Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M8A. Птицы долбят скалу: освобождение из ловушки.

.11.13.19.22.26.41.-.48.50.52.55.61.-.64.66.-.68.71.72.

Животные, а чаще птицы с трудом пробивают снаружи или изнутри скалу, делают отверстие в дереве, в теле существа-поглотителя, рвут путы и пр. с целью помочь некоему персонажу или самим себе выйти из замкнутого пространства. Жирным выделены группы, в текстах которых речь идет о выходе первопредков на землю из замкнутого пространства.

Овамбо, нзакара, киваи, ва, палаунг, горные моны Лаоса, кхму, лаху, каска, тагиш, тлинкиты, шусвап, томпсон, нижние чехалис, коулиц, клакамас, тилламук, алсеа, кус, такелма, калапуя, оджибва, наскапи, черноногие, вичита, кэддо, чироки, натчез, юрок, карок, шаста, хупа, винту, майду, навахо, горные и прибрежные тотонаки, тепеуа, чинантеки, цоциль, цельталь, гуахиро, напо, канело, ачуар, агуаруна, карихона, тариана, андоке, суруи, синта ларга, гавиано и зоро, макурап, мундуруку, шипая, журуна, пиро, такана, камаюра, намбиквара, рикбакца, иранше, пареси, ботокудо, матако.

Бантуязычная Африка. Овамбо [когда люди были внутри дерева, они не позвали Дятла, а когда потребовалось продолбить отверстие, чтобы выйти наружу, позвали]: Ruusi 1969, № 1: 67, 73.

Судан - Восточная Африка. Нзакара [паук Toúlé видит множество девушек, перегородивших ручей, чтобы ловить рыбу; следует за ними к их жилищу в скале; они закрывают вход до того, как Т. проникает внутрь; старуха дает ему волшебную мазь и веревку, привязаться к младшей девушке; на следующий день девушки уходят, Т. следует по запрещенной тропе, находит говорящий череп их матери, Т. пляшет; оставшаяся в пещере младшая девушка со стыдом рассказывает об этом остальным; когда Т. засыпает, девушки забирают имущество и череп матери, пачкают все вокруг своими экскрементами, уходят, закрыв пещеру; весь в дерьме, Т. находит щелку; просит птиц расширить отверстие; лишь зеленый дятел долбит; Т. выходит, сталкивает Дятла в костер, съедает]: Retel-Laurentin 1986, № 38: 225-230.

Меланезия. Киваи [híwai-abére – женские существа, толстые, с большой головой и животом, острыми когтями, которыми убивают диких свиней; постоянно пускают ветер; могут принимать облик обычных женщин и подменять жен и невест; однажды пять из них приняли облик плодов; Koudábo полез за ними, они утащили его в свое жилище внутри камня; К. стал звать разных животных, чтобы пробили отверстие; казуар ударом ноги разбил камень; híwai-abére превратились в дюгоней; люди загарпунили их, те утащили их в море, люди тоже сделались дюгонями]: Landtman 1927: 312-313; Ландтман 1977, № 50: 176-178.

Индокитай. Ва, палаунг [брат и сестра находились в тыкве; птица (воробей) согласилась их выпустить, если ей достанутся прочие зерна; сестра набила семенами рот и другие углубления тела, велела брату заткнуть семенами уши, чтобы не оглохнуть от звуков нового мира; птица (либо много птиц) проклевала отверстие; помогая, брат тер тыкву изнутри, кожура обуглилась, поэтому люди ва смуглые, запачкавшись об уголь); птицы стали драться за зерна, подняли шум, брат с сестрой чуть не оглохли, брат убежал; они долго искали друг друга, ходя вокруг горы; из потерянных ими семян проросли съедобные тыквы; затем брат и сестра встретились, вступили в брак, их потомки расселились; вар.: брат и сестра забыли о своем родстве еще в тыкве; птицы показали им, как следует соединиться]: Стратанович 1983: 67-68; горные моны Лаоса [как у ва; количество освободителей-птиц велико]: Стратанович 1983: 68.

Китай. Лаху (север Таиланда) [Gui-sha посадил тыкву, она принесла плод; сова напугала оленя, олень – быка, тот ударил ногой, тыква упала и покатилась; Г. сперва ищет виновного (ударил сову по лицу, оно стало плоским), затем спрашивает множество разных растений, не видели ли они тыкву; в зависимости от ответов, наказывает или награждает их, определяя характеристики; то же с пчелами; черные пчелы отвечают, что тыква упала в море; два козла, орел не могут ее достать, два краба достают; изнутри слышны голоса людей; воробей с длинным клювом стал клевать, испортил клюв; пара крыс много дней грызла, проделав два отверстия; из него вышли мальчик Ca Ti и девочка Na Ti; Г. наградил воробья и крыс, разрешив им есть рис; дети выросли; КТ охотился; сделал музыкальные инструменты; Г. предложил молодым пожениться, но они ответили, что они брат и сестра; Г. объяснил, как действуют ступка и пест, сито и ручная веялка, но ответ тот же; Г. сделал медовый напиток, послал с ним одну пчелу вокруг солнца, а другую вокруг луны; брат пошел к солнцу, сестра к луне, но не попробовали напитка; тогда Г. вложил его в губной органчик и те почувствовали вкус; стали есть это ложкой; сошлись; их увидел ястреб; они попросили не рассказывать Г., за это ему будет разрешено воровать цыплят; увидел тигр: тебе разрешим красть поросят; дикий кот – красть кур]: Coyaud 2009, № 3: 18-27.

Субарктика. Каска [вождь Лебедей похищает жену человека; муж ведет воинов в высокую холодную страну; они достигают места, где небо бьется о землю; проскакивают, один из них задет небосводом; его отсылают в лодке назад; жена помогает мужу, усыпив Лебедя; всех Лебедей убивают, один охотник спасается; на пути назад оказывается, что небо примерзло к воде; шаманы и звери пытаются пробить отверстие; Рысь разбивает себе нос, с тех пор он тупой; Ласка проделывает небольшую дыру, другие ее расширяют; экспедиция возвращается домой]: Teit 1917a, № 11: 453-455; тагиш [мальчик приносит другим испорченную икру, которую дала ему бабушка, все смеются над ним; бабушка велит ему не идти к скале, обрушивает ее, дети (и, очевидно, также сам мальчик) остаются замурованными в пещере; люди не могут пробить отверстие, откочевывают; девочка вызывает дух дяди по матери, это дятел, он пробивает отверстие, дети выходят; тому мальчику не дают выйти, велят скале закрыться, он превращается в эхо; дети возвращаются к родителям]: McClelland 2007, № 97: 432-434.

СЗ побережье. Тлинкиты [девочки играют под скалой; она обрушивается, замуровав их вместе с птичками; они натирают скалу салом и сушеной лососиной, птички клюют это место, проклевывают отверстие; все выползают наружу; последняя девочка застревает; скала смыкается; голова девочки превращается в корень папоротника, тело - в сурка]: Swanton 1909, № 39: 180.

Побережье - Плато. Если не иначе: трикстер оказывается внутри ствола дерева; дятлы и другие птицы продалбливают отверстие. Шусвап [Голубая Сойка вонзает копье в Телану, болотное чудище; Т. тащит его под скалу в свое логово; дятлы и другие птицы продалбливают в скале отверсие; видят мертвого Т. и Голубую Сойку, который курит трубку]: Teit 1909a, № 6: 661-662; томпсон [Койот не может выбраться из пещеры или дупла, камень или дерево сомкнулись вокруг него; он зовет на помощь всех зверей и птиц; лишь Дятлам удается пробить и расширить отверстие, вытащить Койота]: Teit 1917b, № 18: 8-9; нижние чехалис (уинучи) [Швене желает оказаться на вершине утеса; не может слезть, лижет свой пот, съедает глаза; отнимает глаза и крылья у Совы, спускается; старуха дает ему съедобных кореньев; он обещает, что его раб подвезет ее в лодке; там не лодка, а пень; она кладет в корзину пчел под коренья, велит съесть еду, забравшись в дупло; пчелы выедают Ш. глаза, дупло за ним закрывается; Yellowhammer (Emberiza citrinella), Дятел продалбливает отверстие; Ш. натыкается на дом Улитки; говорит, что меряет его, делает себе глаза из цветов, предлагает Улитке поменяться; с тех пор улитки слепы]: Adamson 1934: 343-344; коулиц: Adamson 1934: 252-251 [Швани лжет старухе, будто у него есть четверо братьев, просит для них еды; съедает все сам; старуха кладет шершней под коренья в корзину; Ш. залезает в пень, велит ему закрыться, начинает есть; шершни кусают его, пень больше не открывается; он объедает свою плоть, съедает глаза; дятлы и все птицы продалбливают отверстие; он делает глаза из цветов, раскрашивает птиц, те рады; меняется глазами с мальчиком(-птицей?); сперва тот видит хорошо, но затем цветы вянут], 254-255 [Ш. залезает в пень, велит дуплу закрыться, не может больше открыть; объедает свою плоть, съедает тестикулы; птицы продалбливают отверстие, благодарный Ш. раскрашивает их]; Wilson 1998 [при приближении незнакомца Xwani прячется в дупле кедра, хочет, чтобы оно закрылось, голодает, объедает свою плоть, съедает тестикулы; птички слышат его крики, Дятел и четыре других долбят кедр, проделывают отверстие; благодарный Ш. раскрашивает своих спасителей в те цвета, которые у них сейчас]: 60-61; клакамас [часть пениса Койота остается в девушке; совокупляясь, он лечит ее; убегает, ночует в дупле; велит отверстию закрыться, не может открыть; обещает девушкам-птицам раскрасить их, если пробьют отверстие; Sapsucker (Sphyrapicus varins), Yellowhammer (Emberiza citrinella) не могут, Дятел пробивает; Койот пытается ее изнасиловать, она улетает, отверстие мало; он просовывает наружу отдельные части своего тела; Стервятник уносит его глаза; он идет, натыкается на дом Улитки, делает вид, что измеряет его; говорит хозяйке, что видит ползущую по небу вошь; она соглашается поменяться глазами, чтобы тоже увидеть; с тех пор улитки слепы]: Jacobs 1958, № 9: 92-94; тилламук [две девушки живут под водой; Южный Ветер совокупляется с ними, засыпает; просыпается в каменном мешке; Малый Дятел не в силах продолбить дыру; девушка-Yellowhammer пробивает камень; Южный Ветер начинает ласкать ее, она улетает, не кончив работы; Южный Ветер разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; не находит глаз, их склевали Ворон и Чайка; вставляет в глазницы ягоды; уговаривает Орла ненадолго поменяться глазами, убегает; Орел отнимает глаза у Улитки; та остается слепой]: Jacobs, Jacobs 1959, № 38: 128-129; алсеа [Койот ночует в дупле, велит ему закрыться, не может открыть; Малый Дятел не в силах продолбить, Большой продалбливает дыру; Койот хватает его (ее?), Дятел улетает; Койот разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; Ворон уносит один его глаз; Койот убеждает старуху, что лишь одноглазые могут поймать кузнечиков; та дает ему свой глаз, он убегает]: Frachtenberg 1920, № 17: 191-195; кус [как у тилламук; Трикстер ложится спать в дупле, оно зарастает; девушка-Дятел; Ворон уносит внутренности, Стервятник - глаза; Трикстер подманивает мальчика-Улитку подойти поближе, отнимает его глаза]: Jacobs 1940, № 29: 190-192; такелма [зимой Койот прячется в дуплистой сосне, велит отверстию закрыться; весной не может открыть; три вида дятлов последовательно долбят ствол; каждый раз Койот кричит, что у него от стука болит голова; дятлы обижаются, улетают, не кончив работы; Койот разбирает себя на части, просовывает их в дыру, затем собирает; Ворона уносит кишки и глаза; Койот делает новые глаза из шиповника; ест кузнечиков, они вываливаются у него из зада; он запечатывает зад смолой; смола загорается, Койот сгорает]: Sapir 1909, № 7: 91-95; калапуя: Jacobs 195, № 4 [Койот находит гнездо шершней, говорит женщинам-Лягушкам, что внутри еда, открывает его; шершни кусают их, они вызывают снегопад; Койот прячется в дупле большой ели, закрывает отверстие, забывает, как открыть; просит Дятла долбить; Малый, Средний, наконец, Большой Дятел продалбливают отверстие; Койот пытается схватить Большого, он улетает; отверстие еще мало; Койот разбирает себя на части, просовывает их наружу; его глаз украден, он делает ложный из ягоды; приходит к людям, играющим его глазом, уносит его; превращается в палку-копалку, грязь, человека, делаюшего гарпун; преследователи его не узнают, прекращают погоню]: 96-103; Gatschet et al. 1945, № 4 [как в Jacobs; Голубая Сойка уносит глаз; убегая от преследователей, Койот превращается в слепую старуху, не узнан]: 231-236.

Средний Запад. Оджибва: Blackwood 1929, № 3 [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей – кита сделал величайшей рыбой, гремучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: 329-332; Jones 1917, № 61 [Нянабушу (Н.) спрашивает бабку, были ли, кроме них, другие люди; та отвечает, что они все пропали, включая его старшего брата по имени Нянапатам, из плаценты которой возник сам Н.; Н. точит топор, чтобы сделать стрелы, оселок повторяет, Твой отец, твоя мать; Н. плывет в лодке, просит Великого Осетра его проглотить; режет ему изнутри сердце, тот не может его отрыгнуть; люди Осетра хоронят его на дне моря; Н. вызывает бурю, Осетра прибивает к берегу; Н. просит Чаек продолбить отверстие; за это делает их красивыми, белыми; делает осетров из Осетра]: 467-483.

Северо-Восток. Наскапи [Tchakapesh украл у великанов бобра, а когда они прибежали, стал валуном и всех убил; но не может выбраться из валуна; Дятел продолбил отверстие, T. вышел]: Millman 1993: 130.

Великие Равнины. Черногогие [Napa ("Старик)" видит, как мыши играют, пробегая под неустойчивой скалой; вопреки предупреждению, пытается сделать то же, скала падает на него, придавливает; Койот предлагает его освободить, но Н. лишь ругает его; Кроншнеп долбит скалу, Н. снова ругается, вытягивает ему клюв; в конце концов освобождается]: Linderman 1995: 14-15; вичита [Койот оставляет Дикого Кота в дупле дерева; тот зовет пролетающих мимо птиц; у Дятла хороший топор (=клюв); он прорубает в стволе отверстие]: Dorsey 1904a, № 49: 281-284.

Юго-Восток США. Кэддо [Койот просит Гусей перевезти его через водоем, намеревается съесть их; старый Гусь поднимает его в воздух, сбрасывает в дупло; Муха не может освободить его, зовет Дятлов; те проклевывают отверстие; Койот просит их просунуть внутрь головы, откусывает их, съедает дятлов, выходит]: Dorsey 1905, № 61: 98-99; чироки [Кролик хватает за ноги утку; она поднимает его в воздух, он падает в дуплистый пень; проходящим Индюкам говорит, что он красивая девушка; те долбят отверстие, Кролик вылезает]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 8: 410; натчез [Людоед ныряет, привязывает веревку к ногам уток, чтобы поймать их; те взлетают, поднимают его в воздух, он падает в дупло дерева; дятлы пробивают отверстие; он вылезает, съедает дятлов]: Swanton 1929, № 13: 241-242.

Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, № E1 [Вохпекумеу похищает на небе у двух женщин лососей и желуди, приносит на землю; засыпает между двух деревьев; стволы утолщаются, В. оказывается внутри; все дятлы и другие птицы продалбливают дыру; В. награждает Дятла красным хохолком, Ворона красит в черный цвет], J1 [как в E1; похищает только желуди, прячется в дупле, отверстие зарастает; обиженный Ворон бросает нескольких птичек в золу, те стали серыми]: 266, 317; карок [птицы освобождают Койота из ствола или пня]: Kroeber, Gifford 1980, № D6 [Койот овладевает девушкой, у которой первые месячные; ее родственники гонятся за ним; он прячется в дупле, отверстие зарастает], II24 [Койот спрашивает стоящий на пути пень, почему тот стоит здесь; пень молчит, Койот его бьет, его конечности застревают; Дятлы и другие птицы освобождают его; он их раскрашивает; когда подходит Ворон, остается лишь черная краска]: 46, 173-174; шаста [Койот приходит лечить девушку; просит оставить их одних, совокупляется с ней; Змея заглядывает в помещение; люди гонятся за Койотом, тот прячется в дуплистом дубе, велит отверстию зарасти; малый дятел прилетает долбить дуб; Койот просит его созвать всех птиц на помощь; выйдя наружу, вытаскивает свои кишки, кровью раскрашивает всех птиц]: Dixon 1910a, № 22: 33-34; хупа [герой засыпает в дупле; отверстие зарастает; малый дятел прилетает долбить; улетает, услышав голос внутри и испугавшись; два более крупных дятла проделывают отверстие; герой раскрашивает птиц, Ворона красит углем]: Goddard 1904, № 1: 131; винту [Койот видит пень, бьет его руками, ногами, головой; все его члены последовательно проникают в пень, застревая в нем; Дятел долбит пень, освобождает Койота]: Demetracopoulou, Dubois 1932, № 3-7: 409-411; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 56: 382; майду: Dixon 1902, № 8 [Солнце и Месяц живут в каменном доме; опоссум и гусеница проделывают отверстие; Солнце и Месяц выходят], 10.4 [люди истребляют всех койотов, их вождя помещают в расколотую сосну, оставляют внутри; сосна была пустая внутри; Дятел пробивает отверстие; Койот просит его расширить, Дятел улетает в испуге; Койот спрашивает у своих экскрементов, что ему делать; те сперва отвечают, что он здесь помрет; затем советуют выйти туманом; Койот так и делает, снова материализуется; теперь люди оставляют его на скале среди озера; экскременты советуют перейти на берег по туману, он это делает], 10.8 [бабка Койота посылает его за дровами; он слышит женское пение, не может найти женщину, засыпает в дупле; отверстие зарастает; далее как в 10.4 (без эпизода с озером)]: 78, 86-88, 89-90; 1912, № 2 [Койот хочет, чтобы люди были смертны, Создатель Земли – чтобы вечны; в наказание помещает Койота внутрь дерева; Дятел проделывает дыру; Койот просит ее расширить, Дятел пугается, улетает; Гофер советует Койоту выйти туманом, он так и делает (эпизод с деревом: 27-39); дождь, потоп; СЗ соглашается дать Койоту женщину, если тот ночью не будет двигаться; кладет по его сторонам две флейты; ночью Койот совокупляется с женщинами, утром они пропадают; СЗ хочет, чтобы человек назвал мальчика или девочку, а утром они уже едят и ходят; чтобы роды были легкие, женщины совокуплялись лишь после замужества, положенный в воду покойник чтобы вновь оживал; Койот хочет, чтобы роды тяжелые, чтобы часть детей умирала, чтобы умерших было нельзя оживить; велит сыну принести воды, того укусила гремучая змея, он умер; Койот просит изменить решение, СЗ отказывается (обсуждение судьбы людей: 51-55); СЗ странствует, убивая злых; женщина-Моча убивает прохожих своей мочой, СЗ невредим; Ворон и его младший брат точат ножи убить СЗ; тот просит дать посмотреть, чей нож лучше; убил их, пришел к их бабке, положил их тела в огонь печься, вырвав пенисы, сам лег у печи бревном; она по бревну ножом, но его уже нет, одна видимость; он поймал ее в ловушку, убил; убил женщину-Гризли; все горит; он всех спрашивает, защитят ли они от жара; вода – закипит, камень - горячий, дерево – горит, молочай – когда огонь пройдет, останусь стоять; он спрятался под молочаем; СЗ сделал сахарную сосну низкой, а Койот написал, стала высокой]: 27-69.

Большой Юго-Запад. Навахо [вода заливает нижний мир; Дятел проклевывает отверстие; люди поднимаются в верхний мир внутри тростинки, растущей до неба]: Goddard 1933 [отверстие в небе нижнего мира]: 131; O'Bryan 1956 [отверстие в стенке тростинки, чтобы люди вошли внутрь нее]: 9-10.

Мезоамерика. Снаружи. Горные тотонаки [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследователю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; Месяц до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: Ichon 1969, № II-1: 55-57; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; один превращается в Солнце, другой - в Месяц]: Munch 1993: 37-40; тепеуа [ящерица находит скалу с солнцем внутри; дятел пробивает отверстие; люди-животные выманивают солнце танцем]: Williams García 1972: 93; чинантеки [люди слышат звуки из дерева; комета, гром не могут пробить; Дятел пробивает отверстие, достает два яйца, из них появляются солнце и месяц]: Bartolomé 1984: 13; цоциль [евреи запирают солнце в дупле; дятел освобождает]: Gossen 1974, № 166: 337; цельталь [как у цоциль; братья Солнца запирают его]: Ramirez Hernández, Melo 1988: 17.

Северные Анды. Гуахиро: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 26 [герой принимает облик женщины, приходит к ягуару; тот вызывает дождь; герой входит в дом, дом превращается в скалу; муравьи проделывают отверстие], 32 [Большой Живот ранит стрелой девушку; ее отец зовет обидчика и его братьев в свой дом; дом превращается в скалу; птицы проклевывают отверстие]: 75, 89.

Западная Амазония. Путы; снаружи. Канело [две сестры выходят за Белку; он обижен, оставляет их в бамбуковой клетке; все птицы прилетают ее долбить]: Whitten 1985: 9; напо либо канело [см. мотив A31; девушка забеременела от брата; тот поднялся на небо, стал месяцем; она стала птицей ilucu (козодой?; но дальше рассказ о ней продолжается; то же ниже с матерью ягуаров, которая стала жабой, но продолжает действовать в прежнем облике) ушла из дому; близнецы Cuillor (младший) и Docero из ее чрева указывают дорогу; просят сорвать цветок, затем лист, плод; когда она срывала плод, ее укусила оса; она хлопнула себя по животу – это из-за вас; близнецы замолчали; попугай у нее на плече стал указывать дорогу, но его унес сокол; женщина пришла к матери ягуаров; та спрятала ее под крышей, предупредила не сплевывать; пришли ягуары, она сплюнула, старший полез, не нашел, младший нашел женщину, они ее растерзали, близнецов отдали матери (нежное мясо), но те упросили не есть их; мать ягуаров их спрятали, через месяц они уже выросли; старуха попросила их заготовить дров; они собрали огромную кучу, велели потянуть снизу, дрова завалили старуху; в следующий раз она попросила принести воды, они направили реку, когда старуха открыла дверь, вода ее понесла; близнецы велели старухе собирать кукурузу на середине поля, сделали его бескрайним; ей не найти дорогу назад; слышен голос жабы «ууу»; с тех пор там, где растет кукуруза, кричит жаба unculu; братья привели старуху домой; старший брат велит младшему не выбрасывать в воду завернутые в лист объедки; тот выбросил, они превратились в ската и когда он стал ловить рыбу, скат вонзил в него свой шип; мать ягуаров попросила сделать для них мост через реку; братья превратились в птиц, сделали палицы, вернулись; старший велел младшему обрубить мост по сигналу, но тот сказал, что сигнала не нужно; когда все ягуары ступили на мост, старший обрубил свой конец, а младший долго возился и одна беременная ягуариха убежала; ее следы до сих пор видны на речных камнях; братья рассказали Старому Ягуару о своих приключениях; тот попросил их поставить ловушки и братья переловили почти всех птиц и животных; Старый Ягуар решил их съесть; братья его убили, вынули позвоночник, набили золой, в глаза поместили насекомых; закричали, что ягуар хочет их съесть; старуха-мать ягуаров прибежала, ударила чучело палкой, зола ее ослепила, братья промыли ей глаза; Древний Ягуар всех пожирал; братья сделали помещение внутри горы Galera, поместили туда много еды и музыкальные инструменты, заманили Ягуара игрой; он сам стал играть, не заметил, как братья вышли; они велели отверстию закрыться; Ягуар стал метаться, одна лапа осталась снаружи; до сих пор слышится рев; другие ягуары приносят ему еду; огромный орел-гарпия всех пожирал; Cuillor спрятался в каучуковой сумке; орел не смог ее порвать, бросил на облака; C. не знает, как спуститься; старик Uchitican говорит, что он тоже с земли; велел сесть ему на спину, закрыть глаза, открыть после второго свистка, полетел; но C. открыл после первого, упал в лес; Docero пошел его искать; стал срывать со ствола съедобные грибы; из ствола крик {видимо, грибы – уши C., но прямо не сказано}; дятел продолбил отверстие; за это D. дал ему красный платок на голову; C. сделал клей, орел прилип, D. ударом палицы сломал ему крыло; братья превратили его в камень; он виден сейчас – похож на орла со сломанным крылом; огромная анаконда пожирала людей; братья сделали ловушку, убедили в нее влезть, превратили анаконду в камень; Гром многих убивал; братья застали его спящим на ветке дерева; они перерубили ему топором шею, велели окаменеть; в этом месте теперь есть громовые камни; злой дух-жаба («дьявол») принял вид матери, велел детям танцевать; братья спрятались, велели ему стать камнем; братья попросили каймана перевезти их через море; когда плыл первый, он каждый раз отвечал кайману, что тот пахнет как ароматные цветы; прыгнув на берег, сказал, что как кайман; то же, когда кайман повез второго, но он успел откусить юноше ногу; пчелы приклеили ему ногу воском; братья развели костер, дым поднялся к небу, стал лестницей, по ней братья забрались на небо; C. стал утренней звездой, а D. – вечерней]: Orr, Hudelson 1971, № 2-15: 7-49; ачуар [как у канело]: Mowitz 1978: 75-77; агуаруна [освобождение людоеда]: Ortiz Rescaniere 1985: 75-76.

СЗ Амазония. Карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его младшему брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком; чтобы овладеть женой брата, Месяц просит Т. достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Т. остается на дереве, проваливается в дупло; все звери искали Т., мышь нашла; животные-грызуны прогрызают отверстие; Т. создает водоем, вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), вырезал из дерева двух больших рыб ("китов"; первоначально сомов), из щепок возникли рыбы всех видов; Т. создал сухой сезон, чтобы плоды Hura crepitans лопались и рыбы их ели; превратил себя в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры, так поймал рыбу, принес жене и детям; Месяцу стыдно; он пошел ловить тем же способом, рыба проглотила его; Т. разрезал много рыб прежде, чем нашел в одной из них брата; Месяц стал бить рыб гарпуном; привязал линь к обычному, а не к особо крепкому дереву, две рыбы, самец и самка, его утащили, образовав реку Какета; поэтому у нее широкое русло, много островов; Т. пытался остановить их, создавая пороги; Т. выловил сетью кусок ноги Месяца; остальные части Месяца рассыпались, поэтому на небе столько звезд; отдельно на небе видны челюсть, голова, кости ноги Месяца; люди – дети как Солнца-Т. (с более светлой кожей), так и Месяца (более темные; пока женой Т. владел его брат, та тоже рожала)]: Schindler 1979: 44-54; тариана [камень; изнутри]: Biocca 1965 [попугай Deroptyus accipitrinus] в Brüzzi 1994: 108 и в S.Hugh-Jones 1979, № 8: 305-306; Brüzzi 1994 [Ibycter americanus?]: 241; андоке [брат-Солнце просит брата-Месяца достать птенцов попугая; отбрасывает шест; Месяц проваливается в дупло; дятлы продалбливают отверстие]: Landaburu, Pineda 1984: 47.

Центральная Амазония. Мундуруку [см. мотив M6; Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; А. получает имя Перисват; П. возвращается домой, переживая множество приключений; попадает руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, безуспешно пытаются перегрызть путы; обезьянке это удается, П. убегает]: Murphy 1958, № 29: 101.

Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1920 [во время бури небо упало на землю; люди собрались под большим деревом, которое не сломалось; броненосец и пака проделали отверстие сквозь небосвод; люди вышли; державшее небо (=нынешнюю землю) дерево рухнуло; в будущем катастрофа случится вновь]: 1008; 1922 [мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информаторов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл karĩ, тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, Кари нашел его; демон завалил вход камнем; человек увидел quatipurú, который грыз орехи, попросил помочь; животные-грызуны (пака, морская свинка, капибара) грызли, ломая зубы; когда сломали последний зуб, отверстие было проделано, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном, оказавшись на другом берегу; пришел к инумбу, у которой три гамака – для ее двух крыльев и ног; вопреки запрету, он лег в гамак, тот обрвался, инамбу улетела; заночевал в старом жилище, ночью слышал пение, утром увидел череп, отнес туда, где бы его не мочил дождь; тапириха замужем за ягуаром, не дала мужу съесть человека; он слышал в лесу мелодии; пришел к двум другим супругам-тапирам; затем домой; его маленький сын уже вырос; услышанным мелодиям человек научил людей]: Nimuendaju 1922: 390-393; журуна [Солнце Kuadê имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь – пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 94-97.

Монтанья. Пиро [Шишия убивает мужчин, похищает женщин; живет в дереве хаканхонру; люди мстят за смерть юноши, поджигают дерево; дятел долбит ствол, оттуда выходят и распространяются по земле все промысловые животные; Ш. сгорает, из пепла вырастают знахарские и целебные травы]: Baer (в печати): 1-2.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 46 [у Caquiahuaca сын, его украла змея Sierre (горная цепь) Bacua, замуровала в пещере; К. велел крысе прогрызть выход, превратил сына в комара, тот вылетел через отверстие; чтобы сына больше не украли, К. послал его на край мира, сделал повелитетем нижнего мира], 48 [Beni (Южный Ветер) Udutzi (первопредок) нашел на заброшенном участке несколько видов культурного перца; превратил одного в человека, легко победил; то же с вторым; сделал товарища из дикого перца, он равен ему, это Bidutzi (дикий перец) Edutzi; оба пришли к колдуну Macanaua (имя на языке эсееха); тот отдал своих двоих дочерей, велел 1) расчистить участок, 2) к вечеру собрать урожай кукурузы, 3) к вечеру построить крепкий дом; они все делают моментально; М. запер их в каменном доме; все птицы и звери долбят камень; белки прогрызли, братья вышли; жены за это время вышли одна за летучую мышь-вампира, другая за куницу melero; Beni убил палицей М.; братья каждый убил свою жену, ее мужа, детей в ее чреве, двое спаслись, от них нынешние вампиры, куницы; братья пришли к воде, отделяющей наш мир от другого; птица Dzuducu перенесла их, велела не смотреть вниз, Bidutzi посмотрел, упал, его проглотила змея Tsrabuna Bacua; Beni созвал зверей, они выпили всю воду, на дне мелкие змеи просят их не убивать; Beni вспорол большую змею, вынул брата; из чрева змеи вышли все мошки; братья прошли по сухому дну до конца мира, где толкучие скалы; проскочили в свой мир; вар.: выйдя из каменного дома, братья в образе голубей прилетели к М., сели на дерево над водоемом; дочери М. увидели их отражение, братья снова стали людьми; девушки за это время вышли за двух melero; братья убили новых мужей и отца девушек, вернули жен; попросили Дятла перенести их в страну edutzi; он перенес их, а когда понес жен, те посмотрели вниз, упали, стали рыбами], 50 [когда земля еще мягкая, один edutzi был закрыт в каменном доме; все звери стали пробивать отверстие, но лишь белка прогрызла; он женился, был в отлучке, жена вышла за melero (куница); вернувшись, муж забрался на дерево, жена увидела его отражение; он стал дятлом и улетел; жена родила его сына – камень; Ягуар его проглотил, умер, Камень вышел, принял облик человека]: 98, 104-107, 109; суруи [Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, № 7: 62-65; макурап (Kanoä) [двое охотников присели отдохнуть у скалы, она раскрылась и зажала их; все птицы собрались долбить скалу, но лишь Тукан сумел продолбить и освободить пленников]: Becker-Donner 1963, № 2: 449; синта ларга [сперва бразильский орех низок, Ngurá сделал высоким, чтобы труднее доставать орехи; рассердился, что мальчик все стреляет из лука, превратил в камень малоку, где жили все люди; различные попугаи прилетают долбить скалу снаружи, арара пробил, люди начали выходить, но беременная застряла, половина людей осталась в скале; (это pp. 73-74; далее о ссоре Арара и Черепахи из-за жены Черепахи]: Leonel Queiroz et al. 1988: 73-76; гавиано, зоро [Gora устраивает праздник, назначает организатора; превращается в маленького мальчика, просит жену организатора отвести его по нужде; делается снова взрослым, совокупляется с ней; люди обсуждают этот случай; Г. приглашает всех в дом, превращает его в камень; все долго живут внутри; Попугаи, Мако ломают клювы, пытаясь выйти; маленькая птичка пробивает отверстие; различные народы и племенные группы выходят; беременная застряла, превратилась в мед; находившиеся позади нее остались внутри скалы]: Løvold 1987: 421-425.

Южная Амазония. Камаюра: Münzel 1973 [когда Kwam (Солнце) пришел в селение Kamukwaká (группа родственная аравакам ваура), он хотел простреливать уши мальчиков стрелами, но К. не позволил, тогда Солнце дал для этого острую косточку ягуара; вождь селения Morená (где первопредки камаюра) создал обезьяну-ревуна, а Солнце – большого попугая-амазона напасть на К., но те не напали; у сестры К. первые месячные, вопреки запрету она пошла на реку, там потеряла шнурок с ноги; Солнце превратил дом К. в скалу; появилась гигантская змея (очевидно, возникшая из потерянного шнурка), стала требовать мальчиков на съеденье; К. нескольких отдал, затем стал бросать ей в пасть столбы дома; эти стобы кричали как мальчики, змея верила, что глотает людей; К. решил проделать отверстие в каменном покрытии дома; Черный Ара поломал зубы, поэтому и у людей зубы портятся; большой Амазон пробил; сперва отверстие узкое, Амазон его расширил, люди стали выбираться на крышу; у первых двух стрелков стрелы не долетели до неба, затем вонзились в небосвод и одна в другую, образовав цепочку; люди К. поднялись на небо в селение Ягуаров; двое вождей лезли последними, их сестра испугалась, полезла, но сразу вернулась; поэтому на небо поднялись лишь мужчины (возможно, связано с преобладанием у камаюра шаманов-мужчин и с представлением о посещении неба шаманами); братья оставили сестре нож из раковины; сестра позже превратилась в цикаду, ее песня вызывает дождь; змея обвила дом, заползла внутрь, стал искать людей, сестра разрубила ее на куски; Месяц (Yaú) истолок сестру в ступе, вылепил из останков птицу, поющую вечерами; Солнце бросил куски змеи в воду, они стали различными рыбами; Солнце и Месяц поднялись на небо; Месяц разрисовал лицо Солнца красивыми узорами, а Солнце Месяца – некрасивыми; Ягуары были на рыбалке, их жены взяли людей в мужья; две жены вождя вышли за Солнца и Месяца; велели не трогать птицу, мужчины ее ощипали, перья прилетели к Ягуарам, те прибежали, убили стариков, которым не досталось жен; Солнце и Месяц перебили Ягуаров – сперва по одному в мужском доме, затем повсюду гнали их; запретили есть мясо ягуаров, разрешили делать ожерелья из клыков; Солнце и Месяц на время спустились назад в Morená, К. остались на небе]: 150-161; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuamucacá готовит в селении праздник протыкания ушей мальчиков; Солнце и Месяц живут в соседнем селении, приходят в гости, им оказывают честь осуществить ритуал (они сперва собирались стрелять в уши мальчиков из луков, но К. показал, как протыкать отверстия косточкой ягуара); Солнце создает обезьян-ревунов, затем попугаев, велит им напасть на селение, но К. успокаивает их; К. велел сестре, у которой месячные, не ходить к реке, но та пошла, забыла там шнурок, который привязывают к щиколотке, Солнце нашел его, превратил в огромную змею, покрыл слоем камня дом К. со всеми внутри него; змея потребовала у К. выдать ей людей; К. отдал пятерых мальчиков, она их проглотила; затем еще троих; К. бросил ей бревна, она проглотила их, на время успокоилась; К. велел Мако пробить отверстие в скале, он сломал зуб (клюв?); поэтому у людей болят зубы; попугаи (parakeets) сумели пробить; расширили отверстие, чтобы все сумели протиснуться; двое мужчин стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; все полезли вверх, первыми обезьяны-ревуны; Солнце был в ярости, ибо создал обезьян, чтобы они убили людей, а не действовали вместе с ними; последними полезли двое братьев К.; их сестра осталась, испугалась лезть; к ней полезла змея, она изрубила ее в куски; Солнце превратил ее в горлинку; Солнце и Месяц бросили куски змеи в воду, они превратились во все виды змей; Солнце и Месяц поднялись вслед за людьми на небо; там все пошли в селение Ягуаров; Ягуары были на рыбалке, их женщины взяли в мужья людей, две жены вождя вышли за Солнце и Месяц; предупредили не трогать голубей, но один человек поймал голубя, перья долетели до рыбаков-Ягуаров; те послали Пуму разведать; прибежали; пять человек, оставшиеся без жен, находились на улице, были тут же убиты; остальные закрылись в домах; Солнце, Месяц и люди перебили Ягуаров стрелами; поэтому ягуаров не так много, как могло бы быть; Солнце и Месяц сделали ожерелья из ягуарьих клыков, но запретили есть мясо ягуаров; вернулись на землю в свое селение Morená]: 98-104; намбиквара: Oberg 1953 [намбиквара находились внутри каменной горы (ее показывают сейчас); обезьяны услышали доносящиеся из нее голоса, сказали Okliháitlisu; тот стал черно-белым дятлом, пробил отверстие, некоторые люди были при этом убиты, часть покалечена; умершие остались вокруг горы, туда приходят и те, кто умирает сейчас; покалеченных О. услал в лес, остальным дал луки и стрелы, флейты, научил земледелию, танцам и песням]: 96; Pereira 1983, № 1 [злой броненосец Ualuru и другой злой дух подкапывают землю, ее размывает вода, солнце и луна гаснут, небо падает, люди гибнут; новые люди живут внутри скалы, они там бессмертны; Обезьяна (Callicebus personatus) слышит их смех; Агути, Пака, Колибри, Черепаха и другие не могут разбить скалу; Стервятник Chelidoptera tenebrosa разбивает, люди выходят, часть остается в скале; начинается буря, солнце (опять?) исчезает, дети превращаются в муравьедов, корзины в ягуаров, стрелы в змей, калебаса в черепаху, мужчины, женщины и другие предметы в прочих животных; спасаются мужчина, его сестра, его маленький сын; они сохраняют огонь; мальчик говорит, что солнце скоро взойдет; оно восходит; на теле женщины появляются пятна как у ягуара, муравьеда; мужчина стирает их, чтобы она не стала тоже животным; женится на сестре; их дочь выходит за сына мужчины; от этих пар происходят люди]: 7-13; рикбакца [пленница людоеда в дупле дерева; агути прогрызает снаружи]: Pereira 1994, № 30: 189; иранше: Pereira 1985, № 1 [люди живут внутри скалы; один превращается в Chelidoptera tenebrosa, вылетает, приносит цветок; он всем нравится, люди решают жить на земле; старик предупреждает, что там будут болезни и смерть; звери снаружи долбят скалу; Пака, Агути ломают зубы; Стрекоза размягчает камень своей слюной; Дятел проделывает отверстие; племена выходят, выносят огонь; старик остается в скале; люди расчищают участки под огороды; охотники впервые убивают различных животных; старик говорит, как они называются, кому и когда можно их есть]: 15-24; Moura 1960: 44-45; пареси [Wasaré и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharé с женой Zorotiró и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. велел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; Куница ел мед в дупле, его там замуровали; его куньядо Ahoray спас его; все подожгли, Куница нарушил запрет смотреть назад, все сгорело – там саванна; где шел куньядо – там лесостепь; люди W. спрятались от огня в норе броненосца; к Тапиру сзади от огня прирос кусок коры (складка кожи); воды нет, Агути нашел источник, скрывал; Тапир вошел, источник превратился в большое озеро; люди расселились; W. послал Kaxie стать солнцем, дав корону из перьев; когда взошло солнце, люди отрезали себе хвосты, сбрили волосы на теле, отрезали перепонки на ногах и руках; солнце сперва светило круглые сутки; Dictyra sp.: нужны звезды, чтобы была ночь; W. прикрепил перья орлов к телам семи сыновей, превратил их в Плеяды; других сыновей в Марса, Вечернюю Звезду, в Овна, Утреннюю Звезду]: Pereira 1986, № 2: 34-69 (эпизод с выходом из камня на p. 34-39).

ЮВ Бразилия. Ботокуды [тапир закрывает людей-животных в доме (из дерева, камня?); колибри спасается; животное типа ящерицы разрушает снаружи дом с большинством находящихся в нем]: Sebestyen 1981, № 8: 154.

Чако. Матако [людей было мало, женщин не было, люди не размножались; человек услышал звук из-под земли; все звери стали долбить, никто не пробил дыру; броненосец прокапал дыру, оттуда стали парами выходить мужчины и женщины; беременная застряла, заблокировав проход; половина матако осталась под землей, поэтому их мало; другие же народы все вышли]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 15: 59-60.