Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L125. Жена-оборотень, ATU 411.

.13.17.21.23.25.26.29.30.32.-.35.37.38.

Сойдясь с красавицей, мужчина застает ее в положении, когда проявляется ее нечеловеческая природа. После этого брак распадается.

Сомалийцы, Тысяча и одна ночь, кашмирцы, китайцы Цинхая, ями, лису, корейцы, чуань мяо, ногайцы, армяне, азербайджанцы, туркмены, узбеки Хорезма, узбеки (?), горные таджики, персы, коми, казанские татары, башкиры, киргизы, желтые уйгуры, дунгане, сибирские татары, алтайцы, теленгиты, кумандинцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, ханты (р. Вах), южные и северные селькупы, нанайцы, маньчжуры, японцы.

Восточная Африка. Сомалийцы [мужчина увидел красивую девушку; та согласилась за него выйти, если он не станет смотреть на нее днем; однажды он решил вернуться домой днем, не нашел жены, увидел, как из норы выглядывает курдючная Aischa {какое-то животное?}; ткнул ее палкой в глаз; когда вечером вернулся, жена больна; ответила, что кроме него самого, никто ее не обижал; сказала, что и была той Aischa; человек в ужасе убежал]: Reinish 1900, № 116: 247-248.

Передняя Азия. Тысяча и одна ночь [визирь указывает царевичу зверя, царевич гонится, теряет дорогу, упускает зверя, видит плачущую девушку; девушка говорит, что она индийская царевна и потерялась, упав с коня; царевич берет ее с собой, девушка просит остановиться, уходит в развалины, якобы, по нужде; царевич подсматривает и, видит, что она – гуль, обещает своим детям, что те скоро насытятся; царевич возвращается к коню, отвечает девушке, что дрожит, потому что боится некоего врага; девушка говорит, что врага можно победить молитвой; царевич читает молитву, гуль удалилась; царевич рассказывает отцу о поступке визиря, визиря казнят]: Салье 2010, ночь 5: 44-50.

Тибет. Китайцы Цинхая [жена рожает на следующий день после свадьбы; бездетная сестра мужа из зависти пронзает булавкой пуповину, роженица и ребенок умирают; муж идет искать жену на берегах реки мертвых; она не сразу его узнает (мертвые все забывают), у нее есть уже другой муж; тот рассказывает, почему женщина умерла; на черном осле муж возвращается на землю; по пути к нему присоединяется женщина; рожает троих детей; бонза советует проследить за женой; муж видит, что жена – нечеловеческое существо; с помощью бонз ее изгоняют, дети превращаются в кучи мусора]: Frick 1954, № 31: 537.

Южная Азия. Кашмирцы [царь гонится за оленем, тот убежал, на обратном пути царь увидел плачущую девушку; она сказала, что она дочь падишаха Китая, напали враги, она бежала; царь взял ее в жены; чувствует себя все хуже; ученик йога пролетал над дворцом, спустился, заснул на кровати царя; благодарен царю за то, что тот не отобрал его шкатулку; возвращается вместе со своим риши; тот объясняет, что жена царя – змея; пусть царь даст ей соленую пищу и спрячет воду; ночью она превратится в змею, поползет за водой; царь все это видит; риши: если в течение ста лет ни один человек не взглянет на змеб, она становится джахмаром; в следующие сто лет – ашдаром (ajdar); если же 300 лет, то виха (vihá); виха может вытянуться на любое расстояние, принять любой облик; риши велит столкнуть жену в печь для выпечки хлеба; в золе окажется камень, он все металлы превращает в золото; были ли особые свойства также и у золы, риши не сказал]: Knowles 1888: 233-239 (примерно то же в Steel, Temple 1884: 189-195; (ср. кашмирцы [девушка не зачерпнула воды рукой, а стала пить прямо из озера; в нее незаметно вползла змейка, осталась внутри, незаметно для девушки; она вышла замуж; ночью змея выползла, укусила мужа, и уползла назад, муж умер; Али-Мардан-хан, правитель моголов, остался ночью следить, увидел змейку; велел столкнуть женщину в тонур; когда она сгорела, там оказался камень, который любые металлы превращал в золото; после смерти А. велел выбросить камень в Инд; лишь младший из четырех сыновей согласился это сделать]: Knowles 1885: 184-186).

Тайвань, Филиппины. Ями [селение Iratay: к Irala приплывают деревянные ящики, в каждом человек; один ящик прибивает к Tabedeh, где сейчас селение Yayo, второй в Lyos, где селение Ivatas, третий в Iraralay; люди размножились; слепота следует за инцестом; море отходит; когда потревожили белый коралловый камень, начался потоп; спаслись два брата, верховное божество послало им двух небесных дев, старшей велено выйти за старшего, младшей – за младшего брата; вопреки указанию, старшая берет в мужья младшего; младшая возвращается на небо жаловаться (что стало со старшим братом, не сказано); старший брат доволен женой, т.к. она чудесным образом снабжает их пищей, но запрещает смотреть, как именно она это делает; в Iranmilek был еще один человек с небесной женой, рассказчик переносит рассказ на него; муж узнает, что создавать еду жене помогают змеи и крысы; после этого жена возвращается на небо; муж идет предупредить младшего брата из Иратай не пытаться раскрыть секрет; это не помогает, жена и ребенок младшего брата улетают на небо]: Bennedek 1991.

Китай, Корея. Лису [человек взял в жены девушку из далекой деревни, не зная, что она дух; по ночам ее голова покидала тело пожирать мертвецов; муж накрыл шею тканью, голова кричит, он сбросил ткань, голова приросла, жена проснулась; муж рассказал об этом своим родителям; те велели уйти от жены: если он проживет с ней три года, сам станет духом; муж вернулся за своими вещами; родственники жены погнались за ним; он забрался на дерево с мелкими листьями; к концу дня духи срубили его, он залез на банан; духи решили, что срубить дерево с большими листьями будет труднее, чем с мелкими, ушли; человек спрятался в норе дикобраза; духи стали тыкать лианой узнать, глубока ли нора; человек смотал лиану в клубок; духи решили, что нора глубока; поставили у входа ловушку, оставили сторожем своего мальчика; человек предложил ему мед; мальчик подошел и попал в ловушку; человек вышел и снова забрался на дерево; подходя, каждый из духов кричит, какую часть тела жертвы он съест; съели своего; человек прокричал голосом птицы, которую духи боятся; те от страха поперхнулись костями, все умерли]: Dessaint, Ngwâma 1994: 615-617; чуань мяо [купец видит сидящую у реки женщину, берет ее в жены; она неохотно идет с ним на театральное представление, садится подальше; актеры велят мужу последить за женой; он видит, как та снимает голову, чтобы причесать волосы; как у нее вырастают клыки; муж просит актеров дать ему кровь черных собак, разбрызгивает по дому; актеры бьют в гонги и барабаны, женщина убегает в горы, превращается в тигра]: Graham 1954: 157; корейцы: Choi 1979, № 106 [человек написал на скелет (человеческие кости) у дороги, тот погнался за ним; человек спрятался в винной лавке, ускользнул через заднюю дверь; через несколько лет вернулся, увидел напротив новую лавку, в ней красавица; человек стал рассказывать о своем приключении; красавица превратилась в лису с девятью хвостами, сказала, что была тем скелетом, съела человека (=Zŏng 1952, № 22: 38); вар.: человек подобрал лопатку, сказал, что у него самого такая; в винной лавке старуха; сказала, что была той лопаткой, съела человека]: 32; Cho 2001, № 87 [каждый день, проходя мимо холма, юноша встречает девушку; она приводит его в дом, прижимается к нему лицом, вкладывает языком ему в рот бусину и забирает назад; юноша бледнее, слабеет; учитель велит ему проглотить бусину, глядя в небо; юноша проглатывает, но смотрит в землю; девушка превращается в лису, умирает; бусиной она забрала силы 99 человек; если бы забрала сотого, осталась бы женщиной; если бы юноша смотрел в небо, он знал бы все про него]: 146-147; Ионова 2011 [юноша, заблудившись в горах, нашел хижину, в которой жила прекрасная женщина; очарованный юноша остался у нее; однажды женщина пошла в горы, а юноша последовал за ней; он увидел, как она превратилась в медведицу, чтобы поймать оленя; узнав, что ее тайна раскрыта, медведица стала преследовать юношу; он бросился в реку; медведица не умела плавать; деревня, где юноша выплыл на берег, получила название «Медвежьего берега», а река – «Медвежьей реки»]: 107.

Кавказ – Передняя Азия. Ногайцы [хан Алтынтай дает каждому бедняку по золотой монете; визирь: ты даешь раз, а женщина-падишах столько раз, сколько бедняк к ней приходит; переодевшись, А. приходит к той женщине; она обещает открыть секрет, если А. узнает, 1) почему слепец ходит по базару и каждому, кто его бьет, дает золотую монету; рассказ слепца: когда он был зрячим, молла позвал его, показал человека, который бросал золотые монеты; молла их не подбирал; а затем подобрал что-то другое, брошенное тем человеком; молла отказывался объяснить; затем ослепил спрашивавшего; эта вещь делает слепых зрячими; ходи по базару, получай удары по шее и жди меня, когда я сделаю тебя зрячим; 2) затем молла 40 в день поднимается на минарет и 40 раз спускается; молла: я схватил птицу, она принесла меня в другое селение; богатая женщина взяла мужем, велела продавать, за сколько купил; он стал продавать дороже; она его прогнала, птица отнесла назад; теперь забираюсь на минарет – не вернулась ли птица; 3) почему сапожник до обеда поет, а затем плачет; сапожник: мы жили хорошо с женой, но она не ела с ним вместе; друзья посоветовали проследить; жена стала быком, вырыла покойника, съела сердце; муж рассказал ей, что видел; жена: убью, если останешься в нашем селении; сапожник рад, что избавился от ведьмы, но жалеет о хорошей жизни с ней; женщина-падишах: раздаю золото беднякам, желая найти среди них мужа; падишах женился на ней, а свое царство передал визирю]: Ногай 1979, № 25: 132-135; армяне [многодетный бедняк уходит из дому, жене все равно; в городе богатая молодая женщина приглашает его к себе, делает мужем; она не ест мяса; отказывается надеть купленную мужем шелковую рубашку, вышитую жемчугом; продавец объясняет, что жена – змея, убивает мужей после 6 лет; надо подговорить ее съесть мяса, спрятать воду; ночью она начнет искать воду, став змеей, затем вернется и снова станет женщиной; все так и есть; продавец велит мужу попросить жену испечь лепешки, столкнуть в тонир, закрыть крышкой; затем достать оттуда два обгорелых кусочка теста, один принести ему; человек стал мыть в тазу руки, которыми брал кусок теста, вода стала золотом; купцу он принес лишь половину куска; переселил к себе свою прежнюю семью]: Назинян 2014: 76-81; азербайджанцы (Нухинский район, 1899) [царевич видит в лесу красавицу, берет в жены; чахнет; дервиш объясняет его отцу, что невестка – сорокалетняя змея; советует накормить ее соленым пловом, запереть двери спальни; царевич делает вид, что спит; жена превращается в змею, уползает в щель, пьет, возвращается; дервиш советует предложить ей печь хлеб, пусть слуга столкнет ее в печь; царевич выздоравливает, дервиш сделан визирем]: Багрий 1930(3): 46-48 (примерно то же в Набиев 1988: 265-266); (ср. калмыки [калмык встретил в пустыне женщину, которая попросила его взять с собой; он догадался, кто она такая, но не отказал; когда расположились на ночлег, калмык незаметно переместился так, что там, где у него раньше была голова, очутились ноги, и притворился спящим; женщина бросилась туда, где раньше была его голова, пытаясь его задушить; началась борьба, в ходе которой калмыку удалось вырвать у женщины волосы; после этого она совершенно обессилела и стала просить пощады; калмык не возвратил ей волосы и, приехав домой, спрятал их вместе с бурханами; женщина не могла достать их, ибо святость иконы не подпускала ее; она жила у калмыка три года, выполняя тяжелую работу; однажды она достала свои волосы с помощью его трехлетнего сына; получив свои волосы, она бросила ребенка в кипящее молоко и ушла; «нечистые силы» без своих волос никуда не уходят, так как вся из сила заключается в волосах; есть поговорка: «Что пристаешь, как нечистая сила, у которой взяли волосы?»]: Душан 1976: 81-82).

Иран – Средняя Азия. Персы (Хорасан) [принц видит в пустыне обнаженную девушку, берет в жены; она требует, чтобы муж не заставлял ее саму разжигать огонь, подкладывать в огонь дрова, находиться рядом с печью; принц чувствует себя все хуже; дервиш советует ему проследить за женой, принц видит, что это змея; дервиш велит столкнуть ее в тонур; зола в тонуре превращается в золото]: Marzolph 1984, № 411: 83; горные таджики (Ванч) [юноша видит купающихся пари; одна согласна стать его женой, если он не будет смотреть ей вслед, не станет смотреть, как она моет голову, как готовит пищу; он нарушает запреты, видит, что пари ходит, не касаясь земли, снимает голову, а помыв, кладет ее на место, кладет в пищу масло, которое достает у себя из-под мышки; пари улетает]: Горненский 2000: 165-167; туркмены [Ювха – прекрасная девушка, в которую превращается проживший много лет дракон аждарха; выходит замуж за человека, поставив ему предварительно ряд условий: не смотреть, как она расчесывает волосы, не гладить по спине, совершать омовение после близости; нарушив условия, муж обнаруживает змеиную чешую на спине, видит, как она снимает голову, чтобы расчесать волосы; если не погубить Ю., она съест своего мужа, но убить ее можно только в безводном месте]: Басилов 1982c: 676; узбеки Хорезма [у реки человек видит трех су-пари; одна соглашается выйти за него с условием, что он не будет смотреть на ее живот, когда она забеременеет; смотреть, как она будет расчесывать волосы; на пятки, когда будет ходить; муж нарушает условие и видит, что плод у нее на боку, что она снимает голову, расчесывая волосы, что у нее утиные лапы вместо ног; жена улетает, став птицей; опускается на платан среди моря, рожает ребенка, заворачивает в обрывки своего платья, сама бросается в воду, снова становится су-пари; муж замечает тень, смотрит на платан, находит ребенка, тот становится пророком]: Снесарев 1973: 56-57; узбеки: Афзалов и др. 1963: 236f в Uther 2004(1), № 411: 246.

Волга – Пермь. Коми: Новиков 1938, № 7 [как в Рочев; П. убивает домочадцев В., одна девушка говорит, что была похищена В.; П. берет ее в жены; убивает, увидев, как она снимает с головы свой скальп]: 54; Рочев 1984, № 24 [Пера и Леший (Вöрса) мерятся силой, перетягивая ремень; П. привязал его к пню, говорит В., что трещат его, В., жилы; что он спит, не шевеля ни рукой, ни ногой; кладет вместо себя березовую чурку, ночью В. подходит его убить, он сам убивает его; берет его жену; видит, как та снимает свой скальп, кусает зубами вшей; П. рассердился, жена побежала, он нагнал ее на болоте, убил]: 38-39; башкиры: Бараг 1987, № 126 [вожак косяка лошадей каждый раз возвращается черный от пота; Камыкай мажет его смолой, дочь шурале прилипает к коню, сидя лицом к хвосту; ей отрезали когти, выдали за слугу, от них ведет начало Вятский род; шуралиха просит мужа харкать, перед тем, как зайти в ее комнату; он входит, видит, как жена расчесывает волосы, сняв голову с плеч; жена умирает], 128 [старик встречает на охоте Шайтана; ночью видит, как изо рта у того пышет огонь; стреляет; Шайтан убегает в пещеру; неузнанный старик обещает его вылечить, если он отдаст молодую из его двух жен; задушил Шайтана, увел женщину; жена не велит смотреть ей под мышку; муж видит дыру, вырывает через нее сердце; от шайтанки идет Шайтан-Кудейский род]: 112-113, 114-115; Бессонов 1941, № 34 [царь увидел под деревом девушку, взял в жены; стал худеть; ворожея велела проверить, есть ли у жены пупок; пупка нет; велела кормить соленым жареным мясом, а воды не давать; ночью жена стала змеей, хвост в постели, а голову дотянула до проруби; ворожея: притворись, что напали враги, надо скрыться в яйцеобразном железном доме; вокруг развели огонь; аждаха зашипела, все беременные женщины и кобылы выкинули; ворожея велела искать в золе, там полтора пуда золота; царь приблизил старуху, разрешил жить во дворце]: 191-193; Надршина 1985, № 63 [один из сыновей старика Азау заметил, что необъезженный жеребец каждый раз возвращается утром в черном поту; мажет ему спину смолой, к ней прилипает девушка-шурале; он на ней женится, у них пятеро сыновей; она велит мужу предупреждать о своем приходе, когда она моется в бане; он входит внезапно, видит, что жена держит в руках верхнюю часть своего черепа, рассматривает; жена падает замертво, сыновья вырастают джигитами]: 55; татары [ночью у проруби бедного юношу встречает красивая девица; после свадьбы он чахнет; соседи советуют спрятать воду и подсматривать; муж видит, что у жены нет пупка; ночью жена лежит, вытянула язык, лижит оконнные стекла; утром он сказал ей об этом; она обещала его убить, если он еще раз вспомнит об этом; дядя обещает помочь; жену юноши втолкнули в железную баню; когда рев прекратился и баню открыли, там спекшаяся змея, язык обмотан вокруг дверной ручки]: Замалетдинов 2008а, № 55: 250-254.

Туркестан. Казахи, каракалпаки [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: Абрамзон 1977: 159-160; киргизы [охотники убили оленя; к нему подбежала девушка, стала оплакивать как брата; охотники увели девушку, на голове у нее небольшие рога; ее выдали замуж; она поставила условием, чтобы муж не смотрел на ее тело, разрешил купаться наедине, не бил по голове; муж вошел в юрту, когда жена купалась, увидел, как та полощет свои легкие; после этого Мюйуздюу эне (Рогатая мать) или М. байбиче (Рогатая госпожа) уходит или умирает; однажды в юрте появляется колыбель; по другой версии, Алсейит (муж женщины), подсматривает, видит в юрте не жену, а олененка; жена исчезает]: Абрамзон 1977: 159; желтые уйгуры [по дороге в кумирню к юноше подходит женщина; он находит ее, остается на три дня, в действительности прошел месяц; она приходит к нему женой; старец говорит, что это дух умершего, велит подсмотреть за нею в окно; жена снимает с себя голову, чешет волосы; старец велит не бояться; стреляет в женщину, стрела отскакивает; юноша приходит к ней, просит освободить старца, которого женщина мучает; она отсылает юношу домой с вихрем; если прикрыть вихрь корзиной, она появляется; сосед размел вихрь метлой, женщина больше не появлялась, юноша умер]: Малов 1967, № 118: 121-124; дунгане [Сусар попадает к бесам, вынужден жениться на дочери их повелителя; у него дома жена приносит удачу; они приезжают навестить братьев С.; там лама велит С. подсмотреть за женой; ночью ее голова отделяется, а к утру возвращается через дымоход; жена говорит, что готова родить, просит воспитать сына; родив, убивает ламу, скрывается в могиле; когда ее сыну 18, он приходит к могиле, его мать выходит к нему 17-летней женщиной, а не духом]: Рифтин и др. 1977, № 35: 188-194.

Южная Сибирь. Барабинские татары [бичен – красавица с белым лицом и длинными белыми волосами; при встрече в лесу с охотником старалась завлечь его для сожительства; если человек оставался, он не промышлял, но еды было вдоволь; подходя к дому, он должен был давать о себе знать; однажды охотник вошел внезапно, увидел, как бичен готовит похлебку из вшей, добытых из головы или из подмышек; после этого хозяйка исчезала, охотника ждала болезнь или смерть]: Селезнев 1994: 109 в Ярзуткина 2012: 98; южноалтайские тувинцы [охотник видит красавицу, остается в ее юрте, забыв о жене и детях; жена просит, чтобы он давал знак, подъезжая к юрте; он подходит незаметно, видит шулмусиху с медным носом и глазом во лбу; она обрезала мясо со своей икры и варила; охотник не подает виду; спрашивает совета у ламы, тот велит вырвать у жены волос; это не удается; тогда советует попросить жену принести зеленую шкуру ягненка; жена вывалялась в золе, стала волком, ворвалась в стадо, принесла ягненка, его шкура зеленая; лама советует попросить достать золотую шапку-тирчик тысячи Бурганов; жена обещает вернуться через три месяца красным огнем, надо зажечь кучу собачьего помета; лама велит сложить кучу не собачьего помета, а кустов можжевельника; жена бросается в этот костер, гибнет; охотник вернулся к жене и детям]: Таубе 1994, № 35: 245-248; тувинцы: Алексеев, Донгак 2006, № 11 [охотник встретил красивую девушку, привез в аал, родился сын; однажды увидел как она вывалялась в золе, стала лисой; он поскакал в другую сторону, посадив сына на коня; лиса его догнала, снова стала девушкой; в следующий раз не догнала; в аале юрту окружили лисы, стали просить вернуть сына; охотник позвал шамана, больше лисы не появлялись; сын благополучно вырос]: 13; Алексеев и др. 2010, № 65 [голодный охотник возвращается в свой шалаш; там его встречает жена; кормит, но он не наедается; однажды подошел незаметно; в шалаше шулбусиха: старуха с медными когтями, медным носом, одним глазом, двумя зубами, пухо как мешок, со своего ребра мясо отрезает, из груди молоко сцеживает, этим кормила; медным носом мешает огонь; охотник выстрелил, шулбусиха превратилась в желтый войлок, он его сжег; дома жена жива-здорова]: 165-167; Дьяконова 1976 [в Кара-Холе были распространены рассказы о сожительстве охотников с албасты; те дают удачу на охоте, кормят охотников молоком из своих длинных, забрасываемых за плечи грудей, и мясом, отрезанным от своих ребер]: 284; алтайцы [(зап. В.Ф. Хохолков, 1987 г.); по возвращении охотника жена всегда ставит перед ним хлеб, молоко, вареное мясо; муж подсматривает за ней, видит, как она отрезает кусочки ногтей, частички плоти с ног, пяток, превращает это в мясо; волосы из подмышек – в хлеб, молоко из грудей – в настоящее молоко; охотник рассказывает об этом другим, те объясняют, что его жена – алмыс, она превращается в козу, убегает]: Анохин 1997: 37; Ойноткинова и др. 2011, № 91 [возвращаясь в свой стан, охотник каждый раз находит мясо сваренным, но не ест его, а выбрасывает; подсмотрел, как с кедра спустилась женщина, отрезала мясо от своего бедра, поставила варить, вернулась на кедр; охотник мясо вылил, вернулся домой], 93 [в стан к охотнику пришла девушка, стала его женой, не позволяет дотрагиваться до своей спины; шаман сказал, что это алмыска, у нее шерсть на спине, в нее надо стрелять; охотник подсмотрел, как девушка стала рыжим щенком, стала есть части старой кожаной обуви, а поев стала вновь человеком; распорола себе грудь, вынула ребра и пр., стала варить для еды; охотник ее застрелил; алмыски вонючие]: 215-217,. 219-221; теленгиты: Яданова 2013, № 29 [человек узнал, что его жена – алмыс; ночью положил на постель гнилое дерево, надел на него свою шубу и шапку, сам спрятался; жена хотела съесть мужа, ее железные когти застряли в дереве, он ее убил], 30 [человек встретил на охоте красивую девушку, взял в жены; она вкусно готовит; однажды увидел, что вываливает в котел свои внутренности, делается белой козой, прыгает через котел; он выстрелил, она стала черным обрезком войлока], 31 [в лесную хижину охотника вошла девушка, он забыл жену; она не дает притрагиваться к спине (у алмыса там шерсть); шаман велит ее застрелить; охотник подсматривает: жена стала рыжим щенком, ест старую обувь; распорола себе грудь, варит ребра; человек ее застрелил]: 183, 183, 184; кумандинцы [три брата промышляли у горы на р. Бия; один зашел в пещеру, там девушка, он с ней сошелся, остался; два года не промышлял, на обед всегда мясо; она родила ему двух сыновей; охотник решил подсмотреть, откуда жена достает мясо – вырезает у себя под пазухой, потом кладет в котел; он закричал, жена в испуге упала, велела забрать сыновей и уходить, сама умерла; она была хозяйкой горы]: Потапов 1929: 129.

Западная Сибирь. Ханты (р. Вах): Солдатова 2008, № 1 [у старшего брата жена и несколько детей, у младшего только что первый родился; братья уехали, велев не шуметь; жена старшего с детьми в шумные игры играют; подошел злой дух, которому надоел шум; младшая сноха попросила разрешить выбросить мусор, взяла ребенка и убежала; старшую и ее детей дух съел, головы насадил на колья; возвращаясь, старший брат думает, что его встречает семья; дух жалеет его, отдал ему дочь, та год должна молчать; старший брат опрокинул на нее горячий котел, она убежал; старший брат пошел жить к младшему], 15 [у старшего брата жена и несколько детей, у младшего только что первый родился; братья уехали, велев не шуметь; жена старшего с детьми в шумные игры играют, трясет грудями; подошел Лунх, голова от шума перевязана черемуховыми прутьями; младшая сноха попросила разрешить выбросить мусор, взяла ребенка и убежала; старшую и детей лунх съел, головы повесил у дороги; старший сперва подумал, что вся семья его встречает; младший пришел к жене на другое стойбище, они там остались; старший стал жить один в прежнем чуме; к нему пришла женщина, стала женой и хозяйкой, но все время молчит; он спрятал поварешку, она стала рукой мешать кипящий суп, закричала; мужчина потерял сознание, а очнувшись, пошел по огромным следам к дому лунха; мужчина догадался, что лунх его пожалел, отправил ему в жены свою дочь; не решился войти; лунх: если не войдешь, а пойдешь на другое стойбище, на третьем куске подавишься; мужчина пошел к брату, подавился третьим куском и умер]: 117-118, 123-124; северные селькупы: Санги 1989 [у младшего один ребенок, у старшего трое; жена старшего брызгает своих молоком, все смеются; жена младшего велит сидеть тихо; приходит злой дух; жена младшего просит разрешить выбросить за ребенком, тайком берет ребенка с собой, убегает, уплывает в лодке; старший находит головы своих детей на кольях вокруг очага; приходит дочь духа, человек прячет поварешку, та мешает кипящий суп рукой, шпарится, убегает; человек приходит по следам к каменному подземному дому духа; раскаленной пешней убивает хозяина и его дочерей]: 129-132; южные селькупы: Пелих 1972: 330-331 [двое братьев уходят на охоту, их жены остаются в чуме; у первой двое детей, один плакал, она его дразнила; пришел лоз, вторая женщина сказала, что выйдет выбросить труху, спрятала ребенка под мышкой, взяла котел, уплыла в лодке; первую и ее ребенка лоз съел, оторвав головы и развесив кишки; стал догонять вторую, та выбросила котел, лоз думал, что это ребенок, стал искать на дне; мужу съеденной обещал дочь, велел не разговаривать с ней до рождения ребенка; муж поднял ее на веревке из ямы; чтобы разговорить жену, спрятал поварешку, та стала мешать в кипящем котле рукой, обиделась, вернулась в яму, там родила, не вернулась], 339-340 [двое братьев уходят на охоту, их жены остаются в чумах; у одной ребенок привязан за горло, орет; вторая пришла, стала ее укорять; вошел лоз, пришедшей разрешил выйти, та уплыла в лодке, взяв котел; лоз съедает первую женщину и ее ребенка, кишки развешивает; обещает дочь мужу съеденной; та стала варить, муж спрятал ковшик, она сунула руку в котел, пропала; из ямы слышны ее стоны, крик новорожденного; больше лоз дочь не дал].

Амур – Сахалин. Маньчжуры [Udjir живет с матерью, отец давно умер; ему уже 30 лет, но он холост; однажды видит в лесу дом, в нем большая женщина в белой одежде и зеленой накидке; она приглашает его войти; он засыпает, утром просыпается под огромной березой; на обратном пути снова встречает эту женщину; соглашается, чтобы она следовала за его конем, затем сажает позади себя; мать рада, что появилась невестка; приходит брат матери, чувствует, что невестка – не человек, но сестра не верит; однажды она заходит к невестке утром, когда та причесывается, видит, что у той не волосы, а листья березы; посылает сына за дядей; тот объясняет, что невестка-дух высосет кровь и погубит всех, съест сына, которого родила; дядя камлает во дворе, невестка плачет; велит повесить ей на шею амулет предков мужа – с ним она ведь не может быть злой; дядя продолжает шаманить, велит выкопать яму, льет туда свиной жир, поджигает; невестка, взяв ребенка, улетает; мать У. просит брата найти новую жену для племянника, но тот говорит, что это не его дело; мать умерла от горя; У. ушел в лес; его нашли мертвым, обнимающим большую березу]: Bäcker 1988, № 13: 94-105; нанайцы (запись 1914 г.) [в давние времена по Амуру ходили kalgama, невидимые для обычных людей и разжигавшие костры на островах; костры эти было видно, а самих kalgama нет; один гольд пошел вечером на остров, где горел костер; стал драться с kalgama; гольд его не видел, но чувствовал руками; во время боя нащупал «sileczu» (силищу?), схватил ее, оторвал, спрятал в карман и убежал; в течение трех лет kalgama шептал ему в ухо: «Отдай силищу», но гольд не отдавал; kalgama превратился в красавицу, на которой этот гольд женился; она просила мужа, чтобы он никогда не снимал шапку, которую она всегда носила на голове; у гольда с ней было двое сыновей-великанов; старший спросил отца, почему мать всегда ходит в шапке; отец ответил, что если ее снять, мать умрет; сын не поверил, и, когда мать заснула, снял с нее шапку; под шапкой в голове была большая дыра; мать проснулась и сразу умерла]: Понятовский 2009: 131.

Япония. Японцы: Casal 1959 [жена прожорлива; муж узнает, что у нее рот на макушке, прогоняет ее; жена принимает свой истинный облик огромного паука, преследует мужа]: 88; Мещеряков 1995 («Нихон рёики», «Слово о лисице и ее сыне») [мужчина из провинции Мина отправился искать невесту; в поле ему повстречалась красивая девушка; он спросил, не хочет ли она быть его женой; она согласилась; прошло немного времени, жена забеременела и родила сына; тогда же ощенилась и их собака; завидев хозяйку, щенок всегда злобно смотрел на нее, свирепел и обнажал клыки; хозяйка велела мужу убить его, но муж пожалел щенка; однажды щенок залаял на хозяйку и погнался за ней, норовя укусить; от страха она обернулась лисицей и вспрыгнула на изгородь; увидев это, хозяин сказал: «Между мной и тобой был рожден сын и потому не смогу забыть тебя. Приходи почаще и спи со мной»; она так и делала]: 36-37; Торопыгина 2010 [сюжет «Слова о лисице и ее сыне» из «Нихон рёики» использован в отоги-дзоси «Инаридзума-но соси»; бедняк Хэйдзиро молит божество Инари послать ему такую жену, чтобы он смог избавиться от бедности; его женой становится белая лиса, она приносит в дом достаток; когда становится понятно, что жена человека – лиса, она начинает ходить к мужу только по ночам, чтобы ее не замечали]: 268.