Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L108B. Тонкий голос. .10.-.16.19.27.28.-.32.38.

Чтобы жертва не узнала его, хищник, людоед делает свой голос тоньше с помощью механических средств - смазывает горло (язык) жиром, прижигает раскаленным камнем, железом, подвергает укусам муравьев, обращается к кузнецу и т.п.

Готтентоты, камба, исанзу, кига, зулу, коса, Ангола, хауса, сапо, бамбара, мампруси, сунуфо, дагари, мофу-гудур, бари, шиллук, масаи, нзакара, мунданг, арабы Судана, Западная Сахара, Марокко, кабилы, испанцы, каталонцы, баски, галисийцы, французы (Гасконь), моно, молдаване, болгары, русские, украинцы (Полтавская), поляки, адыги, турки, сету, латыши, литовцы, удмурты, мари, мордва, чуваши, волжские татары, башкиры, японцы, север Рюкю.

ЮЖ Африка. Готтентоты: Schmidt 2007, № 13 [Лев безуспешно пытается схватить двух мальчиков; его жена советует ему проглотить раскаленный камень, чтобы голос стал тоньше; спрятавшись в кустах, Лев зовет голосом старушки; братья видят льва, с трудом добегают до дома], 23 [две сестры-сироты нашли заброшенное селение, стали там жить; уходя, старшая велит младшей запирать дверь, отпирать лишь на ее голос, когда она поет песенку; людоед подслушал, запел, но его голос грубый; он пошел к колдуну, тот велел ему проглотить раскаленный камень, голос стал тонким, девочка отперла дверь, людоед ее унес; старшая сестра пришла к людоедам, увидела разделанный труп сестры, унесла сердце; положила в молоко, стала сбивать там масло, сестра возродилась], (ср. 24 [женщина замужем за людоедом; родила девочку, спрятала ее в яме в вельде; приходя кормить, пела песенку, велела не выходить, если чужой голос; людоед подслушал, спел песенку, но грубым голосом; пошел к Шакалу, тот раскалил камень, велел проглотить, чтобы голос стал тонким; людоед умер; женщина взяла дочку и ушла к матери]: 37-38, 72-74, (74-75).

Бантуязычная Африка. Камба [охотнику разрезают опухоль на ноге, в ней двое мальчиков и девочка; он остается с ними в лесу, делает жилище на баобабе; когда подходит, поет, сын спускает веревку; людоед Мувья дважды подходит, поет ту же песенку, его голос груб; колдун советует источить язык укусами муравьев и скорпионов; сын спускает веревку, М. забирает детей в свое селение, велит пропалывать поле; отец находит их, велит сыну грубо ответить М., убивает того; перед смертью М. велит отрезать ему мизинец, бросить в огонь; убитые им оживают]: Жуков, Котляр 1976, № 128: 310-315; исанзу [Гиена и Антилопа (карликовая дигдиг) договариваются убить своих детей, съесть их печень; Гиена убивает, Антилопа прячет ребенка в термитнике, убивает птицу; Гиена удивляется, что печень ее ребенка жесткая, а ребенка Антилопы нежная; слышит, как Антилопа зовет ребенка, чтобы его покормить; зовет теми же словами, но ее голос груб; жует кости – не помогает; колдун советует принести к термитнику калебасу жира; поев жир, Гиена говорит нежным голосом, ребенок Антилопы выходит, Гиена съедает его, убегает]: Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 17: 18-19; зулу [людоеды пленили девушку, ушли, запретив ей жарить мясо, чтобы не привлечь запахом других людоедов; они жили в скале, которая открывалась по их слову; девушка стала жарить мясо, другие людоеды пришли, девушка не открыла, услышав не тот голос; людоед прижег себе голос мотыгой, девушка, он съел мясо, велел девушке не уходить; она убежала, рассыпав за собой кукурузу; преследователи теряют время, подбирая ее; девушка залезла на дерево, людоеды сели под ним; девушка описалась, людоеды заметили ее, стали рубить дерево; каждый раз, как они срубали дерево, оно снова укоренялось; брат девушки пришел с собаками, людоеды попросили его помочь рубить, чтобы достать их дичь; брат сам полез наверх, вместе с сестрой оказался в прекрасной стране; (вар.: дал людоедам табаку, напустил собак, те разорвали людоедов, брат и сестра вернулись домой); брат и сестра спустили людоеду веревку, первый раз отпустили, тот упал; второй раз подняли, уморили голодом; спустились, нашли сестру]: Снегирев 1937: 107-112; коса: Охотина 1962 [у Номпунзазана трое детей, хижина на дереве; уходя, она велит никому не отпирать; людоед просит открыть, но дети слышат хриплый голос; он поел травы, голос стал нежным, дети открыли; в этот момент вышел мужчина с топором и собаками, ударил людоеда, собаки его разорвали; Н. принесла детям еду]: 356-357; McCall Theal 1882 [брат Demane и сестра Demazana уходят из дому, живут в пещере; брат велит сестре не жарить мяса, чтобы не привлечь людоеда, открывать только на его голос; людоед приходит, поет песенку, сестра отвечает, что это не голос брата; другой людоед посоветовал обжечь горло раскаленным железом; сестра поверила, открыла дверь; людоед ее понес, она роняла золу, по зольному следу брат прибежал в дом людоеда; послал его за водой, вынул сестру из мешка, наполнил его пчелами; людоед велит открыть мешок дочери, сыну, жене; те отвечают, что что-то кусается; людоед открывает сам, слепнет от пчелиных укусов; побежал, упал в пруд, стал колодой, в ней пчелы свили гнездо; но меда оттуда не достать, рука застревает; брат с сестрой завладели имуществом людоеда, разбогатели]: 111-114; кига [Заяц договаривается с Леопардом, чтобы каждый убил свою мать, прячет свою в пещере, ходит к ней трапезовать; Леопард узнает об этом; просит кузнеца выковать ему голос, как у Зайца; подражая голосу Зайца, просит мать Зайца открыть дверь, входит и убивает ее; сидя у костра, спрашивает Зайца, почему тот плачет; Заяц отвечает, что дым ест глаза; Заяц убивает Леопарда, бросив ему в пасть раскаленный камень]: Wright 1959: 191-192.

Западная Африка. Хауса [все девушки селения пошли в лес собирать травы; спрятались от дождя в дупле баобаба; черт закрыл выход; выпускал их по одной за ожерелья и предметы одежды; одна отказалась давать, он ее не выпустил; у дупла небольшое отверстие наверху; мать пришла, позвала "дочь, дочь, протяни руку, возьми еду"; дочь взяла; это услышала Гиена, пришла, произнесла те же слова, девушка узнала, что голос чужой; Гиена пошла к кузнецу, тот исправил ей голос, но по пути назад она съела многоножку и девушка снова сказала, что голос чужой; Гиена вернулась, сказала кузнецу, что съест его, если он не сделает ей правильный голос; тот подчинился; девушка решила, что пришла мать, протянула руку, Гиена ее вытащила и съела; мать собрала кости, понесла их в город, где чинят людей; по пути место, где еда сама готовится; оно попросило женщину отведать еду, та отказалась; велело пойти от развилки направо; то же с мясом, которое само жарится; с мукой, которая сама размешивается в воде; в городе люди взяли кости, попросили женщину попасти скот; та дает животным спелые плоды, сама ест зеленые; бык ревет, говоря, что женщина добрая, пусть ее дочь починят; с живой и здоровой дочерью женщина вернулась домой; у того же мужа другая жена, ее дочь некрасива; мать растолкла ее в ступе, понесла кости в город; жадно ела все три раза; пася скот, сама ела спелые плоды; бык велел починить ее дочь плохо; ее сделали в виде половинки человека (с одной ногой, одной рукой и т.д.); мать попыталась от нее отказаться, но та пришла за ней, стала с ней жить]: Radin 1952, № 67: 250-253; мампруси [Коза любит лишь двух старших из трех дочерей; гиена Кундунгу подслушала песню Козы, попросила кузнеца выковать ей тонкий голос; тот предупредил не бросаться по дороге на падаль; К. бросился на дохлую антилопу, голос стал грубым, младшая козочка поняла обман; в следующий раз К. сторонится падали, старшие козочки открывают, К. их уносит; Коза находит лишь спрятавшуюся младшую дочь, больше не ругает ее]: Анпеткова-Шарова 1966, № 30: 51-53; сенуфо [охотник взял на охоту жену; построил для нее дом с 14 дверьми; когда приходит, его жена их открывает, а он дает ей дичь; гиена подслушала, сказала то, что говорит муж, но женщина узнала чужой голос; тогда гиена пошла к кузнецу, тот изменил ей голос, женщина открыла двери, гиена ее съела; охотник вошел, подскользнулся на крови и умер; на похоронах его дух велел не водить жен в саванну, чтобы не оставлять там одних]: Diep, Bamba 2007, № 5: 25-26; дагари [у женщины ленивая дочь Zєzєnє; гиена попросила Бога разрешить ей З. съесть; Бог разрешил, сказал, что надо проглотить белую косточку, чтобы голос стал как у матери З.; З. открыла на голос, гиена съела ее, голову и кишки оставила во дворе; мать З. созвала всех зверей прчгать через костер; кто съел ее дочь, тот упадет в огонь; заяц и прочие перепрыгнули, гиена упала в костер и сгорела; из костей гиены сделали свистки, самый лучший у сироты, вождь дал ему за это жену]: Métuolé Somba 1991: 165-168; бамбара [мать запирает красивую девочку в хижине, чтобы ее не унес царь; Гиена слышит, как та зовет дочь, чтобы та отперла дверь; зовет сама, девочка слышит грубый голос; Гиена велит кузнецу сделать ей голос мягче; на этот раз девочка отпирает; Гиена съедает ее, оставляет руки и ноги; мать рассказывает царю о случившемся]: Görög 1979: 18-19; сапо: Pinney 1973 [когда муж Карликовая Антилопа уходит, Шимпанзе стучится к его жене, та узнает грубый голос; Шимпанзе просит знахаря утончить его голос; тот велит проглотить раскаленное железо, голос Шимпанзе становится тонким, жена КА открывает, Шимпанзе ее убивает, внутренности бросает в сосуд с водой, мясо уносит; муж идет к знахарю; тот говорит, что убийца будет последним в стаде; муж слышит, как Шимпанзе поет, что съел женщину; убивает его; когда шимпанзе заснули, рилепил каждой к ягодицам по половинке ореха кола (форма зада шимпанзе), чтобы все знали, что шимпанзе злые]: 267-268; Schwab 1947 [когда муж Карликовая Антилопа (КА) уходит, Шимпанзе стучится к его жене, та узнает грубый голос; Шимпанзе просит знахаря утончить его голос; тот велит проглотить раскаленное железо, Шимпанзе не решается, глотает холодное, идет к жене КА, та снова узнает грубый голос; на третий раз Шимпанзе глотает раскаленное железо, жена КА открывает, Шимпанзе ее убивает, желудок бросает в сосуд с водой; у нее было двое детей; птичка рассказывает КА о происшедшем; знахарь говорит, что убийца будет последним в стаде; КА слышит, как Шимпанзе поет, что съел женщину; убивает его; когда шимпанзе заснули, отрезает им от зада по куску (форма зада шимпанзе)]: 455-456; мофу-гудур [пока мужа нет, подходит пантера, жена дает ей пиво, думая, что дает мужу; пантера говорит, хум-ум, жена отвечает, что лучше бы он последил за ребенком, чем мыкать; пантера уносит мальчика; ясновидящий показывает родителям пещеру, где их ребенок; он поет песню (слова на языке гизига), пантера отвечает, хум-ум, мальчик выходит взять у ней еду; мать мальчика говорит хум-ум, ребенок узнает чужой голос, скрывается в пещере; черный муравей советует съесть жир козла, ребенок все равно узнает подмену; красный муравей велит съесть жир барана, ребенок верит, что это голос пантеры, выходит, мать уносит его; пантера подходит к селению, ребенок поет все ту же песню; родители идут в другие селения, но пантера за ними; один охотник подстерег ее, когда она подошла, убил стрелой]: Sorin-Barreteau 2001, № 21: 156-162.

Судан - Восточная Африка. Нзакара [детям запрещено играть на скале (плоский скальный выход, на котором обычно сушат белье, продукты); дети играют, девочка Yangui обделалась, приклеилась к камню; никто не может ее оторвать; тогда мать накрывает ее горшком, регулярно приносит еду; учит отзываться на свой голос; если же придет Boulou-Zali (летающий людоед), молчать; БЗ подслушивает песенку матери с дерева; поет, Я. не отзывается на грубый голос; старуха учит поесть кислых ягод, голос станет тоньше; на этот раз Я. отвечает; БЗ отдирает ее от скалы ножом, уносит себе в жены; перья шлема БЗ рассказывают ему обо всем, происшедшем в его отсутствие; Крыса находит Я., убегает с ней, забрав все имущество; на перекрестке надевает шлем с перьями; БЗ сперва бежит по неверной дороге; Крыса с Я. прибегают в селение; мужчины убивают БЗ копьями; сжигают, пепел размачивают, из капель возникают все, кого БЗ съел]: Retel-Laurentin 1986, № 42: 253-259; мунданг [девушка Matallé по вечерам уходила в дальнюю деревню на танцы; возвращаясь, пела песню, веля отцу открыть дверь; Гиена подслушала, запела вместо М., отец услышал грубый голос, не открыл; гадалка посоветовала Гиене сходить к монстру Guianriang, тот - к муравьям, они сделали ей тонкий голос; отец поверил, что пришла М., открыл, Гиена его съела; М. увидела Гиену в крови, велела двум юношам ее убить, надела ее шкуру; стала толочь просо для пива к похоронам отца, попросила лягушку помочь; та велела ударить ее стеблем проса, стала красавицей, а М. в шкуре Гиены некрасива; обе пришли к вождю, тот взял Лягушку, послал М. пасти волов; купаясь, она каждый день поет о том, что красавица пасет волов, а презренная во дворце; старуха слышит, советует вождю послушать; велит ястребу схватить шкуру гиены, пока М. купается, бросить в огонь; М. горюют о шкуре, вождь хватает ее, ведет во дворец, отсылает Лягушку пасти волов]: Louafaya 1990: 117-120; бари [неплодной женщине знахарь советует поселиться у реки; она рожает девочку Ята Джопуто; купает, та превращается в рыбку; каждый день мать зовет ее, кормит похлебкой; Гиена слышит, зовет так же, рыбка узнает, что это не голос матери; Черепаха велит Гиене проглотить раскаленный камешек, голос становится мягче; так дважды; рыбка верит, что зовет мать, Гиена уносит ее; брат матери Ястреб хватает Рыбку, приносит матери; он и рыбка принимают облик людей]: Кацнельсон 1968: 252-257; шиллук [дух дает мальчику волшебное средство приманивать рыб; Лев его украл, но рыбы не приплывали, слыша грубый голос Льва; Муравьи посоветовали Льву сходить к кузнецу, тот перековал морду Льва, голос стал тонким; Лев набрал рыб, мальчик напрасно их взял; когда Лев ушел из дома, мальчик пришел в его дом; там старая слепая жена Льва положила рыб варить; мальчик их вынул, убил львенка, положил его вариться; Лев утратил волшебное средство, мальчик снова его приобрел]: Hofmayr 1925: 367-368; масаи [вскрыв опухоль на колене, одинокий мужчина извлекает оттуда двух мальчиков; возвращаясь по вечерам, поет определенную песенку, дети открывают; враги подслушали песню, спели, но дети поняли, что голос не их отца; враги идут к знахарю, тот велит им не есть на обратном пути, чтобы голос стал тоньше; они съедают ящерицу и муравья, дети опять узнают обман; на следующий раз ничего не едят, дети отпирают дверь, враги уносят их в свой крааль; их отец находит их, зовя и слыша в ответ плач; обитатели крааля говорят, что лишь проглотивший лекарство может войти; человек открывает рот, в него бросают раскаленный камень, он умирает; дети остаются в краале]: Hollis 1905: 153-155; арабы Судана [муж с беременной женой, сыном Мухаммедом и дочерью Фатьмой приходят к людоедке, муж оставляет там семью; пока Ф. повела М. играть, людоедка убила мать, стала варить, велела приготовить кашу; ответила детям, что их мать родила; Ф. приподняла крышку котла, увидела останки матери; взяла брата и убежала; они попали к старушке; там котел, Ф. обнаружила, что он полон золота; спросила брата, что сделать с золотом; тот велел купить ему бич, меч и коня; они построили дом; возвращаясь с охоты, М. каждый раз просит Ф. открыть дверь; это у слышал гуль; выдает себя за М., Ф. отвечает, что голос как у осла; гуль велел кузнецу изменить ему голос; тот изменил, но предупредил, что гуль не должен есть падаль; гуль съел, голос снова как у осла; то же повторно; Ф. открывает; гуль спрашивает, съесть ли ему ее или М.; та отвечает, что М., пусть гуль спрячется в закроме; гуль напал на М., но тот позвал животных {каких?}, велел съесть гуля, собаку, горлинку (собака и горлинка пришли посмотреть) и Ф., оставив лишь сухожилия; Ф., собака и горлинка говорят, что это несправедливо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 5: 68-69.

Северная Африка. Западная Сахара [Коза родила четырех козочек и козлика, спряталась с ними в кустах, пастуху пришлось бросить их; возвращаясь по вечерам, Коза каждый раз поет песенку, прося козлят открыть дверь, называя их по именам; Гиена подслушала, пришла петь, но козлята поняли, что это голос не их матери; Гиена велела плотнику сделать ей горло тоньше, козлята все равно поняли обман; снова к плотнику, на этот раз козлята открыли дверь, Гиена унесла козочек, остался лишь козлик; Коза бежит искать Гиену, спрашивает Скорпиона, затем змей, ящерицу и пр., те указывает дорогу; велит Гиене выйти из пещеры; та долго не выходит, затем делает себе глиняные рога, выходит бодаться; Коза вспорола ей живот, козочки вышли, Коза привела их домой]: Aris, Cladellas 1991: 131-134; кабилы: Таос-Амруш 1974 [парализованный старик открывает дверь, потянув за веревку, когда его внучка Аиша приносит еду; просит ее погреметь браслетами; людоед слышит, просит открыть, старик узнает чужой голос; колдун велит людоеду смазать горло медом, открыть рот, наползают муравьи, делают голос тонким; людоед говорит голосом А., звенит браслетами, старик открывает, людоед съедает его, надевает его одежду, ложится на его место; А. видит кровь из-под двери, зовет людей, те сжигают людоеда, на этом месте вырос дуб]: 136-138; Frobenius, Fox 1937 [Овца каждый раз стучит в дверь, говорит своим двум ягнятам, "Кувшин между ног, сено на рогах", те отпирают; Шакал подслушал, постучал, ягнята услышали грубый голос, не отперли; знахарь советует ему лечь на муравейник, муравьи истончили его язык, голос стал тонким, ягнята отперли, Шакал их съел; Овца бросила на Шакала сено, легла на него, рассказала пастуху, тот убил Шакала]: 77-79.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [коза велит семерым (троим) козлятам отпирать дверь только ей; волк сперва говорит грубым голосом, меняет его, съев сырые яйца; сыплет муку на свою черную лапу; иногда также поливает себя духами; козлята отпирают, он их проглатывает, один прячется; коза находит спящего волка, вспарывает ему брюхо ножницами или рогами, достает живых козлят, подменяет их камнями; волк идет пить, тонет в реке]: Hernández Fernández 2013, № 66: 66; галисийцы [Коза велит семерым козлятам не отпирать чужим дверь; Волк говорит, что он их мать, они отвечают, что мать белая (Волк посыпает себя мукой), у нее тонкий голос (глотает яйца); проглатывает козлят; Коза находит его спящим, козлята выскакивают, Коза кладет вместо них камни, зашивает Волку живот, тот пьет из колодца, тонет]: O'Neille 1983: 42-43.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [коза велит козлятам отпирать, лишь услышав ее песенку; лиса подслушивает, поет, козлята отпирают, лиса уносит сыр; видя волка, забирается на дерево, взяв камень; волк просит сбросить сыр, лиса бросает камень, разбивая волку пасть; обещает сказать, где взять сыр; волк идет к козлятам, поет песенку, но они узнают чужой голос; лиса советует сходить к кузнецу; волк идет, кузнец утончил ему язык, козлята не отпирают; волк идет снова; на этот раз старшие козлята предупредили, что это не мать, но младшие отперли; волк бросился на сыр, а козлята спрятались; волк заснул, козлята вскипятили воды, вылили на волка; тот побежал; козлята: ошпаренный волк! волк: лишь с одной стороны! вскоре вернулась коза]: Arnaudin 1967, № 1: 32-40.

Меланезия. Моно (о-ва Шортланд) [двое мальчиков-братьев поймали рыбу, она стала плакать; они пустили ее в пруд, стали кормить; Ниту услышал, как они ее зовут; братья предупредили рыбу не подплывать, если кто-то станет звать ее грубым голосом; Н. позвал, рыба не подплыла; тогда Н. засмолил себе голос, чтобы тот стал тонким, рыба подплыла, он унес ее в свою пещеру, приготовил и съел; мальчики напрасно звали рыбу, увидели кровь; пришли к пещере, убили всех ниту, последним того, кто съел рыбу]: Wheeler 1926, № 52: 61; (ср. Аоба [Tagarombiti ("Тагаро маленький") выплывает в море, кормит рыбок, ласково их зовет своей песней, уплывает, чтобы позже снова вернуться; Merombiti слышит его песню, готовит еду, плывет к рыбам, те слышат грубый голос, не выплывают; М. делает себе тонкий голос как у Т., рыбы выплывают, он ловит их всех на крючок, дома кладет печься; Т. не находит рыб, приходит в дом М., просит дать попробовать его еды; М. отвечает, что еда плохая; Т. убивает М., сжигает его дом; рыбок вынимает, снова пускает в воду, они оживают; но один бок у них сгорел, остался только другой – это камбалы]: Codrington 1891, № 7: 371-372 (пересказ в Coombe 1911: 28-29).

Балканы. Молдаване [старший, средний козлята непослушные, младший хороший; Коза велит им отпирать дверь лишь на ее голос; кум-Волк поет ту же песню грубым голосом; в следующий раз велит кузнецу отточить ему язык и зубы; младший козленок не верит, прячется в печку, средний под квашню, старший отпирает; Волк съедает его; чихает, средний говорит, На здоровье, Волк находит, съедает его; выставляет в окно козлиные головы с оскаленными зубами, уходит; Коза сперва думает, что козлята высматривают ее в окошки; Коза приглашает Волка в гости, сажает на восковой стул над ямой с углями; Волк сгорает]: Молдавские сказки 1968: 14-21; болгары [Волк подражает голосу Козы, зовет козлят; те говорят, что голос, лапа грубы, не матери; Волк делает их тонкими у кузнеца, козлята ему открывают, он их проглатывает; Коза предлагает прыгать через яму, в ней кол; Волк напарывается на кол, козлята выходят из его брюха живыми]: Даскалова-Перковска 1994, № 123: 63.

Средняя Европа. Русские [яблоня, орех не советуют Козе рожать под ними (плод упадет на детей), она находит избушку; Волк подражает словам Козы, его голос груб; тогда просит кузнеца сковать ему тонкий язычок; козлята открывают, один спрятался; Коза зовет Лису и Волка, разводит под полом огонь, ставит железные колья, кормит Волка блинами, предлагает прыгать через отверстие в полу; Волк падает, сгорает; Коза с Лисой едят блины]: Афанасьев 1958(1), № 54: 76-77; русские (Воронежская, 1968, с. Александровка Павловского района) [Ивашечка просит родителей дать ему челнок и отправляется рыбачить. В обед мать зовет Ивашечку, зовет и Баба-Яга, он говорит, что это не матушкин голос. Яга приходит к кузнецу и просит сковать тонкий голос. В другой раз она зовет Ивашечку, он подплывает к берегу, она хватает его и уносит в свою избушку. Приказывает дочери изжарить Ивашечку. Он не может сесть на лопату, дочь Бабы-Яги показывает, как нужно сидеть, он бросает ее в печь, сам уходит на улицу, садится на осину. Баба-Яга возвращается и с подругами съедает свою дочь. Выходит на улицу, катается на косточках, Ивашечка говорит, что это кости ее дочери. Она грызет осину, Ивашечка хватается за перелетного гуся, тот приносит мальчика на крышу его дома. Он слышит, как родители пьют чай и плачут о нем. Кричит им, что живой, они снимают сына с крыши]: Кретов 1977, № 18: 35-35; русские (Воронежская) [волк слышит песню козы, по которой козлята узнают мать и открывают дверь в дом; поет эту песню, но козлята замечают, что голос слишком груб и не открывают ему; кузнец перековывает волку голос, делает более тонким; козлята замечают, что голос поет картаво; один кузнец вставляет волку «кляп в гузню», другой садится на нос, они пытаются выбить ему челюсти (скулы), но переделать не получается, и кузнец вставляет «пишшык», который превращает волчий голос в козлиный; волк поет песню, и козлята открывают ему, он съедает всех, кроме одного; тот рассказывает матери, что волк съел козлят; она требует, чтобы волк показал язык, видит в пасти шерсть, ударяет волка рогами, из него вылетают все козлята]: Барышникова 2007, № 12: 82-83; украинцы (Полтавская) [на старости лет бездетная баба просит мужа срубить чурочку, положить в колыбельку; чурка превращается в мальчика по имени Телесик (русс. Телепень); он просит отца сделать ему золотой челнок, серебряное весло, будет рыбу ловить; каждый день мать приносит еду, кличет Т. песенкой, велит не отзываться на чужой голос; Змея подслушала, дважды пела, ее голос грубый; пошла к кузнецу, он выковал ей тонкий голос; Т. подплыл, она его схватила, принесла домой, велела дочери Оленке испечь; Т. просит показать, как залезть в печь, зажарил О., лезет на явор; Змея съела дочь, Т. кричит ей об этом с явора; она грызет ствол; велит кузнецу сковать ей хорошие зубы; много гусей пролетает мимо, лишь последний гусенок подхватывает Т., приносит домой]: Панкеев 1992: 331-336; поляки [вдова дала сыну золотой челн с серебряным веслом, велит приближаться к берегу только три раза в день по ее зову, она принесет ему поесть; колдунья подслушала песню, грубым голосом повторяет ее; мальчик не узнает голос матери, уплывает назад в море; колдунья велела кузнецу перековать ей язык; голос стал тоньше, но мальчик понял обман; кузнец объяснил, что надо перековать горло; на этот раз мальчик подплыл; колдунья отнесла его своей дочке, велела вымыть, причесать, приготовить; мальчик делает вид, что не умеет залезть в печь, просит дочь ведьмы показать, пихает ее в печку, сам залезает на клен; ведьма съела дочь, стала кататься по траве, мальчик с дерева ей подпевает, говоря, кого она съела; ведьма стала грызть клен, ломает два зуба, кузнец делает ей стальные; мальчик просит гусей отнести его; две первые стаи отказывают, последняя куцая гузка берет его, дает камень, он его бросает в лоб ведьмы, убивая ее; гузка приносит мальчика к матери]: Домбровский 1992: 158-166.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [уходя, Зайчиха велит детям запирать дверь, открывать на ее голос; Волк подслушал, но говорит грубым голосом; Комар-кузнец выковал ему серебряный голос; Зайчата открыли, Волк их съел; Лиса обещает помочь, предлагает пожаловаться Волку, что кто-то съел Зайчат; Волк говорит, что виноват Медведь; Зайчиха с Лисой жалуются Медведю; зовут зверей на поминки, копают яму, насыпают горячие угли, прикрывают ковром; Волк не хочет идти, но затем приходит, проваливается; Медведь подбросил веток в костер, приглашенные пировали на поминках]: Максимов 1937: 54-63; турки (Стамбул, Анкара, Карс) [у козы трое козлят; волк просит открыть, те не отпирают; тогда съедает яйцо, его голос становится тонким; мажет лапу мукой или грязью, она становится белой; козлята отпирают, он съедает всех трех либо один прячется; коза либо подстраивает так, что волк падает в яму с углями, сгорает, либо вспарывает ему брюхо, проглоченные выскакивают живыми; в одном варианте вместо волка медведь]: Eberhard, Boratav 1953, № 8: 32.

Балтоскандия. Сету: Mägiste 1990 [Волк жил в ледяной избушке, она растаяла; Коза с двумя козлятами жила в шерстяной; Волк стал просить впустить его, подражая голосу Козы, козлята почувствовали обман; то же во второй раз; на третий раз Волк подрезал, подточил себе язык; козлята открыли, Волк проглотил их, убежал в лес; Коза собрала в лесу всех волков; один долго не приходил; явившись, сказал, что у него болит живот; Коза ударила Волка по голове молотом, разрезала живот, козлята выскочили живыми; волки остались лечить раненого]: 43-48; Normann, Tammpere 1989: 58-62 [пока родителей нет, брат с сестрой решили сварить кашу из углей; сестра попробовала, почернела, брат положил ее в море отмокать; утром спрашивает с берега, побелела ли сестра, та отвечает, что еще нет; Черт (vanapagan) услышал, позвал сам, девушка отвечает, что это не голос брата; на четвертый раз наточил язык так, что девушка не поняла обмана, ответила, что побелела; брат не дождался ответа, знахарь сказал, что его сестру унес Черт; брат поет под окном дома Черта, сестра что-то слышит, Черт отвечает, что это скрип колеса (он делал повозку); в следующий раз брат поет, зовя сестру его хоронить, у него зубы на сторону; сестра выходит, Черт верит, что ее брат умер; решает по этому случаю сварить пиво; нет посуды, предлагает сварить у него во рту; сестра привязала его, налила в рот кипяток, брат вскочил из могилы, бросил в рот Черта раскаленные камни, тот умер; брат привез сестру домой]; латыши [Ведьма и мальчик. Ведьма велит выковать себе тонкий язык, чтоб подражать голосу матери мальчика и заманить его к себе]: Арийс, Медне 1977, № 327F: 277; литовцы: Кербелите 2014, № 58 [161 вариант; родители Липникелиса (от слова «липа») пускают его в лодке на озеро ловить рыбу; принося кашу, мать поет песенку, Л. подплывает; лауме поет низким голосом; затем просит кузнеца сделать ей тонкий голос; Л. подплыл, лауме схватила, принесла домой, велит дочке зажарить; Л. просит показать, как садиться в печ, сам испек ее, косу повесил на крюк; лауме с гостями съели дочь лауме; Л. с дуба кричит ей об этом, она видит косу дочери; лауме грызет дуб; лишь третья стая гусей подхватила Л., принесла домой], 61 [чтобы ведьмы не украли сына Люкошюкаса, человек пустил его в лодке в море; мать зовет песенкой, Л. подплывает, мать его кормит; ведьма услышала, стала подражать; каждый раз Л. понимает, что это не мать, отвечает, что у матери была лишь одна рука, одна нога, один глаз; ведьма велит кузнецу отрубить ей руку и т.д.; затем велит сделать тоньше язык; Л. говорит, что у матери не было головы; кузнец отрубает ведьме голову]: 131-134, 138-141; Лёбите 1965: 42-44 [Коза велит пяти козлятам отпирать только ей, поет, что принесла травку на рогах, молоко в вымени; Волк повторяет, козлята чувствуют грубый голос; Волк идет к кузнецу, тот делает его язык тоньше, козлята отпирают; один козленок спрятался под печкой, остался жив; Коза собирает косточки, варит, говорит Волку, что варит рыбу, тот просит угостить, она велит ему сунуть язык в щель изгороди, сыплет в глотку горячие угли, Волк умер, Коза распорола ему брюхо, козлята выскочили живыми], 73-76 [старуха велит старику срубить ольховую ветку, кладет в колыбель, возникает юноша Тривайнелис; он пасет скотину; бросает за спину ягодку, она превращается в девочку Гражину-рябину, он делает для нее избушку; каждый раз просит отпереть – принес молока и хлеба; Волк подслушал, поет грубым голосом, Г. не отпирает; он велит кузнецу утончить ему язык, проглотил Г.; Т. от горя умер, собака сообщает об этом старикам; то же – свинья, они не верят; находят Т., спрашивают, почему он обмер, тот рассказывает; старуха печет блины, Волк просит дать попробовать, старуха велит высунуть язык, хватает его клещами, Волку пришлось вернуть Г.].

Волга – Пермь. Татары [Коза поет песню, возвращаясь домой, козлята отпирают; Волк поет грубым голосом, козлята не отпирают; просит кузнеца-Медведя выковать ему тонкий язычок; козлята отпирают, Волк их проглатывает; Коза распорола брюхо Волка рогами, козлята выскочили; Коза с козлятами роют яму, Волк проваливается, они сжигают его]: Замалетдинов 1992: 39-41 (=2008а, № 15: 53-55); мордва: Евсевьев 1964, № 1 (эрзя) [липа, дуб не пускают козу ягниться, домик пустил; коза пошла есть, пить, молока принести; в это время пришел медведь, стал говорить ее словами, козлята открыли, он одного съел; коза велит открывать лишь на тонкий голос; медведь пошел к кузнецу, подточил язык, козлята открыли, медведь съел второго; третий не открыл дверь, медведь сам протиснулся, и последнего съел; коза пригласила медведя прыгать через овраг с горячими углями; медведь упал, живот лопнул, козлята вышли]: 16-18; Померанцева 1973 [Яраска родился черным; мать посадила его в колодец, велела сидеть, пока не побелеет; каждое утро мать зовет его, спрашивает, побелел ли он; Я. отвечает, что побелел до щиколотки, колен, пояса; Медведь слышит, спрашивает вместо матери, Я. отвечает, что голос грубый; Медведь дважды перековывает у кузнеца себе язык; Я. принимает его за мать, отвечает, что побелел до шеи; Медведь приходит на следующий день, когда Я. побелел полностью, вытаскивает его, уносит; люди отбили Я., привели к матери]: 19-21; мари [Алым-патыр живет в доме за железным частоколом; с ним его сестра Акталче; дом охраняют собаки Шекшинча и Окшинча; АП прячется под костяным мостом, по нему еде Вувер-кува, поет, что едет съесть АП; ее конь останавливается; собаки А. грызут В., та убегает; у дома АП говорит сестре "Железные цепи – йолдырт!", та снимает цепи, впускает его; АП предупреждает сестру не впускать никого, кто попросится грубым голосом; голос В. груб, Акталче не открывает; В. ложится на горе, открыв рот, птичка клюет ей язык, голос становится тоньше; Акталче открывает, В. съедает похлебку для собак; у костяного моста АП снова зовет собак, те прогоняют В.; В. раньше АП приходит к Акталче, съедает еду собак и АП, Акталче превращает ее в серебряный перстень, прячет от брата; снова эпизод у костяного моста; на следующий день В. превращается в моток шелка, собаки хотят его проглотить, Акталче их бранит; эпизод у моста; сестра просит брата принести ей живого хорька; В. превращается в зеленый комочек; Акталче бросает его, собаки следом, застревают в железной изгороди; В. нападает на АП; тот просит сестру бросить ему под ноги золу, В. – горох; та делает наоборот; В. связывает АП, везет на телеге; АП говорит ржаному, затем овсяному, ячменному стогу, что он останется в поле; Акталче объясняет В., что путы АП ослабли, В. их подтягивает; дома В. велит бросить АП в яму, в лоб ему втыкают иглу; его кормят, чтоб разжирел, бросая в яму ячменный и пр. снопы, но младшая дочь В. дает ему хорошей еды; В. моет АП в бане, уходить точить нож; АП просит Ворону, Сороку передать весть его собакам, те отказываются, отвечают, что станут есть сало с его глаз и зада; Кукушка летит, собаки подкапываются под железный частокол, освобождают АП, съедают В. и ее двух дочерей, на младшей АП женится]: Акцорин 1984: 126-132; чуваши [три дочери старика дважды спрашивают у Солнца, чье лицо чище и белее, Солнце отвечает, что младшей; сестры сталкивают младшую в реку, говорят отцу, будто Солнце назвало младшую самой грязной, она осталась мыться; мать идет к реке, дочь отвечает, что ее душит змея, давит жернов; после этого девушку зовет Медведь, она не откликается; Медведь отточил язык у кузнеца, зовет тонким голосом, девушка повторяет слова про жернов и пр.; Медведь вытаскивает ее из реки, приводит женой; она рожает сына, Медведь несет их навестить родителей, уходит до среды; родители ставят под полом колья; жена предупреждает его не входить, он входит, падает на колья; жена остается с родителями]: Эйзин 1993: 33-35; башкиры [Фатима и невестка пошли полоскать белье, невестка столкнула ее в воду; отец спрашивает у речки, на земле ли дочь; слышит голос из-под воды – не на небесах, на дне, волосы опутаны корнями ивы, пусть отец принесет багор; отец принес багор, но не смог вытащить Ф.; те же эпизоды со старшим братом; Медведь послушал, стал звать, Ф. не откликнулась; он подковал язык у кузнеца, снова стал звать, Ф. решила, что зовет отец, сказала про багор; Медведь вытащил ее, унес к себе; Ф. просит Медведя отнести гостинцы в аул, она сама залезет на крышу; залезла в мешок с гостинцами, поставив на крышу ступку, завернутую в ее платье; в ауле Медведь бросил ношу, убежал от собак; Ф. вышла, но ей не открыли, она пошла к овцам в хлев, ее съели волки, остались черные волосы; брат натянул их на скрипку, скрипка запела – пусть брат ее не давит, а то болит голова, брат, мол, не открыл двери; брат разбил скрипку, Ф. выскочила здоровой]: Бараг 1989, № 7: 63-65.

Япония. Японцы (включая северные Рюкю) [людоедка приходит к женщине, съедает у нее все запасы еду, затем ее саму; под видом матери приходит к ее дому, просит детей открыть; те велят просунуть руку, чувствуют, что рука жесткая, не материнская; в следующий раз узнают грубый голос; людоедка возвращается, протерев руку листом таро, смягчив горло маслом (сахаром, медом); ее впускают, ночью она съедает младенца, один из детей слышит, что мнимая мать что-то ест, просит дать и ему, это пальчик младенца; дети говорят, что им нужно на двор, привязаны за веревки, они перевязывают их, забираются на дерево; людоедка лезет так, как ей велят дети, падает, разбивается пытается выпить пруд, видя их отражение; дети просят небо помочь, лезут по спустившейся с неба веревке; людоедке спускают гнилую, она падает, разбивается, ее кровь окрашивает корни проса; либо дети спускаются с дерева, вспарывают людоедке живот, вынимают живую мать]: Ikeda 1971, № 333A: 91-92.