Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L114B. Задание: принести имущество людоеда, ATU 328.

.14.-.17.21.23.27.-.32.

Получив задание или по собственной инициативе, персонаж несколько раз проникает в дом людоеда и уносит одну из вещей.

Кабилы, арабы Марокко, Алжира, Египта, каталонцы, испанцы, португальцы, итальянцы, сицилийцы, корсиканцы, сардинцы, мальтийцы, ирландцы, англичане, шотландцы, немцы, французы, бретонцы, арабы Сирии, Ирака, маратхи, сингалы, сербы, хорваты, албанцы, молдаване, греки, венгры, болгары, поляки, чехи, словаки, украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Покутье, Полтавская), белорусы, абхазы, осетины, кумыки, аварцы, грузины, турки, бахтияры, туркмены, литовцы, латыши, эстонцы, финны, западные саамы, норвежцы, фарерцы, исландцы, шведы, датчане, татары, мордва, коми.

Северная Африка. Кабилы [из-за 7 морей человек нес 7 яблок для своих 7 жен; некто попросил у него яблоко, он отдал половинку; все жены съели по яблоку, съевшая половинку родила Amor Ennefç; братья приехали к людоедке, она предложила накормиь их коней; конь АЭ ел только угли и соль и не умер; людоедка спрашивает, как узнать, что братья спят; шестеро говорят, что они захрапят; АЭ – что камни будут падать в очаг; людоедка о себе: все животные заголосят, станут издавать звуки; она заснула, братья бросились к лошадям, они мертвы, все вместе поехали на коне АЭ, добрались до отца; один из братьев говорит, что у людоедки есть ковер, отец велит АЭ его достать; АЭ насыпал в ковер колючек, людоедка его выбросила, АЭ унес; то же: достать мельницу, которая мелит соль; АЭ стал бить мельницу тростинкой, людоедка велит ей успокоиться, затем выбросила; то же с миской, которая сама готовит кускус; то же – tamis qui tamise le couscous; саму людоедку – якобы, она прекрасна; АЭ принес железный сундук, предложил людоедке забраться, привез отцу, выпустил ее, она съела его отца, погналась за АЭ; старик посоветовал намазать клеем спину осла, АЭ приклеился; сказал, что худ, пусть людоедка посадит его в ящик с финиками; она посадила; просит показать палец, он сует ложку, крысиный хвост; затем руку; людоедка идет звать других людоедов, ее три дочери должны приготовить АЭ; слепой велено его убить; она просит показать, как танцевали родители АЭ, а тот просит показать, где лежит нож; убил ее, надел ее кожу, дочь людоедки съедена вместо АЭ; одна из сестер узнает глаз убитой; АЭ сжег их всех]: Rivière 1882, № 8: 225-230; арабы (?) Марокко, Алжира [бездетному царю ангел советует взять новую жену; предупреждает, что родятся 6 сыновей и шестой погубит остальных и самого царя; он во всем превосходит братьев, те стремятся его погубить; у него 6 пальцем, поэтому его имя Busetta («шестипалый»); братья останавливаются в доме гули; ночью Б. подменил платки на головах дочерей гули и своих братьев; гуля убивает своих дочерей, братья убегают; советуют отцу велеть Б. достать у гули 1) курицу, несущую золотые яйца; у Б. говорящий конь, с его помощью он достал курицу; 2) ковер (конь велит высыпать на ковер вшей и блох, гуля выбрасывает ковер за окно); 3) саму гулю (якобы, та красавица); неузнанный Б. привозит гуле сундук, который, якобы, спасает от смерти; гуля в него залезает, Б. захлопнул крышку, доставил отцу; на переправе через реку гуля действительно превращается в красавицу; ставит условием брака, чтобы царь или кто-то взамен его спустился в нижний мир позаботиться об умершем отце, деде, прадеде; царь посылает Б.; тот возвращается с тремя стариками, у которых огромный котел; они предлагают броситься в кипяток; Б. невредим, царь сварился, Б. получил трон, женился на красавице-гуле, казнил братьев; гуля пропала, а говорящий конь стал красавицей – женой Б.]: Nowak 1969, № 197: 199-201; арабы Алжира (плато Тиарет) [Amar Zadam – младший из семи братьев, его считают ни на что не годным; посылают купить коней, ружья; он сует иголку под копыто лучшего коня, портит затвор лучшего ружья, чтобы они достались ему; братья думают от него избавиться, зовут посетить людоедку Ouma Djidda; все принимают ее угощение, делят с ней соль, АЗ говорит, что ему хватит хлеба из золы (благодаря этому, он ничем ей не обязан); братья заснули, людоедка спрашивает АЗ, спит ли он; он отвечает, что петух мешает; она съедает петуха; осел – осла; так заставляет ее съесть всю живность; она засыпает, он будит братьев, они бегут; они ели соль людоедки, поэтому она нагоняет их, съедает коней, АЗ везет братьев на своей кобыле; отец велит АЗ принести курицу людоедки; АЗ незаметно тыкает курицу тростинкой, та мечется по дому, людоедка ее выбрасывает на улицу, АЗ забирает; то же – ковер (АЗ сыплет в него колючки); отец велит привезти саму людоедку; неузнанный, АЗ приходит, говорит, что его мать умерла, не могла ли бы людоедка померить, по росту ли сундук; людоедка в него ложится, АЗ привозит сундук отцу; тот его открывает, людоедка съедает его и братьев АЗ; сам он с матерью уезжает]: Aceval 2005, № 108: 123-128; арабы Египта [у человека 39 сыновей от первой жены и Махаммад от второй; они уезжают и нанимаются на службу к султану; завистливые братья подговаривают его велеть М. добыть 1) меч людоеда; М. крадет его у спящего великана; 2) его летающую кобылу (то же); 3) его сундук с сокровищами; людоед схватил М., тот советует сперва его откормить; он сталкивает жену людоеда в кипящий котел, надевает ее одежду; людоед съедает мясо, замечает серьгу жены; М. убегает; дух из сундука советует М. забрать все себе и стать султаном]: Nowak 1969, № 184: 188.

Южная Европа. Каталонцы [герой поднимается на небо по бобовому стеблю, приходит в дом людоеда; обманом отнимает у него деньги и ценности, спускается вниз; в конце концов заманивает людоеда в сундук и приносит его на землю]: Oriol, Pujol 2008, № 328: 80; испанцы [принцесса выйдет лишь за того, кто добудет 1) бумажник великана; тот держит его под подушкой; Хуанильо приезжает, хватает бумажник, приносит его; 2) его летающего коня (Х. хватает, приводит); 3) одеяло с бебунчиками (то же); 4) самого великана; Х. приходит и предлагает поехать в закрытой повозке туда, где вор; запирает великана и его жену, привозит во дворец; открывает ящик, великан с великаншей выходят, Х. их убивает; женится на принцессе]: Camarena, Chevalier 1995, № 328: 144-147; португальцы [герой работает садовником короля, соблазняет принцессу похищенными у людоеда золотыми шапочками; по наущению завистливых братьев героя, король посылает его принести сокровища людоеда; 1)коня; 2) покрывало с колокольчиками; 3) попугая; 4) другое; герой убегает, оставив вместо себя другого человека; затем заманивает людоеда в сундук и приносит во дворец]: Cardigos 2006, № 328: 80-81; итальянцы (Швейцария, Тичино) [у отца 13 сыновей, он решил избавиться от младшего Тредичино; велит принести 1) амулеты, прекращающие грозу с непогодой (Т. залезает на крышу, бросает камни, колдун думает, что гремит, выносит амулеты на улицу, чтобы остановить грозу, Т. их забирает); 2) покрывало над кроватью колдуна (Т. забирается под кровать, тянет покрывало, колдун думает, что это жена, собирается ее побить; убедившись, что она спала, велит ей сбросить покрывало; Т. его уносит); 3) попугая колдуна (Т. дает тому сласти, попугай кричит, что Т. хочет его похитить; Т. прячется; колдун думает, что попугай его дурачит; Т. уносит попугая; 4) самого колдуна с женой; Т. надел парик, прицепил бороду, приходит к колдуну под видом мастера, который продает гроб; тот хочет проверить, по росту ли ему гроб; ложится в него, жена рядом; Т. заколачивает крышку, приносит гроб королю; тот платит большие деньги за поимку чудовищ; отец убедится, что Т. не хуже братьев]: Keller 1981: 186-189; сицилийцы: Gonzenbach 2004a [1870], № 5 [после смерти отца Peppe получает ветхую накидку и ветви финикового дерева, Alfinu - старую сумку и ствол дерева, младший Ciccu рог и плоды; только Чикку слышит, как три феи наделяют накидку способностью переносить в любое место, сумку - наполняться деньгами, рог, если затрубить, - создавать и убирать флот; братья отдают Ч. накидку и сумку; он роскошно живет; король приводит к нему жену и дочь; дочь выманивает сумку; когда Ч. является за ней, король заставляет отдать также накидку и рог; братья договариваются поделить финики; каждый несет во дворец свою корзину; П. отвечает встречному, что в корзине у него грязь; во дворце видит, что так и есть; ему дают 50 ударов тростью; то же с А., он ответил, что в корзине рога, получил 150 ударов; Ч. отвечает, что финики; встречный половину съедает, выплевывает косточки назад в корзину, в ней снова финики; король берет его на службу; братья говорят, что Ч. может 1) принести саблю людоеда; конек в королевской конюшне обещает помочь; Ч. просит женщин принести ему мешки вшей, высыпает в постель людоеда, тот ворочается, снимает саблю, Ч. ее уносит; 2) доставить самого людоеда; Ч. говорит людоеду, что Ч. умер, надо сделать гроб; просит примерить, заколачивает, привозит; 3) привезти в жены самую красивую женщину; конь велит дать мухе мед, выпустить рыбку, освободить из ловушки орла; конь танцует перед принцессой, та просит разрешить ей покататься, конь уносит ее, Ч. тоже прыгает на коня; по пути принцесса бросает в воду кольцо; обещает королю выйти за него, если Ч. вернет ее кольцо и уроненную шаль; птицы приносят шаль, рыбы - кольцо; принцесса хочет, чтобы Ч. прыгнул в раскаленную печь; конь учит предварительно натереться его потом, Ч. невредим, делается красавцем; говорит королю, что надо натереться жиром; король сгорает, Ч. получает принцессу и трон]: 28-40; Crane 1885, № 18 [младший из 13 братьев всегда возвращается первым, получает от матери суп; другие завидуют, говорят королю, что тот 1) может украсть одеяло людоеда; 13-ый залез под кровать людоедов, ночью схватил одеяло и убежал; 2) украсть коня людоеда; 13-ый дает коню пирогов, уводит; 3) подушку с колокольчиками; людоед хватает 13-го, откармливает в бочке, тот сперва показывает мышиный хвостик, наконец, палец; людоед велит жене испечь 13-го, тот сам толкает людоедку в печь; всеобщая суматохе, 13-ый уносит подушку; 4) привести людоеда; 13-ый притворяется старым монахом, приносит людоеду ящик, говорит, что 13-ый убил их начальника, спрашивает, каков собой 13-ый, людоед говорит, что ростом с него, мнимый монах предлагает забраться в ящик, закрывает, привозит королю; тот заковал людоеда в железо, приблизил к себе 13-го]: 90-94; мальтийцы [умирая, отец благословляет быть старшим младшего сына по имени Тринадцатый (он горбун или мальчик-с-пальчик); он похищает у людоеда сапоги-скороходы; нанимается на службу к королю; завистливые братья подговаривают того дать Т. трудные поручения; старушка, старик или отец помогают их выполнить; 1) украсть одеяло людоеда, на котором бубенчики; Т. прячется под кроватью людоеда, высыпает туда вшей, блох, клопов; людоед сбрасывает одеяло, Т. его уносит; либо Т. приносит королю другое одеяло; 2) украсть у людоеда золотую курицу с цыплятами, волшебную кобылу или серебряный колокольчик; он прикармливает кобылу, либо приводи королю другую; то и дело звенит в колокольчик, так что людоед перестает обращать внимание; 3) украсть кольцо людоеда; тот хватает Т.; Т. подстраивает так, что людоед съедает не его, а свою жену; 4) доставить самого людоеда; Т. приходит неузнанным, предлагает людоеду попробовать, прочна ли железная клетка, в которой надо поместить врага; привозит людоеда в клетке, того сжигают; со своими сапогами-скороходами Т. остается в почете на королевской службе]: Mifsud-Chircop 1978, № 328: 81-86; корсиканцы, сардинцы: Uther 2004(1), № 328: 216-217.

Западная Европа. Ирландцы [юноша похищает сокровища людоеда, включая шапку-невидимку (cap of darkness); людоед гибнет]: Jackson 1936: 286; бретонцы [Allanic нищенствовал вместе с матерью, а когда подрос, пошел странствовать; встретил такого же юношу, как и он, Fistilou; сделал дудочку из соломинки, а Ф. плясал, так они заработали денег; купили скрипку, но игра на ней людям не понравилась; пришли к замку людоеда Goulaffre; понравились его двум дочерям и жене; Г. принес убитого человека, съел; на ночь дал юношам красные колпаки, а дочерям белые; А. подслушал, что Г. собирается их съесть; поменял колпаки; Г. отрубил головы дочерям; юноши убежали; Г. преследует их, надев семимильные сапоги; когда заснул, юноши их с него сняли, убежали, пришли к королю; Ф. завидует А., говорит, что тот может добыть дичи больше, чем принц; А., благодаря своим сапогам, добыл много дичи; он в фаворе у короля и принца; Ф. рассказывает всем про семимильные сапоги Алланика; король велит А. достать украденные у него Гуляфром половину луны и бочонок золота; луна висит у Г. на башне, по ночам светит; А. пробрался, украл, принес королю; тот теперь требует и золото; получив особые ножницы, А. обрезал цепи, на которых висел бочонок с золотом; тот упал на спавшего Г., он проснулся и схватил А.; А. посоветовал посадить его в мешок и бить стволом дерева, а потом лишь готовить; Г. отошел, А. стал кричать, что он бедный отец семейства, хотел взять хвороста приготовить еду, а Г. его схватил; жена Г. услышала, выпустила А., он посадил ее вместо себя; Г. забил ее деревом насмерть, а А. унес золото, дал королю; теперь король требует самого Г.; А. велит сделать карету с тяжелым золотым ящиком, который захлопнется за тем, кто залезет в него, а внутри чтобы торчали гвозди; А. неузнанным приезжает к Г.; говорит, что и ему А. причинил зло, предлагает Г. забраться в золотой ящик – он отвезет его к А.; Г. забрался, люк захлопнулся, А. привез Г. в Париж; ящик обложили дровами, подожгли, Г. сгорел; А. женился на королевской дочери, назначил Ф. генералом, простив ему все]: Luzel 1870: 1-21; англичане, шотландцы, немцы, французы: Uther 2004(1), № 328: 216-217.

Передняя Азия. Арабы Сирии (Дамаск), Ирака [у человека 39 сыновей от первой жены и Махаммад от второй; они уезжают и нанимаются на службу к султану; завистливые братья подговаривают его велеть М. добыть 1) меч людоеда; М. крадет его у спящего великана; 2) его летающую кобылу (то же); 3) его сундук с сокровищами; людоед схватил М., тот советует сперва его откормить; он сталкивает жену людоеда в кипящий котел, надевает ее одежду; людоед съедает мясо, замечает серьгу жены; М. убегает; дух из сундука советует М. забрать все себе и стать султаном]: Nowak 1969, № 184: 188.

Южная Азия. Маратхи [у супругов 12 сыновей; затем родился еще один, его назвали Тринадцатый (Т.); родители его любят, братья ненавидят; велят принести поющее и танцующее дерево из страны двуглавого великана; дождавшись темноты, Т. стал выкапывать дерево, а оно начало петь; прибежал великан, Т. спрятался; так дважды; на третий раз дерево промолчало, великан не мог догнать Т.; тот обещал прийти снова; братья послали Т. за всевидящим зеркалом двуглавого великана; великан увидел Т. в своем зеркале; схватил его, дал жене приготовить; Т. предложил сперва его откормить; Т. растолстел; великан пошел звать гостей; забыл запереть дверь; Т. вышел, убил жену великана дубиной, положил в постель чурбан и накрыл ее одеждой, ее труп спрятал, в котел положил старые запасы мяса, унес зеркало; великан гонится, Т. кричит, что вернется снова; братья требуют принести голову великана; Т. нашел великана купающимся в озере, пронзил дротиком сердце; принес братьям голову, они оставили Т. в покое]: Knight 1913: 86-111; сингалы [отец стал расспрашивать троих сыновей, чему они обучились в школе; знал только младший, старших отец прогнал, но младший тоже ушел в ними; они остановились у ракшава, тот уложил их спать в одной комнате со своими сыновьями; ночью младший брат поменял красные одеяла на белые, которые у сыновей ракшаса, ракшас съел сыновей; братья нанялись пасти коз; старшие сказали хозяину, что младший может принести попугая ракшаса; затем – лошадь; младший украл попугая и лошадь; золотую подушку; ракшас схватил его, пошел за хворостом; юноша бежал с ракшаси и женился на ней, хотя хозяин стада предложил ему свою дочь]: Волхонский, Солнцева 1985, № 127: 309-310.

Балканы. Сербы [герой делает гроб, предлагает дракону лечь в него и пометить; заколачивает, приносит царю]: Потанин 1899: 197; хорваты (Дубровник) [отец умер, когда родился 13-ый сын; братья выросли, отправились странствовать, на ночь остановились в доме людоеда; хозяйка предупредила, что вечером придет ее муж; младший не спит, слышит, как хозяйка учит мужа отличить спящих юношей от своих дочерей: у юношей красные шапочки, у девочек золотые цепочки на шее; младший брат надевает шапочки на девушек, цепочки на братьев; утром братья ушли, младший пошел один, нанялся варить кофе к царю; братья позавидовали, сказали царю, что его повар может украсть покрывало людоеда; юноша пришел к людоеду, посоветовал ему его сперва откормить; тот положил его спать на полу; ночью юноша стал дергать покрывало; людоед решил, что покрывало тянет на себя жена, бросил покрывало на пол, юноша принес его царю; братья советуют велеть младшему принести золотого говорящего попугая людоеда; попугай полетел с юношей, т.к. тот дал ему сахар; привести самого людоеда; юноша привозит сундук, делает вид, что он сам ищет врага людоеда, чтобы зажарить заживо; людоед лезет в сундук проверить, крепок ли он, юноша привозит его царю; людоеда сожгли, юноша получил царевну, а затем и трон]: Schütz 1960, № 6: 54-60; албанцы: Серкова 1989: 48-55 [Чангалоз с двумя старшими братьями голодны; человек советует им сжать поле проса, тогда хозяин накормит; хозяином оказывается людоед с одним глазом во лбу; Ч. лжет, что неграмотен, Одноглаз посылает его с запиской к жене, веля приготовить посланного; Ч. подменяет письмо приказанием накормить посланного; ночью Ч. велит поменяться одеялом с сыновьями Одноглаза, тот убивает сыновей, братья убегают; старшие говорят королю, будто Ч. может 1) принести лучшее домотканное одеяло (Ч. сыплет семена вики на двор Одноглаза, тот думает, что в снопах осыпается просо, подкладывает одеяло, Ч. уносит его); 2) достать быстрейшего скакуна (Ч. кормит коня Одноглаза изюмом, тот сперва зовет хозяина, но Ч. прячется, затем уводит коня); 3) привести Одноглаза; неузнанный Ч. рубит орех, якобы, чтобы сделать гроб убитому им Чангалозу; просит О. померить, заколачивает, привозит королю; предлагает братьям открыть крышку; они боятся, тогда он выжигает Одноглазу сквозь крышку глаз вертелом; водит по городу; получает дочь короля]; Lambertz 1952 [Dedalija странствует, встречает, берет в спутники человека, упершегося в гору ногой, чтобы гора на него не упала, упершегося, как он думает, в небо, чтобы небо не упало; они приходят в пещеру, там старуха, она закрывает за ними железную дверь, с ней ее сын-циклоп Katallâni и его жена; пришедшие делают вид, что заснули, Д. слышит, как К. договаривается с матерью зажарить пришедших; когда обитатели пещеры заснули, Д. свежует баранов, натягивает шкуры на себя и спутников, выжигает К. глаз раскаленным шампуром; К. и его мать безуспешно пробуют найти людей среди баранов, выпускают их вместе с баранами; спутники Д. из зависти подговаривают короля послать Д. привести лошадь циклопа; Д. роет подкоп под стену конюшни, прикатывает к дверям камень; конь дважды зовет К., К. обещает его побить за ложную тревогу; Д. обещает коню хорошую жизнь и приводит к королю; спутники предлагают послать Д. принести перстень циклопа; Д. пробрался к циклопу, снял кольцо, спрятал во рту, но тот его поймал, заковал в цепи, повесил на крюк; уходя на охоту, велит зажарить Д.; тот делает вид, что не лезет в печь, просит мать К. показать, зажарил ее саму, принес королю кольцо; вечером К. с женой нашли зажаренную мать; спутники подговаривают короля послать Д. привести самого К.; Д. рубит лес, говорит К., что Д. умер и он должен сделать ему гроб; просит К. залезть в гроб примерить, по росту ли; забивает гвоздями, привозит на телеге к королю; тот велел просверлить отверстие, взглянул на К., велел утопить гроб вместе со спутниками Д.; а того женил на принцессе]: 9-21; молдаване [у стариков сын Алистар Фэт-Фрумос; умирая, они велят ему понюхать базилик, А. обретает силу; нанимается работником к дракону; тот укладывает сына под красным покрывалом, А. под черным; А. меняется местами с сыном дракона, тот убивает сына; А. бежив, унося неугасимую свечу, дракон преследует лишь до реки; А. нанимается к барину, завистливый конюх говорит, что А. хвастался 1) привести коня дракона; А. скинулся мухой, тревожит коня до тех пор, пока дракон не велит тому больше не ржать; увел коня; 2) украсть драконову кушму (головной убор); А. скинулся кошкой, но пойман, змей его стал откармливать; А. просит змеиху показать, как садиться в печь, пихает ее саму, уносит кушму; 3) самого дракона; А. притворился бочаром, бросит змея проверить, нет ли дыр, заколачивает, привозит; барин хочет посмотреть на змея в дырочку, тот его через нее всосал; дома А. застает девушку: змей ее украл и превратил в свечу]: Молдавские сказки 1968: 410-419; болгары [трое (девять) братьев идут искать работу; нанимаются работать на поле людоеда (змея, дэва, и пр.); тот отправляет младшего брата с письмом жене, веля приготовить подателя; тот подменяет письмо: принять подателя и его братьев, женить на дочери; братья живут у царя; по его приказу или по собственной инициативе младший брат похищает у людоеда 1) одеяло, коня, птицу; приходит неузнанным, говорит людоеду, что его враг умер; тот помогает сделать гроб, ложится проверить, годится ли; юноша закрывает крышку и приносит гроб царю; героя женят на царевне или богато награждают]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 328: 128-129; греки (Калимнос) [у стариков семеро сыновей, шестеро старших – разгильдяи; решили отправиться на заработки в Малую Азию; младший по имени Тринадцать тайком следует за ними; братья просят людоеда нанять их сжать поле; людоед: если будете жать быстрее, чем я вязать снопы, отдам за вам своих дочерей, иначе съем; Т.: готовьте тонкие связки, чтобы людоеду больше вязать; ночью Т. показывает, что бодрствует, людоед не решается убить братьев; на третью ночь Т. надевает головные уборы дочерей людоеда на братьев и наоборот; людоед зарезал дочерей; братья успевают переправиться через реку; младший кричит, что его имя – Т., и это только начало; братья нанимаются к царю; завистливые старшие говорят, что Т. вызвался украсть одеяло людоеда с 41 бубенчиком; по пути Т. поделил тушу между мышами и кошкой, они предложили помочь; набили бубенчики ватой; Т. тихо стянул одеяло, людоед с женой каждый думают, что другой тянет его на себя; братья: привести говорящего коня людоеда; конь зовет хозяина, людоед велел жене зажарить Т., сам пошел звать в гости брата; Т. сделал вид, что не знает, как залезть в печь, жена людоеда показывает, он ее зажарил, выставил из окна часть тела, вернувшийся людоед съел, не зная, что это его жена; братья: привести самого людоеда; Т. рубит деревья в лесу людоеда; говорит, что Т. умер и он делает ему гроб; людоед вызвался помочь; Т. предлагает залезть в сундук померить, закрывает его; царь просит открыть сундук, а потом зажарить людоеда; тот проглотил завистливых братьев, сам упал в печь; царь женил Т. на своей дочери]: Paton 1901, № 17: 93-97; венгры: Kovács 1988, № 328: 467.

Средняя Европа. Поляки [герой приходит к великану (помогая королю, из-за подстрекательства завистливых соперников и пр.), похищает его имущество, затем заманивает его в ящик (гроб), привозит королю]: Krzyżanowski 1947, № 328: 37; украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Покутье, Полтавская), белорусы [Мальчик похищает у нечистого (ведьмы) сокровища: чудесного коня или козла, золотой фонарь, самопитный жбан и т.д.; нечистый погибает]: СУС 1979, № 328: 121 {на основной территории русских сюжет не отмечен; одна запись из Прибайкалья}; белорусы [бездетный дед видит сон: насобирать птичьих яиц и высидеть; он собрал 31, баба высидела, родились мальчики; всех окрестили, последнему имени не хватило, назвали Мал-Малышок; сыновья пошли косить, М. сломал дуб, косит им; каждую ночь один стог пропадает; по десять братьев караулят, никого не заметили; М. велит выковать железную палицу, подбросил, подставил лоб, она раскололась; та, что на 40 пудов, не раскололась; М. бьет палицей кобылу, она отдала ему жеребят, М. взял себе самого плохонького; братья уехали; после смерти родителей М. их догнал; у первой Бабы-Яги 29 дочек, та отсылает к сестре, у той 30, та к другой, у нее 31; конь велит М., чтобы ночью братья незаметно надели шапки на невест, а себе повязали бы их платки; Баба-Яга отсекла мечом-самосеком головы дочерям; Баба-Яга догоняет на козле, М. его убил; братья нанялись к царю, М. старший, братья подговаривают царя велеть, чтобы М. принес меч-самосек Бабы-Яги; М. унес; братья: достать гусли-самогуды; М. унес; братья: М. может узнать, почему солнце три часа стояло на одном месте; М. едет к солнцу; рыба-кит просит узнать, почему лежит на берегу; М. приезжает к Месяцу, тот его сперва прячет от брата-Солнца, затем М. открылся; Солнце: загляделся на деву-Волынку, когда она плыла в золотом челне; пусть кит выплюнет 40 проглоченных кораблей; царь велит достать деву-Волынку; М. предложил В. вина, та захмелела, он ее унес; В. велит достать со дна моря сундук с ее одеждой; М. посылает меч-самосек рубить рыб, рыба-кит просит не делать этого, достает сундук; В.: теперь ключи от сундука со дна моря; последний рак принес ключи; В. чтобы венчаться, построить церковь из золотых и серебряных кирпичей и такой же мост; и чтобы в котле смола кипела; В. сама все сделала, царь свалился в смолу, М. стал царем, женился на В.]: Василенок и др. 1958: 94-109; чехи, словаки: Uther 2004(1), № 328: 216-217.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; осетины [пятеро слуг завидуют Абайкуцыкку, которого выделяет алдар; предлагают, чтобы тот 1) достал коня великана; в хлеву великана А. превращается в пшеничное зерно, приводит коня; 2) котел-самовар и ковш-самочерпалку; А. приносит; 3) привести самого великана; А. говорит, что делает гроб для А., просит великана померить его; когда гроб прочен, приносит великана алдару; тот съедает алдара и пятерых слуг; видит А. на дереве, спрашивает, как забрался; тот велит набрать камней, затем прыгнуть; великан разбился, А. завладел всем имуществом]: Бритаев, Калоев 1959: 223-226; кумыки [у старика 12 сыновей, 11 - злые, младший Байбурак - добрый; старик идет искать для них невест; Карт-Энем предлагает выдать за них своих 12 дочерей; братья приезжают, ночуют у КЭ; Б. слышит, что она точит нож; говорит, что не спит, потому что 1) гуси кричат (КЭ зарезала гусей, оставив трех волшебных); 2) коровы мычат; КЭ зарезала коров, Б. велел братьям бежать; КЭ преследует на арбе без колес, Б. бросает камень (гора), топает (пропасть), КЭ прекращает погоню; братья хотят погубить Б., подговаривают хана послать его к КЭ за 1) волшебным одеялом; Б. тайком приходит, колет КЭ ночью иглой, она думает, что блохи кусаются, выбрасывает одеяло, Б. уносит его, КЭ преследует (те же эпизоды); 2) волшебными гусями; Б. прячется за дверью КЭ; та спрашивает каждого из трех гусей, где сейчас Б., те отвечают, что за дверью, КЭ не верит, отрывает двоим головы, затем хватает Б.; тот советует позвать есть его ее родственников; рвет веревки, уносит гуся; 3) принести саму КЭ; Б. притворяется стариком, говорит, что его железный сундук защищает от жары и от холода, предлагает КЭ на пробу залезть, приносит хану; тот открывает сундук, КЭ его проглотила; увидела Б. на башне, споткнулась, упала в яму, разбилась]: Капиева 1974: 87-92; аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Саидов, Далгат 1965: 301-310 (=Халилов, Османов 1989: 138-141); грузины: Чиковани 1954 [семеро братьев идут жениться, младший – Бототина; один, второй дэв предлагает своих 7 дочерей, братья отказываются, соглашаются на предложение третьего; ночью Б. отвечает дэву, что не спит, рев волов мешает; дэв убил всех коров, оставил одну, которая давала одним соском масло, другим молоко, третьим сливки, четвертым мацони; Б.: твоих кур кудахтанье; дэв убил кур; Б. поменял местами спящих братьев и дочерей дэва; дэв убил дочерей, братья убежали, успели перейти волосяной мост; Б. нанялся в батраки к царю; тот велит принести 1) ковер дэва (Б. иголкой колет дэва, спрятавшись под тахтой, тот думает, что в ковре блохи, повесил во дворе, Б. унес; 2) котел дэва; Б. дает себя поймать, советует дэву повесить его над котлом на ночь, жир натечет; развязал веревку, унес котел; 3) самого дэва; Б. приходит плотником, дэв меряет сундуки, Б. его заколотил, принес царю, забрался на башню, открыл сундук; дэв съел царя и его приближенных; спрашивает Б., как он забрался на башню; Б.: поджег сено, прыгнул в огонь, пламя меня подняло; дэв сгорел, Б. получил царство]: 86-89; 1986 [девять бедных братьев идут наниматься в батраки; младший Хуткунчула просит у старухи воды; та посылает братьев к дэву, которому нужны пастухи; тот лишь заманивает работников, чтобы их съесть; братья заснули, дэв спрашивает, кто не спит; Х. отвечает, что он, т.к. гуси гогочут; дэв проглотил гусей, спрашивает опять; коровы мычат (то же); кони ржут; Х. будит братьев, они бегут, он запирает снаружи дверь, братья и Х. успевают перейти реку, дэв боится ступить на шаткий мостик; Х. унес от дэва говорящую козу; царь ее отобрал, требует взамен ковер-самолет; Х. вернулся к дэву, утыкал ковер иголками, дэв лег, укололся, выбросил ковер, Х. его унес; царь лишь наградил Х. шапкой; завистливые братья подговаривают царя послать Х. принести все сокровища дэва; Х. говорит дэву, что царь велел ему сделать летающий сундук, но Х. все гвозди повытаскал; дэв просит сделать сундук ему; Х. предлагает померить, приносит сундук царю, прячется на дереве с куском соли; сундук открыт, дэв съедает царя и визирей; Х. отвечает дэву, что взлетел на дерево, положив на грудь глыбу соли; дэв соглашается лечь под деревом, пусть Х. сбросит ему соль; убит сброшенной солью]: 64-68; турки [трое братьев идут искать работу, попадают к великану; (вар.: ночью меняются местами с его дочерьми, тот убивает и съедает дочерей); тот дает младшему письмо к своей жене с указанием зажарить посланных; письмо подменено, братьев хорошо принимают; старшие заключают с младшим пари, что он украдет 1) покрывало с кровати великана (юноша тянет его, а великан и его жена думают, что каждый из них тянет покрывало на себя), 2) его коня (конь несколько раз начинает ржать, пока великан не перестает обращать внимание), 3) зеркало, 4) кольцо, которое в животе жены великана, 5) самого великана (сперва убивает его жену, когда она собирается зажарить юношу, затем запирает великана в гробу – якобы его враг умер, надо проверить, по росту ли приготовленный гроб); подстрекает великана броситься в колодец; во дворце гроб открывают, великан съедает всех или только братьев юноши; юноша забирается на дерево, великан за ним, гибнет; юноша становится падишахом или женится на принцессе; от запаха великана все теряют сознание; юноша всех оживляет, кроме отца и братьев]: Eberhard, Boratav 1953, № 160: 175-177.

Иран – Средняя Азия. Бахтияры [каждый день человек приносит с охоты семь куропаток для себя, жены и семи дочерей; предлагает жене завести дочерей в горы, а куропатки достанутся им одним; отец завел дочерей в лес и ушел; с этого дня не может добыть ни одной куропатку; девушки пришли к диву Alla Zingi; он ждет, когда они заснут, чтобы съесть их; чтобы не заснуть самому, режет ногу и посыпает солью рану; спрашивает, спят ли девушки; старшая Tamti: я не сплю; АЗ: чтобы хочешь? семь лошадей с седлами; див пригоняет лошадей; затем семь мешков драгоценностей, десять поклаж соли, десять поклаж игл и сапожных шил, десять поклаж сиропа и топленого масла; сестры садятся на лошадей, берут с собой принесенное дивом и скачут прочь; бросают соль, иглы и шилья, затем бурдюк с сиропом; АЗ лижет сироп, думает, что это кровь Т.; сестры перешли водоем; див: как перешли? Т.: оставь ногу на белый камень; но это лишь белая пена, див тонет; сестры оделись мужчинами, пришли в город; семь царевичей предлагают им играть в мяч; сестры проиграли, царевичи получили их в собственность, но обнаружив, что это девушки, женились на них; родители ищут сестер, приходят, не узнают их; дочери открываются и оставляют их у себя]: Lorimer, Lorimer 1919, № 51: 317—320; туркмены [Кельже-батыр невероятно силен; дома съедает полпуда пшеницы; едет с другими мальчиками за хворостом, но в лесу только спит; отвечает, что не хочет тратить силу на пустяки; див приглашает мальчиков к себе; только К. не спит; отвечает, что привык, чтобы перед сном мать поила его водой из сита; див не может набрать ситом воды; тогда К. просит приготовить яичницу из скорлупы яиц, чтобы скорлупа расплавилась в масле; див снова не может, мальчики тем временем уезжают; хан готов приютить их с условием, что К. принесет от дива золотой ковер; К. просит дать мешок иголок; К. незаметно втыкает их в золотой ковер дива; тот думает, что ковер полон блох, выбрасывает; К. увозит ковер; хан требует золотой котел дива, К. просит дать кочергу; ею К. незаметно постукивает о котел, див думает, что котел его дразнит, выбрасывает; хан требует золотую курицу дива, К. просит сеть птицелова; тревожит курицу, та кудахтает, див ее выбрасывает (все это время он безуспешно пытался расплавить скорлупу); хан велит привести самого дива; К. надевает козлиную шкуру с привязанными бубенчиками, отвечает диву, что он лев, пришел его съесть; позволяет спрятаться в принесенный сундук; приносит сундук с дивом хану; див вышел, растерзал хана; К. советует диву сперва отмыть его от куриного помета, потом есть; в бане предлагает нырнуть в котлы; сам прыгает в котел с холодной водой, див прыгает в кипяток, гибнет; К. приносит домой золотые ковер, котел и курицу]: Эрберг 1953: 93-100.

Балтоскандия. Литовцы [199 вариантов; после смерти отца 7 сыновей пропили поместье, нанялись батраками; кто-то ворует скошенное сено; только младшему Йонасу удается поймать кобылу с семью жеребцами; Й. достался самый невзрачный; решают сватать 7 дочерей Костяной бабы, которая на острове; конек учит Й. махнуть платочком, воды расступились; велит ночью поменяться одеялами с девушками; сабля отрубает тем головы; конец велит бежать; море расступилось и сомкнулось позади, Костяной бабе не перейти; конек не велит подбирать перо, Й. подобрал; братья из зависти говорят королю, что 1) Й. может достать и птицу; птица у Костяной бабы; Й. стал котом, Костяная баба привела его в дом, он унес клетку с птицей; 2) саблю, которая сама рубит и победит напавших врагов; Й. стал птичкой, Костяная баба внесла ее в дом, та унесла саблю; 3) морскую деву (пока у нее бал, три дня не было видно луны и солнца); конек учит поставить стол с вином на берегу, дева вышла из воды, опьянела, упала; дева королю: выйду, когда станешь красавцем, надо выкупаться в кипящем молоке; Й. прыгнул и стал красавцем, король растворился в молоке; Й. женился на деве, стал королем]: Кербелите 2014, № 154: 401-408; латыши [шестеро умных братьев отправляются наняться в работники; седьмого дурачка отец хотел оставить дома, но он тоже поехал; нанялись к барину, тот послал к жене, дал записку; лишь дурачок смог прочесть; это не барин, а черт, велит убить предъявителей; дурачок подменил: дать конец и золота; братья ускакали, дурачок на невзрачной кобылке спрятался в лесу, кобылка дает советы; все семеро нанялись к другому барину, дурачка тот сделал лакеем, братья завидуют, говорят, будто дурачок может украсть у черта золотую птичку; барин послал, кобылка принесла; то же – золотую клетку для птички; самого черта; кобылка: пусть барин даст гроб с железными обручами; дурачок говорит черту, что он ангел, что бог обещал черту отдать в этом гробу одну душу, пусть черт ляжет и измерит; закрыл гроб, привез в нем черта; братья: дурачок может согнать и привести всех зайцев; кобылка велит попросить золотую и алмазную дудочки собирать зайцев; дурачок продает зайца дочери барина за деньги, а ему самому за то, что он съел падаль; зайцы прибегают назад; братья советуют велеть дурачку наговорить с три короба; собираются гости, дурачок рассказывает обо всем; когда доходит до падали, которую ел барин, тот велит остановиться; братьев прогнал, дурачку отдал дочь]: Ниедре 1952: 103-110; шведы [великан поселился за озером; король велит вору достать принадлежащие ему золотые предметы: курицу, меч, светильник, арфу, обещает женить на принцессе; юноша переплыл озеро в квашне, приманил золотых кур зерно, посадил одну в мешок и вернулся; меч висел на стене амбара; юноша трижды бросает в него камешки через дыру в крыше; великан рассержен, что меч звенит, выбрасывает его, юноша уносит; на третий раз незаметно насыпал соли в тесто; великан стал ругать жену, почему хлеб пересолен; жена в темноте пошла за водой к колодцу, чтобы снова замесить тесто, и взяла лампу; юноша столкнул ее в колодец, унес лампу; на четвертый раз великан поймал юношу, стал откармливать; через две недели велел жене его приготовить; юноша сделал вид, что не знает, как сесть на противень; жена великана стала показывать, он саму ее пихнул в печку; набил ее халат соломой, будто она стоит, взял арфу и убежал; увидев вдали лодку, великан попробывал выпить озеро, но лопнул; юноша женился на принцессе]: 1971, № 16: 75-79; западные саамы [Sisseløna – младшая из трех сестер, не носила одежды, а была покрыта волосами как коза; старшие сестры не брали ее с собой; король обещал принца и полцарства той, которая украдет три вещи у тролля; 1) золотой сундук; С. пришла ночью и унесла сундук; 2) быка с колокольчиком, на котором тролль ездит как на лошади; С. вывела быка, сунула в колокольчик траву, увела за реку; тролль увидел С., привел к себе, засунул в мешок, повесил на кухне, сам пошел искать палку ее побить; в это время жена тролля начала варить кашу, С. стала смеяться, сказала, что видит в мешке нечто прекрасное; троллиха с ней поменялась, заснула в мешке; С. привела быка королю, а тролль убил жену, думая, что в мешке С.; тролль снова погнался за С., увидел на другом берегу, попытался выпить реку, лопнул; С. получила принца и полцарства]: Pollan 2005, № 14: 75-76; норвежцы [трое братьев нанялись работниками в королевский замок; младший – Пинкель, старшие ему завидуют, сказали, что П. может принести 1) золотой фонарик тролихи; П. приплыл к острову троллихи, насыпал через дымоход соли в кашу; троллиха послала дочку за водой, та взяла фонарь; П. ее столкнул в воду, забрал фонарь; 2) золотого козла троллихи; П. заклинил дверь дома троллихи, она не стала возиться, оставила дверь на ночь открытой, П. замотал шерстью колокольчики на шее козла, увел его; 3) золотую шубу троллихи; П. пришел, предложил троллихе не резать его, а до смерти закормить кашей; незаметно наполняет кашей мешок под одеждой; делает вид, что упал, мешок лопнул, троллиха решила, что лопнул П., побежала за дочкой, оставив шубу в доме, П. унес шубу]: Суриц 1991: 99-102; датчане [братья Поуль, Педер и младший Малёк нанялись к королю; М. прилежен на конюшне, старшие ему завидуют, говорят, будто он может добыть 1) барана горного тролля, который при каждом шаге скидывает шерсть; М. сделал лодку из квашни, мачту из черенка лопаты, парус из передника, приплыл на остров и увел барана; 2) светильник троляя, который все освещает; М. насыпал в котел троллихи соли, та пошла за водой, взяв фонарь, М. ее бросил в колодец, уплыл с фонарем; 3) звонок тролля, тот звенит на три королевства; М. попался, советует троллю его сперва откормить; М. делает вид, что не знает, как лезть в печку, троллиха показала, он ее зажарил, убежал, взяв звонок и девушку, которая должна была его откармливать; тролль от злости лопнул, став мелкими кремешками; М. получил принцессу, обещал братьям показать как орлы в поднебесье летают, взорвал порох, от братьев ничего не осталось]: Суриц 1991: 61-67; финны [на одном берегу живет людоед с женой, на другом – Helli с двумя братьями и отцом; говорит, что погубит людоеда, братья над ним смеются; все трое пришли к людоеду, тот предложил им в жены своих троих дочерей; на ночь постелил девушкам красные простыни, а юношам белые; Х. их подменил, людоед отрезал головы дочерям, братья вернулись домой; З. пришел один забрать двух коней людоеда с золотым и с серебряным волосам; дома только жена; Х. вызвался напоить коней, увел их; людоед кричит с берега: ты украл? Х. – я! (так после каждого эпизода); Х. пришел забрать деньги людоеда; того снова нет дома, Х. вызвался испечь хлеб, нашел сундук с деньгами и унес; золотое и серебряное покрывало; просверлил в потолке дырку, стал капать дрожжи, людоед решил, что покрывало сырое потому, что крыша течет, взял другое; Х. подтянул первое покрывало наверх и унес; золотой колокольчик; когда Х. попытался его взять, он зазвенел; людоед пошел звать гостей, велел жене зажарить Х.; тот делает вид, что не знает, как сесть на лопату; людоедиха стала показывать, он пихнул ее в печь; набил одежду соломой, положил в постель; людоед с гостями съели людоедиху; подойдя к берегу, людоед стал смотреть на солнце, ослеп и пропал]: Salmelainen 1947: 80-84; эстонцы, вепсы, фарерцы, исландцы: Uther 2004(1), № 328: 216-217.

Волга – Пермь. Татары [12 братьев работают дровосеками, а 13-ый при дворе падишаха; 12 завидуют, говорят, что Тринадцать может привести жеребца дива; старушка дает гребень и зеркало; 13 тревожит жеребца и прячется в сене; див перестает обращать внимание на ржанье; 13 скачет прочь, бросает гребень (лес), зеркало (река); братья: 13 обещал принести одеяло дива; старушка учит подбросить диву муравьев; тот ругает жену, что не вытряхнула одеяло, выбросил его в сени, Тринадцать его унес; братья: он может привести самого дива; старушка учит юношу сделать вид, будто 13 умер, а он готовит для него гроб; просит дива померить, заколачивает крышку; на пути одноглазая тетка дива; Тринадцать обещает вставить ей второй глаз, выжигает первый; цепляется снизу к козлу; ослепшая ищет обидчика, выбрасывает козла через ограду; Тринадцать грозит выпустить дива, падишаху приходится отдать дочь]: Замалетдинов 2008а, № 71: 376-390; мордва [старик нашел в лесу 12 яиц, из них вылупились 12 молодцев, старший – Заварза; пошли искать жен; Баба-Яга посылает к старшей сестре, у которой 12 дочерей, дает платок (взмахнешь – возникнет огненное море) и жеребца; тот велит Заварзе ночью поменяться одеждой с дочерьми Бабы-Яги; она зарезала дочерей, осталась одна для З.; та согласна выйти за него, если он 1) соберет жеребцов ее матери; З. пригнал, махнул платком, Баба-Яга не смогла перейти огненное море; 2) украсть у ее матери гусли-самогуды; они у той на груди, она схватила З., заперла в сарае; жеребец велит играть на гуслях, замки распались, З. принес гусли; 3) челюстную кость матери; З. вытащил у той челюсть, принес; 4) прыгнуть в кипяток; жеребец его охладил, З. невредим; дочь Бабы-Яги прыгнула следом, жеребец сделал воду горячей, девушка сварилась]: Евсевьев 1964, № 36: 262-264; чуваши, коми: Uther 2004(1), № 328: 216-217.