Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L109. Тыква-людоед. .11.-.13.(.52.)

Тыква оказывается чудовищем-поглотителем и/или вырастает из останков чудовища.

Яо, коса, суто, шамбала, камба, ниламба, исанзу, суахили, сукума, тенда, гуро, мампруси, джукун, эве, акпосо, хауса, ираку, сандаве, (майя-ица).

Бантуязычная Африка. Яо (told in Suahili but apparently coming from Yao tribe) [на месте гибели людоеда вырастает тыква; проходящие мальчик говорят о ней неуважительно, она катится за ними]: Werner 1933: 215-216; коса [брат поссорился с сестрой, убил ее; мать убила сына; послала вторую дочь к ее дяде, сказала, что кончит самоубийством; в реке mbulu (вождный монстр) бьет хвостом по воде, брызги летят; говорит, что кто немного намок, должен выкупаться; надевает одежду девушки; у дяди девушки выдает себя за его племянницу, а девушку за служанку; ее посылают гонять птиц на посевах, она поет о случившемся; женщины ее слышат; mbulu подсовывают мышей; хвост mbulu за ними гонится, попадает в капкан; люди налили в яму молока, заставили mbulu прыгнуть; хвост mbulu хочет молока, бросился туда; люди убили mbulu, зарыли в этой яме; настоящая племянница вышла за человека, который до этого женился на mbulu; у них ребенок; на месте, где была зарыта mbulu, выросла квадратная тыква, попыталась проглотить ребенка; но люди изрубили ее в куски и сожгли, пепел бросили в реку]: McCall Theal 1882: 135-138; суто [мотив известен]: Zeitschrift für Kolonialsprachen VI, 1915/16, 53f und 238 в Kohl-Larsen 1963: 199; шамбала [мальчики удивляются большой тыкве, она отвечает, что "Оборвет их, если они сорвут ее"; им не верят; сестры приходят проверить, тыква молчит; вырастает, всех проглатывает, скрывается в озере; одна женщина остается в живых, ее сын вырастает, вызывает тыкву, она катится за ним, он убивает ее стрелами, разрезает, проглоченные выходят]: Seidel 1896: 174 в Werner 1909: 450 (=1933: 216-217); камба [мать молодой женщины превращается в людоедку-эйму; съедает ее ребенка; загнав дочь на дерево, бросает вверх нож, отрубая ветви; в последний момент муж женщины прибегает, рубит эйму в куски; один кусок падает в загон для скота, превращается в тыкву; кусок срезанной тыквы дважды падает на палец молодой женщины, палец отваливается; побеги тыквы за ночь закрывают дом, супруги умерли в нем]: Жуков, Котляр 1976, № 124: 302-304; ниламба: Johnson 1931 [пересказ того же текста с другими подробностями в Arewa 1961, № 3067: 144-145; муж Kiali убивает ее сестру; К. уходит к матери; по дороге людоед-дикобраз бросает ее в яму, принимает ее облик, приходит к ней домой; настоящая К. оживает, людоед разоблачен, брошен в огонь, зарыт под очагом; утром там вырастает тыква; она повторяет все сказанное людьми селения; те приходят порубить ее топором, она глотает их, остается спрятавшаяся в пещере женщина с сыном Mlilua; тот, начав с кузнечика, охотится на все более крупных животных; убивает тыкву-Киали стрелами в озере; умирая, К. велит резать его со спины, чтобы не поранить проглоченных; проглоченные выходят; разрезая К., М. поранил одной женщине ухо, она поит его отравленным пивом, он умирает]: 334 в Werner 1933: 217-218; Millroth 1965 [тыква заговорила, стала расти, когда кто-либо поднимал топор разрубить ее, она проглатывала того; последняя женщина с ребенком спряталась в пещере; мальчик Mlila вырос, приносит матери все более крупную дичь, спрашивая, не поглотитель ли это; находит великана, убивает стрелами, тот, умирая, велит резать его со спины, чтобы не порезать проглоченных; из живот выходят проглоченные люди и животные; вспарывая чрево великана, М. порезал ухо одной женщине, та умертвила М. колдовством]: 194; исанзу: Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 34 [мальчик Mulilwa выпустил птицу из ловушки отца; птица обещала помочь ему; отец послал его на дерево за плодами, обрубил нижние ветки, оставил; пять дней М. сидел на дереве; птица прилетела на помощь, велела бросить вниз ноготь, сопли, волос, немного экскрементов, подхватила М. на крылья, спустила на землю; велела разрезать ее со спины, съесть, кости сложить; М. накрыл кости камнем, оттуда вышло стадо быков; Зебра отказалась, птичка принесла его маленькой сестренке весть о его спасении; девочка сказала матери, та тоже услышала; М. пришел с быками; одного зарезал, попросил отца открыть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; на его могиле выросла тыква; жена (мать М.) разрезала ее, из нее выскочило чудовище, всех съело], 39 [отец предупреждает троих сыновей не идти с девушками, которые станут смеяться; сыновья сходятся с девушками, один замечает, что ночью те превращаются в львов; братья делают из дерева ступу, улетают в ней; видевший опасность, велит братьям не оглядываться, те оглянулись, львы съели их; оставшийся достиг дома; его девушка-львица пришла, он столкнул ее в яму с горячими углями; выросла тыква, принесла плод, он всех проглотил]: 44-47, 53-54; суахили [девочка подобрала на берегу раковину, положила на камень, забыла; вернулась за ней, остальные ушли; на камне сидел zimwi, поположил девочку в барабан, стал ходить по селениям, играя на барабане, а девочка внутри пела; в родном селении девочки родители узнали голос дочери; напоили з. пивом, подменили дочь змеей, пчелами; в следующий раз барабан молчал; з. открыл его, умер от укусов, на этом месте выросла тыква, проходящие мальчики хотели ее порубить, тыква покатилась за ними; человек с лодкой перевез их через реку, в селении мальчиков спрятали в хижине; Тыква стала требовать их, мужчины порубили ее и сожгли]: Werner 1933: 180-182; сукума [выросла тыква, повторяла сказанные ей слова, сделалась гигантской, из нее вышел чудовищный Shingwengwe, всех сожрал, спаслась женщина с маленьким ребенком; он вырос стал приносить все более крупную дичь, мать каждый раз отвечает, что это не Sh.; выходит настоящий Sh., он и юноша строят вокруг себя каждый семь стен; Sh. и юноша по очереди пускают семь стрел; стрелы чудовища сжигают семь изгородей, стрелы юноши не долетают; когда Sh. выпустил все свои стрелы, юноша подошел поближе и убил его стрелой в лоб; умирая, он велит сдирать с него шкуру, начиная сзади, а не с живота; когда юноша разрезал живот, все проглоченные люди и животные вышли]: Millroth 1965: 192-193.

Западная Африка. Тенда [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: Ferry 1983, № 42: 226-234; мампруси [охотник посадил тыкву, она выросла, решила сама покатиться к нему; все звери и сам охотник бегут от нее; Лев, Слон сперва вызываются помочь, но увидев тыкву, убегают в сторону; Оса глотает тыкву, но та вываливается из ее брюха; тогда Оса велит охотнику перевязать ей живот, глотает тыкву; с тех пор у осы узкая талия]: Анпеткова-Шарова 1966, № 7: 13-16 (=2010: 11-13); джукун [женщина глотала своих детей; Adi-bu-Ma ("Ади – сын Ма") родился, держа лук и стрелы, из опухоли на бедре, не упал на тарелку, а ушел в лес; разбив яйцо, создал окруженный стеной город, людей и животных в нем, стал царем; все отправились на поля, старшая жена сказалась нездоровой, пошла в лес за травами, встретила мать мужа, та дала ей трав, она воскликнула, что этого мало, помянув имя мужа; людоедка поняла, кто перед ней, пришла с нею в город, всех проглотила; А. последовательно бросает в мать 60 копей, та каждый раз бросает один из своих 60 зубов, оба промахиваются; птичка советует А. лишь сделать вид, что он бросает копье, мать в ответ бросает последний зуб, сын убивает ее; из ее разрезанного живота выпали проглоченные, А. оживил их травами; бывшие в животе долго стали белыми, менее – с красноватой кожей, недолго – неграми; жену А. не стал оживлять; тело людоедки сожгли, пепел бросили в реку, часть золы упала на берег, выросла тыква, тыквы стали глотать людей; А. откормил козу, та забодала тыквы, их сожгли, А. оживил проглоченных травами, часть золы опять попала на берег, на одежду женщины, та стала ведьмой (происхождение ведьм)]: Meek 1931: 193-196 (пересказ в Belcher 2005: 292-296); эве [вопреки совету мудреца, Фале сажает на поле одни калебасовые деревья; выросла единственная тыква-калебаса; каждый раз, когда Ф. стучит по ней ножом, чтобы узнать, созрела ли она, тыква берет его нож и стучит по Ф.; он срезает тыкву, она поет песню, проглатывает его, затем всех в деревне, в других деревнях; баран сам поет, выставляет рога, тыква раскалывается, проглоченные, кроме Ф., выходят; с тех пор калетасовые деревья сажают лишь среди прочих культурных растений]: Поздняков 1990: 218-223; акпосо [Паук посадил калебасы; каждый раз говорит, что калебаса растет (цветет, зреет и т.д.) для него; Калебас отвечает, что это Паук растет и т.д. для него; Паук царапает Калебас ногтем, а тот царапает его; Паук наточил нож так что тот разрезал бы упавшую на лезвие муху, срезал Калебас; тот погнался за ним; Паук просит помощи у Карликовой Антилопы, Кабана, Буйвола, Слона, называя каждого "старший брат матери"; увидев Калебас, каждый велит ему бежать дальше; птичка Atša защитил его; Калебас оставил золото, украшения, а также малоценные вещи; Паук забрал ценности себе, а когда принес домой, они превратились в дерьмо]: Wolf 1909, № 5: 654-657; гуро [мальчик подобрал зернышко тыквы-горлянки; зернышко: я подобрало мальчика; он его посадил на поле, оно проросло; мальчик: зернышко проросло; тыква: мальчик пророс; и т.д.; когда мальчик сказал, что тыква созрела, то в ответ: мальчик созрел; покатилась за ним, проглатывая по пути всех людей и животных; лишь одна беременная овца спряталась в щели скалы и та за нею закрылась; родился барашек, вышел, отказался вернуться; тыква ему отвечает, подкатилась, он разбил ее рогами, все проглоченные люди и животные вышли; эта данная Богом сила у барана есть до сих пор]: Tououi Bi 2014: 97-100; хауса [тыква говорит, что должна питаться мясом, пожирает людей, скот, птицу; когда собирается проглотить последнюю оставшуюся девушку, коза (a ram) прыгает, ударяет тыкву рогами, все проглоченные выходят]: Rattray 1913: 304-310 в Millroth 1965: 194.

Восточная Африка. Сандаве: Arnold 1984: 161-165 [Xyari отказывает мужчинам; один превратился в ястреба, унес ее одежду, она побежала за ним, до его селения, в его дом, там он стал человеком; одна родила сына; родственники мужа велели побрить ребенка куском коры, а не железной бритвой; Х. не послушалась, ребенок умер; она сказала мужу, что пойдет навестить родителей, не сказала про смерть ребенка, по пути никому не давала; ее мать похоронила младенца в песке у реки; мать сварила бульон, Х. сказала, что потом поест, сама пошла к могиле, вызвала из нее ребенка, дала поесть; мать стала звать Х., ребенок тут же вернулся в могилу; так несколько дней; мать узнала, вырыла яму, чем-то закрыла, вскипятила воды; Х. наступила, упала в яму, мать и ее подруги залили ее кипятком и засыпали землей; на этом месте выросли просо, кукуруза, фасоль, арахис, тыквы; в голод люди это нашли, собрали в корзины, понесли, но дома не смогли отодрать корзины от головы; отнесли назад и бросили, там все сгнило, а люди вернулись голодные], 178-181 [Nsaru отвергает мужчин; пошла с девушками купаться; на обратном пути заметила, что забыла у ручья подвеску из раковины; девушки отказались возвращаться; Н. пошла одна, ее унес в мешке вождь духов; выпустил, велев лезть на дерево и собрать плодов; снова понес; пришел в селение, где тетя Н., оставил мешок в ее доме, пошел к мужчинам; Н. говорит: тетя, ты меня зажаришь; ребенок тети слышит, тетя открывает мешок, помещает в него вместо Н. ос и пчел, собаку; велит собаке отвечать на вопросы вождя духов; когда дух уносит мешок к себе и открывает, осы и пчелы жалят его, он падает в разведенный огонь, сгорает; собака прибегает, рассказывает; не знает, что из пепла духа выросли тыквы (а также кукуруза, огурцы); в голод люди приходят туда, несут тыквы в свое селение; не могут снять с головы корзины, тыквы велят нести их назад; затем снова в селение; люди чуть живы; им удалось сбросить корзины, но раны остались]; ираку: Kohl-Larsen 1963: 16-29 [люди пошли за медом, огромная змея Harário окружила их своим телом и съела; лишь один перепрыгнул ее и вернулся домой; посадил тыкву, а для удобрения взял змеиный помет; тыква стала расти; человек хотел разрубить ее топором, ударил себя по ноге, вскоре умер; другой бросил копье, оно отскочило в него же; тыква потребовала, чтобы привели Amairmi (людоедка); А. сказала, что съест 50 человек, а другие 50 – ее сестра; но пришла; тыква стала с ней договариваться, как уничтожить всех людей; один человек вымазался дерьмом, подошел к ним, узнал, что есть колдовское средство, получил его, съел сам и дал съесть 10 людям; они убили тыкву и А.; тот человек стал вождем; сестра убитой приняла облик женщины, пришла под видом родственницы в дом вождя; каждую ночь пропадает скот; вождь обращается к колдуну, тот каждый раз просит резать скотину, А. с удовольствием ест; дети слышат, как мнимая родственница поет, что она А.; соседский ребенок понял и рассказал; вождь убил А. копьем и стрелами], 112-117 [Amairmi пришла в дом Zagate, потребовала еды; тот убил ее стрелами, труп сжег, выросла тыква; когда З. уехал, тыква-А. каждый раз спрашивает детей, где их отец, требует еды, они дают ей козу; З. вернулся и в конце концов убил А., отрезал пальцы; из одного вышел скот, из другого – чья-то жена, из третьего – гиена, из четвертого – два быка, из пятого – его козы; З. разбогател].

(Ср. Мезоамерика. Ица [(видимо, африканское заимствование, но завершающий эпизод – мезоамериканский); мать не велит мальчику садиться на тыкву; он садится, тыква его преследует; Ягуар не может остановить ее, бежит вместе с мальчиком; старуха рубит ее пополам; внутри оказывается весь наш мир]: Schumann 1964: 350-351).