Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M9. Застрявший в дупле.

.(.13.).18.53.55.57.-.59.61.-.64.66.-.68.70.72.

Персонаж засовывает голову или руку в дупло или (редко) в другое от­верстие), застревает в нем, либо проваливается в дупло. Обычно в результате персонаж гибнет или претерпевает метаморфозу.

(Ср. Судан – Восточная Африка. Занде: Arewa, Shreve 1975, № 6 [Тюр (Ture, паук) идет навестить родствеников жены; с ним его сын; по пути набедренная повязка сына красиво поет; повязка Тюра поет не в лад, обещает, что его опозорят; Т. меняется с сыном повязками, но это не помогает; Т. сперва посажен на почетное место; услышав, как мелодично поет повязка сына Т., Тюра толкают в пыль, его сына сажают на его место; по пути домой Т. просит сына достать мед; рука мальчика застревает в дупле; Т. пляшет под деревом; приносит от матери мальчика печеную курицу, съедает, залезает на дерево, мажет костями рот сыну; мать освобождает сына, пытается ударить Т. ножом; тот на несколько месяцев убегает к своему дяде по матери], 17 [брат жены Т. (Сирота) приходит ее навестить; делает лишь одну стрелу, Т. – много; выпускает все, не убив ни одной перепелки (guinea-fowl), Сирота поражает всех сразу одной стрелой; Т. говорит жене (ее имя Nanzagbe), что это он убил перепелок, та кормит его мясом, брату дает потроха; в следующий раз видит, как кто стреляет, мужу дает потроха; тот зовет Сироту за медом, предлагает сунуть голову в дупло, заклинивает ее камнем; спускается, пляшет; Н. освобождает брата, Т. при виде жены убегает]: 200-202, 217-218.

Австралия. Остров Гоулберн [юноша многократно возвращается в лагерь, играет в воде с сестрой, говорит, что он ее муж; однажды притворяется, что охромел, возвращается в лагерь, совокупляется с сестрой; муж девушки велит ему достать мед на дереве, отрубает ему голову; мать и сестра юношы не едят мед, слышат, как его дух говорит, Я иду; муж возвращается в лагерь танцуя и неся кости убитого; мать проклинает его родителей]: Waterman 1987, № 4775(2): 130; юалараи [воткнув перо в зад пчелы, Летучая Мышь пошел за ней, нашел дупло с медом; велел жене достать мед, ее рука застряла в дупле, он ее отрубил, женщина умерла; то же со второй женой – сестрой первой; молодые родственники погибих устроили коробори, пригласили мужа танцевать, столкнули в костер]: Паркер 1965: 153-155.

Гондурас - Панама. Хикаке [Chiri Tsutsus вышла из пещеры, собрала белую фасоль для мужчин, тряся волосами, черную для женщин - со своей юбки; братья ее мужа попросили ее сына достать мед из дупла; его рука застряла; они попытались расколоть ствол, но отрубили руку, мальчик умер; она в гневе вернулась в пещеру, закрыла вход, муж не смог к ней проникнуть; фасоль осталась]: Chapman 1982, № 10: 72; 1992: 121-122.

Северные Анды. Эмбера (чами) [жена героя сует руку в дупло (достать мед?), застревает и умирает]: Chaves 1945, № 9: 158.

Южная Венесуэла. Яномами [сын Куницы ведет тестя в лес за медом; тот каждый раз говорит, что этот мед не годится (это осы, либо не те пчелы); найдя мед сам, прячет его от других в дупле дерева; падает внутрь, превращается в древесную лягушку]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 298: 534-535.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 90 [у рыбака Mayacoto две жены, от каждой по сыну; возвращаясь домой, он всегда играет на флейте; хебу (лесной демон) Jajuba его проглотил, под его видом пришел к его женам, но не играл на флейте; заснул, захрапел, тут жены услышали голос проглоченной флейты; сестры взяли детей, убежали; старшая положила на тропу свои волосы с головы, младшая превратила их в колючие заросли; Guauta сперва не хотела открыть им дверь, те ущипнули детей, они заплакали; узнав, что это мальчики, Г. впустила; предложила подбежавшему Хахубе сунуть под дверь голову, отрезала ее ножом; послала сестер за маниоком, в это время превратила их младенцев во взрослых юношей, у них общее имя Jaburi; велела им приносить ей с охоты жирных птиц, тощих, помочившись на них, отдавать женщинам; стрела одного застряла на дереве, он полез за ней; под деревом прошли юноши-выдры, увидели испражнения Хабури, сказали, что это воняет дерьмо тех, кто дает матерям дурных птиц, а Гуауте хороших; рассказали братьям всю историю; те описали тощих птиц, отдали Гуауте; признали матерей; один из Х. сделал лодку из глины, она растаяла в воде; из воска – то же; из коры, в ней поплыли; опоры дома, листья на крыше крикнули Гуауте, что женщины с юношами убежали, она их не поняла; поняла попугая, бросилась в воду, схватилась за лодку, Х. отсек ей пальцы веслом; женщины попросили взять Г., чтобы она не утонула; Х. стал грести концом весла, птица крикнула, чтобы греб лопастью; Х. повалил дерево, где в дупле улей; Г. стала сосать мед, Х. повалил на это дерево другое, Г. осталась в дупле, стала звать "сына Хабури", велела лодке стать скалой, когда та доплывет до моря; это скала близ острова Тринидад]: 281-287; Wilbert 1970 [старуха жадно сосет мед из дупла, герой закрывает ее внутри, она превращается в древесную лягушку], № 37, 139-141, 144: 104, 282-283, 288, 293, 305.

Гвиана. Трио [человек велит животному проглотить прожорливую тещу; ее дочь преследует мужа; лезет в дупло за медом, ее голова застревает, отрублена; тело превращается в агути; человек ранит себе ногу стрелой, нога сгнивает; он поднимается на небо, превращается в созвездие]: KR 1987, № 3 [тещу Яраваре проглатывает анаконда; жена засовывает голову в дупло сосать мед; Я. отрубает жене голову; голова предрекает, что он повредит себе ногу, рубя дрова, мясо обезьяны, мясо пекари и т.д.; он засыпает, не слышит названия маленькой рыбки; пронзает ногу стрелой, стреляя в эту рыбку; стреляет в небо, делая цепочку из стрел; поднимается, цепочка падает]: 26-30; Magaña 1987, № 99 [тещу проглатывает ламантин; старуха в лесу заманивает жену Ялавале в дупло, отрубает ей голову; Ялавале превращается в Орион]: 153; оямпи [две жены; головы превращаются в древесных лягушек, тела в красных daguets]: Grenand 1982, № 45: 284.

Западная Амазония. Человек заманивает своего спутника в дупло; тот превращается в древесную лягушку. Майхуна [Maineno говорит двум своим женам, что нашел мед; ведет их брата к дуплу, сам намеренно опрокидывает мед внутрь дупла; брат жен лезет за медом, М. толкает его в дупло, превращает в древесную лягушку]: Bellier 1991b, № 4c: 184-185; кофан [Чига превращает шишку в попугая, кладет в дупло; посылает другого человека достать попугая; тот проваливается в дупло, превращается в жабу, остается там навсегда]: Califano, Gonzalo 1995, № 25: 79-80; напо [Тапир просит Лягушку (оба мужчины) достать из дупла птенцов тукана; советует не тянуть руку, а залезть целиком; тот не может вылезти, превращается в древесную лягушку gunawaru]: Mercier 1979: 195; ачуар [жена стыдит неудачника-мужа; он идет за стадом обезьян, хозяин обезьян делает его хорошим охотником, велит убивать не больше трех обезьян за раз; братья жены завидуют его удаче; просят достать из гнезда попугаев; его рука застревает в дупле, он превращается в древесную лягушку]: Mowitz 1975: 41-49.

СЗ Амазония. Татуйо [ягуар Диэба - сын Солнца, больше человек, чем зверь; отвергает жен-животных, женщину-маку, т.к. она дикая; лезет на дерево над рекой, его тестикулы свешиваются как плоды Pouteria ucuqui; сплываются рыбы, он падает, ловит Диавиру - дочь анаконды Ваи Пино; член Диэбы как у ягуара, он не может сойтись с Д.; та напаивает его допьяна, исправляет член; обезьяна помогает Диавире собрать диких плодов; Д. относит их в реку своему отцу, получает взамен маниок, табак и др. культурные растения; Д. запрещает смотреть, как она с сестрами сажает растения; Диэба смотрит, сестры Д. превращаются в сорные травы; имя диавира также значит род папоротника, растущего как сорняк; Диэба по ошибке не курит, а съедает табак, думая, что это рыба; страдает животом; вместе с женой навещает тестя; тот сперва злобен, затем устраивает праздник; каждый раз возвращаясь с поля Диавира изменяет Диэбе с сыном анаконды; птичка сообщает об этом Диэбе, тот убивает любовника, заставляет жену съесть его член; люди и рыбы долго воюют; Диавиру соблазняют стервятники, относят на небо; Диэба покрывает себя язвами, попадает в страну стервятников, возвращает жену, стервятники и маленькие орлы преследуют его; Диэба находит мед, Диавира бросается в дупло его сосать, задыхается, превращается в древесную лягушку]: Bidou 1972: 82-95; барасана [см. мотив G17; Yawira, жена Yeba, сбежала от него на небо со Стервятником; Й. после сериии приключений истребил стервятников, остался их вождь; Й. полез за медом, Я. попросила разрешить и ей забраться к дуплу; стала жадно сосать мед, Й. сунул ее головой в дупло, превратил в древесную лягушку Phyllomedusa bicolor; она – мать ритуальных горнов и флейт he, мать перьевых украшений]: S.Hugh-Jones 1979, № 7L: 300-301; Torres Laborde 1969 [жена Yebá убежала от него со Стервятником; он увел ее назад; по дороге она захотела пить, он не давал ей; она полезла за водой в дупло, застряла там, стала древесной лягушкой]: 48-49; макуна: Århem et al. 2004 [между Yiba (чьи родственники – наземные животные и птицы) и Yawira (дочь Анаконды, ее родственники водные обитатели) возникает конфликт (Yiba никогда в точности не выполняет указания жены и тестя, поэтому земледелие, которому они учат, не столь эффективно); он с самого начала хотел не Yawira, а ее более красивую младшую сестру; пойдя за водой, Явира видит Королевского Стервятника (Sarcohamphus papa), просит его ее забрать, т.к. Йиба ее не хочет; Йеба идет к тестю-Анаконде просить другую дочь, тот отказывается, дает средства добраться до страны Стервятников; проходя селения людей-Стрел, - Сорняков, -Язв, Йиба надевает одежду из стрел, сорняков, язв; покрытый язвами, Йиба приходит к Явире, та не узнает его, принимает за слугу отца, пришедшего излечиться; Явира удивлена, что больной силен, собирая дрова; Йиба сбрасывает одежду из язв, Явира обнимает его; Стервятник и его люди пошли за рыбой (на самом деле червями; по пути Йиба специально убил для стервятников много животных); Явира отрыгнула красный сок ачиоте, сделав вид, будто больна, не пошла с ними; Йиба вернулся с полпути; перед бегством велел молчать всем существам и предметам, но одна птица сумела сказать "Йиба"; Стервятник отправил воинов в погоню; Йиба поразил почти всех стрелами, полученными от тестя; вместе с Явирой залез на дерево за медом, оставив стрелы на земле; лишившись оружия против последнего отряда врагов, Йиба сунул Явиру в дупло, она стала лягушкой; ее душа вернулась к отцу, он поместил ее в калебасу; враги ушли, Йиба пришел к тестю, тот отказался дать младшую дочь, дал калебасу с душой Явиры, велев не открывать по дороге; он открыл, Явира улетела пчелой назад; Йиба вернулся к тестю, тот его прогнал; он притворился мертвым, покрыв себя гнилыми листьями и положив скамью на грудь; Стервятник вонзил свою стрелу, она попала в скамью; Йиба схватил его, ощипал, выкупал в перченой воде, выбросил на помойку; пока у него отрастали перья, птицы и животные разобрали его украшения и инструменты, Обезьяна-ревун взял свисток]: 503-509; Palma, Feuillet 1980 {без пагинации} [у Yiba жена Yawira; во время праздника вождь Стервятников увел ее (с ее согласия); Йиба нашел ее спящей, повел к дому; она увидела дупло, стала пить мед, умерла; Йиба настрелял муравьедов, спрятался под кучей мяса; спустился Стервятник, Йиба стал выдирать ему перья, срывать украшения; все птицы и животные завладели кто окраской, кто формой; Обезьяна-ревун взял себе калебасу Стервятника]; маку [Idu Kamni (ассоциируется с поганкой или бакланом) выпил настой лианы, его вырвало в реку, появилась женщина, но он не хочет ее; выпил настой другой лианы – появилась женщина-агути с кухонным горшком; он ею доволен; жена дает птицам крошки, те приносят Стервятникам, они решают украсть женщину; после праздника жена чистила ИК волосы, уснула, Стервятники ее унесли; одна птичка сообщила ИК, что его жена у Стервятников, другая (swallow-tailed kite), что она готовит у них пиво; ИК прилетает к Стервятникам в облике старой больной ласточки (kite?) с больной кожей (одновременно – в облике оленя бежит по земле); одна птичка его узнала, но ИК свернул ей язык; ИК уронил (как бы от старости) калебасу; вождь его узнал, но тут же забыл, т.к. ИК свернул язык духу вождя; в образе оленя ИК лег в лесу как бы мертвым, стал гнить; Стервятники слетелись, но заметили, что он открыл глаз, улетели; тогда ИК убил тапира; сам пришел к жене, готовившей пиво к празднику, велел шершню ее укусить, она потеряла сознание; вождь Стервятников велит ему остаться заботиться о жене; ИК оживил жену, принял истинный облик, вместе с маленькими птичками сжег все в доме Стервятников; те бросились спасать имущество, ИК с женой уплыли в лодке; вода поднялась, смыла Стервятников; жена ИК видит дупло с медом и личинками, сует в дупло голову; ИК сбросил вниз соты, жена упала, из ее чрева выскочили жабы, ускакаи в лес]: Silverwood-Cope 1972, № 6: 234-241; уитото [жена жадно ест летучих мышей, муж закрывает ее в дупле вместе с мышами, отрубает ей голову, голова превращается в попугая, тело в дикую свинью]: Rojas 1986: 110-112; андоке: Jara 1994 [отец жадно сосет мед, проваливается в дупло; сын превращает его в тапира]: 67; Landaburu, Pineda 1984 [братья женщины – ночные обезьяны, съели ее мужа, спрятали в доме его духовое ружье (сербакан), дротик и вату для затыкания отверстия женщина спрятала у себя между грудей; сын убитого сделал маленький сербакан, стрелял мух, попал деду в тестикулы, тот сказал, что у мальчика повадки отца; так мальчик узнал, что у него был отец; стал спрашивать мать, как тот погиб; она отвечает, что его съела хозяйка леса (мальчик ходит по лесу ночью, нетронут); 2) упал с крыши (мальчик прыгает с крыши, жив); 3) укусила змея; 4) напоролся на сук; мальчик хочет убить крысу, та рассказывает, что его отца убили братья его матери, показала, где сарбакан; мальчик нашел его, попросил мать дать ему грудь; та призналась, что отец убит, почтому что он сам убивал обезьян; сын сунул в дупло руку, затем голову, застрял; голову отрезали]: 133-136.

Центральная Амазония. Риу-Бранку [муж просит любовника жены достать из дупла птенцов попугая; тот застревает в дупле, превращается в древесную лягушку]: Barbosa Rodrigues 1890: 198; мауэ [см. мотив J4A; Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев]: Ugge 1991, № 2: 130-146.

Восточная Амазония. Шипая [женщина делала горшок для пива, предназначенного Kumaφari (т.е. она считается женой К. – покровителя шаманов); человек склонил ее к совокуплению; за это К. лишил ее речи, она хрюкала как свинья; шаман подул на нее, она рассказала о происшедшем; шаман сделал из соломинок ласточек, подул, те ожили, унесли виновного мужчину на небо; подул на женщину, она взлетела к любовнику, оба оказались на "тропе диких свиней" – Млечном Пути; им нечего было есть, любовник увидел гнездо пчел {в дупле?}, отломал часть, чтобы поесть меда; шаман заметил это, подул, человек вместе с женщиной приклеились к этому гнезду]: Nimuendaju 1920: 1011-1012.

Монтанья. Кашинауа [соперники решили увести жену человека; попросили его достать с дерева птенцов japó (=паукар: семейство трупиаловых, род кассики оропендолы), отрезали лестницу из лианы; паукары прилетели, принеся добычу (обезьяну, черепаху, броненосца; спустили человека на землю, дали с собой еды; дали хороший уруку, раскрасить себя и ядовитый - для тех, кто его оставил на дереве; вождь паукаров велел сыну отнести человека домой, дал с собой птенцов; дома человек велел жене заботиться о птенцах; раскрасил жену и себя хорошим уруку, другим дал ядовитый, они умерли; оставшиеся снова захотели отнять у человека жену, повели собирать пчелиный мед; предложили сунуть руку в дупло, рука застряла, спутники ушли; пришли дикие индейцы, человек закричал, что убьет их, они испугались, ушли; человеку удалось освободить руку, он вернулся к жене; другие предложили достать из норы броненосца, завалили выход; броненосец вывел человека на землю, тоже дал два вида уруку; хорошим человек раскрасил себя и жену, ядовитый дал соперникам, те все умерли]: Shenipabu Miyui 2000: 99-103.

Боливия - Гуапоре. Ябути [женщина забеременела, муж недоволен, так как другой ребенок еще маленький; рука женщины застряла в дупле с медом; муж ушел и увел ребенка; женщина родила; ребенок на другой день уже носит ей воду, но она умерла; слетелись стервятники; муж вернулся, бросил в них пупунью (плод персиковой пальмы); урубу просят их не убивать; сложили части тела женщины в корзину, сверху сел мальчик; когда открыл глаза, оказался в стране урубу; там поля кукурузы и фасоли; он поймал урубу в ловушку, содрал с головы кожу, теперь они лысые; урубу хотят его убить; он спрятал зерна кукурузы и фасоли в своем теле, прибежал домой к бабке; поранил палец, зерна полились вместо крови]: Maldi 1991: 257-259; такана (кавинья) [женщина просовывает руку в дупло достать сыну мед; рука застревает, женщина умирает; стервятники слетаются ее клевать; мальчик улетает со стервятниками]: Nordenskiöld 1924 в Wassen 1934b: 32.

Южная Амазония. Камаюра [девушка просовывает руку в дупло достать мед; рука застревает, другие девушки колдуют, освобождают ее]: Münzel 1973: 24; мехинаку [женщина Пахикьявалу (Вымазанная Дерьмом) наряжается мужчиной, делает себе пенис из палочки, приходит ночью в мужской дом играть на священной флейте; мужчины зарывают ее в яме; через десять дней любовник выкапывает ее, она вся в дерьме; он моет ее в реке; она уходит в другое селение, делается красавицей; ее прежний муж возвращается к ней, в лесу хочет заняться любовью; она просит его сперва достать мед; пихает в дупло, он захлебывается в меду; теперь во время дождя кричит, Уру, уру, уру (очевидно, превращается в древесную лягушку)]: Gregor, Tuzin 2001: 324-325.

Восточная Бразилия. Апинайе [огромный орел поселился на пальме жатоба, люди бежали, остались пара стариков и их внуки Kenkutá и Akréti, их родителей орел съел; дед удивлен, как легко А. догоняет и убивает другиз птиц; братья остаются жить в хижине у реки, дед приносит туда еду, делает им палицы; добытого тапира братья называют крысой; дед строит хижину у подножья жатобы, А. выманивает орла, прячется в хижине; К. менее прытко делает то же; орел обессилен, братья добивают его палицами; дед ощипывает его, раздувает перышки по ветру, они превращаются в различных птичек; другая огромная птица Kukád живет на скале, отсекает людям головы клювом; дед строит там хижину, А. выманивает птицу, прячется; К. не успевает, птица отрезает ему голову; А. оставляет голову К. на ветке, не может больше выманить птицу, уходит искать людей, встречает людей-серием, людей-черных арара, людей-обезьян, каждая группа рассказывает, чем она занимается; А. находит соплеменников, женится, приносит тестю и теще мясо (страусов-нанду); зовет жену за медом, предлагает сунуть руку в дупло, рука застревает, А. убивает жену, жарит ее мясо, приносит в селение; брат убитой догадывается, что ему дали, находит голову и кости сестры; люди толкают А. в горячие угли; его прах превращается в гнездо земляных термитов]: Wilbert 1978, № 172: 451-454; крахо [жена отказывается ждать, пока муж достанет мед из дупла поваленного дерева, жадно ест мед; рассерженный муж убивает ее топором, жарит мясо, приносит теще под видом мяса муравьеда; другие тоже едят, лишь старший брат узнает мясо сестры; братья просят мужа убитой достать с дерева мед, убивают стрелами, сжигают труп]: Wilbert 1978, № 148: 353-354.

Чако. Если не иначе: маленький мальчик или девочка засовывают руку в дупло до­стать мед; рука застревает (местный мотив вставлен в в основном европейский сюжет). Нивакле [Дятел достает мед, кормит других птиц; когда улетает, старуха-Муравьед забирается на дерево, жадно сосет мед, головой застревает в дупле, погибает; ее мать или сестра ищет ее, отвечает Ягуару, что ищет муравьев; тот смеется над ней, знает, что другая муравьедиха погибла на дереве]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 218: 526-527; тоба [мальчик Хоакин и его сестра заблудились; сестра засунула руку в дупло за медом, рука застряла; муравьед расширил отверстие, девочка вынула руку; ночью дети залезли на дерево; пришел ягуар, мальчик справил нужду на него, тот убежал; дети пришли к дому двух людоедок; голубь велел им просить женщин самим раздуть огонь, столкнуть их в огонь; у каждой отрезали одну грудь, оттуда появились кобель и сука, поднялись на небо, стали звездами]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 6: 37-38; мокови [родители пошли собирать мед, взяли детей; мальчик сунул руку в дупло достать мед, рука застряла; родители решили, что детей съели ягуары, ушли домой; мальчик вытащил руку; хочет выстрелить в голубя, тот велит не стрелять; предупреждает, что они придут к дому nesogoy (ведьмы); надо будет попросить ее саму раздуть огонь, столкнуть туда; отрезать правую грудь, оттуда выскочат две собаки; собаки убивают приближающихся к детям ягуаров, добывают для детей дичь; дети выросли, стали жить у царя; собаки убили подземную змею-молнию, юноша отрезал ее язык; негр сказал, что змею убил он, потребовал царскую дочь; юноша показал свой пояс из змеиного языка; после свадьбы, его положили на кровать с иглами, он умер; собаки отрыли его из могилы, оживили; убили нанду-людоеда; нанду и собак теперь видно на небе; голубь тоже на небе, а брат с сестрой остались позади]: Wilbert, Simoneau 1988, № 11: 27-29.