Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L126. Птичка-демон, ATU 2041. .11.(.12.).13.15.16.23.29.30.34.-.36.48.

Антропоморфный персонаж готовит и съедает птицу, но та подает голос из его живота, выбирается наружу. Персонаж гибнет или терпит ущерб.

Камба, кагуру, (сонинке), мальгаши, испанцы, немцы, сингалы, хваршины, грузины, таджики, (узбеки), юги, эвенки (ангарские, сымские), якуты, костаньо.

Бантуязычная Африка. Камба [слоны растоптали гнездо птички; та взяла саблю, вошла в живот одного из слонов {очевидно, через анус}, порезала его внутренности, слон упал мертвым, она вылетела, вернулась доптички; та взяла саблю, вошла в живот одного из слонов, порезала его внутренности, слон упал мертвым, онмой]: Охотина 1962: 228; кагуру [птица клюет семена на огороде, старший из пяти братьев ловит ее, он велит осторожно ее вынимать; живет у мальчика; родители собираются ее съесть, она велит осторожно ее убивать; из горшка велит осторожно ее есть; самый младший из братьев не ел, остальные и родители ели, их животы вспухли, лопнули, частички тела птицы соединились, она улетела]: Beidelman 1967d, № 11: 34-35.

(Ср. Западная Африка. Сонинке [охотник стреляет в Boloné (грызун размером с ягненка, считается колдуном среди животных); оно предлагает лучше поохотиться на слонов; охотник снова стреляет, режет, свежует, варит животное, но то каждый раз говорит, что дело не кончено; семья охотника умирает от колик в животе; котел на огне всю ночь, а мясо по прежнему жесткое и разговаривает; охотник бросает в котел амулет и куски мяса замолкают]: Monteil 1905: 145-146).

Восточная Африка. Мальгаши [человек подбил камнем птенца птицы андали, принес к себе, разрубил, сварил, съел; каждый раз птенец или куски его тела кричат, что человек его рубит, варит и т.д.; жена не ест и велит детям не есть; родители птенца прилетают, расклевывают живот человека, улетают вместе с освобожденным птенцом; человек умер]: Корнеев 1977: 179-181.

Южная Европа. Испанцы [серая птичка стала петь королю, но он велел ее гнать; она попросила портного сшить ей камзол из голубого атласа, шляпника – сделать шляпу; стала петь, что она лучше короля; тот велел ее зажарить, съел за ужином, она стала клевать его изнутри; королю дали слабительное, птичка вылетела, попросила других птиц дать ей по перышку, снова явилась в пестром наряде, придворные ее не догнали; она сбросила чужие перья, сделалась снова серой]: Шишлова 1971: 77-81.

Западная Европа. Немцы [пес, друг воробья, напислся и лег посреди дороги; кучер хотел его переехать, воробей: это будет стоить тебе жизни (и повторяет это при каждом следующем эпизоде); кучер переехал пса; воробей сел на голову лошади, кучер ударил его топором, но убил лошадь; то же с двумя другими лошадьми; в доме кучера воробей садится на окно, кучер разбивает окно, падает на печь, разносит все, что у него в комнате, наконец, хватает и проглатывает; воробей кричит изнутри, высовывается изо рта, кучер велит жене ударить его топором, жена убивает кучера, воробей улетает]: Grimm, Grimm 2002, № 258: 686-687.

Южная Азия. Сингалы: Parker 1910-1914(2): 430-433 в Thompson, Roberts 1960, № 2041: 170.

Кавказ – Малая Азия. Хваршины [половинка курицы Очу посеяла пшеницу, ханские лошади потравили ее, О. пошла к хану жаловаться; встретила, проглотила лису, затем утку, речку; спросила хана, почему его кони потравили пшеницу; хан проглотил О.; она начала есть кишки хана; хан приказал нукерам убить О., когда он выпустит ее через заднепроходное отверстие; О. сбежала, вернулась домой, а нукеры поранили хана]: Хваршины 2012; грузины: Курдованидзе 1988(2), № 98 [цыпленок нашел просяное зернышко, посеял, выросло просо, царский табун его потоптал; цыпленок погнал табун, кони упали со скалы; стал оскорблять царя; царь зажарил его и съел; он кричит из живота, что попал в рай; выбрался наружу; его бросили в казнохранилище; он отдал всю казну нищему; его бросили в конюшню, затем в гусятник, он выпустил волка, лису, они убили коней, гусей; его бросили в море, он его выпил, в тонэ – залил водой; продолжает дразнить царя], 99 [курица проглотила лису, волка, медведя, море, спряталась за буйволиной лепешкой, стала звать царя; тот с трудом ее отыскал, велел бросить в курятник, в гусятник, в овчарню; лиса, волк, медведь всех съели; царь велел ее зажарить, съел; когда испражнялся, велел воинам убить курицу; та выпустила море, все утонули]: 156-158, 158-159.

Иран – Средняя Азия. Таджики [воробей заставил людей сделать ему новый халат, на крыше дома падишаха кричит, что у него халат новый, а у падишаха старый; воробья зажарили, падишах его съел, воробей кричит у него изнутри; падишах велит убить воробья, когда станет испражняться; везиры отрубили падишаху зад, воробей улетел]: Левин и др. 1981, № Т001: 111-112; (ср. узбеки [воробей нашел коробочку хлопка; велит старухе очистить, жене пастуха перебить, девушке спрясти, ткачу соткать, портному – сшить халат; говорит царю, что его халат красивее; царь зовет палача, тот рубит с размаху, разрубил царя, воробей достиг своих желаний]: Шевердин 1972(1): 65-66).

Южная Сибирь. Хакасы [петух жил с тетеркой; пока они клевали березовые почки, волк съел цыплят; они прилетели жить к бедной вдове; у нее ручная мельница; бай заставил ее продать, вдова с ребенком стали просить милостыню; петух требует вернуть мельницу; бай велит бросить его к лошадям, к коровам – не затоптали; велит зажарить; петух кричит у него из живота; бай велит бить его по животу, живот лопнул, бай умер, петух вылетел, схватил мельницу, улетел; бросил мельницу на волка, у того живот лопнул, цыплята вылетели живыми; вдова получила мельницу]: Балтер1958: 53-56 (=1986: 123-125).

Западная Сибирь. Юги [Хассынгет плывет в лодке, с берега Большой Кроншнеп (Numenius arquata L.) кричит, что свернет Хассынгету голову; Х. убивает его стрелой, приносит бабушке; они его варят, жир начинает течь через край, Х. успевает выскочить, бабушка утонула, кроншнеп исчез]: Werner 1997, № 12: 254-255.

Восточная Сибирь. Ангарские эвенки [шаман спугнул, подстрелил рябчика; свежует его, жарит, ест, тот продолжает разговаривать; шаман изверг кал, тот говорит, что человек его не убил; шаман стреляет, топает ногой, нога, рука приклеились, он замерз; Наманныя пришел, потащил добычу домой, нарта зацепилась за дерево (и тело шамана, очевидно, свалилось с нарты); жена говорит, что ничего нет, проглотила кольцо {какое?}; Н. думает, что она съела добычу, распорол ей брюхо; затем зашил, она ожила; Н. нашел, принес замерзшего; тот ожил испустил кал, Н. пошел это есть на реку с песком; Н. сварил сына Н., голову оставил в постели; Н. с женой съели сына; жена говорит, что мясо сына чувствует; шаман ночью колет ноги Н.; тот бьет себя по ногам, ноги, руки сломались; шаман ушел]: Петрова 1936, № 11: 156-157; сымские эвенки [Муривуль убивает птицу, съедает, испражняется; кал говорит, Ты меня не убил; М. стреляет в него, стрела прилипает; бьет, прилипает последовательно руками, ногами, головой; Людоед кладет его в сумку, несет; останавливается; М. набивает сумку камнями, цепляется за ветку; дома жена людоеда находит в сумке одни камни; Людоед распарывает ей брюхо, думает, что она одна проглотила еду; там лишь наперсток; он лечит жену, возвращается к М., приносит домой; уходит с женой; М. просит детей Людоеда его отпустить, обещает сделать лук; убивает, варит; родители их съедают вместо М.; тот прячется под постелью, протыкает обоих шилом, они умирают]: Василевич 1936, № 46: 62-64; якуты [Птичка надоела Ала-Могусу своими ответами и советами; он жарит ее на рожне, она просит теперь пожарить ее с другого боку; он проглатывает ее, она говорит у него из живота; он икает, Птичка оказывается на воле; пытаясь убить Птичку, АМ вырывает дерево, ударяет им по земле, листья превращаются во множество птичек; АМ признает свое поражение]: Сивцев-Омоллоон 1976: 34-37 (=Илларионов и др. 2008, № 9: 137-139).

Калифорния. Костаньо [Койот знал много, но колибри – больше; Койот его догнал и убил; тот ожил, летает, крича издевательски: Lakun, мертв! Койот его сжег, а он опять появился и кричит, Lakun! Койоту посоветовали его съесть; он его проглотил, а колибри стал внутри царапаться; вылетел наружу вместе с дерьмом и продолжал кричать, Lakun!]: Kroeber 1907a, № 2: 201.