Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L116A. Косуля с золотыми рожками. .16.17.22.23.29.30.34.37

Преследуя косулю (лань, оленя), герой оказывается в локусе демона; косуля – заколдованный человек или демон.

Немцы, «Тысяча и одна ночь», арабы Сирии, шаны, бру, (зярай), синдхи, панджабцы, кумаони, осетины, армяне, азербайджанцы, бахтияры, уйгуры, монголы, нанайцы.

Западная Европа. Немцы: Церф 1992: 29-36 [осиротевшие брат и сестра пришли к старикам, те их вырастили; юноша нашел в погребе старое ружье; старик не велит ему охотиться, но юноша тайком идет на охоту, целый день гонится за косулей с золотыми рожками; она скрывается в зарослях; юноша выходит к избушке; к нему подходит старуха, дотрагивается клюкой, превратив в камень; сестра идет на поиски, старик учит, что делать; девушка не гонится за косулей, входит в пещеру, не боясь угрожающих ей зверей; вынимает палку из пасти дракона; после этого звери ласкаются к ней; она касается концом палки старухи, та падает мертвой; коснувшись камней, оживляет заколдованных; касается косули, тот превращается в принца, рядом замок; принц объясняет, что колдунья с сыном-драконом превратили королевство в лес, подданных в зверей, а принца-косулю заставляли заманивать странников; появляются король с королевой – они и были приемными родителями брата и сестры; принц взял девушку в жены], 53-76 [старуха предсказывает бездетному королю, что у него родится сын, но на 12-ом году исчезнет; когда Фердинанду 12 лет, он едет с родителями на свадьбу, гонится за оленем, теряет дорогу; появляется старуха, предлагает его понести, переносит через реку в свой дом; у нее 3 дочери, младшая Леноре; через некоторое время старуха велит 1) вычерпать ложкой озеро (Л. его осушает); 2) превратить лес в дрова (Л. исполняет); 3) построить дворец не из дерева, кирпича или камня (Л. строит из золота и серебра); 3) выбрать невесту среди трех дочерей старухи (у Л. на лбу пятнышко крови); ночью Л. превращает 2 подушки в подобие людей, молодые бегут, старуха бьет топором подушки; гонится средняя сестра, Л. превращает себя в кружку пива, Ф. в крышку от кружки, велит ударить сестру по зубам; старшая сестра (вишневое дерево и колючий куст, колючки исцарапали); гонится старуха, Л. превращает себя и Ф. в двух уток, они плывут через реку; старуха посылает дочери через реку приданое в трех ящичках; принц оставляет Л., чтобы подготовить прием в замке отца; Л. велит никого не целовать, старая кормилица целует, Ф. все забывает; Л. стала горожанкой, трое слуг принца по очереди к ней приходят; первого она просит закрыть дверь, он прилипает к крючку; второй – к совку у печки; третий – к теленку во дворе; король женит принца, свадебная карета ломается у дома, в котором Л.; та дает дверь на доски для починки кареты, просит и ее взять на свадьбу; надевает первое платье из приданого, данного матерью; молодая уступает Ф. на ночь за платье, но усыпляет Ф.; на следующий день в карете сломалась оглобля, Л. дает свой совок; то же; на третий день лишь тот теленок сдвигает карету; слуга все рассказал Ф., он ждет Л., но та обвиняет Ф. в забывчивости, удаляется в замок между землей и небом; Ф. идет на поиски; два великана спорят из-за семимильных сапог; Ф. предлагает им бежать наперегонки, убегает сам в сапогах; то же другие два великана, пальто-невидимка; третьи – седло, которое несет по воздуху; Ф. попадает к матери Месяца, матери Солнца, матери Ветра; лишь Ветер знает, где замок – он сушил там белье, постиранное перед свадьбой; Ф. появляется перед Л.; ее новый жених сам говорит, что если нашли старые ключи, не нужны новые; свадьба Ф. с Л.].

Передняя Азия. Тысяча и одна ночь [вставной рассказ; царь Тайгамус не имел сыновей; звездочеты сказали, что сын у него появится только от дочери царя Хорасана; царь Хорасана согласился на брак; звездочеты предсказали несчастья сыну после 15 лет; его имя Джаншах; в 15 лет Д. погнался за газелью, газель прыгнула в лодку, ее поймали, но Д. со слугами отправился в лодке на остров в море; отец разослал письма о сыне по всем островам; Д. вышел на сушу не на том острове, на который плыл; отправил половину слуг вглубь острова, оставшись в лодке; его привели во дворец; остров принадлежал обезьянам; обезьяны потопили лодку, сделали Д. царем; он приказал слугам помочь одержать обезьянам одолеть врагов; нашел плиту с пророчеством: ставший царем обезьян сможет выбраться с острова только пройдя к городу, где нет ни одного приверженца истинной веры; обезьяны погнались за царевичем, но их уничтожили муравьи; в городе неверных Д. нанялся к купцу, заранее получил плату; его зашили ослу в брюхо и птица унесла тушу в гнездо; вокруг драгоценные камни; Д. сбросил камни купцу, а тот ушел, не показав, как спуститься; Д. пошел искать выход, пришел во дворец; хозяин запрещает открывать одну дверь; Д. открыл, увидел трех девушек в образе голубиц, прилетевших купаться; через год они прилетели вновь; по совету хозяина замка, Д. спрятал одежду одной из девушек; это Ситт Самша, она согласилась стать женой царевича, он вернул ей одежду из перьев и они прилетели в страну царевича; Тайгамус построил дворец для Д. и СШ; СШ по запаху нашла свою одежду, спрятанную под полом дворца, велела Д. искать ее в крепости драгоценностей Такни и улетела; Д. пришел к человеку, у которого уже жил, нанялся на ту же работу, был зашит в шкуру коня; отказался сбросить купцу камни из гнезда; снова пришел к хозяину дворца; тот не знает о крепости Т.; одна из птиц отнесла Д. к царю зверей; тот призвал зверей спросить о Т.; звери не знают; он отправляет Д. к своему старшему брату; брат не знает, посылает к колдуну, которому подчинены звери и горы, тот призвал животных и джиннов; одна птица сказала, что знает, где Т., отнесла туда Д.; царь джиннов, т.е. отец СШ, приказал приводить каждого человека к себе; свадьба; супругов отнесли в царство Д.]: Салье 2010(2), ночи 499-530: 64-101; арабы Сирии [преследуя газель, царевич оказывается в замке, газель превращается в девушку, он на ней женится; и т.д.; его отец ему враг, он его убивает]: Nowak 1969, № 135: 147-148.

Бирма, Индокитай. Шаны [старший брат Пункалит – король, младший – принц; он добыл для П. жену из волшебной страны, там же получил для себя дочь царя нагов и дочь царя птиц рух; П. погнался за оленем, облик которого приняла людоедка; затем она стала девушкой, король ее взял во дворец; она приняла образ его брата и вошла к его жене; П. бросил брата в тюрьму; Сакия (вероятно, одно из имен Индры) спустился, все объяснил, П. убил людоедку, освободил брата]: Milne 1910 в Корнев 1963: 26-35; бру [богач Аниа погнался за ланью, она превратилась в девушку, согласилась стать его женой; велела избавиться от первой жены и ее сына; А. увидел во сне старца, тот велел не убивать жену и сына, а показать новой жене нож, смоченный кровью собаки; мальчик с матерью пришли в лес, мать похители великаны, мальчика приютил его дед по матери; тот вырос, женился на двоюродной сестре; нашел мать и, сражаясь, убил великанов; пришел к мачехе, та убежала ланью, но юноша поразил ее копьем; А. вернул жену и сына]: Никулин 1976: 195-207; (ср. зярай [у вождя злая и ленивая старшая жена Фа, добрая младшая Фу; вождь погнался за ланью, та превратилась в девушку, он привел ее в дом; когда родила, Фа спустила трех новорожденных мальчиков в кувшине в реку, подменила зенками; посоветовала отправить жену-лань жить в свинарнике; старушка Пом подобрала кувшин, вырастила мальчиков; Фа увидела их, дала отравы; Пом зарыла умерших в том же кувшине за огородом; выросло дерево, на нем три цветка, Фу все поняла, воскурила огонь, цветки стали мальчиками; выросли, победили разбойников, забрали их сокровища; освободили мать, ушли с ней из селения вождя]: Никулин 1970: 250-253).

Южная Азия. Синдхи [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы вели на гиен, отправились к пастуху, но царевич крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: Schimmel 1995, № 22: 140-147; панджабцы [факир обещает царю, что его 7 жен, наконец, родят; жены просят царя не охотиться в северной стороне – у них плохое предчувствие; он нарушает запрет, преследует белую лань с золотыми рогами; оказывается один в ущелье; в хижине белотела золотоволосая дева; она и была ланью; согласна стать женой царя, если тот принесет ей глаза 7 прежних жен; ослепив жен, царь бросил их в подземелье, а новая царица повесила ожерелье из глаз на шею своей матери; каждая из жен рожает мальчика, они съедают его; младшая сохранила куски, накормила других, не дала съесть своего младенца; мальчик тут же вырос, прорыл ход наружу, принес женщинам еды; однажды встретился с царицей-ведьмой; она обещает помочь ему вернуть глаза ослепленных, отправляет к матери с письмом на черепке, в котором приказ убить подателя; он приходит в город, где принцесса обещает выйти лишь за сына семерых матерей; юноша на ней женится; она подменяет письмо приказом исполнить все просьбы юноши; старуха дает 13 глаз, а 14-ый она уже съела; юноша возвращает зрение женщинам, своей собственной матери – один глаз, а другой для нее – это он сам; царица-ведьма посылает его снова к своей матери с за коровой, у которой не кончается молоко, опять написав повеление убить подателя; жена подменяет письмо; юноша притворяется, будто Индра требует кожу йога-хранителя коровы на барабан, тот откупается коровой; то же на третий раз: рисовый стебель с 1000 ветвями, созревающий за день; жена юноши строит дворец радом с дворцом царя; тот приходит, все разъясняется, царицу-ведьму казнят]: Steel, Temple 1884, № 10: 98-110; кумаони [царь гонится за антилопой, та превращается в козу, в царевну, идет с ним во дворец; ночью мажет семи царицам губы кровью коня, обвиняет их в пожирании коней, царь бросает жен в ров; каждая рожает мальчика, шестерых съедают, седьмая не ест сама, не отдает своего; мальчик приходит к отцу; жена-ракшаси просит мужа послать юношу принести гребень с ее родины, дает с собой письмо с просьбой съесть подателя; по пути йогин подменяет письмо, учит спросить, что в чашах, убить старуху, взять жизнь шестерых человек, жизнь мачехи принести с собой; царевич убивает мачеху, возвращает цариц, воцаряется]: Минаев 1968, № 43: 101-104.

Кавказ – Малая Азия. Азербайджанцы []: Богоявленский 1899, № 14: 121-128; армяне [бездетный царь съел яблоко, данное ему дервишем, у него родились два сына; одного увел дервиш, хотиел погубить, юноша убил его; погнался за ланью, которая превратилась в девушку; старуха обратила юношу в камень; брат-близнец пошел по его пути, превратил старуху в камень, освободил брата]: Гуллакян 1983, № 303: 16-17; осетины: Либединский 1981 [Урызмаг сокрушается, что не смог добыть лань; Сослан погнался за ней, она скрылась в пещере; лань была дочерью Солнца Ацырухс, ее оберегали 7 уаигов; тело С. неуязвимо, уаиги согласны отдать ему А., но требуют построить замок из железа, а по углам по листу с дерева Аза, а также по сотне оленей, туров и других зверей; Шатана дает ожерелье – начертить им круг, возникнет замок; зверей даст их хозяин Афсати; дерево Аза растет в стране мертвых, где хозяином Барастыр; умершая жена С. Ведуха пусть замолчит за него слово; войдя в иной мир, С. видит мучения грешников; соглашается поплясать с девушками, но как только пытается схватить одну, одна легко бросает его в реку, а затем достает; мертвы насыщаются, смотря на еду; старик бесконечно носит в корзине без дна камни на гору; одни супруги не могут уместиться под шкурой быка, а другим достаточно заячьей; С. не может поднять лежащую на земле суму, лишь сам ушел по колени в землю; С. видит Ведуху без головы, затем голова прикатилась и селе на место; объясняет значение виденного; танцевали те девушки, которые умерли до замужества; камни на гору носит тот, кто обирал других; супруги: одни ссорились, другие жили дружно; в неподъемной суме все человеческие достоинства; Барастыр дал ведухе для С. листья Аза, просил обернуть подковы коня Сослана задом наперед: мертвецы погнались, но решили, что конь скакал в противоположную сторону; В. велит ничего не подбирать по дороге; С. подобрал старую шапку; стал бить коня, чтобы тот сказал, от чего он умрет; конь: у меня уязвимы копыта, меня пронзят снизу; С.: а у меня колени; конь: ты погубил нас, ведь шапка та был Сырдон; Сырдон велит чертям в аду стрелять вверх, их стрелы пронзили коня; умирая, тот велит набить его шкуру соломой и ехать на чучеле; Сырдон услышал, черти пустили раскаленные стрелы, соломенный конь сгорел; Сослан пришел пешком, получил А.]: 164-183; (ср. осетины: Дзагуров 1973, № 74 [семеро братьев пришли к дому семиголового великана; он насадил их на шампур, зажарил и съел; отец превратил свою дочь в лань, охотник погнался за ней, подстрелил, стал жарить, лань ожила, убежала, снова стала девушкой и вернулась домой; он пришел по ее следам, рассказал, что такого чуда не видел; отец: это не чудо; рассказывает о своих погибших сыновьях; охотник приходит к тому великану, бросает в костер его имущество, говорит, что великан мог бы приготовить дров к приходу гостя; делает вид, что пожирает огромное количество мяса; на самом деле незаметно бросает его под скамейку; разрезал мизинец великана, семеро вышли оттуда, убили великана]: 336-339).

Иран – Средняя Азия. Бахтияры [у Малик Ахмада семь жен бездетны; он просит у дервиша сына; тот дает гранат, пусть съест с женой, одного из родившихся сыновей пусть отправят ему; они заключают письменный договор; рождаются, вырастают мальчики-близнецы; дервиш пришел, предъявил документ; с ним ушел старший брат Малик Махмад, оставил младшему Султан Махмаду перстень: если беда, упадет с пальца; старик на дороге говорит юноше, что дервиш хочет его убить; велит предложить ему первым напиться из ручья, отрубить голову, когда тот наклонится, погрузить седло и лошадь в воду; ММ так и делает; преодолев ручей, вместе с конем становится (как бы) золотым; попадает в буран; спасшие его люди видят, что он золотой, женят на дочери старосты; на охоте ММ следует за газелью, попадает в пещеру, слышит пение, звуки струнных инструментов и барабанов; там красавица в окружении служанок, она и была газель; она борется с приходящими; ели ММ ее победит, она – его, если нет, она закует его в цепи, поместит в стойло; она победила, перстень упал с пальца СМ; он отправляется на поиски; встречает старика, тот рассказывает, что случилось с ММ; чтобы одолеть ту девушку, надо схватить ее за руки; СМ находит место у реки, где кровь дервиша; попадает в буран; его тоже спасают, принимают за ММ; он кладет меч между собой и женой ММ; в пещере заламывает девушке руки, бросает на землю, освобождает пленников, берет девушку-газель в жены; ММ возвращается к своей жене]: Lorimer, Lorimer 1919, № 32: 212—219.

Туркестан. Уйгуры (Гума) [Шах Бахрам был владыкой мира; однажды выехал в степь; мимо скакал человек Maninaqash, его привели к ШБ; тот сказал, что ищет ШБ; сообщил тому, что царю Китая предлагают красавицу Malika Dil Aram, но у него нет денег ее купить; показывает ее портрет; ШБ влюбился, забросил дела; красавицу купили и привезли ему, он женился на ней; однажды преследовал антилопу; М. предложила связать антилопу по ногам, затем перерезать горло; ШБ двумя стрелами пронзил 4 ноги антилопы, пятой – горло; М. похвалила, но ШБ решил, что она высокомерна, привязал ей ноги и руки к волосам, бросил в пустыне; затем послал за ней, но М. пропала; чтобы отвлечь ШБ, ему построили 7 дворцов, в каждой по красавице; каждая рассказывает историю; первая девушка: царю Джайпура нищий подарил зеркало; у сказавшего в него ложь, лицо почернее, правду – побелеет; царь велит нищему сказать, что тот никого не видел щедрее царя; лицо чернеет; царь находит того человека, тот дарит ему рабов и рабынь; царь делает его своим визирем, а девушка – дочь того человека; другие тоже рассказали истории; М. вернулась, ШБ поехал с ней, оба утонули]: Jarring 1951, № 9: 77-97.

Монголия. Монголы (монгольская версия «Гесера», опубликованная в Пекине в 1716; текст фольклорный, не книжный) [людоед в образе ламы приходит к Гесеру; превращает его в осла; жена Г. Rogmo сошлась с людоедом; люди обращаются за помощью к госпоже Aju Mergen; она принимает облик сестры людоеда, у нее брови до груди, груди до колен; выманивает Р., та едет на осле-Г.; Г. возвращает себе человеческий облик; Г. с АМ едут на охоту; АМ велит не промахнуться, стреляя в пламя на голове лани; стрела пронзила все тело лани, но та ускакала, скрылась в крепости; Г. разбил топором ворота, превратился в мальчика, увидел старуху (это сестра людоеда), сквозь тело которой стрела; мальчик соглашается вытащить стрелу, если женщина согласится стать его женой; та клянется, Г. вытаскивает стрелу, старуха проглатывает Г. и АМ, позже отрыгает; Г. заманивает людоеда, который стал ламой, в хижину, сжигает в ней]: Mátéffy 2014.

Амур – Сахалин. Нанайцы [трехногая косуля говорит одинокому мергену, что ее, косули, старшая сестра его ждет; мерген приходит, пуди говорит, что косуля – ее младший брат, заманивает людей и убивает их; вечером пришел хромой мальчик; пуди велит взять завтра лыжи без завязок; скатился через речку, а мальчик упал в нее; мерген вернулся – мальчик дома; на следующий день по совету пуди мерген садится на ту ветку дерева, которая в сторону горы; мальчику приходится сесть на ветку в сторону реки, она ломается, он падает в воду; на следующий день мальчик погонит зверей; нельзя стрелять в самца оленя (сам умрешь) или в самку (пуди умрет), надо стрелять в трехногую косулю; мальчик велит стрелять в оленей, мерген не стреляет; не велит в косулю, мерген стреляет, перед ним убитый мальчик; пуди рада приходит жить в дом мергена]: Аврорин 1986, № 34: 206-208.