Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L121. Секрет охотника. (.10.).11.-.13.

Животное или людоедка (людоед) превращается в женщину, выходит за охотника, чтобы его погубить. Когда жена принимает свой истинный облик, охотник чудом спасается. Обычно жена спрашивает охотника, во что тот превращается в случае опасности, но отец или мать охотника велят ему замолчать и жена не узнает последний вариант превращения.

(Готтентоты), амбунду, (умбунду), руанда, бамбара, мандинго, малинке, само, гола, ваи, гуро, тви, хауса, фон, йоруба, (догоны), дагари, джолуо.

(Ср. ЮЗ Африка. Готтентоты: Bleeck в Коропчевский 1874 [готтентот женился на бушменке, которая умела превращаться во льва; просит жену стать львом, добыть лошадь; она стала львом, муж в испуге забрался на дерево; попросил жену снова стать женщиной и больше не предлагал ей делаться львом]: 23; Schmidt 2007, № 46 [юноша не спешит выполнять просьбы матери; та предупреждает, что однажды он увидит великую вещь; он уходит, приходит к больной, покрытой червями старухе; та отвечает, что она и есть великая вещь; просит ее вымыть, он делает это; она дает ему яйца, предупреждает о людоеде, у которого дочь с семью бровями, приходившие к ней юноши все погибали, утром от нее надо бежать; дочь людоеда сама предлагает юноше поменяться одеждой и спальным местом; ночью людоед убивает ее вместо юноши; съедает ее; утром юноша убегает; людоед гонится, юноша бросает яйцо, возникает кустарник; когда людоед находит яйцо, кустарник пропадает; когда юноша бросает второе яйцо, возникает река; он приходит домой; людоед, нацепив половину тела девушки приходит к матери юноши под видом женщины; юноша не хочет иметь с ней дело, уходит с собаками в вельд; женщина идет за ним, маска падает, людоед принимает свой истинный облик; юноша лезет на дерево; видя людоеда спускается, тот бросается на него, но собаки его разрывают; юноша говорит матери, что та, кого она приняла за женщину, в действительности людоед]: 108-112).

Бантуязычная Африка. Руанда [в лесу живут собако- или гиеноподобные чудовища insibika, извергающие огонь из пасти и зада; Maguru обещает принести хвост их вождя; мать дает ему калебасы с 1) семечками тыквы, 2) элевсины, 3) фасолью, 4) мелким горохом, 5) туманом, 6) водой; в отсутствие insibika М. приходит в их логово, старушка прячет его; когда insibika приходят и засыпают, М. отрезает хвост их вождю, убегает; последовательно бросает за собой калебасы, которые задерживают преследователей; {те собирают мелкие семена?}; ветер рассеивает туман, но insibika не могут преодолеть образовавшийся водоем; уходя, последний из insibika предрекает, что М. найдет красивый жезл, хорошую корову, встретит красавицу, те превратятся в insibika, сожрут его; М. отвергает жезл и корову, послушавшись совета друзей и матери, но принимает женщину; по ночам жена встает, но собаки М. настороже; жена каждый раз говорит, что встала по нужде; забеременев, предлагает мужу пойти в лес достать с дерева ингредиенты для колдовского снадобья, которое нужно беременным; мать напрасно пытается не пустить М.; тот привязывает собак, велит матери выпустить их, если ей на грудь упадет прилетевший лист; М. лезет на дерево, растущее близ слияния двух рек; жена превращается в insibika, к ней присоединяется вся стая, они рубят ствол топором; каждый раз птичка кричит, чтобы дерево не упало, вырубка зарастает; М. бросает лист, мать выпускает собак, они рвут insibika в куски; по пути домой собаки требуют свою часть добычи, М. отказывается, они его разрывают и пожирают; маленькая шавка незамтно проглатывает сердце; мать М. заставляет собак вернуться и отрыгнуть проглоченное, но сердца нет; шавка обещает его отрыгнуть, если ей станут давать лучшие куски; это обещано, она отрыгает сердце, М. оживает, возвращается домой, с тех пор всегда хорошо кормит собак]: Smith 1988: 79-80; амбунду [во время голода львы договариваются послать молодую львицу в образе женщины к владельцу стад Kimona-Ngombe; она выйдет за него замуж, убьет, стада достанутся львам на съеденье; КН женится на женщине-оборотне, уходит спать с новой женой в отдельный дом; его маленький сын от другой жены плачет, отцу приходится взять его с собой; ночью сын замечает, что женщина превратилась в льва, он будит отца; так несколько раз; наконец, муж сам следит за женой; говорит, что пойдет отвести сына в другой дом, велит людям поджечь дом, где новая жена; Львица сгорает]: Abrahams 1983, № 94: 338-342 (=Serauky 1986: 146-149); (ср. умбунду [человек женился, его жена могла превращаться в дикого зверя; у нее двое детей – собственный и ребенок мужа; когда муж уходил на охоту, она давала детям арахис и ела сама; свой тут же съедала, отнимала у неродного ребенка; тот не давал, она превращалась в зверя, ребенок забирался на дерево, она его грызла, дерево падало, она начинала грызть ребенка, тот звал отца, отец бежал на голос, но жена успевала броситься в реку, принять человеческий облик; однажды муж спрятался, увидел, как жена стала зверем, застрелил ее]: Bell 1922, № 11: 129).

Западная Африка. Бамбара [охотник Siriman убивает множество зверей; Заяц советует зверям превратить антилопу в женщину, чтобы заманить С. в ловушку; мать С. предупреждает его, что женщина кажется ей опасной; та просит С. убить и зажарить его собак; мать сохраняет их кости, кладет в сосуд; жена спрашивает, во что превращается С. во время охоты; тот отвечает, что в пень, в траву, в ящерицу-агаму; жена просит С. сопровождать ее к ее родителям, просит не брать с собой оружия; в незнакомом лесу зовет зверей, те бросаются на С.; С. превращается в термитник, в траву, в пень, в агаму, жена каждый раз говорит, что термитник и т.д. и есть С.; Заяц грызет ствол дерева, на котором С.; мать С. видит издали сына на дереве, варит кости собак, собаки оживают, убивают и разгоняют зверей; с тех пор известно, что нельзя спорить с матерью]: Görög 1979: 106-111; мандинго (Гвинея-Бисау) [охотник Самба убивает множество животных; Газель и Цесарка превратились в девушек, попросили дать им отдохнуть в доме, но привязать собак – они их боятся; старшая жена Марьям не хочет этого делать, младшая Кади велит привязать; С. идет проводить девушек, К. с готовностью соглашается не отвязывать собак; в лесу девушки превращаются в газель и цесарку, С. за ними, оказывается среди львов, слонов и др.; бежит, бросает яйцо (превращается в озеро); кокосовый орех – возникает пальма; С. забирается на нее; звери приносят топоры, собаки слышат, М. их выпускает, они прогоняют зверей; К. напрасно пытается доказать, что это М. виновата, С. ее прогоняет]: Мендельсон 1971: 170-174; малинке: Belcher 2005 [звери обеспокоены тем, что Sirankomi их убивает; чтобы узнать его охотничьи секреты, буйволица превращается в красавицу, приходит к С. в дом, просит рассказать ей секреты в доказательство, что он действительно тот великий охотник; он говорит, что моет превращаться в муравейник или термитник, в пень, в кочку травы; когда готов рассказать о последнем превращении, мать С. его останавливает; утром женщина ведет С. в буш, попросив не брать с собою оружия; звери бросаются на него, но не узнают, когда он удаляется в виде небольшого смерча; вар.: женщина заставляет охотника избавиться от его собак, но его мать или сестра спускают их или оживляют их из костей; охотник прячется на дереве, собаки спасают его]: 42-48; Hervé 1936, Education africaine 25(93): 53-56 в Görög 1979 [(без подробн.)]: 106-111; само: Platiel 1984: 181-191 [охотник со своими семью собаками убивает животных; те собираются, чтобы решить, как погубить его самого; решают, что антилопа превратится в женщину, станет его женой; муж дает ей козлятину, та говорит, что в ее роде козлятину есть нельзя; то же с бараном; говорит, что ест только собак; мать предупреждает, что собаки – это его главное достояние; он убивает собак по одной, чтобы кормить жену, мать прячет кости; после убийства последней, жена зовет мужа в лес за дровами; зайдя подальше, предлагает мужу залезть на сухое дерево, сбрасывать ей сучья; зовет зверей, те окружают дерево, начинают рубить его топором; играя на флейте, охотник призывает собак; Жаба просит дать ей топор порубить, те выкидывают ее подальше; слыша флейту, мать охотника облика кости собак, те оживают, убивают зверей под деревом; муж слезает, велит жене нести домой убитого слона; она отвечает, что не в силах поднять, он убивает ее стрелой; половина ее тела стала телом антилопы, другая осталась человеческой; дома мать охотника предложила собакам пить; те ответили, что трупы не пьют, убежали на восток; охотник заплакал; люди стали его презирать; есть три варианта текста; в двух жена не антилопа, а обезьяна; в двух охотник убивает собак, обвиняя их в том, что они съели зад его новорожденного сына, когда стали его вылизывать (собакам дают вылизывать грязный зад новорожденных); число собак 3 или не указано; вар.: когда собаки бегут к дереву, листья, которых они касаются, тоже превращаются в собак; собаки убивают женщину по приказу хозяина; собаки разрывают женщину пополам, одна часть превращается в солнце, другая в луну; охотник приносит всех убитых обезьян, сушит на террасе их шкуры; приходит Заяц, дует на шкуры, обезьяны оживают; собаки убивают их вновь, но две спасаются, от них происходят нынешние], 193-199 [люди убивают много животных; цесарка превращается в женщину, выходит за охотника; отправляясь за хворостом, каждый раз снова становится птицей, другие жены удивляются, как быстро она приносит хворост; узнав, где собирается охотиться муж, предупреждает животных и птиц; те дают Цесарке хворост, покидают это место; старуха проследила за ней; зовет охотника самому проследить; муж играет напев, который распевает Цесарка, предупреждая других; услышав его, она на глазах мужа превращается в птицу; он ее убивает, велит детям приготовить; (вар.: вид птицы не утоняется; это предупреждение людям против чрезмерной охоты)]; гола [девушка отвергает женихов; лесной дух по пути одалживает у других различные части тела, приходит красавцем, девушка идет с ним, тот возвращает одолженное, девушка вынуждена жить в его логове; у матери девушки рождаются близнецы, отправляются искать сестру; у реки один делает мост из стрел, другой переправляется на клубах дыма; они приходят к сестре, живут у нее, их две большие собаки их охраняют; пока духа нет, братья насыпают петуху духа рис, чтобы тот не поднял тревогу, убегают с сестрой к родителям; дух снова является под видом красавицы, один из братьев берет ее в жены; жена ведет мужа в лес собирать плоды; когда муж залезает на дерево, принимает свой истинный облик, пытается дерево повалить; муж колдовством дерево восстанавливает; так несколько раз; прибегают собаки мужа, убивают мнимую жену]: Westermann 1921, № 20: 101-102; ваи [искусный охотник убивает животных; слониха превращается в девушку; мать охотника предупреждает, что женщины коварны; девушка оболщает охотника, тот рассказывает, что может исчезать на глазах зверей, уйдя в дерево; затем в муравейник; зная об этом, слоны повалили дерево, растоптали муравейник, охотник погиб]: Крил 1966: 16-20; тви: Bellon 1914, № 3 [(перевод в Ольдерогге 1959: 191-193; текст отнесен к акан); охотник взял из дупла детенышей пантеры; лиса попросила подарить ей одного, затем второго, охотник подарил; пантера-мать стала девушкой, пришла в деревню, обещала выйти за того, кто попадет в повешенную на дерево калебасу; лишь охотник попал; его амулет предупредил его не засыпать прежде, чем заснет жена; охотник притворился спящим, жена стала пантерой, амулет превратил охотника в циновку; в следующий раз пантера разорвала циновку, но охотник превратился в подушку; тогда жена позвала охотника в свой город, а он забыл амулет; она связала его и пошла за мужем, чтобы тот вылил кровь сердца охотника на ее собственный амулет; пришла лиса, научила охотника, что делать; когда жена-пантера вернулась, он предложил ей ее легонько связать, чтобы к ней подошла лиса, а она ее схватит и съест; лиса: охотник, как дела? – Кое-что поймал и хочу разделаться с этим. – Поцарапай ее ножом, чтобы я видела кровь. Пантера: только немного. Охотник убил пантеру ножом; спасся, благодаря лисе], 6 []: 17-20, 29-38; гуро [охотник вынимает дичь из ловушек, а людоед выходит из дерева и забирает ее; беременная жена думает, что муж отдает дичь любовнице; следит за ним (что запрещено), видит людоеда; тот собирается убить женщину, охотник просит отдать ему ребенка, если это мальчик; отдает сына на воспитание своей матери; он быстро вырастает; притворившись, что у него болит челоюсть, провоцирует бабку сунуть пальцы ему в рот и кусает ее: откусит, если она не расскажет, что было с его отцом; она рассказывает; юноша идет к людоеду; по пути получает у старухи рог, который дает указания, кукурузные зерна и крылатых муравьев; когда на пути преграда, юноша спрашивает рог, тот велит бросить зернышко и муравья, они прокладывают дорогу; остается в доме с людоедом, каждый спрашивает другого, кто как храпит; людоед засыпает, юноша отрезает ему голову и выходит; но людоед прикладывает голову назад, превращается в девушку, она приходит к юноше стать его женой; рог предупреждает об опасности; в первый раз юноша превращается ночью в набедренную повязку, ставшая людоедом жена его не находит; во второй раз она сжигает повязку, но юноша стал в это время порогом; в третий раз она окружает его огнем; он берет рог, но ронят его в огонь; превращается в ястреба, который всегда летает там, где разводят огонь – ищет свой фетиш]: Tououi Bi 2014: 117-127; хауса: Hassane 2013 []: 102-105; Tremearne 1911, № 45 [Буйволица превращается в женщину, чтобы погубить охотника на буйволов; спрашивает о его секретах; тот отвечает, что превращается в муравейник, в пень, в Zob..; тут отец велит ему замолчать; жена ведет охотника в саванну, попросив не брать с собой оружия, превращается в буйволицу, атакует муравейник, пень; когда охотник превращается в кольцо (Zobe), буйволица не уверена, что это он; охотник спасается]: 457-458; (ср. Лаптухин 1964 [охотник истреблял животных; антилопа превратилась в девушку, чтобы выйти за него и ночью зарезать; но он догадался, выстрелил в нее из лука, девушка снова стала антилопой]: 14-15); Ольдерогге 1969 [уходя в лес, человек запрещал двум женам отвязывать оставленных собак; в лесу встретил Додо, забрался на дерево, заиграл на флейте; старшая жена отвязала собак, младшая возражала; собаки разорвали Додо, муж побил младшую жену]: 250-251; Scheub 2000 [жена Dodo пришла в селение, обещала выйти за того, кто откроет ее корзинку; только бедный юноша, бросив камень, сумел открыть; его отец и он знали, что женщина – чудовище, сами могли превращаться в слона, льва и других животных; в лесу женщина стала додо, бросилась на юношу, но он превратился в льва, в змею, она ушла]: 39-40); (ср. догон [охотник убивал много зверей; его мать каждый раз прятала одну кость; звери решили убить охотника, он забрался на дерево; собаки стали драться, все погибли, спасся, оставшись без лапы, пес Садале; увидев его, мать охотника обрызгала кости водой, они превратились в новых собак, убили зверей; вернувшись, охотник попросил мужчин помочь принести дров; жена одног велела ему не ходить; вместо дров люди принесли мясо зверей, убитых собаками; жена сказала тому мужчине, что он вечно сидит дома; пошла по деревне, каждый дал ей кусок мяса, она дала детям, а мужу не дала]: Аракелова 2005: 168-169); дагари [охотник-маг не знает промаха, а в случае опасности может превращаться в различные предметы и стихии; у него свора хороших собак; он истребляет множество зверей; однажды убил львицу, львенок спасается, вырастает, решает мстить; превращается в красавицу, выходит за охотника замуж; говорит, что любит собачину, охотник позволяет жене убить всех его собак; мать охотника прячет их кости; жена выбирает для ложа шкуру убитой матери; спрашивает, как мужу удается быть неуязвимым; тот отвечает, что огонь, солому, ветер, ящ..; в этот момент мать охотника слышит, велит ему замолчать; утром жена говорит, что поведет мужа к своим родителям, просит оставить дома ружье, лук и стрелы (она их боится); отойдя на минуту, жена превращается в льва; охотник бросает в нее свою флейту, сам превращается в огонь; лев – в дождь, огонь – в траву, водяной пар - в буйвола, тот стал поедать траву; трава - в смерч, буйвол в стену вокруг него, смерч - в ящерицу; лев снова принимает свой обычный облик, ждет, пока ящерица спустится; охотник велит играть своей флейте, прибегают его собаки, убивают льва; мать охотника возродила их из костей]: Hien 1995: 82-96; фон: Herskovits, Herskovits 1958, № 17 [Azizã - морское существо, другое имя этих существ Djehun; когда А. вышел на берег, охотник убил его, принес царю отрезанный хвост, но женщина-Дж. ушла в море; эта женщина, дочь убитого, приняла облик красивой девушки, пришла к царю, обещала стать его женой, если он выстрелит и попадет в калебасу, которую она поставит себе на голову; царь не попал; то же с другими царями и охотниками; попал лишь старый охотник, убивший отца Дж.; она вышла за него; у охотника 6 собак; жена спрашивает, как он спасется в случае опасности; он отвечает, что превратится в реку, в дерево, в песок, в сосуд; мать слышит, велит ему замолчать; о последнем превращении, в коня, он не сказал; жена ведет на берег моря за листьями; муж забирается на дерево, жена зовет своих родственников Yehwe, они начинают грызть, рубить ствол ногами, руками, волосами, зубами; когда дерево готово упасть, охотник разбивает одну из семи своих калебас, вырубка зарастает; в последний раз собаки слышат, прибегают, отгоняют всех Yehwe; охотник узнал у гадателя, какие принести жертвы; Yehwe убили родителей и всех родичей охотника, но сам он остался жив; с тех пор Yehwe не убивают], 49 [охотник увидел, как Agbo (буйвол) сняла свою шкуру, стала девушкой, пошла на базар; охотник перепрятал шкуру, девушке пришлось выйти за него замуж, она ставит условием, что он не назовет ее Agbo; первая жена ссорится с ней, говорит, что ее буйволиная шкура спрятана под крышей; Agbo находит шкуру, превращается в буйвола, убивает первую жену охотника и ее детей, прибегает в лес, пытается повалить дерево, на котором охотник; тот надевает амулет, делающий его невидимым; буйвол уходит; с тех пор животные не превращаются в людей], 65 [братья Sagbo и Zinzu оказались в лесу без огня; увидели дым; З. пришел к великану (Yehwe) по имени Zogbano с 32 рогами; увидел, что все части тела ЙЗ лежат отдельно и едят; когда ЙЗ заметил З., он собрался в одного человека; З. получил огонь, ушел, стал играть на флейте о том, в каком виде наблюдал ЙЗ; тот пошел искать игрока, З. отрицал, что это он; погасил огонь, пришел за ним снова; так трижды; в селение пришла девушка, обещала выйти за того, кто попадет в горошину на калебасе на ее голове; попал только З., девушка стала его женой; ночью превратилась в великана, хотела его проглотить, но 42 собаки З. залаяли; в лесу З. увидел дерево, захотел, чтобы оно стало его женой вместо того чудовища; дерево превратилось в девушку Djeluba; она поставила условием, что он не вспомнит о том, что она была деревом; она не готовила; З. вернулся домой, есть нечего, пошел к первой жене, сказал, что вторая - всего лишь дерево; когда З. в лесу, первая назвала вторую деревом, та вернулась в лес, стала деревом; вторая ушла в лес к своим родичам; мать дала З. барабан, не велела бить в него; человек попросил бить, на шум сбежались все Yehwe Zogbanu, З. залез на дерево, они его повалили, он улетел куропаткой; мать слышит, как он рассказывает жене, что из куропатки он мог быть превратиться в муравья, лист, речку, песок; тут мать велела ему замолчать; утром жена повела З. в лес; он велел матери спустить собак, если вода покраснеет; З. полез на дерево за листьями, набежали ЙЗ, вода покраснела, но матери не было дома; друг З. оказался в лесу, отогнал чудовищ; жена сказала, что все случилось без ее ведома; дома сказала другу З., что З. умер; друг повесился; избавившись от него, жена снова повела З. в лес; жена друга рассказала обо всем З., тот нашел тело, принес домой; пошел с женой в лес; она попросила залезть на баобаб достать листья; монстра собрались, стали рубить, З. последовательно разбил 7 калебас, вырубка каждый раз зарастала; когда дерево рухнуло, З. стал муравьем, куропаткой и т.д.; снова человеком, бросился бежать, залез на дерево, которое было его женой; на нем зарубки сами сразу же зарастали; мать спустила собак, они разорвали монстров; жена-дерево отказалась вернуться, но послала своих четверых детей-деревьев, которые стали теперь людьми; вождь Dada Segbo велел, чтобы собаки стали лучшими друзьями человека; своих З. принес в жертву погибшему другу; до сих пор почитают дерево Adiku - жену З.]: 186-190, 235-236, 275-284; йоруба: Walker, Walker 1980 [на празднике охотник встречает красавицу, не догадывается, что это людоедка, выигрывает в игру, где победителю обещана рука красавицы, приводит ее женой в дом; ночью та трижды превращается в груду зубов, три собаки охотника это видят, лают, охотник каждый раз просыпается; жена предлагает охотнику взять ее в лес, велит привязать собак; жена превращается в груду зубов, охотник забирается на дерево, зубы грызут ствол, охотник перебирается с одного дерева на другое; просит пролетающую птицу лететь к нему домой, освободить собак; те съели людоедку]: 17-19; (ср. йоруба [бездетный охотник обещает принести в жертву богу Огуну леопарда; жены родили; в лесу охотник встречает красавицу, она ведет его в свой дом; на самом деле это жена убитого им леопарда; она хотела убить охотника, но пощадила; родила ему троих сыновей, по ночам они превращались в леопардов; женились на женщинах]: Knappert 1997: 181; ср. пров. Гонгола, восточная Нигерия (этнос не указан) [охотник убивал в день 10, 20, 100 животных; разбогател, у него много скота и жен; хозяин леса велел ему прекратить убивать ради развлечения, ограничиться одним животным в день, иначе он умрет; он убил трех антилоп, они превратились в львов, бросились на охотника; он стал птичкой, улетел, огни стали соколами, бросились следом; птичка стала деревом, соколы – огнем, сожгли дерево; надо соблюдать законы леса]: Knappert 1997: 155-156).

Судан – Восточная Африка. ДжолуоObongo говорящий бык Sijenje; С. и весь скот пропал; О. пошел искать, пришел в страну Lang'o; все встречные указывают неверную дорогу; О. запел, С. ответил издалека; так несколько раз, нашел С.; в стране Л. предлагают отравленную еду и питье, С. каждый раз предупреждает хозяина; все ушли на похороны вождя, охранять скот осталась гиена Kaki (особо свирепый вид гиен); О. подкрался, отрезал ей хвост, в нем была ее сила; еще оставалась слепая старуха, О. обещал ее вылечить, капнул в глаза сок алоэ, она в агонии умерла; О. пригнал свой скот назад; К. стала красивой девушкой, пришла в страну О.; все мужчины интересуются ей, она каждый раз спрашивает, какого зверя мужчина убил, всех отвергает; О. отвечает, что он отрезал хвост К.; она тут же выбирает его в мужья; предлагает идти за дровами, не брать с собой собак, т.к. боится их; предлагает О. залезть на дерево, сперва обломать сучья; превращается в гиену Каки, начинает рубить; О. зовет собак; птичка отвлекает внимание К., спрашивает, зачем убивать красивого мужчину; в это время вырубка зарастает; О. снова зовет собак, те слышат и прибегают; увидев их, К. снова стала красивой женщиной, но собаки ее разорвали]: K'Okiri 1970: 11-31.