Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L100F. Гость, убегающий от хозяина, ATU 1741.

.13.-.17.23.27.-.32.34.

Пока хозяина нет, гостю говорят, что тот собирается его убить или искалечить, предъявляя мнимые доказательства. Вернувшийся хозяин собирается остановить убегающего гостя, а тот убеждается, что его предупредили не зря.

Арабы Судана, Марокко, Туниса, Египта, берберы Марокко, кабилы, португальцы, каталонцы, испанцы, итальянцы, французы (Лотарингия), ирландцы, фризы, фламандцы, голландцы, немцы, арабы Сирии, арамеи, Саудия, тамилы, сингалы, сербы, румыны, венгры, болгары, греки, поляки, чехи, словаки, украинцы, армяне, азербайджанцы, турки, персы, финны, датчане, шведы, исландцы, башкиры, мордва, монголы.

Судан. Арабы Судана [пока муж и сын Мухаммед в поле, к жене приходит любовник; зарезал барана, женщина зажарила мясо; любовник тоже уходит на поле, которое рядом с полем мужа женщины; женщина понесла мясо; М. пришел в дом, все подслушал, возмутился, что его любимый баран зарезан; любовник договорился с женщиной, что он проведет след большой веткой к своему полю, но М. провел лучше заметный след к полю своего отца; женщине пришлось сказать, что мясо она принесла для них; увидев любовника, предложила мужу отнести и ему мясо, «а то этот человек может нас сглазить№; мясо понес М., по дороге почти все съел, бросая позади кости; отец пошел следом, подбирая кости; любовник спросил М., зачем его отец это делает; М.: собирается тебя кастрировать; любовник убежал; отец спрашивает, почему; М.: он сказал, что у него есть лекарство от твоей грыжи, но он его не даст; отец побежал, чтобы завладеть лекарством; М. матери: отец в бешенстве из-за зарезанного барана и интереса женщин к чужим мужчинам; отец: почему мать убежала? М.: рассказать женщинам о твоем недостатке; муж догнал и сбил с ног жену: ты хочешь рассказать о моем старом дефекте, а всем теперь виден твой новый (он всего лишь имел в виду, что у нее юбка задралась)]: Al-Shahi, Moore 1920, № 66: 215-218.

Северная Африка. Арабы Туниса [к бедуину пришел гость, он зарезал двух кур; пока жена их готовила, потихоньку все съела; дала сыну оставшуюся шею; тот стал клянчить еще; он дал ему оплеуху: оставь плохие привычки, которые у тебя от отца; гость: о чем речь? жена: муж отрезает уши гостям, жарит и дает съесть сыну; гость бросился бежать; вошел муж; жена: ну, и манеры у твоего гостя: вытащил из котла обеих кур и убежал; хозяин бросился следом: отдай одну, другую можешь оставить; гость решил, что хозяин готов оставить ему одно ухо, убежал]: Stumme 1893, № 12: 122-123; берберы Марокко, кабилы, арабы Марокко, Египта: El-Shamy 2004, № 1741: 927-928.

Южная Европа. Португальцы (много записей) [съевший цыплят слуга священника советует гостю бежать, поскольку священник, собирается отрезать ему оба уха; хозяину говорит, что гость убежал, унеся обоих цыплят; хозяин бросается следом, крича, «Хоть одного отдай!»]: Cardigos 2006, № 1741: 358; каталонцы [священник приглашает нового викария отобедать, приготовив двух куропаток; служка предупреждает викария, что его хозяин отрезает гостям уши, заточив нож; во время трапезы священник начинает точить нож, чтобы разрезать птицу; викарий убегает; служка отвечает хозяину, что тот унес куропаток; священник бежит следом, крича, «Дайте мне хоть одну»; викарий думает, что речь о его ушах, бежит изо всех сил]: Oriol, Pujol 2008, № 1741: 276; итальянцы, испанцы: Uther 2004(2), № 1741: 409.

Западная Европа. Французы (Лотарингия) [кюре получил в подарок двух куропаток и позвал гостя с ним отобедать; когда гость пришел, кюре вел службу и служанка попросила гостя подождать; в ожидании, она сама съела куропаток; сказала гостю, что у ее хозяина есть привычка отрезать гостям уши; кюре вошел, держа бритву, которой собирался разрезать куропаток; гость бросился бежать; на вопрос кюре, где же гость, служанка ответила, что тот схватил куропаток и убежал, его еще можно догнать; кюре следом: дайте мне хоть одну! убегающий думает, что речь о его ушах: ни одного не получите!]: Cosquin 1887, № 84: 348-349, 349 [практически идентичные тексты записаны в Верхней Бретани и на португальских Азорах; есть в фаблио и немецкий вариант у Гриммов]; ирландцы, фризы, фламандцы, голландцы, немцы: Uther 2004(2), № 1741: 409.

Передняя Азия. Арабы Сирии, Саудии: El-Shamy 2004, № 1741: 927-928; арамеи: Uther 2004(2), № 1741: 409.

Южная Азия. Тамилы [злонравная жена всегда находит способ выгнать из дома гостей мужа; тот привел друга, оставил его на веранде, а сам пошел совершить омовение; жена поставила пест и стала ему поклоняться, объяснив гостю, что когда придет муж, он убьет гостя этим пестом; велит испуганному гостю скрыться через задний вход; мужу говорит, что гость пытался выпросить у нее ее любимый пест; хозяин хватает пест и бежит за гостем, желая подарить ему пест; гость в этот дом больше не возвращается]: Natesa Sastri 1884-1888, № 11: 128-130 (вольный перевод того же текста или другой очень сходный в Кудинова, Кудинов 1995: 227-229); сингалы [некий человек ошибочно думает, что многим обязан буддийскому жрецу; зовет его в гости, собираясь поделиться имуществом; чтобы этого не случилось, жена подговаривает человека проверить, все ли готово; оставшись наедине с гостем, сообщает, что муж пошел за пестом для рушки риса, чтобы ударить гостя по голове; гость убегает; мужу жена говорит, что тот просил бежать за ним, взяв пест; муж гонится, держа пест, а гость мчится все быстрее]: Cosquin 1887: 350.

Балканы. Сербы, румыны, венгры, болгары, греки: Uther 2004(2), № 1741: 409.

Средняя Европа. Чехи, словаки, поляки: Uther 2004(2), № 1741: 409; украинцы (Киевская, Чигиринский у.) [хозяин убил дрофу, встретил москаля, пригласил в гости; тот пришел, когда хозяин пошел за водкой; жена велит тому убегать, ибо ее муж гостей убивает; вернувшемуся мужу говорит, что гость убежал, унеся дрофу; хозяин бросился следом, тот бежит со всей мочи, кричит – не догонишь!]: Сумцов 2015: 153-154.

Кавказ – Передняя Азия. Армяне (Ванский вилайет) []: Орбели 1982, № 49: 87-89; азербайджанцы [Мулла Наср-Эддин принес жене каплунов: быстрее свари, будет почетный гость; жена сварила каплунов и съела с любовником; когда МН привел гостя, сказала, что в доме нет хлеба; когда МН пошел за хлебом, жена сказала гостю, что у мужа странности: он считает, что для выздоровления должен поесть щей с человеческими глазами; гость пустился бежать; МН вернулся, жена объясняет, что гость странный: схватил каплунов и бежать; МГ побежал следом, стал кричать: пусть один будет твой, а другой мой; МН имел в виду каплунов, а гость решил, что речь о его глазах; крикнул в ответ: когда догонишь, оба будут твоими]: Богоявленский 1899, № 41: 156-157; турки [Келоглан замечает, что у матери есть любовник (это ходжа, учитель); мать несет еду на поле любовника, а К. устраивает так, что она приходит на поле мужа; мать хочет передать любовнику хоть немного еды, но сын приходит к тому, ничего не дает, а говорит, что отец все знает; отцу говорит, что тот человек хочет с ним поговорить; отец идет, подбирая яблоки, а любовник думает, что камни, убегает; матери К. говорит, что отец придет и убьет ее; она убегает; отцу говорит, что мать пошла за полицией; отец прячется в норе; К. советует охотникам развести у норы дымный огонь; отец вылезает наружу; вар.: К. убивает любовника, залив ему в горло кипящее масло; оставляет труп на мельнице; мельник платит, чтобы его не обвинили в убийстве (и др. вар.).

Иран – Средняя Азия. Персы [женщина собирается есть с любовником гуся и суп; приходит муж, она его отсылает за хлебом, говорит любовнику, что тот вонзит пест ему в зад; любовник убегает; женщина прячет суп, мужу говорит, что любовник унес суп; муж бежит за ним с краюхой хлеба и кричит, Ну, хоть немножко!]: Marzolph 1984, № 1741: 248-249.

Балтоскандия. Финны, датчане, исландцы: Uther 2004(2), № 1741: 409; шведы [служанка съела двух приготовленных для трапезы птиц; говорит гостю, что хозяин собирается выколоть ему глаза, а хозяину, что гость убежал, унеся обеих приготовленных птиц; хозяин пытается догнать гостя, крича – пусть хоть одну оставит]: Lingman 1961, № 1741: 334-335

Волга – Пермь. БашкирыВ стародавние времена, когда сорока была солдатом, воробей начальником, а коза командиром, жил в ауле человек по имени Шумбай»; жена посылает Шумбая к ее родителям за солью; чтобы не забыть, Ш. навьючивает на лошадь камень весом в полпуда; по дороге твердит: «Полпуда, полпуда»; проехав немного, забывает и поворачивает назад; встречает девушку, которая спрашивает, зачем ему камень; Ш. вспоминает поручение, отправляется к родителям жены; берет соль и, как велела жена, спрашивает, сколько соли класть в суп; теща отвечает: «В малое количество – мало, в большое количество – много»; по дороге домой Ш. твердит эту фразу; встречает двух людей, которые делят урожай; говорит: «В малое количество – мало, в большое количество – много»; люди отвечают, что он должен был сказать: «Да будет благословенно гумно!», и бьют его; доехав до кладбища, Ш. говорит людям, которые собрались на похороны: «Да будет благословенно гумно!»; те его колотят, говорят, что надо сказать: «Царство небесное покойнику!»; Ш. отправляется дальше, встречает людей, справляющих свадьбу, и кричит: «Царство небесное покойнику!»; его колотят, говорят, что надо веселиться, плясать и петь песни; Ш. едет, приплясывая в седле и распевая песни; спугивает утку, в которую собирался стрелять охотник; тот накидывается на Ш., говорит, что надо было пробираться крадучись; Ш. отправляется дальше крадучись, ненароком забирается в поле; его ловит и бьет сторож; Ш. приходит домой, жена не пускает, спрашивает его имя; Ш. не помнит, бьет соседа; тот называет его по имени; Ш. приходит домой, жена спрашивает, сколько соли класть в суп; Ш. не помнит, отправляется за муллой; тот приходит, жена ему говорит, что Ш. собирается припечатать к его лицу брусок, лежащий в огне; мулла убегает, Ш. гонится за ним с ложкой, поверив словам жены о том, что тот забрал всю кашу]: Бараг 1992, № 36: 76-78; мордва: Uther 2004(2), № 1741: 409.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы [хозяин велит батраку отнести еду ламе; тот съел ее сам, сказал ламе, что его хозяин взбесился и хочет убить ламу; сказал хозяину, что лама просит взять топор и починить ему дверь; увидев человека с топором, лама убежал; батрак сказал жене хозяина, что тот пошел убивать ламу, а теперь убьет ее; та убежала, а хозяину батрак сказал, что она пошла откапывать золото; хозяин погнался за женой; батрак ушел в другую местность, женился, договорился с женой, что когда придет князь за налогом, он ее дважды ударит палкой: после первого удара пусть притворится, что умерла, после второго – что ожила; князь купил палку, убил свою жену; велел утопить обманщика, по пути оставил мешок; обманщик сказал плешивому, что посажен в мешок, чтобы отросли волосы; плешивого утопили, обманщик забрал его имущество, сказал, что это подарок царя драконов; князь и чиновники утопились]: Быстров и др. 1962: 289-293 (=Михайлов 1962: 89-91).