Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L107. Уши-одеяла.

.13.14.19.-.21.23.24.26.27.29.30.34.43.50.

Люди имеют несоразмерно огромные уши (редко: губы): накрываются ими как одеялом, используют как зонтик, могут на них наступить и т.п.

Сомалийцы, кабилы, арабы Ливии, Баду, оз. Кутубу, киваи, бина, Тробрианы, Улава, о-ва Гилберта, Тувалу, лепча, ао нага, ангами, Махабхарата, Рамаяна, непальцы, бинджвар, конд, гадаба, джхориа, малайцы, даяки (каян?), Молукки, лису, Древний Китай, Древняя Греция, азербайджанцы, персы, монголы, алтайцы, челканцы, хакасы, южноалтайские тувинцы, тилламук, зуньи.

Восточная Африка. Сомалийцы (записано по-арабски) [жена умерла, сын и дочь просят отца жениться; новая жена берет с него клятву и оказывается, что он поклялся принести в жертву сына и дочь; сын все слышал, велел сестре причесываться, схватил ее гребень, она как бы побежала за гребнем, они ускакали; сестра забыла гребень на месте ночлега, брат вернулся, гребень у демона, тот его отдал; брат с сестрой пришли в крепость демона; юноша договорился с демоном, что тот останется в комнате под замком; велел сестре не открывать комнату; она открыла, попросила демона лечь с ней; тот нехотя согласился; сестра спрашивает демона, как им убить ее брата; тот: его убьет змея под определенным деревом; сестра притворяется больной, просит принести ветку этого дерева; там брат начинает проваливаться в землю, но успевает зарубить змею; приносит ветку; демон советует попросить воду из источника жизни; брат едет на поиски; просит у старухи воды, та дает лишь чуть-чуть; демон закрыл воду, дает по пятницам за скот и за царевну; юноша засыпает на коленях девушки, просыпается от упавшей слезы; отрубает демону голову, отказывается ударить повторно; юноша видит человека с огромными ушами, в которые он завернулся; тот посылает к своему брату, у того уши еще больше; юноша набрал воды, пока стражники спали; спрятался в ушах большеухого; тот не выдал его преследователям; царь отдаст дочь тому, кто допрыгнет до высокой отметины; только юноша допрыгнул, получил жену; через полмесяца отправился к сестре, жена предупреждает, что это опасно; он оставил 16 сосудов с живой водой жене, один взял с собой; заснул у сестры, та велела демону его убить, сундук с телом бросила в море; сундук приплыл к жене юноши, та нашла тело, оживила; юноша пришел к сестре, велел демону ее убить, сам убил демона, сжег тела, вернулся к жене]: Reinish 1900, № 2: 277-287.

Северная Африка. Кабилы [дочь просит отца привести с рынка невидимые штаны, которые сами пляшут; он не достал, дочь заболела; ему посоветовали идти к Wuarssen (дэвы); дэв дает штаны за обещание отдать дочь; отец: приходи, когда вместе снег, дождь, гром и молния; он пришел в бурю, забрал девушку; ее трое братьев пошли ее искать; овечий пастух: дэв каждый день сражается с бараном, силы равны, если победите барана, то победите и дэва; баран подхватывает братьев рогами, далеко бросает; то же с быком; петух вообще отказывается сражаться с такими ничтожествами; негритянка: дэв выпивает бурюк воды, съедает плавающие в них дыни; братья не могут; приходят к сестре; дэв предлагает им много съесть, сестра выбрасывает еду в подвал; предлагает сражаться, они выбирают сабли; дэв бросает братьев в сухой колодец; родители едут искать сыновей, отец ищет воду, мать выпивает мочу мула, зачинает сына; они возвращаются; рождается M'hammed Asserdun, у него голова мула; невероятно силен; под ним сломались 99 коней; отец нашел ему коня, родившегося одновременно с ним; МА просит у матери кипятка, велит достать из него уголек, сует в кипяток ее руку; ей приходится сказать, в каком направлении ушли братья; велит выковать железную палицу (две первые сломал); легко убивает барана, быка, петуха; выпивает воду, съедает дыни; проглатывает еду в доме дэва; убивает его, приводит сестру и братьев домой; МА снова уходит, встречает, берет в спутники человека с гигантскими губами; человека с ушами, в которые тот заворачивается; с бородой, в которой стадо баранов; в лесу находят дом, остаются по очереди готовить; каждый раз приходит Luash, все съедает; МА с ним сражается, отрубает голову, в доме прячет под горшком с водой; последовательно посылает спутников взять воду, каждый пугается, говорит, что споткнулся; МА показывает голову, наутро расстается со спутниками]: Frobenius 1922a, № 6: 52-66; арабы Ливии (Триполи) [семеро братьев просят сестру отца: если их мать сейчас родит девочку, повесь на ограду веретено и мы вернемся, а если мальчика – серп, и мы уйдем из дому; родилась девочка Udêa, но тетя повесила серп; через 15 лет У. однажды поссорилась со сверстницами, те сказали, что из-за нее ее 7 братьев покинули дом; мать дала ей верблюда, черную служанку по имени Barka и ее мужа-негра; через день пути служанка потребовала, чтобы У. слезла с верблюда и дала сесть ей; У. окликнула мать, та велела Б. идти пешком; но на третий мать уже не услышала голоса дочери, Б. заставила ту поменяться местами; караванщики направили их к дому братьев; перед тем, как подойти, служанка посадила У. на верблюда, но вымазала ее смолой; негр пригрозил ее убить, если она об этом расскажет; ее слеза упала на руку, старший брат стер смолу, У. призналась, он отрубил головы негру и негритянке; уходя, братья велят сестре всегда давать кошке то же, что она ест сама; однажды она нашла и съела боб; кошка потребовала половину – именно этого боба, а не другого; но боб уже съеден и тогда кошка погасила огонь; У. пришла за огнем к людоеду; он одной губой накрывается, другую подложил под себя; за уголек он потребовал от У. полоску кожи от уха до большого пальца руки; У. пошла домой, оставляя кровавый след; ворон летел сзади и прикрывал капли крови землей; У. обругала его: он ее напугал; тогда ворон убрал землю, обнажив кровь; пришел людоед, спросил, что У. видела; она ответила, что видела, как тот спит на шелке и шелком же закрывается; людоед засмеялся и ушел, сломав одну из шести деревянных дверей; так каждый раз; когда осталась седьмая железная дверь, У. послала братьям письмо с голубем; братья прискакали до полуночи, людоед еще не пришел; они выкопали яму, в ней горячие угли; У. отвечает людоеду, что он прикрывается собственной губой и на губе спит; он разбил дверь, но свалился в яму, сгорел; один ноготь отскочил; уколол У. в руку и она потеряла сознание; братья велели верблюду отвести тело домой матери; его остановили трое молодых людей, нашли тело, один снял кольцо с пальца У., ноготь тоже выпал, У. очнулась; вернулась к братьям, с нею вместе они вернулись к родителям; остаются у них]: Stumme 1898, № 2: 81-93.

Меланезия. Баду (о-ва Торресова пролива) [Gabakwoikai набрал черепашьих яиц, увидел плодовое дерево, подобрал упавшие плоды, забрался на дерево; людоедка-Dorgai знала об этом дереве, тоже пришла за плодами; ее уши были так велики, что она могла использовать их как циновку; Г. стал сбрасывать ей зеленые плоды, швыряя их все дальше; пока она подбирала, он слез, добежал до лодки, привел мужчин; Д. загарпунили, она ушла в землю, погибла; ей оторвали руку, бросили в море, рука стала скалой]: Haddon 1890, № 6: 60-62; папуа востока Новой Гвинеи [о людях, живущих высоко в горах, где холодно, рассказывают, что они пользуются своими огромными ушами как парой одеял]: James Chalmers 1887: 335-336 в Kirtley 1963: 123; оз. КутубуTauruabu умерла жена; он пошел к месту, где были выставлены ее кости, увидел дыру в земле, пошел по проходу; крапива перед ним расступилась; огромная ящерица gateibu спросила, ел ли он ящериц; он ответил, что ел, она закрыла пасть, он прошел по ее голове; если бы сказал, Нет, она бы его проглотила, он бы вышел с другого конца; на тропе бревно-ловушка, он осторожно освободил зажим, бревно упало, раздался громовый удар; услышав его, подошла красавица Berome освободить душу (aminterare), увидела живого Т.; научила пройти, не оглядываясь на нее, мимо ее матери Makorebu, к которой идут все мужчины, к ее отцу Gaburiniki; М. совокупляется со всеми пришедшими умершими мужчинами, Г. – с женщинами; проходя, Т. заметил, что у М. свисают огромные уши, а груди как полотнища тапы; в доме Г. души танцуют, веселятся; поют, Korere (восток, место мертвых), Korere, Takore (запад, место живых), Takore; утром Г. возвращает Т. жену, велит не давать ей работать 37 дней; закрыв глаза, они оказываются дома; 37 дней женщина сидит, внедряя назад в тело свои кости; принесла с собой сахарный тростник magifono, бананы ga-dioko, поевшие их станут бессмертным; на 36-ой день осталось вложить кость мизинца правой руки; Т. велит жене отрезать несколько пальмовых листьев; она отрезает себе бескостный мизинец, растекается, остается груда костей; Т. рассказывает обо всем людям, умирает; его тело сожгли; magifono и ga-dioko пропадают; если бы дождался 37-го дня, люди бы поели их, стали бессмертны]: Williams 1941, № 16: 151-154; киваи: Landtman в Kirtley 1963 [origoruso (oriogoruho): ноги короткие, на пальцах длинные когти, большой рот со свиными клыками, большие уши; ночью одно кладет под себя, другим прикрывается; примерно такие же уши у духов suguma и poópoó]: 123; Ландман 1977, № 43 [человека обругала жена, ему стало стыдно, он ушел жить к ориогорухо; тот у себя в дупле подкладывает одно ухо под себя, другим накрывается; ест сырую рыбу, подсушенную на солнце; у человека тоже отросли уши; он решил вернуться, велел поставить дома на сваи; о. с другими злыми духами пришли за ним; не взяли собаку, ребенка; люди сбросили духам того человека, они его разорвали и съели]: 153-155; бина [oriogorúho – женские ночные монстры с длинными клыками и ушами как одеяла]: Lyons 1921: 436; тробрианцы: Kirtley 1963 [(данные Малиновского и Зелигмана); Topileta – владыка загробного мира Tuma; у него огромные уши, которыми он непрерывно машет]: 122; Малиновский 1998 [проф. Зелигман пишет, что Топилета во всем похож на человека, за исключением того, что у него огромные уши, которыми он постоянно машет; Т. может вызывать землетрясения; когда стареет, готовит снадобье, возвращающее молодость ему, его жене и детям; приняв прибывших духов, он далее не влияет на их жизнь]: 153; Улава (ЮВ Соломоновы о-ва) [людоед Siho i Salo спит, завернувшись в собственные уши; спустился на землю; охраняет огороды; связан со свиньями, ему жертвуют кости свиньи]: Kirtley 1963: 126 (то же подробнее по W.G. Ivens в Poignant 1967: 109).

Микронезия. О-ва Гилберта: Koch 1966 (атолл Nonouti) [у Nautonga дочка Matanoko все время плачет; Н. берет с собой 7 человек, везет М. к луне; предупреждает не разговаривать с духами-обитателями островов; каждый раз один из команты отвечает духам и сам становится одним из них; это люди с огромными ушами; ногами; носами; руками; головами; губами; грудью; Н. хочет оставить М. на солнце, та говорит, что чересчур жарко; на луне – холодно; но Н. все же бросил дочь на луну и вернулся домой]: 42; Maude, Maude 1994, № 5 [дочь небесного Kirata полезла на дерево, ветка сломалась, она упала с неба на землю, стала женой Nautonga; у них родилась Nei Matanoko; когда той пять лет, мать ушла, велев отцу не выставлять ребенка на солнце; но девочка плакала, отец выставил ее на солнце, она успокоилась, затем стала еще больше кричать; отец везет ее на восток, спрут держит лодку, Н. отрубает ему щупальцы; они минуют страну большеухих Tabonoto; доплывают до стены моря; Солнце говорит, что слишком горяч, девочку забирает Луна; теперь Nei Matanoko видна там, плетет циновки]: 75-78; Pateman 1942: 119 в Luomala 1963 [у Nautonga маленькая дочка кричит, что хочет луну и солнце; он везет ее к краю неба, хочет дать Солнцу, но та кричит, что жарко; тогда Луне; девочка кричит, что холодно, но отец оставляет ее на луне; с тех пор на луне видна Госпожа Matanoko]: 224; Тувалу (атолл Niutao) [Nautoka обожал свою маленькую дочку Matanoko; та засмотрелась на луну и потребовала, чтобы отец доставил ее туда, стала плакать; Н. взял с собой 6 человек, велел, чтобы, подплывая к очередному острову, лишь один из команты отвечал на вопросы островитян, ибо ответивший сам станет духом; на первом острове люди с огромными ногами, ответивший сам стал таким же, его пришлось выбросить за борт; далее люди с огромными ушами; головами; руками; носами; приплыв к луне, Н. оставил там М., но она стала жаловаться, что холодно; Н. оставил ее на солнце – жарко; снова на луну; теперь М. хочет домой и они вернулись]: Koch 1966: 97-99; Банаба: Luomala 1973: 265-266 [когда Nei Matonoko исполнилось пять лет, ее мать Nei Komake предупредила мужа Na Utonga не оставлять ее на солнце; НМ непрерывно плачет, успокаивается, лишь когда отец вывод ее на солнце; затем плачет опять; НК велит мужу отвести дочь к Солнцу и Луне; дух-помощник НУ велит ему сперва доставить дочь к живущем на отдаленном острове Nabenabe; Н. в свою очередь обращается к Te-anti-ma-aomata; Т. велит НУ сделать лодку с 17 парусами, перечисляет, что взять с собой; НУ с Т. и с дочерью плывут на восток; НУ обрубает щупальца схватившего лодку осьминога; они приплывают к острову большеухих людей, к еще двум островам; к земле Maiawa, на которой ограничивающая море стена, а конца земли к северу и ке югу нет; в море скала, на ней Солнце отдыхает, выйдя с востока; Солнце велел отдать свою внучку Луне, ибо от жара Солнца она сгорит; они подплыли к скале, где отдыхает Луна; Луна ее взяла и с тех пор она сидит на луне и плетет циновки; НУ с Т. отправились посмотреть небеса; там люди хотят убить чужаков; НУ велели забраться на дерево; его дух-помощник посоветовал взять тесло; им НУ убил жившую в стволе многоножку; люди испугались, НУ спокойно вернулся домой], 267 [во фрагменте мифа творения перечисляются 26 детей, рожденных без мужа женщиной по имени Господа-Тысяч-Голов; среди них Его-уши-паруса-лодки и Уши-циновки; больше о них не говорится; первый использовал свои уши как паруса?].

Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча: Siiger 1967, № 1 [(местный вариант "Гэсера"; см. мотив L15; hor mu mung (HMM) похитил жену gye bu (GB) Sacung (S.); BG принимает облик мальчика, HMM верит, что это воплощение одного из его воинов, почти усыновляет его; у HMM огромные уши, на одном он спит, другим прикрывается; один зуб HMM достает до неба, другой до земли; GB убивает HMM, возвращает жену]: 203-214; Stocks 1925, № XXVI [люди постоянно умирают; царь обращается к гадателю; тот предрекает, что кроме шести сыновей и царя будет седьмой; на небе мать страны Rum чувствует аромат воскурений; ее муж говорит, что это царь Lyang-bad просит послать ему сына; на землю отправится тот, кто сумеет 1) бросить тяжелый камень, 2) попасть стрелой в иглу за горой, 3) разрезать вдоль конский волос прежде, чем пар от чашки чая поднимется до головы, 4) принести много дров; двое старших братьев не могут, младший-младенец легко все делает; падает градиной рядом с царицей Tang-kung-ramit на земле; та отламывает кусочек, проглатывает; другие кусочки проглатывают корова, кобыла, курица, коза; все беременеют и рожают; Т. родила мешок, закопала; царь откопал, там медный сосуд, в нем мальчик; царь дал ему имя Ati-azyak-pono; на посылает своих старших братьев жениться на семи дочерях царя Lung-da; по пути они должны водрузить флаги того же цвета на черной, зеленой, красной, белой горе; миновать равнину, на которой ель, а вокруг два солнца; там жар, нельзя снимать шапки; царь дает дочерей, не велит на равнине играть на флейте и арфе; но трое младших стали веселиться с невестами, сели под елью, другим тоже пришлось; с четырех сторон нахлынули 4 моря черного, зеленого, красного, белого цвета; из моря вылез змей Paril-bu, потребовал отдать ему оставшегося дома младшего брата; исчез, с ним схлынули воды и исчезло одно солнце; демон-посланец пришел за А.; А. пошел к змею, оставил невесте два кольца, если поменяются местами, то он погиб; сперва A. незаметно зашел в пасть П.; тот велел добыть цариц Zer-y-ong и Komyong-pandi; девушка дала А. рис бросить собакам, мясо - тиграм, рулон ткани - демону Shang-tang-krbu, тот станет другом; уходя, А. посеял рис - если засохнет, он погиб; демон не смог проглотить А., признал в А. господина; А. уронил нож в водоем, попросил демона выпить воду; пришел к Z., стал ее мужем; воды нет, демон все выпил; Z. показала, где нож, демон отрыгнул воду; Z. взяла клятву с ее 7 братьев-демонов, что они не съедят А.; демоны предлагают прятаться; превращаются в деревья, куропаток, ручьи; Z. каждый раз говорит А., где они (дает нож рубить деревья и пр.); демон-друг А. побеждает семерых в единоборстве; те предлагают бои петухов, козлов, коней; каждый раз А. просит своих небесных родителей послать животных (спустившиеся в градине вместе с ним рожают петушка, козла и пр.); животные А. побеждают; также дикий бык и павлин; А. уничтожает войско демонов; оставшихся уничтожает павлин, пустив огонь из-под хвоста; А. входит к Z., ее один клык до неба, другой до земли, одна грудь висит, другая закинута за спину; затем она снова красавица; демон-друг проглатывает змея, А. с женами Z. и Komiong возвращается к братьям; разрешает демону-другу проглотить троих младших; убивает его, возрождает проглоченного тем юношу Dediong-pono, дает ему принцессу Eu-ramit, оставляет царствовать на земле, с тремя женами возвращается на небо]: 406-420; ао нага [есть племя, у которого ноздри обращены вверх (при дожде прикрываются, чтобы не захлебнуться) и огромные уши, которыми они закрываются и которые подкладывают под себя; то же у ангами]: Mills 1926: 308-309 в Kirtley 1963: 121.

Южная Азия. Махабхарата, Рамаяна [среди прочих странных рас, упоминаются люди, «Спящие в своих ушах»]: Kirtley 1972: 119; Индия [среди прочих странных рас, упоминаются люди, «Спящие в своих ушах»; о людей с ушами до локтей и т.п. сообщают греки, побывавшие в Индии или жившие при персидском дворе - Scylax, Ctesias, Megasthenes, Daimachus; труды двух последних не сохранились, но использованы Страбоном; более поздние античные и европейские авторы в основном помещают людей, закрывающихся ушами, в Индии; Ruthland (19 в.): когда в 1802 г. англичане высадились в Ориссе, раджа Парикуда спрятался, полагая, что пришли монстры со свиными рылами и ушами, в которые они заворачиваются; считалось, что такие однажды напали; Ishuree Dass (Benares 1867): местные люди верят, что есть народ, люди которого заворачиваются в собственные уши]: Elwin 1954: 447 (прим. 1); Kirtley 1972: 119-121; непальцы [отшельник говорит двум женам царя, что не может принять милостыню от бездетных; пусть царь выдержит искус; царь 12 лет постится в лесу, Вишну дает ему два яблока, обе жены съели и забеременели; вторая жена подменила сына первой бруском (chopping block), спустила в ящике по реке; царь велел первой жене удалиться в лес; мальчика подобрал рыбак, тот вырос, стал юношей Chandra Mukhi; сын от второй жены злобен; царь обещает сделать приемником того, кто оседлает его коня, на которого может сесть лишь человек, годный в цари; лишь ЧМ это удается; царь все выяснил, повитуху изгнал, отрезав нос, первую жену вернули, вторую отправили в лес; царь заболел, его излечит лекарство из рук золотоволосой принцессы Sunkeshari, пусть ЧМ на ней женится; когда она ступает, сыплется золото; надо выполнить трудные поручения ее отца; ЧМ спас крысят и змеят из горящего леса, воробьев из сети птицелова; крысы, змеи и воробьи обещали помочь; ЧМ встречает, берет в спутники 1) человека, у которого вытягивается рука схватить любую еду; 2) человека, который подкладывает под себя одно ухо, другим накрывается, разгоняет ушами облака; 3) спутники остановились в доме, по очереди готовят; каждый раз приходит карлик с огромный усами, выметает ими повара, все съедает; когда очередь ЧМ, он хватает карлика за усы, вышвыривает в окно; крысы проделали ход к принцессе, она дала ЧМ зерна волшебного риса; отец С. велит 1) засеять поле, на завтра собрать урожай (ЧМ сеет волшебный рис, тот немедленно созревает); 2) посадить деревья со всего мира (длиннорукий дотягивается до них, приносит); 3) разделить мякину, рис и просо (длинноухий отвеивает мякину, воробьи сортируют зерно); царь отдает С., та излечивает отца ЧМ; его злой брат отравил его, похитил С.; змеи извлекли яд, ЧМ ожил; царь казнил сына от второй жены, передал трон ЧМ]: Sakya, Griffith 1980: 70-79; бинджвар [владения Karwatti Raja были между небом и землей; он спал 24 года подряд, затем столько же бодрствовал; закрывался одним ухом, другое подстилал под себя; однажды чрево Indra Raja лопнуло, вода полилась, начался потоп; КР подставил свои уши, принял в них воду; когда вытряхнул, пошел дождь (происхождение дождя); сейчас когда спит, на земле голод]: Elwin 1954, № 1: 80; конд: Elwin 1954, № 7 (куттиа) [небо было в метре над землей; Koira и его жена Paira жили в норе; К. высунул руку и поднял небо, упершись другой рукой в землю; Койра был 15 локтей в высоту, а его уши были как у слона; увидев, как К. и П. сильны и ужасны, Rani-aru запихала их обратно в нору, придавила плитой; когда они пытаются выйти, происходят землетрясения], 18 [раньше у людей были уши размером с молотильную площадку; из земли забила вода, начался потоп; Bura Pinnu не смог закрыть отверстие деревьями и камнями; велел людям отрезать уши; люди отказались; тогда напоил их алкоголем, отрезал у спящих, заткнул дыру ушами, прибив уши колышками к земле; вода перестала хлестать]: 91-94, 450; джхориа: Elwin 1954, № 13 [раньше у людей были такие большие уши, что одно подкладывали, другим накрывались; Mahaprabhu охотился, принял человека за зверя, убил; убедившись в ошибке, отрезал большие уши, оживил человека], 7 [два брата живут одни; пошли искать себе женщин; нашли в лесу у скалы двоих; одна нормальная, у другой свиные зубы и уши как веера для веяния; братья стали играть на флейте и скрипке, женщины – танцевать, не замечая братьев; старший вдел большеухой в уши веревку, привел домой; когда братья перестали играть, женщины поняли, что случилось; старший выбил жене-людоедке зубы, отрезал уши; от этой пары происходят гадаба и паренга; от младшего и красавицы – раджи Джайпура]: 447, 521-522; гадаба [12 братьев пошли искать себе жен; увидели спящую на земле асурин, у нее огромные зубы, уши, волосатый язык; привязали к земле, продев в уши веревки; долго не кормили, отрезал уши, вырвали волосы с языка, выбили зубы, старший женился на ней, у них сыновья и дочери – предки гадаба; дети от другой жены – предки паренга]: Elwin 1954, № 3: 516-518.

Малайзия, Индонезия. Малайцы (исламские легенды) [вариант Романа об Александре; порожденные Гогом и Магогом великаны глотали все живое, пытались выпить море; использовали свои огромные уши как матрасы и одеяла]: Kirtley 1963: 123; даяки (Tring, восток Борнео, р. Mahakam; {такой группы в Ethnologue нет, на Mehakam, видимо, родственны каян}) [на пути в загробный мир душа идет по шатким мостам, дарит опасным существам ткани, свиней, сахарный тростник, бананы; среди встреченных препятствий огромный медведь, монстр со стальной сетью, женщина, которая рушит рис и зовет на помощь, неугасимый огонь, женщина, которая пользуется своими ушами как зонтиком]: Kirtley 1963: 123; Молукки [сообщение Пигафетты: штурман с Молукк рассказал, что на острове Arucheto живут мужчины и женщины ростом полметра (cubit); когда спят, ложатся на одно ухо, другим прикрываются; не носят одежды, живут в подземных пещерах, едят рыбу, кору]: Kirtley 1972: 374.

Китай. Лису [свинья опоросилась в лесу; люди пошли ее искать и увидели на пне ребенка; забрали с собой, он плакал; потянув свои уши, сделал из одного подстилку, из другого одеяло; мать ребенка искала его и тоже орала; ребенка вышвырнули на улицу, мать его забрала; поэтому детям велят не бросать камни в лес: можно попасть в ребенка духа и будут неприятности]: Dessaint, Ngwâma 1994: 572-573; Древний Китай: Birrell 1999 [рисунок из Книги гор и морей {в русском издании нет рисунков}: изображения безголового человека с лицом на груди и человека с огромными свисающими ушами]: 54, fig. 21; Kirtley 1963 [Книга гор и морей: среди гор и в пещерах запада живут люди, которые поддерживают свои уши руками, чтобы не наступать на них; длинные уши считались признаком мудрости; у бессмертного Wu Kuang они были 7 дюймов длины]: 121, 129.

Балканы. Древняя Греция [Strab. II, 1, 9, p.70: Но Деимах и Мегасфен в особенности не заслуживают доверия; ведь они вновь повели речь о людях, которые сидят на своих ушах, о безротых, безносых, об одноглазых и длинноногих и о людях с повернутыми назад пальцами; они вновь повели речь о Гомеровом журавлесражении пигмеев, называя их трехпядевыми]: Шталь 1982: 46.

Кавказ – Малая Азия. Азербайджанцы [Пара-Баш находит жилище дива и пока тот спит, подложив под себя уши, уносит сокровища; когда пошел снова, див его проглотил; сын Шамиль вырос, пошел искать дэва; убил змею, которая ползла сожрать птенцов птицы Зумрруд-гуши; З. дает свое перо; Ш. ударил им скалу, образовался проход к дому дива, там заставил его дочь сказать, где душа ее отца; в банке; Ш. разбил банку, див умер, Ш. вынул из него живого отца; по пути домой отец столкнул Ш. в яму, чтобы всем завладеть; Ш. выбрался, изрубил отца, пришел к матери; царь отдаст дочь тому, кто добрыгнет до нее на коне; Ш. вызывает коня пером, влезает в ухо, делается красавцем, признается, что это он убил страшного дива; свадьба]: Богоявленский 1899, № 8: 65-71.

Иран – Средняя Азия. Персы [Majlisi пишет, что народы Yájúj и Májúj живут по другую сторону окаймляющей мир горы Каф; у них языки как пилы или напильники; каждую ночь они пролизывают проход в горной цепи, но каждое утро он гора восстанавливается; они бы прорвались, если бы Александр Великий не построил сто стен, чтобы их удержать; люди, жившие близ гор, попросили его о защите; по его указанию они приготовили огромное количество раскаленного железа и еще 7 металлов; из этого он сделал стену (отдельную, либо поверх гор Каф); эту стену Yájúj и Májúj не могут пропилить, и она слишком скользкая, чтобы на нее забраться; в конце мира они прорвутся; среди них есть великаны, есть люди, чья ширина в поясе равна их высоте, и есть большеухие, подкладывающие одно ухо под себя, укрывающиеся другим]: Donaldson 1938: 90-92; (ср. зороастризм (Бундахишн) [от Машйа и Машйане произошли семь пар, от одной из этих пар – Фравак и Фравака, а от тех – 15 пар, каждая из которых стала расой; из этих 15 девять перешли в другие кишвары, а шесть остались в Хванирасе; из 25 рас, происшедших от Машйа и Машйане, есть такие, что живут в земле; в воде; те, что имеют уши на груди; имеющие глаза на груди; одноногие; имеющие крылья, подобно летучей мыши; лесные; хвостатые; и те, у которых волосатое тело; разнообразные люди живут в Хванирасе: ростом в пядь; грудоглазые; головы которых похожи на собачьи и брови которых похожи на человеческие; которые едят листья деревьев и пьют козье молоко]: Чунакова 2004: 156).

Южная Сибирь - Монголия. Монголы (северная Монголия, долина р. Дельгир-Мурин) [(Изв.Вост.Сиб.Отд.Геогр.Общ.,т.15,№1-2:11); в этой стране прежде жил народ кергес, который был богат серебром; ему приписывают древние могилы; пришел народ с севера малого роста, но с ушами до земли, прогнал кергесов, овладел их серебром; эти ушастые люди были ранее заключены между скал Алтан-Мундурга то ли Чингис-ханом, то ли Делгир-ханом и завалены камнями, но они пролизали камни, вышли из горы и напали на кергесов; какой-то потомок Гэсер-хана вновь заточил их в гору; когда-нибудь ушастый народ вновь пролижет стены темницы и нападет на людей]: Потанин 1899: 422; алтайцы [брат Боролдой-мерген велит сестре Бабабошь-Аару в его отсутствие не жарить печень марала, не прикрываться собольим одеялом, не ходить на лесистую гору; та жарит, печень заливает огонь, девушка приходит к старухе, уши которой служат ей подстилкой и одеялом; ищет у ней в голове, вынимает пауков и многоножек; получает огонь; дома замечает, что к подолу ее шубы прикреплена нить, обрезает ее, прячется в скале; старуха приходит по нити, спрашивает предметы, жива ли БА; котел, огонь, кровать отвечают, что нет, иначе бы котел не был холодным, огонь бы полыхал; разминалки для шкур под кроватью выдают БА, т.к. если БА вернется, опять заставит их работать; старуха готова достать ее из скалы, но брат убивает ее стрелой; из чрева выходят проглоченные люди – одни довольны, другие нет (в животе старухи было тепло)]: Гарф, Кучияк 1978: 164-168; челканцы [Ак-Каан считает, что Кыстыйак-Мерген забрал себе все богатство тайги, едет сражаться с ним, тот легко его убивает; хоронит с почетом; жена АК рожает сына; тот играет с другими детьми, ломает им лук, они говорят, что его отца убил КМ; он просит мать дать ему горсть горячей пшеницы, зажимает ей руку, она вынуждена рассказать, как умер отец; АМ встречает тощую лошаденку, она превращается в доброго коня, к нему привязана богатырская одежда, записка, что имя всадника будет Алатай-Мерген; АМ встречает, убивает слугу Ай-Каана, нескольких его богатырей, АК предлагает прострелить платок, висящий, где сходятся семь небес, и попасть в ушко хомутной иглы, исполнивший получит его дочь; у других стрелы не долетают, у мальчика при дворе Ай-Каана стрела пронзила платок, но не ушко иглы, Алатай-Мерген простреливает, получает девушку, мальчик и он становятся побратимами; в поисках КМ, АМ спускается под землю; конь предупреждает не обращать внимание на играющих чудищ, не трогать старуху, которая одно ухо кладет под голову, другим укрывается, поколониться мужчине на большом камне, переходя реку; превратив коня в навоз, себя в водяную крысу, затем в колонка АМ прибегает к старухе, щекочет ей нос, она вычихивает 7 колец, он одно ломает, 6 превращаются в богатырей; сидевший на камне приходит на помощь, стрела, посланная Кара-Ньуткул {это тот мальчик?} пронзает сердца противников АМ; сидевший на камне объясняет, что КМ – его племянник, его нельзя убивать, иначе вся нечисть поднимется; как только АМ решает отказаться от преследования, красная звезда на небе (это КМ) гаснет; сестра Н., пославшего на помощь свою стрелу, объясняет, что два богатыря (хозяева Синего и Белого моря) унесли его глаза, через 6 дней убьют; АМ находит глаза КМ в животе щуки, возвращает КН, они вместе убивают хозяев Синего и Белого моря; АМ получил сестру КН, КН получил от него дочь Ай-Каана; она была раньше помолвлена с ним, поэтому он послал свою стрелу помочь АМ]: Кандаракова 2005: 132-158; хакасы [рыбаки вылавливают бочонок, старик просит его себе, находит в нем мальчика; царь берет его к себе; солнце и луна пропадают, царь велит принести; прибегает жеребенок, велит юноше ехать до избушки у озера; там старуха (мать солнца) – одно ухо под головой, другим прикрыта; она велит расстелить красную материю (жеребенок предупредил взять ее с собой), на нее сядут гуси с золотыми перьями, надо одно выдернуть, сделать кольцо; по возвращении юноша бросает кольцо на землю, солнце и луна возвращаются; царь велит привезти красавицу; жеребенок везет юношу к прежней старухе (то же, дома из кольца появляется девушка); красавица велит привезти ее золотой гребень; жеребец велит взять с собой бело-голубых ниток; обвязавшись ими, юноша лезет на лиственницу до неба; белый гусь прилетает в гнездо, говорит, что взяли его дочь, взяли бы и гребень; дает вырвать себе перо, сулит удачу; дома из пера-кольца возникает гребень; красавица велит привезти живой и мертвой воды; ее охраняют 40 волков; жеребец напускает мороз, затем жару, волки засыпают, он велит взять по одной бутыли; красавица льет живую воду на юношу, мертвую на царя; тот умирает; свадьба]: Таксами 1988: 210-214; южноалтайские тувинцы [Лисенок говорит Горному Козлу, что хочет съесть то, что у него между ног; тот отвечает, что Лисенок глуп; Лисенок предлагает раздавить его о скалу, уклоняется, просит Козла закрыть глаза, а то страшно, Козел разбивается, Лисенок съедает его мошонку; отрыгает перед семью волками; те поражены, подобного не видели; Лисенок учит сидеть, опустив хвосты в прорубь, упадет с неба; хвосты волков примерзли, Лисенок посылает к ним старика; Волки отвечают старику, что подохнут, если ударить между хвостом и льдом; падают, он кладет их в мешок; семь раз по пути отдыхает; каждый раз один волк выбирается из мешка, кладет вместо себя камень; жена старика спешит на его отклик, проглотила иголку и наперсток, говорит, что в мешке камни; старик обвиняет жену, что она сожрала волков, вспарывает ей живот, там лишь игла и наперсток; Лисенок видит старуху-джелбеге, она лежит на одном ухе, другим накрылась; просит разжечь огонь, ложится у скалы; ночью Лисенок просит подвинуться, а то огонь опалит его мех; джелбеге падает со скалы, разбивается]: Таубе 1994, № 48: 268-269.

Побережье – Плато. Тилламук: Boas 1916 [шестеро путешественников приплывают к дому Теней; падает корзина с рыбой, они сперва пихают ее назад, затем едят рыбу; когда начинают тащить провизию к лодке, кто-то хватает их за волосы, бьет, отнимает корзины]: 703; Jacobs, Jacobs 1959, № 1 [Лед со своими людьми живет в селении Нехалем; они плывут охотиться на каланов; не могут настичь калана с белой мордой; приплывают в селение, там женщина, она и была каланом, в ее доме их стрелы; она соглашается сесть в их лодку, берет с собой сумочку; Лед думает, что в ней еда, но там живые существа; он выбрасывает ее за борт; женщина говорит, что если бы она привезла ее в Нехалем, люди бы не умирали; прыгает в море; они приплывают в селение Лососей, съедают одного; к людям с хвостами; к голым людям, ночью накрывающимся своими ушами как одеялами (днем их уши нормальной величины); к невидимым духам, те швыряются корзинами; в дом, дверь которого открывается и закрывается с той скоростью, с какой говорит находящаяся в доме женщина; Лед вбегает, хватает мясо, успевает выскочить; дверью ему лишь отсекло немного плоти с ягодиц; к людям без рта, питающимся запахом пищи; Лед прорезает рот мальчику, тот может говорить; смотрит, как Лед совокупляется с безротой девушкой; Лед прорезает рты всем, велит не совокупляться на людях; раньше безротые зачинали детей не так, как мы (не сказано, как именно); приплывают к людоедам, Лед превращает лодку в перо, ускользает от погони; к людям с крохотными ртами, они питаются моллюсками денталия; возвращаются домой]: 3-9.

Большой Юго-Запад. Яки [Шаман Земли (Chamán de la Tierra) налил в плошку воды, она замерзла, он бросил этот кусок льда в небо, появилось солнце; так же создал луну; обеих бросал сперва к западу, затем к югу, но заходили слишком быстро; когда бросил к востоку, поплыли по небу как сейчас; прыснул воды изо рта - появились звезды; разбил свой волшебный кристалл, бросил осколки, они превратились в яркие звезды; взял свой посох, посыпал золой (colocando cenizas en la orilla), прочертил в небе Млечный Путь; сделал людей из глины; они не умирали, размножились, стали убить друг друга; Шаман Земли решил соединить Небо с Землей, как мужа с женой, так же Солнце с Луной; подцепил небо своим жезлом, подтянул; на земле все погибли, он создал новую расу Rsasanatc; Луна родила Койота, Земля - Старшего Брата (СБ); люди снова размножились, СБ обещал всех уничтожить; создал юношу, который стал последовательно сочетаться со всеми женщинами; у первой ребенок родился через 4 месяца, у последней - немедленно; пришел к мудрому Шаману Юга; начался потоп, ШЮ проделал жезлом отверстие на другую сторону земли, по тому часть людей ушла; другие с ШЮ поднялись на гору; собака привела людей на вершину; после потопа стали делать людей и животных; у Койота - змеи и птицы (СБ велел ему бросить их в воду); ШЗ вылепил людей с одной ногой, огромными ушами, отверстиями в теле, нарывами на коленяХ; на земле распространились болезни]: Olmos Aguilera 2005: 172-180.

Большой Юго-Запад. Зуньи [первые, вышедшие из нижнего мира люди – Áshiwi; у них перепонки на пальцах, голые хвосты, мох покрывает тело, одно ухо подстилают под себя, другим накрываются; боги отрезали им хвосты и уши, велели выкупаться, они стали нормальными людьми; другие народы вышли после зуньи, последними апачи и навахо; люди не хотят, чтобы вышли колдун и колдунья; те отвечают, что иначе не будет дождя; им разрешают убить юношу с девушкой; после мужского дождя юноша встает живой из могилы, после женского – девушка; колдуны сеют кукурузу, она созревает к вечеру; горька как перец; ее поели ворона, сова, койот, она стала сладкой; но эти животные и птицы воруют с тех пор урожай]: Marriott, Rachlin 1968: 96-99.