Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L114. Младший спасает от оборотня.

.10.-.17.20.23.24.27.29.-.31.

Группа юношей или девушек приходит в локус демона. Младшие брат или сестра либо больной, негодный персонаж, нередко пошедший с другими вопреки их желанию, спасает их всех. См. мотив L113.

Готтентоты, коса, исанзу, кикуйю, (саката), ньянджа, мбунду, (амбунду, кимбунду), шона (зезуру), ронга, фульбе, сусу, менде, бамбара, сонинке, коно, эве, акпосо, дагари, хауса, тенде, темне, девоин, ашанти, лома, лиела, бачама, сенуфо, мофу-гудур, ланго, шиллук, загава, арабы Судана, мальгаши, берберы (Марокко?), арабы Марокко, Алжира, Туниса, Ливии, мальтийцы, англичане, шотландцы, палестинцы, Маршалловы о-ва (Элонинэ), непальцы, сингалы, байга, Ява, хорваты, греки, адыги, абхазы, абазины, кумыки, аварцы, грузины, персы, (туркмены), литовцы, латыши, финны.

ЮЭ Африка. Готтентоты: Bleek {Bleeck?)} 1864 [девочка нашла место, где дикие луковицы, там несколько человек, один крив, попросил ее позвать других девочек; самая маленькая увязалась за сестрой, удивилась, почему так много следов; мужчины приглашают танцевать, только маленькая понимает, что дудка кривого играет "Сегодня прольется кровь"; велит сестре бежать, других девушек убивают; сестры прячутся в горе муравьеда, закрываются паутиной, лишь одноглазый их видит, протыкает нору ассегаем, попадает старшей сестре в пятку, но младшая успела стереть кровь; другие преследователи не верят одноглазому, что в норе девушки; сестры бегут, превращаются в колючие деревья, их бусы – в смолу; преследователи засыпают под деревьями, сестры вымазали им глаза смолой, добежали до дому]: 85f в Radin 1952, № 43: 168-170; в Коропчевский 1974: 27-31 (кратко в Sicard 1952: 97); Schmidt 2007, № 6 [людоед получает в жены старшую из четырех сестер; съедает; приходит за следующей, говоря, что у той дети, нужно помочь; съедает ее; четвертая еще маленькая, тайком увязалась следом, когда людоед повел третью; вернулась, рассказала родителям; когда людоед пришел за четвертой, ему предложили отдохнуть, столкнули в яму с огнем; умирая, он сказал, что и они теперь умрут], 20 [вопреки их желанию, Умная Девочка идет в вельд вместе со старшей сестрой и ее двумя подругами; они приходят в селение Большого Змея; старуха-змея рассказывает, что тот появится, когда кизяк в коррале зашевелится; УД идет доить корову, щиплет ее за вымя каждый раз, когда кизяк начинает шевелиться, змей не выходит; просит у старухи прочную кожу, вешает на ночь в дверях; когда Большой Змей бросается, УД стреляет в него из лука сквозь отверстие в коже, убивает; девушки относят змея в его нору, убегают; старуха последовательно велит внукам (среди них Дикобраз и какой-то дух) посмотреть, почему дед не выходит; каждый отвечает, что тот неподвижно смотрит; старуха идет сама, видит мертвого змея, посылает погоню; девушки прячутся в яме (burrow), лишь дух видит их, остальные уходят за водой, УД посылает и духа попить, они убегают; превращаются в деревья, преследователи не узнают их; ночью девушки мажут преследователям глаза, ноздри и пр. смолой, убегают; УД спускается в колодец, чтобы напоить спутниц; те пьют и уходят, бросив ее; Слон пьет, проглатывает УД, капля крови падает на тростник; маленький брат УД делает свирель, она поет о случившемся; отец находит виновного слона, УД кричит из его брюха, чтобы резали слева; выходит невредимой; трех других девушек казнили], 43 [большие девушки не хотя брать с собой Умную Девочку, но она увязалась; они пришли к людоедам, те заперли их, выпуская лишь в туалет; УД каждый раз подбирала перья, сделала крылья себе и девушкам, они научились летать; когда на празднике их готовы убить, девушки улетают, возвращаются домой], 64 [девушки пошли копать дикие луковицы, с одной из них увязался маленький брат; они пришли к каким-то людям, только мальчик понял, что это людоеды; сестра плохо к нему относится, не дает хороших луковиц, другие девушки дают; он говорит, что хочет спать, делает под стеной дома подкоп, вносит внутрь дыни; вечером велит бежать; сестра не хочет, но ее уговаривают; людоеды подожгли дом; преседуют; мальчик дотронулся до девушек перьями больших птиц, те улетели соколами; до сестры - перьями маленьких, она взлетает и падает; людоеды ее бьют; тогда мальчик и ее трогает большими перьями, она и он улетают; с тех пор жили дружно]: 19-21, 59-64, 103-105, 139-141.

Бантуязычная Африка. Коса [старик видит семь необыкновенных птиц, сообщает вождю; тот говорит, что они заменят ему семерых погибших на войне сыновей; велит немому сыну Sikulume и еще шестерым юношам их поймать; те ловят, приходят в пустой дом, где горит огонь; С. слышит, как людоед вслух размышляет, кого он когда съест; С. обретает дар речи, рассказывает товарищам; на следующую ночь будит их, они убегают; людоед приводит других людоедов, те видят, что добыча сбежала, съедают самого людоеда; С. забыл свою птицу, решает вернуться; если его ассегай задрожит, он убит, если упадет – погиб; С. хватает птицу, бежит; старуха дает ему жир; он бросает его на камень, преследователи-людоеды начинают бороться за этот камень, один его проглотил, другие убили и съели; то же еще раз; С. бросил свою накидку, она побежала в другую сторону, людоеды за ней, С. вернулся к товарищам; старик превратил камень в хижину, юноши скрылись в ней, а для людоедов это камень; они ели грызли, сломали зубы, вернулись; дома одна лишь старуха; всех проглотил inabulele; С. дает себя проглотить, убивает чудовище изнутри, он и проглоченные выходят; С. велит сестре сделать из его шкуры плащ; идет жениться на дочери Mangangezulu; оттуда никто не возвращался; мышь велит ее убить, подбросить шкурку, шкурка велит у М. войти в дом с неправильной стороны, не садится на новую циновку, не ночевать в пустой хижине; М. велит пасти скот, начинается буря; С. достает свою накидку, она превращается в каменный навес, юноши пригоняют скот в целости; жена М. превращает С. в антилопу, но дочь – снова в человека; они бегут; девушка бросает яйцо (туман), бурдюк с молоком (вода), горшок (тьма), гладкий камень (скала); М. прекращает преследование, дома С. выбирают вождем]: McCall Theal 1882: 74-83; исанзу; кикуйю [десять девушек ушли из дома, им надоели насмешки парней; с одной увязался маленький брат; не зная об этом, они пришли в дом людоедки; та точит нож, мальчик просыпается, жалуется на голод, людоедка жарит ему козу {далее говорится о людоеде в мужском роже}; через несколько месяцев людоед решил съесть девушек, пошел звать других людоедов; мальчик велел сестре разрешить мухе ее укусить; та рассказала о планах людоедов, велела замаскироваться в лесу травой и ветками; увидев, что девушек нет, людоед вырыл дома яму и спрятался; другие нашли его, съели; девушки с братом вернулись домой]: Cagnolo 1952, № 8: 14-15; ньянджа; (ср. саката [девушка отказывает женихам; обитатель страны, где живут головы без тел пошел свататься, по пути взял взаймы у друзей члены тела; девушка за него вышла; не велела младшему брату сопровождать ее, но тот незаметно увязался следом; Голова раздала взятые взаймы руки и ноги; в селении голов приведенную девушку стали жарить и отрезать от нее куски мяса; младший брат услышал крики, стал бить в барабан, обитатели стали плясать и ушли; брат спас сестру, вернулся с ней домой]: Colldén 1979, № 13: 165-166); мбунду: Knappert 1977, № 16 [четверо девушек пошли за водой; красивые юноши приглашают их к себе; младшая замечает у юношей вторые рты на затылках, понимает, что это киши; велит бежать; река поднялась, девушки лезут на дерево; киши стараются его повалить; младшая просит орла помочь, орел переносит ее за реку; вторую девушку роняет в воду; двух других киши съели]: 155-157; Некрасова 1975 (кимбунду): 41-46 [(ср. кпосо); две сестры идут к старухе сделать тутуировку, их младшая сестра Муйонго увязалась за ними; не пьет вина, не засыпает, слышит и видит ночью, как старуха превращается в двуглавое чудовище; старуха (очевидно, чтобы проверить, спят ли пришедшие) последовательно просит дать ей огня, трубку, табака, воды; девочка каждый раз отвечает, что не даст, что она еще маленькая; утром рассказывает все сестрам; на следующую ночь сестры наполняют хижину хворостом, убегают, лезут на дерево над рекой; мнимая старуха и другие чудовища сжигают хижину, думая, что в ней девушки; прибегают к дереву, грызут его; большая птица переносит сестер на другой берег за обещание средней за нее выйти; превращается в человека; через три года снова в образе птицы улетает в родную страну; жена с детьми бегут за ней, муж решает остаться с ними]; (ср. амбунду [=Serauky 1986: 146-149; во время голода львы договариваются послать молодую львицу в образе женщины к владельцу стад; она выйдет за него замуж, убьет, стада достанутся львам на съеденье; человек женится на женщине-оборотне, уходит спать с новой женой в отдельный дом; его маленький сын от другой жены плачет, отцу приходится взять его с собой; ночью сын замечает, что женщина превратилась в льва, будит отца; так несколько раз; наконец, муж сам следит за женой; говорит, что пойдет отвести сына в другой дом, велит людям поджечь дом, где новая жена; Львица сгорает]: Abrahams 1983, № 94: 338-342); шона; ронга.

Западная Африка. Фульбе: Анпеткова-Шарова 2010 [девушка Дико отвергает женихов; сватается змей в человеческом облике, Д. согласна; младшая сестра идет с ней; слышит, как Змей, выйдя из воды, поет о том, как он их съест; велит сестре бежать; оставляет в доме пять камешков отвечать за них, скачут на лошади; Змей преследует; сестра бросает камешек, возникает гора; второй – река; они достигают дома, Змей успевает ударить жену по спине; с тех пор у людей на спине вмятина]: 115-119; Arnott 2000 (Гамбия) [у людоедки Debbo Engal 10 дочерей; каждый раз, когда приходят женихи, она оставляет их ночевать, убивает; когда 10 братьев уходят свататься, женщина рожает крохотного по имени Fereyel; он бежит за братьями, те его не признают, гонят; он превращается в ткань, в кольцо, братья подбирают, потом удивляются, что тяжелое, выбрасывают; наконец, соглашаются взять Ф. с собой; Ф. отвечает ДЭ, что не спит; потихоньку меняет одежды братьев и дочерей ДЭ; та убивает собственных дочерей; Ф. велит братьям бежать; ДЭ преследует, Ф. бросает яйцо, оно превращается в реку (ДЭ вычерпывает), камень – гора (прорубает проход, но братья успевают добежать до своего селения); ДЭ превращается в бревно, в сливовое дерево, в осла – Ф. каждый раз опознает ее; она является красавицей, уводит Ф. с собой, в лесу превращается в удава, но Ф. превращается в огонь, сжигает ее]: 203-204; девоин [дочь вождя хочет выйти лишь за того, у которого кожа без малейших изъянов; все женихи отвергнуты; морской монстр занял кожу морской богини, явился красавцем, получил девушку, увез на дно моря, где представл в своем страшном облике; его мать предупреждает девушку, что муж ее съест; младший уродливый брат девушки тайком пробрался с ней в лодку; в подводном мире украл шкатулку с амулетами монстра, увез сестру домой; она вышла за воина, родила детей]: Pinney 1973: 118-124; сонинке [у колдуньи 7 дочерей; все, кто приходит с ними спать, умирают; Marandénboné («Маран, сын несчастья») велит старшим братьям не бояться и пойти к девушкам; их мать оставляет с братьями своих дочерей, а М. остается с колдуньей; ночью она встает и собирается выйти, но М. просит, чтобы она облила его водой, принеся воду в корзину, так делает его мать; колдунья целую ночь пытается принести корзиной воду; когда на следующую ночь колдунья заснула, М. велел братьям поменяться местами с девушками и прикрыть их своей одеждой; ночью колдунья перерезала горло не братьям, а своим дочерям; сварила кровь, М. попросил дать и ему; велит братьям бежать; утром говорит колдунье, что ее дочери еще спят; в селении М. колдунья превратилась в баобаб; много мальчиков на него залезло и колдунья их унесла, но М. почувствовал обман и не полез; то же с ослом (залезшие на него дети пропали, М. остался); он вселился в белую телку, которую родила корова колдуньи; велел похищенным детям схватиться за хвост, уши и пр. телки, она унесла их домой; однажды колдунья поймала М., принесла к себе, посадила в три бычьи шкуры, пошла разводить огонь; М. обещал маленькой дочке колдуньи накормить ее, она его освободила, он посадил ее саму внутрь мешка из шкур, колдунья его сожгла; когда дочка стала кричать ей, она не поверила; М. сказал колдунье, что та убила последнюю дочь, убежал]: Monteil 1905: 115-123; сусу; менде; бамбара; коно; эве; хауса; тенде; темне; акпосо [(ср. мбунду); три молодые женщины отправились к старухе сделать надрезы на теле; больной фрамбезией увязался за ними; предложенную еду спрятал, дал Мышке, попросил ее сделать ход к дереву; когда женщины заснули, нагадил в комнате, старуха поскользнулась, упала, женщины проснулись; больной фрамбезией увел женщин через мышиный ход на дерево; старуха ударяет в барабан, одна женщина падает; так все три; больной хватает барабан, бьет, старуха падает (она залезла за ним на дерево); он касается ее палочкой, она умирает; он оживляет палочкой женщин]: Wolf 1909, № 3: 650-651; дагари [9 девочек пошли за листьями баобаба; не хотели брать десятую чесоточную, но та увязалась следом; пришли в дом колдуньи, чтобы укрыться от непогоды; все заснули, чесоточная слышит, как колдунья точит нож, спрашивает, что та делает; так несколько раз; когда колдунья пошла за палкой прибить девочек, чесоточная их разбудила, велела бежать; они побежали, залезли на дерево; пришла колдунья с внучкой, та заметила девочек, колдунья сбила их жердью, лишь чесоточная не упала; колдунья полезла за ней, она спустилась с другой стороны дерева, оживила палкой колдуньи сестер, они прибежали домой]: Métuolé Somba 1991: 167-168; ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; лома [двое братьев останавливаются в лесу у женщины, приглашающей их переночевать; за ними увязался младший брат, хотя они его гнали; обычно женщина превращалась на чердаке в чудовище, поедала гостей; мальчик не спит, сперва говорит, что голоден, затем, что жесткая постель, просит посидеть рядом с ним; наконец, женщина поднимается на чердак, превращается в чудовище, но мальчик будит братьев, они убегают]: Schwab 1947: 450; лиела [семеро старших братьев отправляются искать невест; младший восьмой увязывается за ними; они приходят в дом людоедки; младший предлагает ей выполнить невозможные поручения, она выполняет, он понимает, что перед ним демон; ночью братья меняются местами с дочерьми людоедки, она убивает собственных дочерей; братья убегают, людоедка их преследует]: Steinbrich 1996: 211-216 в Goldberg 2003: 346; бачама [герой, обычно младший из группы братьев, сопровождает их вопреки их желанию; они приходят в дом людоедки, младший бодрствует, когда остальные засыпают; людоедка спрашивает, почему он не спит, он придумывает причины, просит принести воды в дырявой калебасе, братья убегают]: Paulme 1976: 242-276 в Goldberg 2003: 346; сенуфо [восемь девушек пошли пошли на базар, не хотели брать старуху, но все же пошла; на обратном пути спрятались от дождя в пещере, заснули; но старуха не спит и слышит, как подходит гиена; несколько раз отвечает ей, что в пещере 8 девуек, а женщин – 9; гиена начинает танцевать, старуха будит и выпускает часть девушек; затем оставляет веревку отвечать за себя и тоже спасается]: Diep, Bamba 2007, № 36: 120-123; мофу-гудур [семеро братьев уходят искать невест, оставив мать беременной; после двух лет беременности ребенок из чрева спрашивает, как ему выйти; отказывается выходить как все, мать велит выйти через ее зад; мальчик рождается юношей, в одежде; догоняет братьев; они не верят, что он их брат; останавливаются в доме, где восемь сестер; мать девушек просит юношей лечь головой к стене, дочерей – головой к двери; входит, играя на флейте, чтобы удостовериться, что все спят; младший брат отвечает; она выходит, он велит братьям лечь головой к двери, девушек повернуть к стене; женщина входит, играет, никто не отзывается, она отрезает головы дочерям, думая, что отрезает юношам; младший велит братьям бежать; все убегают, но одного не разбудить; младший остается со спящим, превращается в колокольчик; видя, что дочери все равно мертвы, женщина готовит, съедает их; спавшего юношу делает рабом; оставляет стеречь зерно от коз; колокольчик делается коровой, делает вид, что бодает мальчика, уносит на спине, превращается в юношу, оба бегут; женщина превращается в красавицу, приходит к людям, обещает выйти за того, кто вынет ей из ноги занозу; никто не может; вопреки желанию, Saday {видимо, имя юноши, который был колокольчиком} достает свой нож, этим ножом занозу тут же вынули; женщину отдают Садаю; она превращается в огонь, но собаки не велят ей съесть их хозяина; она боится их, говорит родителям мужа, что сможет приготовить хороший соус, добавив в него кору дерева, растущего далеко в саванне, просит отпустить с ней их сына; женщина прячет под одеждой котел, говорит, что беременна от Садая, дает семи собакам еду, запирает их, идет с мужем; в саванне превращается в пантеру с 30 хвостами; грызет дерево, на котором С.; С. просит стервятника принести его рог, он на помойке, там и курица, стервятника отгоняют; просит ястреба, там и белая курица, ястреб приносит рог; если С. поймает брошенный рог, он его; С. поймал, затрубил, позвал псов по имени; псы сломали запоры, прибежали, порвали ведьму в куски; одна кость вонзилась в ногу С., собаки вытащили ее; С. приносит взятую с собой ведьмой посуду и один из хвостов пантеры; упрекает родителей, вождя, что те велели ему жениться на ведьме; мать ломает ногу, отец руку, вождь - шею; другие люди тоже что-нибудь себе ломают; С. сжигает хвост]: Sorin-Barreteau 2001, № 18: 126-134.

Судан - Восточная Африка. Загава [рождается седьмой сын, тут же идет навстречу братьям; топая о землю, добывает для них воду и финики; они приходят к шестирогому людоеду; ночью младший велит поменяться местами с семью сыновьями того, людоед убивает своих сыновей; преследует братьев, младший его убивает; жена людоеда убивает шестерых братьев, а затем и младшего]: Tubiana, Tubiana 1961, № 34: 134-135; ланго [красавица Awil хочет выйти за красавца; отвергает Болотного Козла; выходит за Толстотела (Colobus); вопреки ее желанию, ее хромая сестра идет с ней; в доме мужа слышит, как тот точит нож зарезать и съесть жену; отсылает его за водой полить ее язву; сестра все спит; отсылает повторно, ибо дома ей носили воду в корзине; сестры убегают; муж бросает следом зернотерку, ранив А. в ногу; сестры прибегают домой; их отец делает яму-ловушку, Толстотел проваливается, отец его убивает]: Driberg 1923: 454-456; шиллук [женщина рожает дочь Nyajak; люди слышат барабан, дети идут на звук, думают, что в соседней деревне праздник, не знают, что это деревня львов; Н. настаивает, что пойдет со всеми; ночью отвечает, что не спит, голодна, пусть зарежут барана; лев приносит мясо; то же вола, козла; Н. посылает льва принести воду в корзине, будит детей, велит им бежать, сама остается; лев бросается на нее, но она каждый раз исчезает, возвращается домой; лев приходит, принимает образ сикоморы; Н. предупреждает не подходить к ней, но дети лезут за плодами, лев их уносит; Н. в образе старика приходит, просит дать воды; затем превращается в крысу; пока лев отлучился, велит детям бежать; лев в образе девушки приходит к брату Н.; тот не верит, что это лев, ночью лев вынимает у него глаз; Н. приходит под видом старухи, говорит, что она сестра льва, которую когда-то унес ветер; лев дает ей глаз Н., предупреждает, чтобы его не унесла ворона – они съедят его во время трапезы; уходит; Н. превращается в ворону, хватает глаз, приносит брату; лев решил больше не приходить]: Westermann 1912, № 88: 213-217; мальгаши (везу) [две сестры отвергают женихов; наконец, выходят за двух красавцев; младший брат Бесурунгула идет вместе с сестрами; замечает хвост у одного из мужей; вечером те спрашивают жен, спят ли они; те молчат, Б. отвечает, что москиты, гуси, коровы мешают; те тут же съедают гусей, коров; сестры сперва не верят, затем притворяются, будто спят, сами все слышат; брат и сестры оставляют вместо себя фигуры из дерева, убегают; бросают кукурузу, оборотни возвращаются за корзиной; сестры молят бога создать реку и лодку, переправляются; добегают до дома; родители говорят, что никто не приходил, поят оборотней допьяна, убивают]: Анпеткова-Шарова 2010: 448-451; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 19 [когда женщина беременная пятым сыном, он говорит из ее чрева, что его зовут Ab Daba Daba; не надо резать барана по случаю его имянаречения; мать ударила барана по спине, спина превратилась в ножи; братья не хотят брать его в поход; он едет на баране, помогает им победить; ночь застала их у пути, они вышли на огонек, там людоедка с пятью дочерьми; лишь А. не спит, слышит, как людоедка точит нож; отвечает ей, что комары не дают заснуть; та выгнала комаров дымом; тогда баран; она привязала барана; луна; пока она гоняла луну, А. разбудил братьев, поменял их местами с дочерьми людоедки; та зарезала дочерей, легла спать; утром братья поскакали на лошадях, А. на баране; вернулся, крикнул людоедке, кого та зарезала; она пустилась в погоню; попыталась схватить барана за хвост, но там ножи, она порезалась; дома А. велел братьям ничего не приносить с рынка, не показав ему; но брат купил девушку, привел; А. говорит, что это преображенная людоедка; ночью та забрала глаза брата, убежала; А. приехал к ней на баране, надев женское платье; сказал, что он – ее сестра Halima, приехала оплакать ее дочерей; вечером: у меня безглазая рабыня, нет ли глаз взамен; уезжая, крикнул, кто он, вылечил брата; второй брат купил кобылу, сел на нее во время свадьбы; А. пытался помешать, но его связали; кобыла понесла ездока в реку и он не вернулся], 21 [старший брат Фатьмы подъехал к реке напоить коня; конь поскользнулся на локоне волос, сломал ногу; юноша поклялся жениться на той, чей локон; это локон Ф.; в ночь, когда жених должен был к ней войти, она уговорила 7 девушек бежать с ней – их тоже могут взять в жены братья; оставила во дворе бурдюк с водой, в полночь сказала брату, что выйдет пописать, проткнула бурдюк, чтобы лилась струя, убежала; девушки пришли к людоедке; она дала им молока, но лишь одна выпила; ночью каждый раз, когда людоедка подходит съесть девушек, Ф. просит ее успокоить собак – не дают спать; людоедка идет в селение успокоить собак; утром девушки попросили испечь хлеб на том огне, показав на солнце; та не нашла огня, вернулась; съела девушку, которая попробовала молока и не смогла убежать; пустилась в погоню; девушки велели дереву стать маленьким, залезли на него, велели вырасти; спустили людоедке веревку, подняли ее, отпустили, она упала на расставленные ножи; так несколько раз; она умерла; Ф. спросила старика, как его убить; вонзив колючку; она вонзила, надела его кожу; девушки стали жить в пещере; купцы нашли пещеру, разобрали девушек; Ф. в облике старика взял сын султана; посадил на верблюда; ее украшения звенят, она отвечает, что кости стучат; мнимый старик отказался пасти коров, голубей, согласился – гусей; у реки Ф. сняла кожу; немой раб увидел, пытался показать жестами, люди решили, что он болен, стали жечь огнем до смерти; так почти со всеми рабами; сын султана сам подсмотрел; дома предложил играть в шашки, победитель сорвет с проигравшего одежду; сын султана выиграл на третий раз, сорвал с Ф. кожу старика; женился на Ф., та попросила никому о ней не рассказывать; однажды вышла, все упали в обморок, она надрезала палец, окропила их своей кровью, привела в чувство]: 108-110, 114-118.

Северная Африка. Берберы (Марокко?) [Mqidech ("человек-половинка") – младший из 7 (8, 10) братьев; его мать зачала его, съев половину плода, поэтому он полчеловека, либо карлик; братья встречают людоедку, та предлагает им или их лошадям еду, М. велит не брать; ночью не спит; в одном варианте братья меняются местами с дочерьми людоедки, та по ошибке убивает дочерей; братья убегают, людоедка делает так, что их лошади останавливаются, они все едут на коне М.; М. возвращается обокрасть людоедку либо пойман ею, но убивает ее; варианты: человек дает женам по яблоку, одна съедает половинку; братья едут на конях, М. на козле; на половинке коня (кобылам дали хлеб, одна, видимо, съела половинку); дети покинуты родителями]: Lacoste-Dujardin в Goldberg 2003: 344-344; арабы (?) Марокко, Алжира [бездетному царю ангел советует взять новую жену; предупреждает, что родятся 6 сыновей и шестой погубит остальных и самого царя; он во всем превосходит братьев, те стремятся его погубить; у него 6 пальцем, поэтому его имя Busetta («шестипалый»); братья останавливаются в доме гули; ночью Б. подменил платки на головах дочерей гули и своих братьев; гуля убивает своих дочерей, братья убегают; советуют отцу велеть Б. достать у гули 1) курицу, несущую золотые яйца; у Б. говорящий конь, с его помощью он достал курицу; 2) ковер (конь велит высыпать на ковер вшей и блох, гуля выбрасывает ковер за окно); 3) саму гулю (якобы, та красавица); неузнанный Б. привозит гуле сундук, который, якобы, спасает от смерти; гуля в него залезает, Б. захлопнул крышку, доставил отцу; на переправе через реку, гуля действительно превращается в красавицу; ставит условием брака, чтобы царь или кто-то взамен его спустился в нижний мир позаботиться об умершем отце, деде, прадеде; царь посылает Б.; тот возвращается с тремя стариками, у которых огромный котел; они предлагают броситься в кипяток; Б. невредим, царь сварился, Б. получил трон, женился на красавице-гуле, казнил братьев; гуля пропала, а говорящий конь стал красавицей – женой Б.]: Nowak 1969, № 197: 199-201; арабы Алжира (плато Тиарет) [Amar Zadam – младший из семи братьев, его считают за ни на что не годного; посылают купить коней, ружья; он сует иголку под копыто лучшего коня, портит затвор лучшего ружья, чтобы они достались ему; братья думают от него избавиться, зовут посетить людоедку Ouma Djidda; все принимают ее угощение, делят с ней соль, АЗ говорит, что ему хватит хлеба из золы (благодаря этому, он ничем ей не обязан); братья заснули, людоедка спрашивает АЗ, спит ли он; он отвечает, что петух мешает; она съедает петуха; осел – осла; так заставляет ее съесть всю живность; она засыпает, он будит братьев, они бегут; они ели соль людоедки, поэтому она нагоняет их, съедает коней, АЗ везет братьев на своей кобыле; отец велит АЗ принести курицу людоедки; АЗ незаметно тыкает курицу тростинкой, та мечется по дому, людоедка ее выбрасывает на улицу, АЗ забирает; то же – ковер (АЗ сыплет в него колючки); отец велит привезти саму людоедку; неузнанный, АЗ приходит, говорит, что его мать умерла, не могла ли бы людоедка померить, по росту ли сундук; людоедка в него ложится, АЗ привозит сундук отцу; тот его открывает, людоедка съедает его и братьев АЗ; сам он с матерью уезжает]: Aceval 2005, № 108: 123-128; Тунис [мужчина, женился на двоюродной сестре, она не беременела; то же со второй, с третьей; сторож на кладбище дал три яблока – пусть каждая жена съест по яблоку в одиночестве; третья жена съела только половину яблока, а половину отдала мужу; первые родили по ребенку, а третья – половину ребенка, но он был смышленым и хорошим; в жаркий все три брата отправились в лес; двое старших на ослах, младший – на козе; он достал братьям воды из колодца, а они его бросили; он вскарабкался на дерево и достал им плодов; они дошли до дворца, в котором жила гуля со своими детьми; она их накормила и уложила спать, постелила им одно одеяло, а своим детям – одеяло другого цвета, чтобы съесть их ночью; Половинка поменял одеяла; ночью гуля начала спрашивать детей, заснули они или нет; Половинка все время отвечал: «Еще нет»; гуля сама заснула, дети выбежали из дворца, вырыли яму, развели в ней огонь, убежали домой; гуля проснулась, съела своих детей, а когда поняла, что наделала, пустилась вслед за братьями, упала в яму и умерла; Половинка позвал родителей жить во дворце гули]: Al-Aribi 2009, № 64 в Коровкина MS; Ливия (Триполи) [бездетная женщина получает 12 яблок; съедает 11 и половинку последнего, рожает 11 нормальных сыновей и одного мальчика-половинку; они идут взять в жены 12 дочерей брата отца; они попадают к людоедке; благодаря Половинке, та убивает вместо братьев своих дочерей; Половинка получает младшую и самую красивую из невест; братья из зависти сбрасывают его в колодец; рыба дает ему чешуйку вызвать ее на помощь; людоедка ловит Половинку, откармливает, чтобы съесть; идет позвать на пир других людоедов; Половинка обманывает ее дочь, убивает ее; убегает; убивает людоедку]: Nowak 1969, № 179: 184.

Южная Европа. Мальтийцы [родители решают избавиться от детей; младший берет с собой камешки, бросает по дороге, выводит других из леса; в следующий раз родителям удается помешать взять камешки; братья приходят к людоеду; его жена пытается их спрятать, но людоед находит их по запаху; младший велит ночью поменяться одеждой с дочерьми людоеда, тот убивает собственных дочерей; братья убегают, забрав сокровища людоеда]: Mifsud-Chircop 1978, № 327A-327B: 76-80.

Западная Европа. Англичане [родители не могут прокормить детей, трех дочерей оставляют в лесу; они приходят в дом людоеда; его жена просит пощадить девушек; вечером людоед повязывает на шею девушкам соломенные шнурки, а своим дочерям вешает золотые цепочки; младшая девушка Молли Ваппи меняет шнурки и ожерелья местами; людоед убивает дочерей, девушки убегают; король обещает выдать старшего сына за старшую девушку, если МВ принесет меч людоеда; она приносит, убежав по тонкому-как-волос мосту, на который людоед боится ступить; то же - кошелек (средний принц женится на средней сестре); король выдаст МВ за младшего сына, если та принесет кольцо великана; великан хватает МВ; она предлагает поместить ее в мешок с кошкой, собакой, ножницами и иголкой с ниткой, повесить на стенку, сходить за дубиной бить ее; говорит, будто что-то видит; жена людоеда соглашается сесть в мешок вместо нее; людоед убивает жену (ее крик не слышен из-за лая собаки и мяуканья кошки), МВ выходит за принца]: Харитонов 2008: 212-215; шотландцы [три дочери вдовы отправляются странствовать; старшие выбирают большой хлеб с проклятием, младшая Maol a Chliobain – маленький с благословением; старшие привязали М. к камню, к груде торфа, к дереву; каждый раз материнское благословение освобождает ее; они пришли в дом великана, тот положил их со своими дочерьми; М. сняла с тех янтарные ожерелья, надела себе и сестрам, свои ожерелья из конского волоса надела на дочерей великана; слуга великана убил не пришедших, а его дочерей; М. велела сестрам бежать, взяла золотую скатерть великана; сделала мост из волоса через реку, великан перейти не может; они пришли к крестьянину; тот женит старшего сына на старшей сестре, если М. принесет золотой и серебряный гребни великана; среднего – на средней (светящийся меч великана); младшего на М. (бык великана); каждый раз М. все приносит, великану не перейти реку; в последний раз великан поймал М., подвесил в мешке, пошел за дубинками; М. уговорила мать великана забраться вместо нее, т.к. в мешке золотой город, великан бил мешок, превратив мать в кашу; погнался за М., она предложила ему выпить реку, он лопнул; М. вышла за младшего сына крестьянина]: Campbell 1890, № 17: 259-264.

Передняя Азия. Палестинцы [шейх велит мужу дать трем его бездетным женам по яблоку; старшей жене тот дает половинку, съедая другую сам; жена рожает мальчика с одним ухом, одним глазом, половиной рта; когда братья подросли, Половинка просит не коня, а худую овцу, не бич, а свисток, игрушечное ружье; братья пасут овец, женщина приглашает их переночевать, лишь Половинка понимает, что она преображенный Волк; ложится на верблюжьей колючке, чтобы не заснуть, ночью велит братьям бежать; ведьма приманила их лошадей овсом, все трое сели на овечку Половинки, добрались до дому; Половинка кладет в большой мешок ягненка, приходит к ведьме, она наклоняется достать из мешка, что в нем есть, Половинка запихивает ее в мешок, приносит, по пути она умирает, он забирает ее золото, богатеет, женится]: Spoer 1931: 150-152 (=Muhawi, Kanaana 1989: 84-88).

Миронезия. Маршалловы о-ва: Kelin 2003 (Малоэлап) [женщина родила 12 сыновей, у каждого 1 нога, 1 рука, 1 глаз; она не велит им не ловить рыбу на южной стороне острова; они не нашли рыбу на западной стороне, пошли на южную, там демон послал им свою рыбину, они за ней, оцарапались на рифе, вышли на берег отдохнуть; демон дал лист вылечить царапины, повел к себе, они вошли в нору, рыба демона ее закрыла, мальчики умерли, демон их съел; мать снова родила 12 таких же мальчиков-половин; то же, демон их съел; мать снова родила 12, но последний Lakkiñ был нормальный, а не половинка; братья не считают его за нормального человека, не берут с собой; наконец, взяли; с ними все тоже, прыгнули в нору, но Л. не прыгнул, убил рыбу, вывел братьев; спрашивает у листа, куда идти – к лагуне; спрятал братьев под потолком дома, раскалил камни; демон пришел – брось мне рыбу; Л. стал бросать ему раскаленные камни, он их глотал, умер; братья вернулись к матери]: 92-99; Tobin 2002, № 48 (атолл Aeloninae) [женщина рожает 10 сыновей, у каждого одна рука, одна нога, один глаз, одно ухо; они отправляются ловить лангуст; ведьма кричит, Дайте мне мою пищу; съедает их, когда они засыпают; женщина снова рожает десять сыновей-половинок, все повторяется; в третий раз рожает девять половинок, младшего целого; другие считают его ненормальным, не хотят брать с собой; когда они засыпают, он приходит к ведьме, они вместе пекут и жарят лангуст; он кладет себе на глаза камешки (раковины?) с глазным узором, ведьма думает, что он бодрствует; он называет ее людоедкой, обещает сжечь, она уходит; по одной версии, бросает ей в пасть раскаленный камень, она умирает], 49 [у женщины десять сыновей-половинок, одиннадцатый нормальный; братья считают его ненормальным, не хотят брать с собой; он прячется на дне лодки, они плывут к хлебному дереву в море, его охраняет зверь; тихо снимают один плод, плывут назад; с матерью пекут плод; когда появляется зверь, младший (полный) бросает тому в пасть раскаленные камни, зверь погибает]: 207-209, 213-215.

Южная Азия. Непальцы [трое братьев – юноши, младший четвертый – крыса; они все пошли искать ему жену; пришли к людоедке, у которой красивая дочь; людоеда ласково приняла их, уложила спать; Крыса слышит, как она точит ножи; говорит, что дома засыпает, лишь получить что-нибудь сладкое; людоедка приносит; в следующий раз: хлеб, как у матери; затем: чтобы я заснул, меня надо женить на твоей дочери и бить в цимбалы; все проснулись, свадебную церемонию пришлось довести до конца; братья вместе с женой Крысы убежали домой]: Sakya, Griffith 1980: 160-162; байга [пятеро братьев приходят, женятся на пяти дочерях dano (людоеда); тесть велит им пахать; ночью шестая сестра, которая тоже dano, собирается съесть их; младший не спит, пугает ее, говоря, что "мальчик-мангуст тебя видит"; на следующую ночь братья ложатся на полу, положив на свое место жен; тесть убивает собственных дочерей (утром их оживляет); братья бегут, спасаются на дереве, вбивают в ствол гвозди; людоед с дочерью-людоедкой падают, рвут свое тело; братья спускаются, добивают людоедов, приводят жен домой]: Elwin 1944, № 9: 350-351; сингалы: Волхонский, Солнцева 1985, № 118 [у царя и царицы 7 дочерей и сын; царица жалуется, что дочери бездельничают, царь собирается их казнить; мать отослала их в лес; они пришли к ракшаси; на ночь та накрыла своих дочерей белыми простынями; младшая принцесса накрыла ими своих сестер; ночью ракшас съел одну из своих дочерей, а принцессы убежали; их встретил царь, взял в жены; ракшаси послала другую дочь на берег реки, та сказала царю, что и она человек; ночью вырвала глаза семерым царицам; царь отослал их из дому; каждая родила, сыновья шести умерли, сын младшей выжил; стал жить при дворце; ракшаси догадалась, кто это, послала к своей матери с приказом убить подателя и съесть глаза семерых цариц; по пути юноша убил якшу, который должен был съесть царевну; та подменила письмо приказом приветить подателя, дать средство возвратить зрение; получив средство, принц женился на царевне, вернул зрение царицам, убил царицу-ракшаси; царь вернул своих семерых жен], 127 [отец стал расспрашивать троих сыновей, чему они обучились в школе; знал только младший, старших отец прогнал, но младший тоже ушел в ними; они остановились у ракшава, тот уложил их спать в одной комнате со своими сыновьями; ночью младший брат поменял красные одеяла на белые, которые у сыновей ракшаса, ракшас съел сыновей; братья нанялись пасти коз; старшие сказали хозяину, что младший может принести попугая ракшаса; затем – лошадь; младший украл попугая и лошадь; золотую подушку; ракшас схватил его, пошел за хворостом; юноша бежал с ракшаси и женился на ней, хотя хозяин стада предложил ему свою дочь]: 287-290, 309-310.

Индонезия. Ява [у бедного сборщика хвороста 7 детей; он решает оставить их в лесу; младший Wuragil слышит разговор родителей, заранее собирает камешки, бросает по пути, приводи братьев и сестер назад; в следующий раз бросает кукурузные зерна, голуби их склевали; дети приходят к старухе; вечером появляется ее муж-людоед; В. слушит, как те договариваются съесть пришедших: их собственные дети будут под тигровыми шкурами, а пришедшие под бараньими; В. меняет шкуры, людоед съедает собственных детей; В. берет его сапоги-скороходы, вместе с братьями и сестрами убегает; благодаря сапогам, побеждает в соревнованиях в беге, получает принцессу, вскорости воцаряется; навещает родителей; мать узнает его по шишке на голове – когда-то она его ударила]: Kratz 1973, № 17: 111-114.

Балканы. Хорваты (Дубровник) [отец умер, когда родился 13-ый сын; братья выросли, отправились странствовать, на ночь остановились в доме людоеда; хозяйка предупредила, что вечером придет ее муж; младший не спит, слышит, как хозяйка учит мужа отличить спящих юношей от своих дочерей: у юношей красные шапочки, у девочек золотые цепочки на шее; младший брат надевает шапочки на девушек, цепочки на братьев; утром братья ушли, младший пошел один, нанялся варить кофе к царю; братья позавидовали, сказали царю, что его повар может украсть покрывало людоеда; юноша пришел к людоеду, посоветовал ему его сперва откормить; тот положил его спать на полу; ночью юноша стал дергать покрывало; людоед решил, что покрывало тянет на себя жена, бросил покрывало на пол, юноша принес его царю; братья советуют велеть младшему принести золотого говорящего попугая людоеда; попугай полетел с юношей, т.к. тот дал ему сахар; привести самого людоеда; юноша привозит сундук, делает вид, что он сам ищет врага людоеда, чтобы зажарить заживо; людоед лезет в сундук проверить, крепок ли он, юноша привозит его царю; людоеда сожгли, юноша получил царевну, а затем и трон]: Schütz 1960, № 6: 54-60; греки (Калимнос) [у стариков семеро сыновей, шестеро старших – разгильдяи; решили отправиться на заработки в Малую Азию; младший по имени Тринадцать тайком следует за ними; братья просят людоеда нанять их сжать поле; людоед: если будете жать быстрее, чем я вязать снопы, отдам за вам своих дочерей, иначе съем; Т.: готовьте тонкие связки, чтобы людоеду больше вязать; ночью Т. показывает, что бодрствует, людоед не решается убить братьев; на третью ночь Т. надевает головные уборы дочерей людоеда на братьев и наоборот; людоед зарезал дочерей; братья успевают переправиться через реку; младший кричит, что его имя – Т., и это только начало; братья нанимаются к царю; завистливые старшие говорят, что Т. вызвался украсть одеяло людоеда с 41 бубенчиком; по пути Т. поделил тушу между мышами и кошкой, они предложили помочь; набили бубенчики ватой; Т. тихо стянул одеяло, людоед с женой каждый думают, что другой тянет его на себя; братья: привести говорящего коня людоеда; конь зовет хозяина, людоед велел жене зажарить Т., сам пошел звать в гости брата; Т. сделал вид, что не знает, как залезть в печь, жена людоеда показывает, он ее зажарил, выставил из окна часть тела, вернувшийся людоед съел, не зная, что это его жена; братья: привести самого людоеда; Т. рубит деревья в лесу людоеда; говорит, что Т. умер и он делает ему гроб; людоед вызвался помочь; Т. предлагает залезть в сундук померить, закрывает его; царь просит открыть сундук, а потом зажарить людоеда; тот проглотил завистливых братьев, сам упал в печь; царь женил Т. на своей дочери]: Paton 1901, № 17: 93-97.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [дети пошли за земляникой; младенец Гуляцу выбрался из люльки и пошел с ними; дети заблудились; Г. с дерева заметил дым; там старая нагучица (Н.), Г. припал к ее грудям, после этого она не может его съесть; ночью Н. точит железные зубы; Г. не дает заснуть другим детям; говорит, что корова мычит; Н. ее убивает; овцы блеют – душит коз и овец; дикие петухи кукарекают; Н. бежит в лес душить петухов, дети убегают домой, Г. остается у дороги под дубом; Н. приезжает туда верхом на петухе; Г. делает вид, что его бросили; Н. приносит его домой, вешает в бурдюке; он стал мышью, прогрыз дыру, спрятался, бурдюк наполнил посудой; Н. стала бить бурдюк кизиловыми занозами; Г. кричит: я здесь; она сажает его в другой бурдюк, снова бежит за занозами; то же: Г. сажает в бурдюк кур и петухов, Н. их убила; в третий раз: кладет в бурдюк пса; убивает Н., бросив на нее с чердака жернов; приводит домой быков, которые тянут возы с сокровищами, и дочку Н., она становится его сестрой]: Керашев 1957: 258-264; кабардинцы [примерно как в Керашев 1957]: Алиева, Кардангушев 1977: 75-78; абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; абазины [Кабижчикун – «маленький плешивец», ростом с ноготок; пошел с другими детьми за орехами, устал, попросил его понести; настала ночь, дети пришли в дом людоедки; все легли на полу; К.: мать подвешивает меня в бурдюке к потолочной балке; перед сном всегда кормила хампалами; людоедка варит хампалы; кормила курятиной; сварила курицу; носила воду в сите и поила меня; уже утро, дети убежали, людоедка до сих пор набирает ситом воду]: Тугов 1985, № 100: 297-299; кумыки [у старика 12 сыновей, 11 - злые, младший Байбурак - добрый; старик идет искать для них невест; Карт-Энем предлагает выдать за них своих 12 дочерей; братья приезжают, ночуют у КЭ; Б. слышит, что она точит нож; говорит, что не спит, потому что 1) гуси кричат (КЭ зарезала гусей, оставив трех волшебных); 2) коровы мычат; КЭ зарезала коров, Б. велел братьям бежать; КЭ преследует на арбе без колес, Б. бросает камень (гора), топает (пропасть), КЭ прекращает погоню; братья хотят погубить Б., подговаривают хана послать его к КЭ за 1) волшебным одеялом; Б. тайком приходит, колет КЭ ночью иглой, она думает, что блохи кусаются, выбрасывает одеяло, Б. уносит его, КЭ преследует (те же эпизоды); 2) волшебными гусями; Б. прячется за дверью КЭ; та спрашивает каждого из трех гусей, где сейчас Б., те отвечают, что за дверью, КЭ не верит, отрывает двоим головы, затем хватает Б.; тот советует позвать есть его ее родственников; рвет веревки, уносит гуся; 3) принести саму КЭ; Б. притворяется стариком, говорит, что его железный сундук защищает от жары и от холода, предлагает КЭ на пробу залезть, приносит хану; тот открывает сундук, КЭ его проглотила; увидела Б. на башне, споткнулась, упала в яму, разбилась]: Капиева 1974: 87-92; аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт приготовить пельмени (его мать дома в это время готовила), халву, принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает в с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Ганиева 2011b, № 70: 577-581 (=Саидов, Далгат 1965: 301-310, =Халилов, Османов 1989: 138-141); грузины: Чиковани 1954 [семеро братьев идут жениться, младший – Бототина; один, второй дэв предлагает своих 7 дочерей, братья отказываются, соглашаются на предложение третьего; ночью Б. отвечает дэву, что не спит, рев волов мешает; дэв убил всех коров, оставил одну, которая давала одним соском масло, другим молоко, третьим сливки, четвертым мацони; Б.: твоих кур кудахтанье; дэв убил кур; Б. поменял местами спящих братьев и дочерей дэва; дэв убил дочерей, братья убежали, успели перейти волосяной мост; Б. нанялся в батраки к царю; тот велит принести 1) ковер дэва (Б. иголкой колет дэва, спрятавшись под тахтой, тот думает, что в ковре блохи, повесил во дворе, Б. унес; 2) котел дэва; Б. дает себя поймать, советует дэву повесить его над котлом на ночь, жир натечет; развязал веревку, унес котел; 3) самого дэва; Б. приходит плотником, дэв меряет сундуки, Б. его заколотил, принес царю, забрался на башню, открыл сундук; дэв съел царя и его приближенных; спрашивает Б., как он забрался на башню; Б.: поджег сено, прыгнул в огонь, пламя меня подняло; дэв сгорел, Б. получил царство]: 86-89; 1986 [девять бедных братьев идут наниматься в батраки; младший Хуткунчула просит у старухи воды; та посылает братьев к дэву, которому нужны пастухи; тот лишь заманивает работников, чтобы их съесть; братья заснули, дэв спрашивает, кто не спит; Х. отвечает, что он, т.к. гуси гогочут; дэв проглотил гусей, спрашивает опять; коровы мычат (то же); кони ржут; Х. будит братьев, они бегут, он запирает снаружи дверь, братья и Х. успевают перейти реку, дэв боится ступить на шаткий мостик; Х. унес от дэва говорящую козу; царь ее отобрал, требует взамен ковер-самолет; Х. вернулся к дэву, утыкал ковер иголками, дэв лег, укололся, выбросил ковер, Х. его унес; царь лишь наградил Х. шапкой; завистливые братья подговаривают царя послать Х. принести все сокровища дэва; Х. говорит дэву, что царь велел ему сделать летающий сундук, но Х. все гвозди повытаскал; дэв просит сделать сундук ему; Х. предлагает померить, приносит сундук царю, прячется на дереве с куском соли; сундук открыт, дэв съедает царя и визирей; Х. отвечает дэву, что взлетел на дерево, положив на грудь глыбу соли; дэв соглашается лечь под деревом, пусть Х. сбросит ему соль; убит сброшенной солью]: 64-68.

Иран – Средняя Азия. Персы: Алиев и др. 1958 [муж с женой просят бога послать ребеночка; одна горошинка вылетела из горшка, стала девочкой; она с другими девочками идет в поле собирать колоски; див приходит, зовет их к себе; ночью спрашивает, кто не спит; Горошинка говорит, что перед сном мама дает ей яичницу и халву; див это приносит, Г. будит девочек, все поели, уснули; див снова спрашивает, Горошинка отвечает, что после ужина мама от хрустальной горы из реки света всегда в решете воду приносит; когда див дошел до реки света, настало утро, девочки взяли вещи дива, ушли; Г. вспомнила, что забыла золотую ложку; вошла в дом дива, тот посадил ее в мешок, пошел за хворостом, чтобы высечь Г.; та сделала дырку в мешке, посадила в мешок козленка, спряталась в углу; див забил козленка до смерти, открыл мешок, увидел любимого козленка; нашел Г., спрашивает, как ее съесть; та говорит, что надо испечь лепешку, завернуть ее в нее; Г. толкнула дива в тонур, тот изжарился, она взяла ложку, вернулась к матери]: 223-225; Османов 1987 []: 221-222; Marzolph 1984, тип 327, № 7 в Goldberg 2003 [в доме людоеда старшая сестра последовательно просит у него лошадей, украшения, соль, иглы, шилья, сироп; убегая, девушки оставляют в постелях бурдюки с сиропом; людоед протыкает их, пьет сироп, думает, что это кровь девушек]: 343; (ср. туркмены [Кельже-батыр невероятно силен; дома съедает полпуда пшеницы; едет с другими мальчиками за хворостом, но в лесу только спит; отвечает, что не хочет тратить силу на пустяки; див приглашает мальчиков к себе; только К. не спит; отвечает, что привык, чтобы перед сном мать поила его водой из сита; див не может набрать ситом воды; тогда К. просит приготовить яичницу из скорлупы яиц, чтобы скорлупа расплавилась в масле; див снова не может, мальчики тем временем уезжают; хан готов приютить их с условием, что К. принесет от дива золотой ковер; К. просит дать мешок иголок; К. незаметно втыкает их в золотой ковер дива; тот думает, что ковер полон блох, выбрасывает; К. увозит ковер; хан требует золотой котел дива, К. просит дать кочергу; ею К. незаметно постукивает о котел, див думает, что котел его дразнит, выбрасывает; хан требует золотую курицу дива, К. просит сеть птицелова; тревожит курицу, та кудахтает, див ее выбрасывает (все это время он безуспешно пытался расплавить скорлупу); хан велит привести самого дива; К. надевает козлиную шкуру с привязанными бубенчиками, отвечает диву, что он лев, пришел его съесть; позволяет спрятаться в принесенный сундук; приносит сундук с дивом хану; див вышел, растерзал хана; К. советует диву сперва отмыть его от куриного помета, потом есть; в бане предлагает нырнуть в котлы; сам прыгает в котел с холодной водой, див прыгает в кипяток, гибнет; К. приносит домой золотые ковер, котел и курицу]: Эрберг 1953: 93-100).

Балтоскандия. Литовцы [199 вариантов; после смерти отца 7 сыновей пропили поместье, нанялись батраками; кто-то ворует скошенное сено; только младшему Йонасу удается поймать кобылу с семью жеребцами; Й. достался самый невзрачный; решают сватать 7 дочерей Костяной бабы, которая на острове; конек учит Й. махнуть платочком, воды расступились; велит ночью поменяться одеялами с девушками; сабля отрубает тем головы; конец велит бежать; море расступилось и сомкнулось позади, Костяной бабе не перейти; конек не велит подбирать перо, Й. подобрал; братья из зависти говорят королю, что 1) Й. может достать и птицу; птица у Костяной бабы; Й. стал котом, Костяная баба привела его в дом, он унес клетку с птицей; 2) саблю, которая сама рубит и победит напавших врагов; Й. стал птичкой, Костяная баба внесла ее в дом, та унесла саблю; 3) морскую деву (пока у нее бал, три дня не было видно луны и солнца); конек учит поставить стол с вином на берегу, дева вышла из воды, опьянела, упала; дева королю: выйду, когда станешь красавцем, надо выкупаться в кипящем молоке; Й. прыгнул и стал красавцем, король растворился в молоке; Й. женился на деве, стал королем]: Кербелите 2014, № 154: 401-408; латыши [Отец отвозит детей в лес. Они попадают к колдунье. Она укладывает спасть чужих детей вместе со своими. Меньший мальчик повязывает себе и своим братьям головные платки (венки, шапки) колдуньиных детей. Ночью появляется черт и убивает своих детей вместо чужих. Дети убегают, черт гонится за ними, но, притомившись, ложится и засыпает. Мальчик стягивает с черта семимильные сапоги, и все братья быстро добираются домой]: Арийс, Медне 1977, № 327B: 277; финны [на одном берегу живет людоед с женой, на другом – Helli с двумя братьями и отцом; говорит, что погубит людоеда, братья над ним смеются; все трое пришли к людоеду, тот предложил им в жены своих троих дочерей; на ночь постелил девушкам красные простыни, а юношам белые; Х. их подменил, людоед отрезал головы дочерям, братья вернулись домой; З. пришел один забрать двух коней людоеда с золотым и с серебряным волосам; дома только жена; Х. вызвался напоить коней, увел их; людоед кричит с берега: ты украл? Х. – я! (так после каждого эпизода); Х. пришел забрать деньги людоеда; того снова нет дома, Х. вызвался испечь хлеб, нашел сундук с деньгами и унес; золотое и серебряное покрывало; просверлил в потолке дырку, стал капать дрожжи, людоед решил, что покрывало сырое потому, что крыша течет, взял другое; Х. подтянул первое покрывало наверх и унес; золотой колокольчик; когда Х. попытался его взять, он зазвенел; людоед пошел звать гостей, велел жене зажарить Х.; тот делает вид, что не знает, как сесть на лопату; людоедиха стала показывать, он пихнул ее в печь; набил одежду соломой, положил в постель; людоед с гостями съели людоедиху; подойдя к берегу, людоед стал смотреть на солнце, ослеп и пропал]: Salmelainen 1947: 80-84.