Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M8. Разрушенное препятствие.

.13.19.21.22.39.41.-.48.50.52.53.55.-.59.61.-.64.66.-.68.71.72.

Некие персонажи (не люди) с трудом разрушают прочное препятствие, преграждающее доступ в желанное место или к высокоценному объекту. См. также мотивы M8AM8D; в корреляционных таблицах они включены в мотив M8.

Северо-Восток Индии. Бори [Tani – младший брат, Taki – старший; Тани советует Таки принести в жертву духам свинью, сбросив ее по склону; забирает, он и его дети располнели; Тани смеется на Таки; Таки пытается повторить обман, но Таки раскалил на горе камень и пустил по склону, Таки его схватил, обожжен; Таки сделал лодку, сказал, что новью в ней теплее спать; Тани поверил, Таки плотно закрыл крышку, спустил лодку по реке; Тани просит лианы, затем тростник остановить лодку; тростник остановил; просит птиц помочь; две птицы стали долбить, но сломали клювы; птица Randang освободила Тани, он вернулся домой; привязал к дереву луки и стрелы обезьян, сам стал птичкой, начал кричать, что обезьяны не умеют ловить рыбу; те похватали луки, но их не оторвать; подрались, остались в живых лишь три обезьяны; после драки у них плоские носы и запавшие глаза; Тани принес обезьянье мясо и луки, жена и дети отъелись; сказал Тани, что те потолстели, когда он посадил их в корыто и облил кипятком; Таки так и сделал, жена и дети стали червями; Тани стал качаться на лиане; Таки захотел тоже, увидел под собой острые скалы; у Тани по паре глаз спереди и на затылке; Таки обещал его снять с качелей, если он отдаст ему одну пару; тот отдал глаза на затылке, теперь у Таки две пары глаз; он стал Wiyu; поэтому духи видят людей, а люди духов не видят; Таки сделал так, что жена и дети Тани заболели и умерли; сам Тани тоже заболел; духи дади ему в жены Doini Aiye – дочь Doini-Pollo (Солнце-Месяц); после этого он выздоровел, у них много детей]: Elwin 1958a, № 2: 144-147 (=Elwin 1958b, № 2: 157-160); апатани [Baro Piicha предлагает Abo Tani убить их жен и детей; действительно рубит своих в куски, а АТ заворачивает своих в циновку, прячет в углу дома, велит орать, рубит собаку, обрызгивает дом кровью; они варят и едят мясо, БП жалуется, что у него жесткое, а у АТ – вкусное (потому что собачина); АТ отвечает, что добавил свинины, но у БП даже со свининой невкусно; оба рушат рис, у АТ трехчленный, у БП двучленный ритм ударов; АТ объясняет, что зажал три песта между пальцами; БП так и делает, ломает себе пальцы; БП превращается в петуха, подсматривает, что у АТ рис рушат жена и дети; БП делает корыто кормить свиней – говорит, что отдаст АТ, у того как раз нет; АТ ложится проверить, достаточно ли глубоко, АП закрывает крышку, спускает по склону; АТ просит деревья и травы остановить корыто, те задерживают его у самой реки; просит рыб, те держат корыто плавниками, не давая скатиться в реку; просит Ястреба проклюнуть отверстие; тот начинает клевать, видит АТ, говорит, что АТ его гонял, улетает; то же с Вороной; Барсук не в силах расширить отверстие, просить помочь женщину-Солнце; та велит подождать три дня, она нагреет корыто, оно лопнет; за свою помощь Солнце просит АТ посмотреть за ее детьми, велит не заглядывать в уборную, под дом и т.д.; АТ заглядывает, видит тигров, медведей, змей, скорпионов; Солнце соглашается спустить его на землю на нитке; он попадает в свой дом, дети его узнают, жена сперва не верит; говорит, что ее теперь взял БП; АТ прячется с саблей, гоняется за БП по дому и двору, тот проваливается под землю]: Blackburn 2008: 69-73.

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, № 2 [одинокий оленевод слышит голос из кучи снега; там дом, в нем женщина; она учит его заниматься любовью; рожает сына и дочь; они вступают в брак, от них происходят люди; люди просят Трясогузку достать свет; Т., ворон Куркил, куропатка Каггелин (Кашляющая), Ground-Creeper летят на восток, долбят небосвод, ломают клювы; К. заостряет их вновь, но теперь они короткие; К. пробивает небосвод, попадает во внешний мир; там девочка играет с мячами; К. хватает их и подбрасывает; они превращаются в солнце, месяц (два склеившихся мяча), звезды (один мяч рассыпался); К. бросает девочку, она приклеивается к месяцу, видна до сих пор; К. опалил одежду, стал из белого черным; создал реки; первые люди ушли на запад, стали русскими; К. находит новых в траве; Волк говорит, что Ворон ест дерьмо; тогда К. прячет солнце, луну и звезды; отвергает оленей, соглашается вернуть светила в обмен на двух жен - сестер Волка; жены перевязывают ему язык, с тех пор ворон не разговаривает], 3 [злой келэ похищает светила; Трясогузка, Куропатка долбят на востоке небо, ломают клювы; Ворон пробивает отверстие; в доме келэ довочка играет в мяч; Ворон хватает его, велит девочке попросить у матери другой мяч; так получает три мяча; подбрасывает их, они превращаются в звезды, месяц, солнце; мать бросает девочку в море, она превращается в моржа]: 301-303, 303-304.

Юго-Восток США. Крики [старуха подбирает на тропе сгусток крови, кладет в сосуд, он превращается в мальчика; охотится, видит селение; бабка украшает его шапку птицей, та поет под звуки флейты; велит жениться, позже вернуться; юноша бросает в реку куски старого бревна, рыба дохнет, жена подбирает; Кролик в это время уносит его шапку и флейту; но птица у него не поет; люди возвращают украденное юноше; с женой он приходит на старое место, видит там кукурузное поле, строит каменный закром; все птицы пытаются его разбить; у Совы, Орла, Ястреба от удара меняется форма шеи и головы; птицы расклевывают зерно; юноша подбирает оброненное воронами, от него происходит нынешняя кукуруза]: Swanton 1929, № 8: 15-17.

Мезоамерика. Если не иначе: птицы и Громы либо только Громы долбят скалу, чтобы достать спрятанные внутри нее культурные растения. Ацтеки: Leon Portilla 1961: 154-155; науатль района Уастека: Stiles 1985a: 106-107; науат Пуэблы: Taggart 1983: 90-92; текистлатеки: Carrasco 1960: 110; соке: Baez-Jorge 1983: 392-393; Sulvarán López 2007: 41-42 [Краб (cangrejo) увидел, как муравьи-листорезы несут еду; сжав клешнями их тела, которые с тех пор стали с перевязками на шее и талии, заставил показать отверстие в скале; попытался протиснуться, но не смог, а лишь стал с тех пор плоским], 158-162 [хозяйка кукурузы просит мужа принести с поля початки, но он каждый раз говорит, что кукуруза еще не созрела, а затем - что ее уже нет, надо ждать следующего года; она идет сама, собирает кукурузу, дома варит; муж возвращается, в бешенстве прогоняет ее; вся кукуруза пропала; муравьи-листорезы нашли кукурузу внутри горы, не рассказывали, откуда зерна; люди попросили Краба (cangrejo) помочь, тот пригрозил муравьям их разрезать, они повели к горе, где кукурузу; по пути Рак сорвался с обрыва, упал, стал плоским; но все равно не влез в отверстие, лишь лоб стал плоским; Индюк ободрал перья с груди, Петух так бил ногой, что пальцы теперь далеко друг от друга; Лошадь расплющила ноги и руки, они стали копытами; Дятел и другие птицы пришли, кричали, тоже не смогли расширить отверстие; Гром согласился пробить его, если Ветер расчистит гору; Ветер велел укрепить дома, снес на горе деревья, Гром ударил, пробил; внутри горы была птица, она выклевала Грому глаза, с тех пор он ослеп], 162-163 [кукуруза пропала, т.к. люди ее жгли, справляли в нее нужду; люди попросили Краба проделать отверстие в горе, на того упал камень, Краб теперь плоский; то же с Тараканом; с Муравьем-листорезом, теперь у него талия с перевязкой; то же с маленьким муравьем; Индюк разбил грудь, она теперь облезлая; Кабан пробил отверстие, люди вошли, первые взяли крупные зерна, последние - мелкие, поэтому кукуруза разная; кабаны, индюки, тараканы, крабы тиепер едят кукурузу в закромах]; цельталь: Hermitte 1970 [охотник видит в лесу муравьев, несущих кукурузные зерна; муравьи отказываются отвечать, откуда они их берут; охотник просит Бога помочь; тот рубит муравья пополам, затем соединяет половинки; муравей признается, что кукуруза спрятана внутри скалы; Бог велит молодому и старому Дятлам долбить скалу; оба ломают клювы; Бог дает старому железный клюв, тот разбивает скалу; человек получает кукурузу; дятел с тех пор долбит прочные деревья]: 28-29; Slocum 1965 [люди увидели черного муравья, тащившего зерно кукурузы; чтобы заставить его признаться, откуда он тащит зерно, стали перетягивать ему талию веревкой, она стала узкой; пришли к скале, через отверстие в которой муравей доставал зерно; Дятел стал долбить скалу, сломал клюв; разбил скалу его нагуаль; двое Громов (Chahuuc) не сумели, третий, красный, расколол, обессилел; Евреи взяли много кукурузы, остальные люди – остатки; их кукуруза взошла, а взятая Евреями - нет; они попросили совета у красного Chahuuc, тот посоветовал положить семена в известь, семена погибли, так он их наказал]: 1-7 (пересказ в Thompson 1977: 421); цоциль [евреи запирают солнце в дупле; дятел освобождает]: Gossen 1974, № 166: 337; киче (Уэуэтенанго) [Дикий Кот находит пещеру с кукурузой; скрывает от других; люди посылают Вошь, она падает с Кота по дороге; Блоха вцепляется ему в шерсть, рассказывает все людям; Дятлы, Белый Гром не могут пробить проход в пещеру; Красный Гром пробивает; люди получают кукурузу]: Navarrete 1997: 60-61; ишиль: Ko'w et al. 1989; мочо [люди ловят Смерч (его образ сливается с образом Хозяйки Кукурузы); тот обещает им кукурузу, фасоль, другие растения в обмен на копал и свечу; люди повсюду безуспешно разыскивают кукурузу; посылают блоху, горлинку, обе не находят; муравей (Coecodoma mexicana, либо Atta mexicana; подбирает все, что может нести) находит кукурузу внутри горы, пытается вынести; Хозяин ловит его петлей, сдавливает, с тех пор у муравьев узкая талия; муравей объясняет, что пришел из иного мира, просит его отпустить, приходит к Царю (Rey; Reyes жили до появления солнца), сообщает, где кукуруза; Царь просит Красного Грома разбить гору; Гром рушит ее своим топором; муравьи приносят Царю кукурузу, люди обретают кукурузу]: Montemayor 1996(2) [как в Petrich, краткая версия]: 64-65; Petrich 1985b: 159-169; тохолабаль: Jiménez 1996 [чтобы заставить Муравья сказать, откуда тот тащит зерно кукурузы, человек перетягивает ему туловище веревкой, теперь у муравьев узкая талия; кукуруза в скале, Дятел не смог пробить, Гром пробил, Дятлу обожгло голову, она покраснела; кукуруза обгорела, стала разных цветов]: 47; Ruz 1983: 422; покомчи: Bucaro Moraga 1991: 69-72 в Van Akkeren 2000 [см. сканир. текст]: 240-241; Mayers 1958: 7-15; Mayers, McNeilly 1973, № 1, 2: 88-91; кекчи: Burkitt 1920: 211-227; Peñalosa 1995 [сеньор Пабло увидел во сне, что есть кукуруза; zonpopos (муравьи?) нашли ее внутри скалы; Дятел продолбил отверстие, раздался взрыв, кукуруза обгорела, стала разноцветной; какие-то люди взяли всю белую кукурузу, она у них не взошла, а у Пабло черная взошла; Cutete (?) подсмотрел, что надо жечь свечи и копал, получил урожай; но ему не дали кукурузы; он позвал собак, крыс, тальтус и пр., те все зерно съели]: 11-15; Schumann 1971: 309-311; мам [кукурузы не было, люди ели растение txetxina root, “мать кукурузы”, у него был большой корень и единственный стебель; в помете Дикого Кота нашли кукурузу; послали Вошь проследить, та упала на землю; Блоха тоже упала, но забралась назад; кукуруза оказалась внутри скалы на горе Paxil; Дятел пробил отверстие, люди получили кукурузу, больше не ели txetxina]: Valladares 1957 в Thompson 1977: 422; какчикели: Redfield в Thompson 1977: 424; пипили [см. мотив F36; убив любовника матери отца и дав ей съесть его пенис, мальчики ушли из дома, увидели птицу с початком в клюве, пришли за ней к горе; кукуруза внутри горы; младший предложил создать тучу, разбить гору молнией; все, начиная со старшего, безуспешно пытались расколоть гору; младший расколол, но застрял глубоко в кукурузе; старшие забрали самые крупные початки; младший освободился, сердит на братьев; обработал поле, кукуруза тут же созрела; братья спрашивают, как это ему удалось, он посоветовал посеять вареные зерна; те решили украсть урожай младшего, но ночью его поле сторожит светлячок, днем – дятел; младший добыл воду (дождь не шел), оросил поле; младший обещал, что у старших кукуруза созреет через 8 дней, но только пусть уходят и не возвращаются]: Schultze Jena 1935, № 6: 31-35.

Гондурас - Панама. Дерево закрывает или разрушает небо. Брибри: Bozzoli 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать из рук; она выпускает, жезл превращается в змею, кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит срубить; люди работают целый день, наутро вырубка зарастает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит Martin Peсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; Bozzoli, Cubero Venegas 1987 [Сибё дает сестре свой жезл; тот превращается в змею, кусает ее, она умирает; из трупа вырастает гигантское дерево; С. посылает людей его срубить; после 18 дней работы топоры сломались, они идут за другими; старуха собирает у подножья упавших птенцов; лесорубы просят ее поддержать дерево; оно падает на нее, превращается в море, птицы - в рыб; движения старухи вызывают на море волнение]: 20; Stone 1962 [бог боится, что растущее дерево пронзит крышу дома (= небо); он срубил его, оно задавило живших на земле злых духов и превратилось в море]: 56; Восточная Панама (куна?) [ветви растущего дерева пронзают небо; бог велит двум белкам повалить дерево; упав, оно перегораживает реку, образуется море]: Casimir de Brizuela 1972: 60-61; куна: Chapin 1989: 64-70; Keeler 1956: 134-136; Nordenskiöld 1938: 160-165, 174-178 [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в нем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]; Wassen 1934b: 3-5, 21-25; 1937: 14-16; кабекар [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья – крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двинать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных]: Stone 1962: 53-54.

Северные Анды. Юпа [птицы и животные разрушают песчаную насыпь, задерживающую воды потопа]: Wilbert 1974, № 3: 78; эмбера [если не иначе: море из ствола дерева, реки из ветвей]: Arango Bueno 1963: 185; Isaccson 1993: 53; Rochereau 1929: 87-88; Pinto García 1978: 160; Torres de Arauz 1963 (катио) [женщина держит всю воду в пещере; Caragabí разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genené (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка сперва заростала; когда срубили, ствол остался висеть на лианах; Белка перегрызла лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона – они не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви – реки, почки – ручьи и болота; ствол Genené и скала Monpahuará где-то есть и сейчас, окружены четырьми огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: 25-26; Peñaherrera de Costales, Costales Samaniego 1968 [Бог дает воду женщине, та становится муравьем, держит воду внутри огромного дерева; Бог посылает Дятла его срубить; наутро Дятел находит ствол нетронутым; Бог велит ему работать не переставая, пока дерево не падает; маленькие ветки превращаются в ручьи, большие в реки, ствол в море]: 85-86; Wassen 1933, № 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросила топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109; Zuluaga Gomez 1991 (чами) [из пещеры в скале]: 103-104; бари [первопредки находят огромную сейбу, слышат шум изнутри; говорят Сабасебе, он ведет их рубить дерево; оно падает, ствол и корни превращаются в озера, крупные ветви в реки, маленькие в овраги, щепки в рыб и кайманов]: Villamañan 1975: 5-6; коги [все животные с прочными резцами грызут ствол, чтобы достать героя, прячущегося на дереве]: Preuss 1926, № 9: 198; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 10: 53-55; паэс [положенный в деревянный гроб персонаж просит проделать в крышке два отверстия; Дятел пробивает их; пробивая второе, он прокалывает трикстеру глаз]: Bernal Villa 1953, № 9: 300; Nachtigall 1955, № 5: 298.

Льяносы. Яруро: Wilbert, Simoneau 1990c, № 37 [Тапир нашел дерево Tohurato, на котором росли все культурные растения; ему дали галлюциноген, его вырвало, все увидели, что он ест; пошли следом; Тапира послали срубить дерево, но под воздействием наркотика он заблудился и не вернулся; большой топор Тапира сломался, стали рубить маленькими прочными топорами; где падали ветви, там появлялись огороды; они падали далеко, поэтому культурные растения у креолов], 38 [лишь Тапир ел плоды с дерева Tohurato, на котором росли манго, бананы, сахарный тростник, маниок, кукуруза и пр.; люди проследили, велели Тапиру срубить дерево; Дятел ему помог; Тапиру велели сходить за корзиной, в нее нагрузили плоды], 39 [Тапир попросил стрел у тестя, сломал их, сказав, что они сломались при стрельбе, сам же ел бананы с дерева, на котором росли все плоды; ему дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Мышь проследил; дерево стали рубить, но к утру вырубка каждый раз заростала], 40 [Тапир один ел с дерева, на котором росли все плоды; Мышь проследил; Тапиру дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Тапиру сказали, что Создательница вызывает его к себе; стали рубить, ночью вырубка заросла; тогда рубили день и ночь; ветвь держалась в небесах, Дятел перерубил ее, дерево упало], 41 [на Дереве Пищи росли маниок, бананы, батат, ямс, таро и все другие плоды; лишь дедушка Тапир знал о нем; Мышь проследил; Тапира напоили галлюциногеном, его вырвало, так узнали, чем он питается; Птицы перерубили ствол, но ветви держались в небе; Дятел перерубил их; Тапира временно отослали подальше], 42 [Тапир и Каракара повалили дерево, на котором были все плоды; их разобрали, Тапиру остались лишб незрелые], 43 [лишь Тапир ел плоды с дерева, на котором росли бананы, тыквы, батат и другие плоды; другие дали Мыши (так!) галлюциноген, его стало рвать, все увидели, что он ест; Дятел, Попугай, Куропатка, Мако и другие птицы стали рубить, утром нашли ствол нетронутым; все же перерубили, превратились в птиц; Дятел перерубил ветку, застрявшую в небе], 44 [лишь Мышь знал о дереве пищи; другие проследили; стали рубить, а утром нашли ствол неповрежденным; работая день и ночь, разрубили ствол, но дерево зацепилось ветвями за небо; Дятел взлетел, надев красный платок, перерубил ветви; дерево упало, Дятел стал дятлом], 45 [Дятел находит дерево, на котором зреют батат, бананы, маниок и все прочее; лишь Мышь приходила питаться этими плодами; люди следят за Мышью, находят дерево; рубили весь день, утром вернулись, вырубка заросла; перерубили ствол, но ветвь запуталась в небе; Дятел перерубил ее, он превратился в птицу; дерево упало в сторону реки Мета, там теперь много всех видов культурных растений]], 46 [Тапир нашел дерево с разными культурными растениями на ветвях; Мышь проследил; Мышь и Дятел срубили дерево топорами, но оно осталось висеть за макушку на серебряной цепи; Дятел разрубил и ее]: 60-62, 62-64, 64-65, 66-67, 68-75: 70, 71-72, 72-73, 73-74, 75; куива [как культурные, так и дикорастущие растения]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 113-114 [кинкажу знает о дереве; пака раскрывает секрет, приводит других людей-животных], 115 [пака и обезьяна спорят, кому взять плоды; затем пака срубает дерево]: 164-175; гуаяберо: Schindler 1977a: 226-228; сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; на его ветвях растут все съедобные плоды; Чамани (ящерица) дает Кинкажу рвотное, люди узнают, что он тайно питается иной пищей; Агути не удается, Пака следует за реку за Кинкажу, дерется с ним, находит дерево; Ч. просит топоры у Палемекунэ, тот не дает; ему дают рвотное, он отрыгивает орудия (=птичьи клювы); дает людям свертки с москитами, открывшие их превращаются в капибар; люди рубят К.; снаружи ствол - чистый маниок, а сердцевина прочна; наутро ствол цел; чтобы работать и ночью, нужно огневое сверло; его проглотил Кайман; Лягушки приманивают его; Кайману вспарывают брюхо, забирают сверло; ствол перерублен, но дерево висит на лиане; птице не удается, Белка перерубает лиану; ветвь с плодами персиковой пальмы падает в воду, Тапир безуспешно пытается ее утаить; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев], 45 [когда бабка мыла мальчика-сироту, с него стекала не грязь, а кусочки маниока; она пекла из него лепешки; мальчик рос, маниока становилось больше, старуха делилась с родственниками; мальчик сказал, чьл его хотят убить, ушел и стал деревом lignum vitae, Kalevírnae; за ним проследил Кинкажу; на дереве росли сладкий и горький маниок, бататы, ямс, сахарный тростник, ананасы и пр. (кукуруза не упомянута); Мышь проследил, Кинкажу велел ему молчать, но Tsamáni его расспросил; тот послал к дереву Паку; Кинкажу уронил ананас, Пака принес его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); чтобы достать топор, люди во главе с Ц. приплыли в лодке к деду Palaméco; тот лежал в гамаке в железном доме; П. согласился отрыгнуть инструменты, когда ему дали кукурузу (он ее раньше не пробовал) и йопо; взяв топоры, люди стали рубить, но вырубка за ночь заростала; работая и ночью, перерубили ствол; дерево было привязано к небу и к лесу лианами; их перерубили Тукан, Оропендола и Белка; дерево упало, люди получили культурные растения], 46 [люди ели лишь дикие фрукты и древесные грибы; но кинкажу по ночам ел ананасы с дерева Kaliawiri; днем спал, люди обнаружили остатки еды у него на зубах; Пака пошла за ним следом; на дереве зрели бананы, картофель, маниок, чеснок, сахарный тростник и пр., а также все виды древесины; Кинкажу уронил ананас, Пака принесла его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); люди пошли рубить дерево; за ночь вырубка заростала, в конце концов топоры раскололись; достали новые, работали ночью, перерубили ствол, дерево осталось висеть на спускающихся с неба лианах; их перерубили Пересмешник и Белка; упавшее дерево превратилось в камень; небо поднялось выше; во время потопа добытые культурные растения погибли; люди собрались на горе, рыба-меч топила лодки; позже вода сошла], 47 [соседи замечают кусочки ананаса на зубах у кинкажу; Пака пошла за ним следом до дерева Kaliawiri; он уронил ананас, Пака принесла его в селение; на следующий день Кинкажу сам повел людей рубить К., на котором растут бананы, ананасы, сахарный тростник, маниок, плоды персиковой пальмы, все культурные растения, ветки разных деревьев; люди взяли топоры – рыбьи кости; они тут же сломались; топором Дятла почти срубили, ушли спать, утром вырубка заросла; работая непрерывно, ствол перерубили, но дерево подвешено к небу на лиане; Пересмешник не смог ее перерубить, сок брызнул ему в глаза; Белка перерубил; упавшее дерево стало горным кряжем; люди посадили маниок; потоп уничтожил все культурные растения; Tsuwawirinë шлепнул другого мужчину по животу, тот родил мальчика, который снова вырастил маниок], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнáминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны], 50 [после потопа нечего есть; Кинкажу нашел дерево со всеми культурными растениями на ветвях; по утрам просил внуков чистить ему рот, чтобы другие не заметили там остатков пищи; его жена Пака услышала, как он говорит на пиапоко, что во рту у него вкус ананаса; Furná посоветовал ей проследить; она переплыла следом за ним море; у дерева просит его сбрасывать ей плоды; прячет ананас, Кинкажу хватает ее за хвост, оторвал, теперь Пака без хвоста; она принесла кожуру и пр. в селение, Ф. дал названия всем плодам; Кинкажу зажал морду Паки между двумя головнями, она стала узкой], 51 [Кинкажу нашел дерево Каливирне со всеми плодами на ветвях; Tsamani и его люди пришли к Palemekuni просить инструменты, тот не дает; Т. послал одного двух москитов пролезть сквозь П. (один от зада ко рту, другой наоборот), тот закашлял, отрыгнул мачете, пистолеты, ножи, одеяла, прочие европейские вещи; Дятел взял топорик; стали рубить, наутро вырубка заросла; стали работать и ночью, но Крокодил проглотил и унес огонь; Т. превратил одного из юношей в лягушку; Ляшущки стали петь, Крокодил подплыл, чтобы съесть их, его убили, в брюхе нашли огонь, вновь разожгли костер; срубленное дерево удерживают прикрепленные к небу лианы; Белка перерубила их, люди завладели растениями], 52 [по ночам Кинкажу ходил есть плоды к дереву Caliavirinae; Пака проследила, схватила и унесла оброненный им ананас; люди пришли просить инструменты у Palameco; один превратился в москита, стал щекотать ему горло, тот отрыгнул топор; перерубили им ствол, Белка обрезала удерживавшие его лианы; люди получили маниок и другие культурные растения; упавшее дерево превратилось в скальные выходы], 53 [(Ortiz 1982: 85); люди обделяли женщину пищей; она соскребла кукурузу со своих ног; поела каши, накормила своих младших сестер и братьев, позже превратилась в дерево Kalivirnae; на нем росли перец, ямс, маниок и другие культурные растения; ожерелья же были на дереве Tulikisínae]: 191-203, 204-210, 211-215, 215-218, 221-224, 225-226, 227-228, 229-230, 231.

Южная Венесуэла. Пиароа [пока ветки дерева связаны, его нельзя повалить; какое-то животное перегрызает лиану]: Boglar 1977, № 29: 286; макиритаре [лиана привязана к небу, белка перерубает]: Civrieux 1980: 135-136; санема [(Colchster 1981: 78-86); Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум – плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути) забрался на дерево, стал убить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 132: 240-246; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его «младший брат» завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: Wilbert, Simoneau 1990, № 130: 229-234.

Устье Ориноко. Варрау [дефлорируют деревянную девушку]: Wilbert 1970, № 120, 172 [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 247-248, 377-378.

Гвиана. Акаваи [Маконаима создает дерево со всеми культурными растениями на ветвях; Агути находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: Brett 1868: 377-383; 1880: 127-128; Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, ултает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; арекуна [Акули (агути) ест хорошие плоды дерева пупу; Макунаима и его братья - плохие с дерева кауи-йег; М. посылает Кали (белку) проследить за А.; К. и братья находят пупу, затем другие лесные плоды; А. находит дерево Вазака; на его ветвях висят все культурные растения; М. обнаруживает между зубов спящего А. кукурузное зернышко, посылает К. узнать, в чем дело; тот сперва ест плоды В. сам, затем сообщает братьям; старшие братья возражают, но М. настаивает, что В. надо срубить; сверху его держат лианы; М. посылает К. перерубить их; он искусан осами, с тех пор его веки распухли; М. рубит В., веля древесине быть мягкой; старший брат Жигэ велит ему быть твердым; дерево падает, пень – гора Рораима; из пня льется вода с рыбой; Ж. накрывает пень корзиной; М. хочет еще рубы, снимает корзину, потоп заливает землю; М. и Ж. лезут на две пальмы; Ж. дает М. плод со своей; М. надевает его себе на пенис, возвращает Ж., чтобы тот съел; А. прячется в дупле, куда до до этого перенес все плоды; разведя там огонь, опалил себе зад]: Koch-Grünberg 1924, № 1: 33-36; каринья (Гайана): Brett 1880 [Тамоси создает дерево с кукурузой и другими культурными растениями на ветвях; Тапир находит его, ест один; люди следят за ним; Дятлу не удалось, Крысе удалось найти дерево; оракул велит его срубить; люди рубят десять месяцев, обретают растения; начинается потоп; люди лезут на пальму кокерите; женщина с трудом долезает до половины, превращается в камень, следующие за ней - тоже; несколько человек лезут на пальму комоо, спасаются]: 104-109; Gillin 1936, № 1 [каждый день Тапириха переплывает реку, ест бананы, папайи, ямс, маниок, растущие на ветвях дерева; Крыса просит перевезти и ее, прячет во рту семечко, приносит людям; те отсылают Тапириху принести в корзине воды, рубят дерево; лианы удерживают его от падения; Обезьянам не удается, Белка перегрызает их; Тапириха возвращается, ей остаются отныне лишь дикие сливы; обработке земли учит птица буния]: 189-190; Roth 1915, № 60: 147; ояна [дождь заливает землю потопом; брат и сестра спасаются на горе, затем в лодке; после потопа человек с неба велит им построить дом; юноша приходит к нему на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; человек показыва­ет принадлежности для приготовления маниока, они превращаются в змею и в осиный рой; кусок дерева - в огонь; человек отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья ара, навсегда улетают на небо к приемному отцу; все трое видны как созвездия]: Coudreau 1893: 550-552.

Западная Амазония. Корегуахе [дерево: море, реки]: Jimenez 1989, № 16: 33-34; сиона: Chaves 1958: 138 [лишь Черепаха владеет водой; стучит по стволу, вода льется, Черепаха купается; люди просят воды, Черепаха предлагает им срубить дерево; Дятлы, затем Большие Белки ломают свои топоры; Малые Белки рубят ствол; ветви дерева запутались в облаках; Малая Белка лезет наверх, обрубает ветви, остается на небе; дерево падает; ствол превращается в море, ветви в реки, листья в озера; реки образуются также на небе], 139 [люди не дают еды женщине-Черепахе; та прячет воду; скупой человек прячет огонь, кукурузу, персиковую пальму; люди находят дерево с вершиной до неба; Попугаи, Дятлы долго рубят его топорами; ветви запутались в облаках (эпизод с Белкой как на с.138); Черепаха уносит крадет у скупого семена культурных растений, дает людям]; майхуна [причина, почему дерево не падает, не названа, но белка лезет на вершину дерева, чтобы рубить его]: Bellier 1991b, № 4C: 196; кофан: Califano, Gonzalo 1995, № 112 [шаман владеет деревом с рыбой; Попугаи рубят его, к утру вырубка зарастает; тогда рубят всю ночь, у маленького Попугая лучший топор (клюв), к утру перерубают ствол; дерево подвешено за лиану к небу; Белка перерубает лиану, убита падающим деревом; щепки и листья падают в реки, превращаются в рыб; остатки дерева - скалы], 113 [старик владеет деревом с рыбой, не дает сыну и внукам; те посылают птиц выклевать ему глаза; спрашивают, чего он боится; Не ягуаров, не анаконд - больших птиц; мальчики делают вид, что птицы прилетели, бросают старика в воду; он превращается в камень, издающий гром; (рубка дерева как в (112)]: 165-166, 167-170; напо [Апустулу один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80; напо либо канело [см. мотив A31; девушка забеременела от брата; тот поднялся на небо, стал месяцем; она стала птицей ilucu (козодой?; но дальше рассказ о ней продолжается; то же ниже с матерью ягуаров, которая стала жабой, но продолжает действовать в прежнем облике) ушла из дому; близнецы Cuillor (младший) и Docero из ее чрева указывают дорогу; просят сорвать цветок, затем лист, плод; когда она срывала плод, ее укусила оса; она хлопнула себя по животу – это из-за вас; близнецы замолчали; попугай у нее на плече стал указывать дорогу, но его унес сокол; женщина пришла к матери ягуаров; та спрятала ее под крышей, предупредила не сплевывать; пришли ягуары, она сплюнула, старший полез, не нашел, младший нашел женщину, они ее растерзали, близнецов отдали матери (нежное мясо), но те упросили не есть их; мать ягуаров их спрятали, через месяц они уже выросли; старуха попросила их заготовить дров; они собрали огромную кучу, велели потянуть снизу, дрова завалили старуху; в следующий раз она попросила принести воды, они направили реку, когда старуха открыла дверь, вода ее понесла; близнецы велели старухе собирать кукурузу на середине поля, сделали его бескрайним; ей не найти дорогу назад; слышен голос жабы «ууу»; с тех пор там, где растет кукуруза, кричит жаба unculu; братья привели старуху домой; старший брат велит младшему не выбрасывать в воду завернутые в лист объедки; тот выбросил, они превратились в ската и когда он стал ловить рыбу, скат вонзил в него свой шип; мать ягуаров попросила сделать для них мост через реку; братья превратились в птиц, сделали палицы, вернулись; старший велел младшему обрубить мост по сигналу, но тот сказал, что сигнала не нужно; когда все ягуары ступили на мост, старший обрубил свой конец, а младший долго возился и одна беременная ягуариха убежала; ее следы до сих пор видны на речных камнях; братья рассказали Старому Ягуару о своих приключениях; тот попросил их поставить ловушки и братья переловили почти всех птиц и животных; Старый Ягуар решил их съесть; братья его убили, вынули позвоночник, набили золой, в глаза поместили насекомых; закричали, что ягуар хочет их съесть; старуха-мать ягуаров прибежала, ударила чучело палкой, зола ее ослепила, братья промыли ей глаза; Древний Ягуар всех пожирал; братья сделали помещение внутри горы Galera, поместили туда много еды и музыкальные инструменты, заманили Ягуара игрой; он сам стал играть, не заметил, как братья вышли; они велели отверстию закрыться; Ягуар стал метаться, одна лапа осталась снаружи; до сих пор слышится рев; другие ягуары приносят ему еду; огромный орел-гарпия всех пожирал; Cuillor спрятался в каучуковой сумке; орел не смог ее порвать, бросил на облака; C. не знает, как спуститься; старик Uchitican говорит, что он тоже с земли; велел сесть ему на спину, закрыть глаза, открыть после второго свистка, полетел; но C. открыл после первого, упал в лес; Docero пошел его искать; стал срывать со ствола съедобные грибы; из ствола крик {видимо, грибы – уши C., но прямо не сказано}; дятел продолбил отверстие; за это D. дал ему красный платок на голову; C. сделал клей, орел прилип, D. ударом палицы сломал ему крыло; братья превратили его в камень; он виден сейчас – похож на орла со сломанным крылом; огромная анаконда пожирала людей; братья сделали ловушку, убедили в нее влезть, превратили анаконду в камень; Гром многих убивал; братья застали его спящим на ветке дерева; они перерубили ему топором шею, велели окаменеть; в этом месте теперь есть громовые камни; злой дух-жаба («дьявол») принял вид матери, велел детям танцевать; братья спрятались, велели ему стать камнем; братья попросили каймана перевезти их через море; когда плыл первый, он каждый раз отвечал кайману, что тот пахнет как ароматные цветы; прыгнув на берег, сказал, что как кайман; то же, когда кайман повез второго, но он успел откусить юноше ногу; пчелы приклеили ему ногу воском; братья развели костер, дым поднялся к небу, стал лестницей, по ней братья забрались на небо; C. стал утренней звездой, а D. – вечерней]: Orr, Hudelson 1971, № 2-15: 7-49; ваорани [дерево: реки, потоп]: Rival 1996: 115.

СЗ Амазония. Кубео: Goldman 1963: 51; уанана [люди ели траву, а если сажали растения, то ели только их листья; ветер донес запах плодов; Белка, acuti puru {вероятно, агути, а не белка} воровал на участке листья; хозяин поймал, от Агути тоже запах плодов; хозяин заставил его привести к источнику запаха; на Uarakapuri-Cachoeira на правом берегу Ваупес гигантское дерево, на нем все плоды; люди стали их подбирать; за то, что тот выдал секрет, владелец дарева Uansken убил Агути из духового ружья; тот упал на камень, след виден до сих пор; люди стали рубить дерево, через месяц повалили, получили маниок, бататы и пр.; птицы получили плодовые пальмы - бакаба (Oenocarpus bacaba Mart.), асаи (она же капустная пальма, Euterpe oleracea Mart.), мирити (Mauritia flexuosa), и др.; т.к. дерево было повалено, плоды теперь должны зреть и доступны лишь в определенное время года]: Amorim 1928: 270 в Bödiger 1965: 85-86; уфайна [четверо братьев Имарикакана приходят к Солнцу; на его участке остается несрубленным огромное дерево, он просит его срубить; братья рубят до половины, идут отдыхать; ночью дочь Солнца прикладывает щепки назад; на следующий день Имарика Каяфики бросает их в воду, они превращаются в рыб; дочь Солнца привязывает дерево к небу лианами; ИК превращается в белку, лезет наверх, обрубает лианы; дерево падает на запад, ломает позвоночник дочери Солнца, превращается в реку Апапорис]: Hildebrand 1975, № IX: 343-345; юкуна [племянники рубят дерево с водой в стволе; их тетка заращивает вырубку]: Folclor 1974: 313; ягуа [как у юкуна; дед заращивает]: Chaumeil 1983: 155; Chaumeil, Chaumeil 1978, № 2: 169-170; Payne 1992: 207-208; Powlison 1972a [см. мотив J23; дед близнецов владеет водой, скрытой в стволе дерева; братья зовут всех птиц и грызунов повалить дерево; по ночам вырубка зарастает; младший следит за дедом, узнает секрет; они валят дерево; оно превращается в Амазонку, реки в притоки, щепки и листья в рыб, черви в европейцев, негров и индейцев не-ягуа]: 76; тикуна [как у юкуна; человек-жаба заращивает]: Rodríguez de Montes 1981, № 12A: 113; уитото: Preuss 1921, № 2 [девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Нофуени берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Хитоме (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо], 9: 170-188, 319-320; Urbina 1986 (муруи): 54-61; Yepez 1982 [как в Preuss 1921, № 2; дятел, обычный топор, жаба, пиранья оказывают­ся негодными топорами]: 63-69; андоке: Landaburu, Pineda 1981: 58-59; Pineda 1975, № 4: 453; бора [без подробн.]: Guyot 1972: 168.

Монтанья. Чаяуита [огромное дерево генипа затмевает солнце; в темноте люди не могут выжигать участки под огороды; Кумпанама собирается повалить его на восток; ветви превратятся в малые реки, ствол - в большую; по ее берегам будут жить индейцы, а метисы - в верховьях; Дятлы, Попугаи, Обезьяны рубят дерево; у К. ломается топор, он посылает Белую Обезьяну к своей жене (бабке) за смолой чинить топор; женщина показывает Обезьяне лобковый волос, говорит, что К. берет смолу отсюда; К. приходит и застает их занимающимися любовью; Белая Обезьяна превращается в белую обезьяну; вернувшись к дереву, К. видит, что оно упало на запад; плачет, слезы превращаются в индейцев агуаруна, скорлупки арахиса - в их лодки; К. превращает людей в различных животных и птиц, спрашивая каждого о его повадках и способе пропитания]: García Tomas 1994(3): 251-253.

Чако. Нивакле [люди проделывают отверстие сквозь упавшее небо]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 33 [когда небо упало, спаслись лишь пять человек, оказавшихся под перечным деревом, остальные деревья согнулись; прорубить сквозь каменное небо отверстие топором смог лишь юноша, который еще не сходился с женщиной; вышедшие заговорили на разных языках], 34 [небо опиралось на два древестных ствола, старый и новый; Fitsakajich заметил, что Tsiché стал рубить старый ствол топором; понял, что если старый повалится, новый, не отвердевший, не выдержит тяжести неба; стал спрашивать деревья, кто из них выдержит; лишь Перечное Дерево ответило, что не сломается под тяжестью неба; когда небо упало, Ф. выбрал юношу, который еще не сходился с женщиной, велел ему проделать ножом отверстие; нож прорезал каменное небо, будто оно было из кожи; люди выбрались на поверхность], 35 [дождь полил не переставая, небо начало опускаться, один человек велел спрятаться под деревом molle; небо упало, но дерево устояло; один человек проделал отверстие зубом грызуна туко-туко; люди вышли наружу; после этого небо превратилось в дым и поднялось вверх], 38 [когда земля и небо поменялись местами, небо упало, девять людей спаслись под деревом; земля и небо оказались плотно прижаты друг к другу; старик продолбил отверстие, все вышли на другую сторону, на нынешнюю землю]: 96-97, 97-100, 101-102, 105-107.