Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M11. Нечистая пища.

Персонаж дает другим пищу, извлеченную из его или из чьего-либо еще тела либо загрязненную продуктами выделения тела, не сообщая об источнике пищи.

Австралия. Нарран [Кроншнеп охотится для своей матери Ястреба и других женщин; не может добыть дичь, срезает со своих ног мясо, женщины готовят его и едят; им плохо, они следят за Кроншнепом, обнаруживают обман; бьют Кроншнепа по его кровоточащим ногам; с тех пор его ноги длинные, красные, а сам он кричит, О, мои бедные ноги]: Waterman 1987, № 1725: 62.

Меланезия. Монумбо [Kain («змей») превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту – появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика дерево велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Höltker 1965, № 2: 72-77; ведау [лишь один человек всегда приносит много рыбы; мужчины посылают мальчика проследить; тот видит, как мужчина снимает с плеч свою голову, наклоняется над водой, из его горла высыпается рыба; он возвращается, ставит голову на место, собирает рыбу; дома мальчик не ест рыбу, вечером рассказывает другим об увиденном; мужчины идут за владельцем рыбы; когда тот снимает голову, они выбрасывают ее в заросли; не найдя голову, человек бросается в море, становится большой рыбой; из упавшей головы вырастает первая кокосовая пальма; одна старуха решилась попробовать орехи, с тех пор их все едят]: Ker 1910: 92-96; Новая Британия [Tabui Kor готовит, ее сыновья Tilik и Tarai работают на огороде; им не нравится вкус еды; один остался работать обоими топорами, другой спрятался подсмотреть; увидел, что в еду для себя мать добавляет морскую воду, а в еду для них - собственную мочу; они отбирают, съедают ее еду; тогда ТК отодвигает камень, морская вода выливается, наполняет море; братья бросают на воду земли, она превращается в острова]: Brown 1910: 354-355 (пересказ в Lessa 1961: 278 со ссылкой также на Mackenzie 1930: 150-151); п-ов Газель, байнинг, Бугенвиль [бабка готовит для внуков еду в обычной воде, а для себя в морской или в моче; те подсматривают, открывают яму, оттуда хлещет вода, образуя море]: Speiser 1944: 49; Аоба [женщина запрещает двоим внукам ходить за дом; там она всегда мочится в большой лист; внуки стреляют ящериц, стрела попадает в лист, вода выливается, образовав море]: Codrington 1891, № 8: 372-373.

Северо-Восток Индии. Тибетцы (Хам) [пропала черно-белая корова вождя; старшая дочь видит за рекой седую старуху, спрашивает, не видела ли та корову (ее рога – раковины, ее поводок – из шелка и т.д.); та говорит, что не видела, приглашает к себе, спрашивает, хочет ли она вермишель или макароны, девушка выбирает вермишель, ведьма дает ей наструганные человеческие уши; то же со средней дочерью (макароны – это человеческие пальцы); младшая выбирает вермишель; ведьма выходит, собачка просит дать ей вермишели, говорит, что корова и старшие сестры спрятаны в доме ведьмы, а за дверью тесак; девушка зарубила ведьму, вместе с коровой, собакой и сестрами вернулась домой]: Lhamo 2012: 209-210; тараон мишми [после мирового пожаоа остались брат и сестра Jim и Chaneya; брат посоветовал сестре найти кого-нибудь в мужья; она взяла птицу Three yan, не зачала; от птицы Ta-yan родила только яйца; у J. длинный пенис, он носит его за спиной в корзине; ночью пополз в комнаты к сестре, она испугалась, отрезала его ткацким мечом, конец сгнил, пенис стал обычной длины; она вышла за птицу Tu-huiya (крапивник), Wren babler), тот вкусно готовил; она подсмотрела, как он готовит, опуская в еду свои грязные пыльные перья; ушла от него; два жреца велели брату с сестрой пожениться; послали бурю, сестра испугалась, ветер бросил ее на брата, они сошлись; она родила мясной шар; через 8 лет брат разрубил его на кусочки, разбросал,из них возникли разные люди; люди сошлись поделить блага и знания; аруначали задержался, ему ничего не досталось]: Pandey 1999: 37-40; тагин [Abo-Teni берет в жены 1) птицу Luki-Pipi, она ленива, он прогоняет ее, она велит начинать сев, когда станет кричать pipi pipi; 2) Голубую Сойку (Pejek); та вкусно готовит, АТ проследил, увидел, что она испражняется в приготавливаемую еду, он ее прогоняет; 3) дерево Yurne-Tami; она приносит много рыбы, АТ подсматривает, как она мочится в реку, оглушая рыбу; он гонит ее, она учит делать из ее коры, плодов, листьев рыбий яд; 4) сухой лист; у жены нет грудей, родившийся ребенок может сосать лишь кровь, он – пиявка; 5) АТ решил жениться на своей сестре Chine-Yapi, только она человек, но пошел спросить совета Dori-Wiyu, живущего между землей и небом; тот велел положить в гениталии ЯЧ яйцо: если разобьется, можно жениться, если нет – нельзя; яйцо разбилось; у АТ и ЧЯ 6 детей и от них происходят люди]: Elwin 1958b, № 13: 191-193; моклум [сын увидел, как его мать солит еду своими соплями; прогнал ее; она шла и плакала, ее слезы превратились в соль]: Elwin 1958b, № 23: 231.

Тайвань, Филиппины. Ями [селение Iratay: к Irala приплывают деревянные ящики, в каждом человек; один ящик прибивает к Tabedeh, где сейчас селение Yayo, второй в Lyos, где селение Ivatas, третий в Iraralay; люди размножились; слепота следует за инцестом; море отходит; когда потревожили белый коралловый камень, начался потоп; спаслись два брата, верховное божество послало им двух небесных дев, старшей велено выйти за старшего, младшей – за младшего брата; вопреки указанию, старшая берет в мужья младшего; младшая возвращается на небо жаловаться (что стало со старшим братом, не сказано); старший брат доволен женой, т.к. она чудесным образом снабжает их пищей, но запрещает смотреть, как именно она это делает; в Iranmilek был еще один человек с небесной женой, рассказчик переносит рассказ на него; муж узнает, что создавать еду жене помогают змеи и крысы; после этого жена возвращается на небо; муж идет предупредить младшего брата из Иратай не пытаться раскрыть секрет; это не помогает, жена и ребенок младшего брата улетают на небо]: Bennedek 1991.

Китай. Мео Вьетнама [Зей хорошо играет на кхене, ходил с ним играть небожителям; по пути домой переступил лежащую девушку на тропе, она оказалась тигрицей-оборотнем; заболел; умирая, велел жене Зу трижды принести ему на могилу воды умыться; Зу видит, как он встает из могилы; после третьего раза уходит, Зу бежит следом, Зей взлетает, несет жену, взяв ее за руку; они попадают в пещеру, где тигрица-оборотень и другие тигры; Зей выдает Зу за свою сестру; тигрица предлагает змей вместо овощей, червей и тараканов вместо лепешек; тигры пытаются ее погубить, столкнув со скалы, велев ловить змей, Зей, наполовину превратившийся в тигра, спасает ее; Зей оставляет тиграм в заклад свой кхен, получает разрешение проводить Зу домой; подходя к дому, Зу зовет родителей мужа; те связывают его, опускают в яму с коровьим навозом, он превращается в человека; не дождавшись Зея, чудовища-тигры сами приходят за ним, их отпугивают огнем; когда через три года у Зея и Зу рождается сын, тигры уносят Зея]: Никулин 1990: 189-193.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики (Ванч) [юноша видит купающихся пари; одна согласна стать его женой, если он не будет смотреть ей вслед, не станет смотреть, как она моет голову, как готовит пищу; он нарушает запреты, видит, что пари ходит, не касаясь земли, снимает голову, а помыв, кладет ее на место, кладет в пищу масло, которое достает у себя из-под мышки; пари улетает]: Горненский 2000: 165-167.

Волга – Пермь. Удмурты (Сосновка Сарапульский у. Вятской губ.): Верещагин 1886: 165-166 [Весной мать посылает трех дочерей в лес за мётлами, девушки заблудились. Одна из сестер забирается на высокое дерево и осматривается. Говорит, что  вдали поднимается синий дымок, как ниточка.  Вторая сестра не верит и забирается на ель. Смотрит в одну сторону и говорит, что вдали поднимается синий дымок толщиною с палец.  Третья сестра не не верит и забирается на ель. Говорит, что вдали поднимается синий дымок толщиною с руку. Девушки приходят к избушке. На печи сидит старуха, Кукри-баба, отвратительного вида и кормит грудью ребенка, а у ребенка на голове короста. К. спрашивает, не хотят ли девушки есть. Девушки соглашаются. К. соскребает с головы ребенка коросту и потчует девушек. Девушки отворачивают глаза. К. говорит, что если не будут есть, она сама их съест. Одна берёт — её вырвало; берёт другая, третья — тоже вырвало. Девушки хотят уйти. К. говорит, что пустит их, когда перепрыгнут через ступу. У дверей в углу у неё большая деревянная ступа, туда приводит она девушек и велит перескочить через нее. Две сестрицы перескакивают и уходят, а третья перескочить не может, остаётся у К. К. уходит, велит качать ребёнка, петь: «Э! Э! О! О! Спи, усни», из избы не выходить. Девушка качает ребёнка, плачет. Петух велит сесть на него, девушка едет на петухе, К. догоняет, бросает в петуха деревянный пест, петух роняет девушку. К. снова уводит девушку в свою избушку.  Опять девушка качает ребенка и плачет.  Приходит заяц – то же. Приходит худая лошадёнка, вся в грязи и навозе. Девушка едет на ней. Видят, что К. гонится. Доезжают до воды, на воде лежит бревно. Девушка слезает с лошадёнки и идёт по бревну. К. тоже идёт. Девушка сходит на берег, качает бревно, К. падает в воду, погибает.  Девушка приходит домой уже ночью, когда все домашние спят. Она берётся за кольцо двери, стучится — не отпирают: никто не услышал. Она уходит спать на сенник, там кто-то ночью её съедает, оставляет только волосы. Утром отец девушки с мальчиком уходят на сенник дать корму лошадям. Мальчик находит волосы,и говорит отцу, что нашёл струны. Отец разрешает их взять. Мальчик приносит волосы в избу, кладёт их на стол. Волосы начинают причитывать жалобным голосом съеденной девушки: «Батюшка, матушка! Руки, пальцы стучали в дверь — вы не отперли».  Все пугаются, бросают волосы в печь. В печи и пепел говорит тоже. Семья не рада житью. Бабы выгребают золу, выносят остатки, бросают золу в лесу. С этой поры в печи причитываний нет], 158-159 [у человека потерялась лошадь; сыновей у него нет, он послал искать трёх дочерей; в лесу они слышат ржание, дальше видят на еловом суку колокольчик, затем заходят в избушку; в ней страшный человек с длинными зубами; отвечает, что видел знает, где лошадь, но пусть девушки посидят немного у него; приносит жареные человеческие пальцы и потчует ими; девушки делают вид, будто едят, бросают пальцы под лавку; длиннозубый приносит ступу, в которой толкут бельё, говорит, что отпустит ту, которая перескочит через ступу; младшая и средняя перескакивают, старшая – нет; длиннозубый оставляет старшую у себя, посылает девушку на мельницу; девушка сидит там и плачет; заяц, предлагает сесть на него, длиннозубый гонится, бросает впереди зайца пест, заяц оставляет девушку; то же с лисой; с волком; наконец приходит худая лошадёнка, вся в грязи и помёте; девушка обтирает ей бока травой, садится верхом, они едут, длиннозубый догоняет их, но лошадёнка опакостила его, и он отстал; девушка спасается]; 1989 [Женщина с дочерью идут в лес за малиной. На обратном пути заблудились. Забираются, на высокую ель, видят вдали огонёк. Доходят до избушки, в ней баба-калмычка с коровьими ногами. Мать с дочерью пугаются, но просят есть. Калмычка варит им щи с человеческими руками и ногами, со вшами, приглашает есть. Они едят, их вскоре вырвало. Ложатся спать, но не могут уснуть. Когда всходит солнце и щебечут птицы, баба-калмычка приносит в избу корыто, в котором прачки толкут бельё. Велит им перескочить через корыто, предупреждая, что та, которая не перескочит, останется у неё в услужении. Мать перескакивает и уходит, дочь не может. Матери тяжело расставаться, но калмычка неумолима. Девушка живёт у калмычки: стряпает, метёт пол. Тоскует, плачет. Когда калмычка отлучается из дому, приходит свинья, велит сесть на неё, обещает отвезти домой. Девушка садится, свинья её несёт. Калмычка пускается в погоню, настигает и уводит обратно. На другой день приходит соловая лошадь, просит сесть на неё. Калмычка опыть видит девушку, но сколько ни гонится, догнать не может; это происходит уже в сумерках. Девушка стучит кольцом, но ей не отпирают. Она вынуждена ночевать в овчарне с овечками. Ночью приходит калмычка, съедает, оставляет только волосы. Утром мать заходит в овчарню, там голоса: «О, маменька, маменька! Зачем не отперла дочери? Она убежала от калмычки в сумерках; постучалась у тебя на крыльце, а ты не отперла. Пришла к ней калмычка и съела ее». — «Доченька! доченька! Кабы я слышала — отперла бы тебе», отвечает ей мать, залившись слезами]: 185-186; коми-пермяки [Три девочки идут в лес за ягодами, заплутались, ночью приходят в избушку медведя. Спустя немного времени приходит медведь, начинает варить кашу. Варит и бросает в неё с себя шерсть. Когда каша поспевает, медведь велит девочкам есть. Две старшие едят, младшая отказывается. Когда девочки поели, медведь приносит ступу и велит девочкам через неё прыгать: которая перепрыгнет, ту он отпустит. Две старшие перепрыгивают, младшая не смогла и попала в ступу. Медведь приносит зыбку, влезает в неё и велит девочке его качать, приговаривая: «Спи, медведь, спи, толстый!». Так девочка живет несколько дней. К ней приходит баран и предлагает увезти её. Девочка садится на барана и едет. Медведь просыпается, догоняет девочку и снова садит её качать. В другой раз, когда медведь спит, девушка убегает на быке]: Смирнов 1891: 279-280; (ср. коми [медведице нужны няньки для медвежат; лиса советует взять дочерей охотника; Ёма дает лукошко, веретено, шелковый клубок; младшая сестра видит лукошко, оно катится, она за ним, попадает к медведям; то же средняя – бежит за веретеном; баран предлагает довезти младшую до дома; медведи догоняют, бьют, возвращают девушку; то же со средней сестрой – пыталась убежать верхом на бычке; старшая идет к медведям сама; просит отнести подарки отцу; пока медведицы с медвежатами нет дома, наряжает три ступы, сажает младшую сестру в сундук; по дороге медведь хочет в него заглянуть, девушка говорит, что далеко видит, не велит открывать; то же со средней сестрой; затем садится сама; медведи возвращаются, принимают ступы за девушек; затем толкают их, ступы на них падают]: Плесовский 1975: 38-44).

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [(зап. В.Ф. Хохолков, 1987 г.); по возвращении охотника жена всегда ставит перед ним хлеб, молоко, вареное мясо; муж подсматривает за ней, видит, как она отрезает кусочки ногтей, частички плоти с ног, пяток, превращает это в мясо; волосы из подмышек – в хлеб, молоко из грудей – в настоящее молоко; охотник рассказывает об этом другим, те объясняют, что его жена – алмыс, она превращается в козу, убегает]: Хохолков 1997: 37; кумандинцы [три брата промышляли у горы на р. Бия; один зашел в пещеру, там девушка, он с ней сошелся, остался; два года не промышлял, на обед всегда мясо; она родила ему двух сыновей; охотник решил подсмотреть, откуда жена достает мясо – вырезает у себя под пазухой, потом кладет в котел; он закричал, жена в испуге упала, велела забрать сыновей и уходить, сама умерла; она была хозяйкой горы]: Потапов 1929: 129; тувинцы: Алексеев и др. 2010, № 65 [голодный охотник возвращается в свой шалаш; там его встречает жена; кормит, но он не наедается; однажды подошел незаметно; в шалаше шулбусиха: старуха с медными когтями, медным носом, одним глазом, двумя зубами, пухо как мешок, со своего ребра мясо отрезает, из груди молоко сцеживает, этим кормила; медным носом мешает огонь; охотник выстрелил, шулбусиха превратилась в желтый войлок, он его сжег; дома жена жива-здорова]: 165-167; Дьяконова 1976 [в Кара-Холе были распространены рассказы о сожительстве охотников с албасты; те дают удачу на охоте, кормят охотников молоком из своих длинных, забрасываемых за плечи грудей, и мясом, отрезанным от своих ребер]: 284; буряты [неузнанный ею Гэсер приезжает к мангадхайке с острой челюстью, одним зубом, одним глазом на макушке; она подает ему чай – это черви разного цвета; Г. делает вдоль тела серебряный желобок, отрава льется у него изо рта, выходя между ног]: Шаракшинова 1969: 291-295.

Западная Сибирь. Ненцы (тундровые) [старый шаман встречает парнэ, она отрезает свои груди, кладет в чашку с золотой ножкой; шаман не ест; то же - женщина с половиной ноги, груди в железной чашке; то же женщина у смоляного великана; парнэ превращается в налима, великан в ерша, полуногая в плотичку, сам шаман - в щуку; все четыре рыбы - железные, три первых преследуют щуку; водный великан ловит в сеть всех четверых; налима, ерша, плотичку убивает, щука-шаман ускользает]: Лехтисало 1998: 35-36; сибирские татары (с. Карагай Тюменской обл.): Козлова 2006: 415 [когда появились люди, иш (духи-шайтаны) ушли в лес; человек увидел в лесу избу, там старик с тремя дочерьми, дал человеку жену, человек закрыл и открыл глаза, оказался с женой в деревне; у них дочь и сын; жена не велит входить без предупреждения; однажды муж вошел, увидел, как жена берет вшей из-под мышек и бросает в котел; под мышкой у нее дырка; жена скушала все, забрала сына из люльки, улетела в окно; через 18 лет человек с дочерью пошел подбирать сено; началась гроза, появилась жена, сказала, что сама подберет сено, что их сын женится на иш; так и расстались], 416 [охотник встретил девушку, привел в деревню; молодая велит мужу выстрелить прежде, чем зайти в дом; однажды тот тихонько заглянул в окно, увидел, как жена выдергивает из-под мышек вшей, варит из них суп; муж ее убил, дети остались; их потомков называли вшивыми].

Восточная Сибирь. Якуты: Виташевский 1914, № I.5 [у старика и старухи две дочери, он ловит по четыре зайца; решает оставить дочерей в лесу, чтобы им со старухой доставалось по два зайца; повел дочерей за ягодами, оставил свою одежду на пне; но поймал лишь двух зайцев; старшая сестра была сама наполовину абаасы; они находят железную юрту, в ней железная колыбель; младшая подсматривает, как ребенок достает рыбу из своего пениса, варит; возвращается в люльку; не велит младшей сестре есть рыбу, та ест; старуха велит идти от развилки на восток; старшая сестра идет на запад, младшая не хочет ее бросать; в железной юрте нет отверстий; старшая делает их маленькими как опилок от иглы, они оказываются в юрте; внутри женщина-абаасы приносит не рыбу, а пиявок; младшая сестра произносит прежнее заклинание, оказывается наружу; старшая просовывает голову; абаасы съедает туловище, младшая несет голову сестры, бросает под лиственницу; видит на озере остров, там красавица, это сущность-абаасы старшей сестры (дальше информант не помнит)], II.1 [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят к абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на иственницу, голова плачет; на березу – то же; на дерево, разбитое молнией – голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 456-458, 459-458; Илларионов и др. 2008, № 23 (зап. 1936 г., центральная Якутия, Турапчинский р-н) [родители поймали лишь четырех рыбок, решили отвести дочерей в лес; пока те собирали ягоды, отец накинул одежду на пень, ушел; девушки вышли к развилке дороги, там ребенок в серебряной и ребенок в железной колыбели; младшая хочет взять того, который в серебряной, старшая настаивает, чтобы в железной; сестры живут в доме, когда возвращаются, в доме рыба; младшая не ест; прячется иголкой, видит, как младенец выходит из колыбели, превращается в великана, изрыгает железную мутовку, протыкает себе зад, оттуда вываливается вареная рыба; снова делается младенцем; старшая не верит, сама остается посмотреть; соглашается опрокинуть на абаасы кипящий котел с вареными ягодами; сестры бегут, великан с котлом на голове гонится; младшая бросает иглу (лес), наперсток (снова лес), старшая бросает платок (утес до неба); у реки сестры просят старушку Таласа-Таласа спустить ее золотые мостки; она протягивает свои ноги как мост, сестры переходят; когда абаасы просит протянуть ноги, ТТ медлит, затем протягивает одну, абаасы тонет; сестры вошли в дом, выход исчез; младшая проделала отверстие, вышла иглой, наперстком; старшая просунула голову, велела голове и заду разбухнуть, застряла; младшая потянула, оторвала; пыталась оставить голову на березе, иве, талине, сосне, ели - голова плачет; когда оставила на осине, расхохоталась; младшая приходит в дом Лягушки; та просит сшить суму для ее мужа, сама не умеет; то же рукавицы, торбаза; девушка повесила торбаза высоко, лягушке не дотянуться; муж нашел девушку; обещал жениться на той, которая во дворе не замерзнет за ночь; муж лягушку завернул в мох, жену-айыы положил в суму у дымовой трубы; утром она жива, лягушка замерзла; мужчина женился на девушке]: 253-271.

Япония. Кодзики 1994, гл.13 [Сусаноо просит еды у Оо-гэцу-химэ-но ками - Девы-Богини Великой Пищи; та подносит ему аппетитные явства, достав их у себя из носа, рта, зада; С. убивает ее; в ее голове рождаются шелковичные черви, в глазах рис, в ушах просо, в носу фасоль, в гениталиях пшеница, в заду соя; Камимусуби-но-ми-оя-но микото, Священная Мать, все это подбирает, превращает в семена]: 58; Нихон Сёки 1996, свиток 1 [Укэмоти-но ками головой вертит: повернет в стороны страны - выходит изо рта вареный рис; в сторону моря - разная рыба; в сторону гор - разные промысловые животные; вся эта пища преподнесена богам; посланный Аматерасу-солнцем Месяц Тукуёми-но ками оскорблен тем, что его кормят извергнутым изо рта, убивает У. мечом; Аматерасу в гневе, с тех пор Месяц и Солнце светят попеременно; из головы У. возникли коровы и лошади, из лба - просо, из бровей - тутовые коконы, из глаз - просо хиэ, из чрева - рис, из гениталий - пшеница, бобы, фасоль; А. делает из этого семена, чтобы люди кормились]: 129; японцы: Ikeda 1971, № 413B: [человек спасает или выкупает рыбу или моллюска; к нему приходит красавица; готовит необычайно вкусный суп; он подглядывает, видит, как она (превратившись в рыбу) мочится в сосуд с супом; отказывается с тех пор это есть; она понимает, что он знает ее секрет; он прогоняет ее; уходя, она говорит, кто она]: 105; Walter 2009 (север Хонсю, Ямагата) [к крестьянину пришла девушка, попросила взять ее в жены; каждый день готовила вкусный рыбный суп; муж подсмотрел, что она использует воду, в которой моется, отказывается это есть; жена бросается в воду, уплывает лососем]: 105; айну [маленькая женщина с девочкой последовательно приходят в селения, просят дать им сосуд и приносят наполненный экскрементами; все отказываются это есть, женщины ругаются и уходят; вождь на востоке Хоккайдо принял сосуд и почувствовал аромат, отведал еду; женщины остались с ним на ночь; это были гигантская лилия Cardiocrium cordatum var. glehnii и ker Фддшгь мшсещкшфдшы; с тех пор айну употребляют эти луковицы в пищу]: Yamada 2014: 472.

СВ Азия. Береговые коряки: Кибрик и др. 2000, № 10 (алюторцы) [Сисисын убил Труппэ (сказочного зверя); всех кормит мясом, поит кровью, Куткинняку обнес; возвращаясь домой, К. наполняет рукавицу кровью из своего носа; Мити варит детям суп, тем плохо; К. признается, делает людей из чурок, приводит их к С., те бьют его, забирают мясо; С. делает то же самое, его люди ("японцы") бьют К. и М., увозят мясо назад]: 50-57; Меновщиков 1974, № 144 (Палана) [Ака - хороший охотник, его брат Оё ленив; работящий влюбился в девушку, стал уходить к ней, не приносит еду для Оё; тот вышел из дома в поисках пропитания, прыгнул в щель в земле, пошел наугад; встретил ярангу, в ней старушка; Оё попросил поесть, старушка начала готовить, кладет в один котел отрезанное от своего бока мясо, в другой сморкается; Оё отказался это есть, спросил, как ему выбраться наверх; Старушка рассказала, что нужно подойти к речке, увидеть там маленькую горбушу, поднимающуюся вверх по течению, отрезать кусочек от ее горба; Оё отправился, увидел речку, взял горбушу, глубоко вонзил в нее нож; горбуша забилась, ударила хвостом и сбила Оё с ног, он упал на льдину, примерз к ней, не смог оторваться; так и умер на льдине; с тех пор люди стали умирать]: 459-460; чукчи [младший брат умный, охотится; старший остается дома, отрезает себе ягодицу, чтобы брат смог, вернувшись, поесть, готовит; брат отказывается это есть]: Бабошина 1958, № 41: 108.

Арктика. Инупиат северной Аляски: Hall 1975, № EH1 (Ноатак) [Киньюк охотится, кто-то повторяет, что видит волосы у него по плечам; К. выясняет, что это мышь, обжигает ей мордочку; лисы приглашают его в нору; старик со сморщенным лицом (он и был мышью) предлагает ему съесть много мяса; другой человек (это чайка) толкает его, чтоб он не ел; он складывает мясо в парку; оно червивое; что-то падает со стены, Чайка предупреждает не смотреть; К. возвращается домой]: 71-75; (ср. Lucier 1958, № 16 [Ворон приходит в богатой одежде, дочь богача влюбляется в незнакомца, выходит за него; он каждый раз возвращается с пустыми руками, но с окровавленными стрелами; за ним следят, видят, как он пускает стрелы в скалу, чтобы они ломались, кровью из своего носа пачкает их и одежду; тесть вывешивает на дворе медвежью шкуру, она оказывается порванной; тесть замечает, что у зятя трехпалый след; посылает молодых к родителям мужа; там в доме пусто, лишь куски желудка карибу; жена Ворона возвращается к родителям]: 102-103); инупиат Берингова пролива [сын приносит шкуры карибу, мать не хочет их обрабатывать; когда сын спит, мать сыплет ему в глаза золу, он слепнет; стреляет в белого медведя, мать не дает ему мясо, лжет, что кончилось, кормит тюленьим жиром; мешает ягоды с жуками и червями; Гагара зовет его, четырежды я ним ныряет, возвращая зрение; он привязывает мать к спине белухи, пускает в море]: Keithahn 1958: 76-79; медные [мать слепого мальчика сама ест форель; ему дает печень, смешивая ее с экскрементами; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним, он обретает зрение; загарпунивает лосося, просит мать держать линь, лосось утаскивает ее в воду]: Rasmussen 1932: 204-205.

Субарктика. Танана [Ворон берет Тюленя охотиться на уток, убивает его, съедает его потроха; вынимает свои, дает жене под видом оленьих; его кормят супом из икры; Ворон затыкает свой зад рукавичкой сына; мальчик находит ее и вытаскивает, съеденное выливается; Ворон взлетает на дерево, мальчишки убивает его стрелами]: De Laguna 1996, № 20: 180-182; коюкон: De Laguna 1996, № 21 [Ворон берет Кита охотиться на уток, убивает его, съедает; вынимает свои потроха, дает жене под видом оленьих; теща жалуется дочери, что они воняют; Ворона кормят супом из икры; он затыкает свой зад рукавичкой сына; мальчик находит ее и вытаскивает, съеденное заливает землянку; находившиеся в ней разбегаются, превращаясь в птиц и животных; труп Ворона плывет вниз по реке; Куропатка украшает себя его перьями, с тех пор на шее у нее черные перешки], 36 [Ворон плохой охотник; вытаскивает свои потроха, дает жене под видом медвежьих; они плохо пахнут; его кормят икряным супом; он затыкает свой зад руковичкой сына; тот вынимает ее; жидкость заливает землянку, все превращаются в животных; один юноша спасается]: 185-187, 262-264; танайна [юноша ловит чайку; таща за собой ловушку, чайка убегает, юноша следует за ней, теряет дорогу, приходит в дом Чаек; те – люди, многие покалечены ловушками; юноша лечит их; Чайки предупреждают не заходить в дом поблизости; юноша заходит, молодая женщина оставляет его с собой на ночь; подает тарелку с человеческими пальцами; в яме в полу – ее толстая мать; юноша меняется местами с молодой женщиной, убегает, мать отрезает голову дочери, пьет ее кровь; утром приползает за ним в дом Чаек; юноша сбрасывает на нее камни, убивает; приходит к старушке; у той в полу дома отверстие, юноша видит сверху землю, свой дом; старушка спускает юношу на веревке, велит открыть глаза, лишь когда он почувствует траву под ногами; с третьего раза достигает земли, приходит домой (дважды открывал глаза, касаясь облаков или чего-то еще, оказывался снова на небе)]: Vaudrin 1969: 52-60; южные тутчониsúya (сметливый, Бобр) плывет по реке в лодке; через реку натянуты веревки с человеческими костями; от прикосновения они гремят; Ä. задевает вторую, выходит Chäzhru (Ч., женщина-Норка); пытается накормить Ä. человечиной, напоить своей мочой; Мышь тайком дает Ä. для еды коренья; Ч. убивала оглушенных ее мочой мужчин, пожирая их в постели своим задом {rectum; видимо, все же вагиной}; Ä. просит Мышь продырявить лодку Ч., уплывает в своей; Ч. гонится, тонет; на островке оставляет данные Ч. рукавицы на ветке; проснувшись, видит там саму Ч.; она спит на спине, расставив ноги, чтобы сожрать того, кто с ней ляжет; он пронзает ей зад (вагину?) раскаленным копьем, труп сжигает]: Workman 2000: 105-106; талтан [ленивый юноша женится на дочери вождя; не умеет преследовать дичь; однажды режет себе анус, вытаскивает кишки, приносит вместо дичи; тесть замечает, что дичь плохо пахнет, запрещает дочери готовить ее, велит зятю готовить; у того из зада выскакивать затычка из мха; его внутренности вываливаются, он умирает]: Teit 1921a, № 33: 225-226.

СЗ Побережье. Беллакула: Boas 1898: 88-90 [девочка клянчит у матери жир горных баранов, плачет; мать грозит выставить ее из дома, пусть ее заберет Сненеик; девочка зовет С.; та обещает ей жир, кладет в корзину, уносит; в доме С. женщина с корнем из спины объясняет, что С. даст не бараний жир, а сало с мертвецов, не ягоды, а насекомых; если это поесть, из спины вырастет корень и врастет в землю (с женщиной это произошло); пока С. уходит за младшей сестренкой девочки, женщина велит ей нацепить на каждый палец по рогу горного барана, сжимать и разжимать руки и кричать Йи!; С. в ужасе катится вниз со склона; девочка сжигает труп, пепел превращается в комаров; женщина дает девочке корзины с мясом, жиром, одеялами; показывает, где спрятан луб и маски для танцев; девочка легко приносит все это домой, там много мужчин не в силах поднять корзины; луб и маски используются теперь для зимнего танца]; нутка [см. мотив K19; Норка женится на двух сестрах; они плывут в лодке; он ныряет за икрой; жены видят, что вместо икры он достает геморроиды из своего ануса; оставляют его на островке, уплывают]: Sapir, Swadesh 1939, № 19: 81-85.

Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 9 [см. мотив H12; шаман идет за умершей женой; в мире духов старуха предупреждает не есть пищи мертвых; черника в действительности есть глаза мертвецов, мясо - змеиное, ящеричье, лягушачье; старуха сама все съедает, стоя позади шамана; он возвращает жену на землю; вскоре она умирает опять], 39 [Эстэес (трикстер) - сын благородного человека; в юности отказывается от лучшей пищи; жадно ест ягоды, которые дала старуха, смешав их с гниющей плотью от своей ноги; после этого Э. чувствует неутолимый голод, пожирает все как собака; убегает из дома]: 143-145, 204; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Дятел женится на Кут (птичка); она плюет в корзины, наполняя их ягодами; Лосось со своим рабом Громовой Птицей приезжают н праздник, похищают хозяйку; Дятел и Норка превращаются в лососей, пойманы в вершу Лосося, уводят К. назад]: Boas 1895, № 3: 34-35; Пьюджит-Саунд [Бобр хочет убить зятя; срезает плоть со своих ног, велит дочери подать это мужу вместо дичи; человек убивает тестя и тещу; их детей превращает в бобров]: Ballard 1929: 80-81; квилеут [тюлень тащит лодку трех братьев в селение Тюленей; просит свою сестру принести икры; та подставляет блюдо себе под зад, икра выходит из ее тела вместо экскрементов]: Andrade 1931, № 55: 163-165; такелма [Пума убивает слишком много оленей; Олени исчезают, посылают девушку-Олениху Пуме в жены; Пума возвращается с охоты ни с чем; узнает, что жена кормит его мясом, срезанным у себя с ног; Пума пытается застрелить ее; она хватает его мускусную железу, убегает; Олени играют в мяч железой Пумы; его младший брат Дикий Кот приходит играть, хватает железу, приносит Пуме назад; олени возвращаются в леса]: Sapir 1909, № 3: 50-54; тилламук [девушка выходит за Ворону; свекровь кормит ее человеческими экскрементами, имеющими облик нормальной еды; эта пища безвкусна; все они умирают]: Jacobs, Jacobs 1959, № 10: 34; модок [старая Куница посылает двоих дочерей выйти за Орла; бедный и слабый Ястреб притворяется, что это он; вечером, как всегда, зван делить мясо; говорит женам, Почему они вечно зовут для этого вождя? Вожди забавляются, бросая в разинутый рот Ястреба куски требухи; чтобы накормить жен, Ястреб срезает плоть с собственных ног; младшая говорит, что мясо дурного вкуса; сестры приходят к дому орла, видят, что там происходит; пятеро братьев-Орлов убивают пятерых братьев Ястребов; старшая сестра нарушает запрет смотреть, как Орел несет голову Ястреба к небу; та падает, убивает чятырех Орлов; берет сестер снова в жены; старшая должна носить голову в корзине; голова катится, убивает оленя; Кумуш приглашает ее попариться, замуровывает выход из парильни; голова гибнет; вместо нее К. и женщины находят труп прекрасного юноши; сжигают его]: Curtin, 1912: 186-190; такелма [Пума убивал так много оленей, что почти истребил их; Олени подослали ему жену-Олениху; после этого он не мог больше добыть оленей; жена приносит из лесу замшелые дрова, а к утру они без мха; срезает мясо со своих ног, готовит, ест, кормит им Пуму; рано утром Пума подсматривает, видит, как она ест мох, срезает мясо с ноги; он выстрелил, но промахнулся; жена выхватывает его поджелудочную железу, убегает, отдает собравшимся вместе Оленям, теперь по утрам они играют ей как мячом (shinney-ball); никто не мог вернуть Пуме этот трофей; Дикий Кот покрыл себя мхом, подкрался, схватил поджелудочную железу, побежал, забрался на дерево, Олени окружили его, повалили, но он велел дереву упасть в сторону дома, мягко спрыгнул, побежал дальше; в следующий раз олени вокруг заснули, он спустился, осторожно ступая по ногам спящих, последний проснулся, но Дикий Кот побежал; дома бросил ее сквозь ребра умиравшего Пумы; тот побежал в парильню, там был Койот; прибежали Олени; Дикий Кот и Койот стреляли, убивая оленят, Пума убивал взрослых самцов; олени снова вернулись на землю, на них стало можно охотиться]: Sapir 1909: 50-54.

Средний Запад. Оджибва: Jones 1916 [мужчина женится на девушке, долго отвергавшей его; Жаба похищает их новорожденного сына; поит своей мочой, делая взрослым; когда приходит мать мальчика, Жаба подмешивает мочу ей в еду; мать возвращает сыну память, показав ему его колыбель со следами собачьих зубов; приходит его отец, отсылает Жабу принести тушу убитого им оленя; убивает детей Жабы; обнаружив их трупы, Жаба рыдает]: 378, 427-441 в Lévi-Strauss 1968, № 374a: 49; Radin 1914, № 27 [двое братьев отправляются посмотреть людей; летят через озеро на спинах двух птиц; кормят их мясом; у старшего запас кончается, он отрезает куски со своего бока; вопреки предупреждению отца, братья заходят в первый же дом; женщина велит собачонке справить нужду в котел; кал оказывается кукурузой; женщина достает пенис спрятанного в доме мужчины, выдавливает из него жир; кормит этим супом братьев; они едят; бьют женщину по голове, убивают ее и ее людей], 28 [трое братьев отправляются посмотреть мир; женщина кормит их кукурузным супом; достает пенис спрятанного в доме мужчины, выдавливает из него жир; младший съедает суп, убивает женщину; см. мотив K27]: 53-55.

Северо-восток. Монтанье [см. мотив L72; юноша убивает карибу; соседка варит ему мясо в своей моче, мясо невкусное; мать велит сыну убить карибу подальше; они убегают; преследовательница проваливается под лед, превращается в белуху]: Desbarats 1969: 16-19.

Северо-восток. Микмак [ленивый Рябчик не охотится, приносит жене мясо, срезанное у него со спины (с тех пор рябчики тощие); жена кладет детей в корзину, привязывает к вершине дерева, велит людям откочевать; Медведица велит Кунице спасти детей; тот переносит корзину в вигвам, оставляет огонь; Рябчик бежит за женой; она спускает псов, они убивают его; дети просят Месяц сделать их высокими, превращаются в юношу и девушку; у них много мяса, а племя голодает; они посылают мясо Медведице и Кунице; люди возвращаются; брат и сестра кормят их отравленным мясом, они погибают]: Parsons 1925, № 12: 79-81; пенобскот [Рябчику не везет на охоте; он срезает плоть с бедер, приносит жене, женщине-Кувшину; когда от ног остаются лишь кости, он наращивает их древесиной березы; ноги рябчиков приобретают нынешний вид; Кувшин заводит медведя-Любовника; просит его срезать мясо со своих ног, так кормит семью; дети сообщают Рябчику о ее поведении; тот убивает Медведя; накормив его мясом жену, говорит ей, что она ела; она убегает в лес, до сих пор бродит там]: Speck 1935b, № 38: 83-84.

Великие равнины. Тонкава [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, дает жене приготовить; та бежит; см. мотив L12]: Hoijer 1972, № 18: 62-67.

Великие равнины. Тетон (оглала) [юноша убивает сову; жена его старшего брата просит дать ее ей; он не дает; она царапает себе лицо и бедра острым камнем, обвиняет юношу в попытке изнасилования; старший брат велит своим друзьям оставить младшего на островке; младший ест ягоды, три клубня дают ему пищу на много дней; он ловит и раскрашивает опоссума, просит помочь; опоссум скрывается в озере; из вод появляется Рогатый Змей; перевозит его на берег; просит сказать, если появится облако; юноша не говорит, спрыгивает на берег, Гром убивает Змея; по пути домой юноша видит череп бизона, в нем мыши, они поют, что их дедушка умер; юноша убивает их; приходит у старухи, та называет его сыном; ночью он видит, как старуха натирает краской ногу, нога становится все длиннее; он убил старуху клювом журавля (всегда с собой); сжег вместе с домом; у другой женщины отверстие в макушке, она достает оттуда мозги, подмешивает в еду; гофер помог прогрызть дырку в горшке; старуха заснула, юноша бросил ей в отверстие в голове раскаленный камень, сжег вместе с домом; у следующей старухи две дочери, их вагинальные зубы скрежещут; юноша убивает обеих, введя в вагины клюв журавля; с тех пор женщины не опасны; юноша видит, что за ним гонятся звери, притворяется стариком, старуха-преследовательница его не узнала; юноша приходит к сестре, ее муж бьет ее, юноша убивает его; приходит к отцу, тот умирает от радости; остальных людей съедают птицы и звери]: Wissler 1907, № 7: 196-199; мандан [несколько братьев живут в пещере; спасают девушку от преследователя-людоеда, называют сестрой; дают с собой шкуру выдры с невынутым черепом; по пути домой девушка последовательно попадает к двум женщинам; обе дают ей человеческие мозги, вторая также и уши, называя их тыквой; девушка не ест эту пищу, кормит ею череп выдры, благополучно уходит]: Bowers 1950: 321.

Юго-восток США. Женщина выделяет кукурузу из своего тела; когда ее приемные дети или внуки узнают об этом, они отказываются от еды. Натчез: Swanton 1929, № 7 [две девочки (дочери?) не знают, где женщина достает кукурузу; следят за ней, видят, как та над корзиной расчесывает себя и трясется, сыплется кукуруза, фасоль; девочки решают, что женщина кормит их экскрементами, отказываются от еды; женщина просит убить ее, сжечь; летом на этом месте вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; сперва мотыги работают сами; девочки подсматривают и смеются, после чего работать приходится людям], 8 [женщина садится в закроме на корзину, кукуруза сыплется у нее из зада; ее сын подсматривает, отказывается это есть; она велит ему настрелять соек, чикади и попугаев, оживляет их, украшает ими его головной убор, плечи и пояс; дает флейту, под ее звуки птицы поют; велит не ложиться с женщинами с зубастой вагиной; сжечь ее вместе с домом; юноша сжигает мать, уходит, соглашается на уговоры четвертой встреченной женщины; но его пенис был как из камня, зубы сломались; Кролик ведет его купаться, крадет одежду; он мажет себя хурмой; лишь старуха согласна принять грязнулю; он наполняет рыбой целую лодку; Кролик претендует на то же, но жена того находит лишь нескольких всплывших рыб; добывает много оленей; когда Кролик посылает жену за оленями, там лишь один с уже выклеванными глазами; птицы не поют на одежде у Кролика; юноша просит старуху разобрать волосы на пробор, рубит топором, создавая двух молодых жен; Кролик лишь убивает жену; люди сперва обвиняют юношу, но затем Кролика; велят принести гремучую змею; Кролик лжет, что люди спорят, длинна ли змея; та соглашается себя измерить, отвечает, что ее жизнь в середине головы; Кролик бьет по этому месту, приности змею; люди говорят, что змея должна была быть живой; велят повести воду по прямой; вода преследует Кролика, тот петляет, оставляет воду течь извилисто; говорит, что на берегу извилистой реки поля лучше]: 230, 230-234; крики: Swanton 1929, № 6 [женщина находит сгусток крови, он превращается в мальчика, охотится; она добывает кукурузу и фасоль, почесывая свои ляжки; он подсматривает за ней, отказывается есть; она украшает его шапку живыми сойками и гремучими змеями, дает флейту, под ее игру птицы поют, змеи гремят; велит идти за гору, куда раньше ходить не велела; велит сжечь ее в доме, позже прийти на это место; жениться на первой встреченной девушке; по дороге Кролик предлагает купаться, похищает одежду и флейту юноши; тот приходит в селение, женится, жена находит в луже множество черепах; Кролика задержали как вора; при появлении юноши молчавшие птицы и змеи подали голос; Кролика бросили собакам, но он убежал; переплыв реку, юноша усыпил рыбу, жена подбирает ее; он бьет жену топором по пробору, возникают две; Кролик лишь случайно придавил одного пескаря; убил жену топором; на месте сгоревшей женщины юноша с женой нашли растущими все виды фасоли и кукурузы], 7 [пришла старуха, кукуруза сыплется из ее язв, наполняет закрома; из-под крыши капает кровь; старуха кладет окровавленный черепок под лежанку, он превращается в младенца; вырастает, охотится, подсматривает за бабкой, с которой сыплется кукуруза; отказывается есть; бабка прикрепляет к его шапке сойку и гремучую змею, дает флейту; велит расчистить участок, протащить ее по нему, сжечь, вернуться через три месяца; по дороге Кролик предлагает юноше ловить черепах, крадет его имущество; в селении сойка и змея кричат, что Кролик вор; люди возвращают убор юноше; тот женится на дочери старухи; моет в реке голову, усыпляя рыбу; бьет жену топором по пробору, создавая двух жен; у Кролика рыба не дохнет, жена убита; на месте сожжения юноша находит выросшие кукурузу и фасоль]: 10-13, 13-15; коасати [растирая тело; велит приемные сыновьям закрыть ее в кукурузном амбаре; превращается в кукурузу]: Swanton 1929, № 6: 168; семинолы: Greenlee 1945 [женщины-Кукурузы жили в лесу, были большими и толстыми; их тело как большой початок; когда терли себе ноги, сыпалась кукуруза; одна украла маленького мальчика, вырастила, кормя кукурузой; он вырос сильным, женился; она дала ему четыре зернышка кукурузы; так люди обрели кукурузу]: 141; Marriott, Rachlin 1968 [двое юношей живут с бабкой; хотят попробовать еду, которая не была бы мясом; бабка кормит их кукурузой; они подсматривают, видят, как она трет свое тело, с него сыплются зерна; они отказываются это есть; бабка велит зарыть ее в плодородной земле; на могиле вырастает кукуруза]: 106-111.

Калифорния. Чимарико [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, приносит женам; на следующий день приносит свои внутренности, затем другую ногу; жены подозревают, не едят это мясо; говорят, что пойдут за водой, убегают, пока муж спит]: Dixon 1910b, № 3: 304, 349; яна [Койот говорит, что он вождь и хороший охотник; две сестры, ищущие Куницу, остаются с Койотом; под видом оленины он дает женам мясо, которое срезал у себя с бедер; оно невкусно; сестры уходят к Кунице]: Sapir 1910, № 10: 133-135; ачомави [как у яна; Ястреб вместо Койота]: Dixon 1908, № 3: 164; винту [Летучая Мышь дает своим двум женам собственный жир вместо жира оленя; они уходят к Ястребу; Летучая Мышь ищет их; те прячутся на дереве, бросают ему в глаза смолу; Летучая Мышь делает в смоле маленькие отверстия (происхождение маленьких глаз у летучих мышей)]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 30: 337; винту [человек женится на Желудевой женщине; его дядя Койот или отец видит, как она сморкается, наполняя корзины желудевым супом; он отказывается есть; оскорбленная женщина уходит, муж следует за ней; дядя/отец голодает; племянник/сын посылает ему кузнечика, тот превращается в пищу]: Dubois, Demetracopoulou 1932, № 38 [женщина всегда сидит лицом к стене; Койот тщетно пытается увидеть ее лицо, веля искрам падать ей на спину], 39 [отец]: 464-471; чумаш [внук старухи Момой (Datura meteloides) и Койот приходят к Солнцу; у двух дочерей Солнца юбки из живых змей; для питья они предлагают кровь, гной, сопли, другие выделения тела; Койот отказывается; неудачно пробует исполнять роль Солнца (см. мотив A42); возвращается на землю; внук Момой пьет, навсегда остается в доме Солнца]: Blackburn 1975, № 18: 131-132.

Большой Бассейн. Северные шошони; вашо [братья-Ласки старший Pewetseli и младший Damalai приходят к их дяде Гною; тот велит жене подать им еду (в водонепроницаемой корзине для приготовления пищи), подмешивает в нее гной; братья пропускает через стену трубку из бузины, сливают в нее суп; Гной думает, что усыпил братьев, его дети кричат, кому что достанется (мне легкие, мне почки, мне печень, мне сердце, мне голова, мне спина, и т.д.); Гной говорит, что гениталии достанутся их матери; П. вскакивает, когда Гной хочет его зарезать; усыпляет, умерщвляет его и его семью; братья уходят]: Dangberg 1928, № 4: 425-427 (=1968, № 4: 81-84); чемеуэви [две сестры "Червячки в Плодах Юкки" путешествуют в поисках подходящего мужа; у дома Аспарагусова Червя развешены сухожилия; девушки следят за мужем, видят, что тот превращает в сухожилия стебли аспарагуса; уходят; у дома Полоза развешаны кровяные колбаски; жены следят, видят как Полоз царапает себе тело колючками, приносит домой свою кровь вместо пищи; у дома Летучей Мыши – жир; он приносит лед, называет "ледяным жиром", советует есть сырым, не поджаривать; девушки находят идеального мужа в Краснохвостом Ястребе; тот велит в его отсутствие не заходить спать в пещеру; начинается дождь, девушки нарушают запрет; приходит старик Кузнечик; отвергает предложения лечь спать по другую сторону костра, поперек у ног девушек, между ними; ложится поперек на их головах; ночью распрямляет ноги, выцарапывая им глаза; Ястреб вставляет им глаза горной козы; видит с горы великана, спустившись – кузнечиков; убивает кузнечиков, оказывается, что убил великана]: Laird 1976: 162-168; южные юте [Летучая Мышь не охотится; под видом мяса животных приносит женам свои почки и плоть, срезанную со спины; дает лед под видом жира; жены бросают его]: Lowie 1924, № 5 [он умирает], 5a [они выходят за Голубую Сойку, тот убивает Летучую Мышь]: 11-13; южные пайют (Моапа) [Койот видит двух девушек, делает себе груди из глины, свой пенис превращает в младенца, садится плести корзины, говорит девушкам, что ее (мнимой женщины) муж вернется вечером; девушки взяли младенца; ночью тот превратился в пенис Койота, сошелся с обеими; девушки ушли на другое стойбище, там их взял мужчина, который вместо мяса кормит их какими-то кореньями; они уходят к Nantö-nab (какое-то змееобразное животное); он приносит под видимо дичи мясо, срезанное у себя со спины; на следующем стоябище они вышли за Ястреба, он ежедневно приносит им дичь; но мясо им надоело, они пошли дальше; следующий муж пошел в горы, задержался из-за дождя; пришел Кузнечик, отказался лечь на девушек, согласился у голоы; утром распрямил ноги, выбил глаза обеим девушкам; муж вернулся, вставил им глаза оленя; убил Кузнечиков]: Lowie 1924, № 13: 177-179.

Большой Юго-Запад. Хопи [девушка предлагает герою мух, мозги мертвецов; превращается в скелет, гонится за героем]: Voth 1905, № 30: 121; навахо [Койот дает женам вместо мяса гной из своих глаз]: O'Bryan 1956: 152; хавасупай [люди приходят к Солнцу играть; тот дает гостям кукурузную кашу из глазной жидкости убитых людей, фасоль - из почек, тыкву - из кишок, вместо оленины – человечину, слезы вместо питьевой воды; отведав этого, люди проигрывают, Солнце их убивает; Пума велит Койоту собрать в мешок кремнывые стрелы и осколки, бросить в сторону солнца; тот не берет осколки, поэтому в селении возродились лишь старики, но не дети; двое братьев-Белок просят Барсука прорыть подземный ход к Солнцу; тот роет плохо, криво; то же Суслик (prairie dog), Сурок (ground squirrel); Pocket Gopher роет; братья-Белки, Пума, Койот подбираются через ход к дому Солнца; тот велит 1) расколоть лосиный рог (Белка раскалывает); 2) велит дочерям подать воду, кашу, мясо; лишь Койот это пьет и ест (другие понимают, что все это из тел убитых); Солнце велит дочерям наточить вагинальные зубы; Белка вводит рог горного барана, ломая зубы, после этого Койот и другие совокупляются; 3) антилопа Солнца проигрывает в беге оленихе старшего Белки; Койот рубит Солнце, но не вырывает сердце, а лишь отрезает руку; огонь всех преследует; камни, вода не могут укрыть людей-животных от жара; муравьи прячут под землей; спина Кролика обгорела (происхождение темных пятен на его шкуре); муха, затем пчела сообщают, что земля остыла; спрятавшиеся выходят, превращаются в животных]: Smithson, Euler 1994: 62-69.

СЗ Мексика. Тараумара [неудачливый охотник приносит своим женам-Плеядам кровь из собственной икры под видом крови оленя]: Lumholtz 1902(1): 436.

Мезоамерика. Горные тотонаки [старуха приправляет фасоль солью из своих подмышек; фасоль вкусна; дочь подсматривает; от стыда старуха бросается в море; с тех пор оно соленое]: Ichon 1969: 19-20; науатль Веракруса (Ichcacuatitla, муниципалитет Чиконтепек) [после потопа юноша женится на красавице Malintzin; она кормит мужа рыбой, доставая ее из своего тела; муж узнает об этом, ругает жену, та уходит в Tamiahua, где теперь находят соль]: Williams García 1955: 6-7 в Horcasitas 1978: 184; лакандоны: Boremanse 1986: 97-101 [жена умирает, муж скорбит; ловец кротов говорит, что она превращена в мула, горит в огне, ест гнилое дерево и древесные грибы; велит мужу выстирать рубашку в перце, переносит его в мир мертвых; муж видит жену в облике мула, узнает; возвращается на землю], 224-226 [собака охотника возвращается и готовит еду; он застает ее, женится, у них две дочери; жена-собака нечистоплотна, кладет дерьмо, свое и детей, в атоле; он убивает ее; дает дочерей в жены соседу в обмен на его дочь; (=1989: 93-94)]; цельталь [жена умирает, муж плачет на могиле; человек в одежде ладино велит ему закрыть глаза; он оказывается перед Хозяином Мертвых; тот велит привести лошадь, но человек видит перед собой женщин; они и есть лошади, их регулярно бросают в огненную яму; жена объясняет мужу, что ее мучают потому, что он не бил ее; вместо белой и черной кукурузы мертвые едят мозги и человеческую плоть, вместо фасоли - зрачки; муж пытается совокупиться с женой, но перед ним только кости; он закрывает глаза, возвращается на землю, через пятнадцать дней умирает]: Chapman 1952: 481; тохолабаль [Niwan Pukuj (или Niwan Winik, “большой человек”) – хозяин нижнего мира, Kikinal; живет в пещере, его скамья – броненосец, он ездит верхом на большом олене; отождествляется с христианским Дьяволом; мертвые работают на него, их посоль – гной, их кормят не фасолью, а клещами, приготовленными на огне, в котором горят человеческие кости; он также Хозяин Животных]: Rux 1982: 63.

Гондурас - Панама. Хикаке [жена не хочет кормить мужа; отрезает кусок мяса с ноги, дает ему под видом мяса паки, принесенного его матерью; умирает от потери крови; за ней приходит Guatecast, муж просит взять и его, идет с женой, спрятавшись у нее под юбкой; сестра жены (тоже мертвая) велит ему ничего не трогать в ее доме; он все разбросал, убивал лягушек и ящериц (в ином мире нельзя убивать маленьких животных, убивать можно только дичь для еды); он пытался ударить стервятника, прилетевшего клевать его испражнения, тот его обругал; Солнце берет человека в собой собирать в реке крабов; сам уходит освещать мир, человек остается во тьме; на землю его выводят наочные обезьяны; он утратил дар речи; мать велит ему забраться на дерево, валит дерево, от удара человек заговорил; через несколько дней умер; здесь он был негодяем, но на том свете стал хорошим]: Chapman 1982, № 60: 241-242 (=1992, № 59: 244-247); бокота [тело женщины покрыто язвами; делает чичу, ложась в корыто с водой]: Margery Peña 1994a, № 15 [муж бьет ее; оба превращаются в игуан], прим.3 (по Herrera, Gonzales 1964) [Мать Кукурузы приносит ее разные сорта с неба; птица Токри велит Игуане, Дикой Свинье, Кролику ее сеять; Игуана и Токти подглядывают, видят как Мать Кукурузы готовит чичу, промывая покрывающие ее тело язвы; отказываются пить чичу; Мать Кукурузы уносит назад на небо кукурузу с самыми крупными зернами; делает Игуану глухой, а птицу Токри, бросив в нее золу, серой]: 145-146, 147; куна [напиток из своих экскрементов]: Chapin 1989: 106.

Северные Анды. Гуахиро: Wilbert, Simoneau 1987(2), № 98 [напиток и еду из своих мочи и экскрементов], 104 [мясо змеи]: 799-800, 818-820; юпа: Wilbert 1974, № 30 [неудачливый охотник, наконец-то, приносит мясо; другие вернулись без добычи, он просит жену всех пригласить; на следующий день умирает; готовя тело к погребению, люди обнаруживают, что он срезал себе все мясо с обеих ног; вс жалеют охотника]: 116-117; Villamañan 1982 [напиток из трупной жидкости]: 13; паэс [семена культурных растений из своего живота]: Bernal Villa 1953, № 26: 308.

Льяносы. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 6 [бросает отбросы в еду мужчины], 8 [добавляет тараканов и их экскременты в пищу], 12 [женщина-жаба Belutuawa ест сырую рыбу, но также разом проглатывает копченую, которую приносит ей ее зять Matsuludani; ему в пищу кладет тараканов; он просит свою жену Folore позвать мать прийти к его верше; кладет в нее листья, те превращаются в жалящих скатов и пираний; Б. бросилась за рыбой, скаты ее ужалили, пираньи съели; дух Б. пошел к дому, неся одну рыбку; дочь пришла к верше, выпустила рыб, поняла, что случилось; на ее призыв дух матери слабо отзывается издалека; Kajuyali ("тот, кто с ногой") делал лодку-долбленку; Б. обычно глотала отлетавшие щепки); Ф. выудила челюсть матери, приделала к палке, сделав топор; пошла убивать мужа, но тот убежал; она создала змей, скорпионов, ядовитых муравьев, но М. лишь расчесывал укусы и боль проходила; пробегая мимо К., М. велел ему быть осторожным, прикрепил к его ушам свои ушные украшения из листьев; Ф. отрубила К. ногу, думая, что это М.; К. разрисовал отрубленную ногу своей кровью, она прыгнула в воду, стала рыбой rayado; М. бросился в море, Ф. за ним, он превратил ее в утку carretero, топор стал клювом], 13 [добавляет тараканов и их экскременты в пищу]: 45, 58, 70-71, 72-75.

Южная Венесуэла. Санема [Дятел вместо меда бросает с дерева родственникам кровь из своего носа]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 297: 532-534; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его «младший брат» завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 247-256, 257-262; яномам: Wilbert, Simoneau 1990b, № 111 [(Albert MS); птичка Capito niger лезет на дерево за медом; он был первым, кто стал прорубать дупла, забираться на деревья добывать мед; жены ждут внизу; он бьет себя по носу, наполняет пакет из листьев соплями с кровью, спускает женам, пакет падает, содержимое разбрызгивается, жены понимают, что это сопли и кровь, муж превращается в птичку], 112 [Малый Броненосец не нашел меда; наполнил пакет из листьев соплями, дал тестю; тот почувствовал соленый вкус, зять стал малым броненосцем], 130 [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого колдовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: 206-207, 208-209, 229-234.

Устье Ориноко. Варрау [родственники жены героя (они обезьяны) бросают ему хлеб, смоченный их мочой]: Wilbert 1970, № 170: 372.

Гвиана. Каринья (Ориноко) [бабка вынимает маниоковый крахмал из опухоли на плече; внуки сжигают ее на огороде (далее текст оборван)]: Civrieux 1974: 84; арекуна [теща кормит Jilijoaíb рыбой, садясь на калебасу и доставая рыбу из своей матки; Ж. – шаман, узнает об этом, рассыпает на берегу прикрытые листьями острые кремни, теща спотыкается, кремни ее пожирают, прыгают в воду, превращаются в пираний; ее порезанная печень превращается в водное растение с красными листьями (сердце – сердцевидные семена этого растения); герой убивает тещу, которая кормит его рыбой из своей матки; жена попросила Ж. сделать меч из древесины пальмы, отрубает ему ногу, когда он полез на дерево; птица сообжает об этом брату Ж. (Ж. превращается в Плеяды?)]: Koch-Grünberg 1924, № 19: 60-61; каринья Гайаны [см. мотив J9; женщина зачинает от Солнца близнецов, это Пиа и Макунаима; П. из чрева матери обещает показывать ей путь к отцу; по дороге велит собирает цветы; она падает, обвиняет в этом сыновей; те замолкают, она приходит в дом Лягушки Коно(бо)-ару, матери Ягуара; та прячет женщину под сосудом, Ягуар находит, убивает ее; К. велит сохранить близнецов; говорит им, что птица Crax убила их мать; те истребляют птиц, последняя сообщает, что мать их убил Ягуар; братья убивают стрелами Ягуара и К.; приходят к другой старухе, также Лягушке; возвращаясь с охоты, находят готовые маниоковые лепешки; следят за старухой, видят, как крахмал сыплется из пятна у нее на плече; отказываются есть лепешки, сажают старуху на подстилку из луба, поджигают; с тех пор кожа лягушек сморщена]: Roth 1915, № 35-38: 133-135; макуши [рыбу из своей матки]: Magaña 1988a, № 65: 113-114; вайвай [см. мотив J16; женщина гибнет в доме Ягуаров; их бабка усыновляет близнецов Mawari и Wåshi, оказавшихся в ее чреве; она дает им маниок, сделанный из ее экскрементов, он им не нравится; тогда позволяет им себя сжечь; из ее костей возникает настоящий маниок]; ояна [гной из нарывов у нее на спине под видом лепешек из маниока]: Magaña 1987, № 84: 51; апараи [свои экскременты (=маниок)]: Rauschert 1967, № 7: 184; оямпи [см. мотив G16; тело старухи Алипамы покрыто нарывами; выдавливая из них гной, она делает кашири, дает зятю; однажды он видит это, ругает тещу; та просит оставить ее в гамаке среди подготовленного под пожог участка, пустить огонь, вернуться через три месяца; из частей ее тела возникают различные культурные растения]: Grenand 1980: 319-320; 1982, № 22: 182; локоно [охотник приносит жене и теще мясо, срезанное с его икры]: Koch-Grünberg 1924: 271; Magaña 1988a, № 14, 41: 37-38, 57; Roth 1915, № 208 [охотник, не добыв дичь, приносит любимой теще свою завернутую в листья отрезанную ногу; поднявшись на небо, превращается в Орион (точнее в Пояс и Меч Ориона, Mabukuli, "Одноногого")]: 262; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 23 [старик (затем ставший пальмой) делает пальмовый напиток, опуская в жидкость свой пенис], 56 [сверчок дает свои экскремен­ты=ма­ни­ок]: 98-100, 194; Magaña 1987, № 19: 135; ояна: Magaña 1987, № 42 [см. мотив F62; после потопа старуха-Жаба крадет рыбу из верши Куюли; тот посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; его друг Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями], 106 [дает другим рыбу из ануса]: 42, 56.

Эквадор. Колорадо: Aguavil, Aguavil 1985: 258-260 [человек-кабан кормит жену червями, превращая их в рыб, жена болеет], 310-312 [женщина-мертвец дает гной из своих подмышек и носа]; Mix 1982 [у двум сестрам пришел раскрашенный генипой мужчина, повел к дереву, стал сбрасывать плоды, плоды превратились в черепа, а сестры попали в неизвестную землю; две сестры попадают к женщине-звезде; старшая не слушает ее наставлений, видит не воду, а кровь, не фасоль, а человеческие ребра; братья Звезды - кондоры; Кондор почуял старшую, стал ее есть, а ей это кажется любовной игрой, она смеется; Звезда велит младшей бежать; попугаи отказываются помочь, т.к. люди их убивали; Игуана перевозит через реку, т.к. женщина не ела ее яиц; ночует на дереве у женщин-попугаих; возвращается к матери; Звезда не велела ей есть пищу людей; ее родственница ей дала, она исчезла]: 91-97; Имбабура [зять приносит хлеб, который извлекает из своего ануса]: Chávez 1989: 133.

Западная Амазония. Агуаруна [мать человека-опоссума дает гной из больных глаз сына под видом толченого арахиса]: Akutz Nugkai et al. 1977(1): 29; шуар [неудачливый охотник приносит теще отрезанные куски своей мышцы (muzo); та удивляется, что мясо всегда без костей; следит за зятем; тот от стыда превращается в муравьеда]: Pelizzaro 1993: 98; кофан [человек травит рыбу не ядом, а опуская в воду свой пенис; узнав об этом, мальчик отказывается ему помогать; человек просит его достать попугая, толкает в дупло; родители мальчика рубят ствол; к утру вырубка заростает; они рубят всю ночь, находят сына, но уже в образе древесной лягушки; заманивают человека на приготовленный для пожога участок, поджигают растительность; тот превращается в рыбку, спасается; его бросают на землю; он превращается в камень или оказывается в нижнем мире, (становится) куанкуа (раса подземных жителей)]: Califano, Gonzalo 1995, № 81: 140-143; секоя [тесть-тапир ест и дает зятю-месяцу червей вместо рыб]: Cipolletti 1988, № 3: 36, 47; корегуахе: Jimenez 1989, № 23 [старик дает сыновьям культурные растения из своего ануса], 33 [анаконда дает жене и ее родственникам рыбу = свою сперму]: 48, 73; майхуна [старик дает девочкам жир из своего ануса]: Bellier 1991b, № 23: 258-260.

СЗ Амазония. Пира-тапуя [лесной дух и его жена делают пиво из своих испражнений]: Brüzzi 1994: 196; летуама [человек-анаконда льет свою кровь в воду, капли крови превращаются в рыб, он ловит их и дает другим]: Palma 1984: 41; барасана: С.Hugh-Jones 1979: 111 [в мире мертвых свекровь дает живой женщине червей вместо картофеля, жарит их у себя под мышками и под коленями], 187 [муж, ставший злым духом, и его жена дают детям суп из змей под видом ухи]; кабияри [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: Correa 1989: 43-50; уитото: Preuss 1921, № 26 [зовет гостей и поит их пивом из менструальной крови своей дочери]: 113; Rodríguez de Montes 1981, № 16 [маниоковые лепешки из своей мочи], 24 [теща касается гениталиями пищи зятя]: 128, 162.

Центральная Амазония. Катавиши (оз.Теффе) [лесной дух дает за­блудившимся детям мясо, срезанное со своей ноги]: Barbosa Rodrigues 1890: 80-81; мундуруку [охотник каждый раз отстает от других, отрезает мясо от своего бедра, крича, Ай, ай (что также значит "ленивец"), приклеивает к мясу кусок шкуры оленя, будто это оленина; мать это готовит; другие охотники проследили за ним; мать принесла сваренное мясо в мужской дом, разоблачила сына; тот вцепился в гамак, превратился в ленивца]: Murphy 1958, № 41: 121.

Восточная Амазония. Тенетехара [неудачливый охотник приносит жене или дочери под видом мяса тапира куски собственной плоти, отрезанные от ноги]: Wagley, Galvão 1949, № 29: 155.

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [муж болен, так как жена дает ему зерно кукурузы, попавшее в ее гениталии]: Salomon, Urioste 1991, ch.5: 56; долина Мантаро (деп. Хунин) [части свежезахороненного трупа]: Arguedas 1953: 139.

Монтанья. Мачигенга: Baer 1984, № 3 [у Парени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж – Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий – Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий – Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачáкамой; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; П. пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном Igiane пришел к П.; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; П. их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно в обезьян; ее дочерей И. превратил в тапира, оленя и паку; П. велела Пачáкаму сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; П. поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать]: 426-429; García 1942 [из матки]: 236; Pereira 1988b [из живота]: 28; Renard-Casevitz 1992: 138-140 [из матки]; ашанинка (речные кампа): Anderson 1985: 17 [жареных летучих мышей вместо птиц]; Weiss 1975 [неудачливый охотник дает другим куски собственного мяса (от ноги?); превращается в оленя]: 356; амуэша [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке toto, что если бы тот был человеком, то сказал бы, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancañchoch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка toto относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает]: Santos-Granero 1991, № 2: 36-38.

Боливия - Гуапоре. Такана [жена-тапириха готовила чичу, а мужчина охотился; проследил, как жена съела плоды, переварила их, смешала свои испражнения с кукурузой, стала мешать и варить; муж хотел ее убить, но жена возразила, что ему ведь нравилась чича; тогда он ушел; вар.: человек жил с женой-тапиром и с братом; однажды чича особенно наваристая; велел брату проследить; в разлитую по горшкам чичу жена писает; муж прогнал жену]: Hissink, Hahn 1961, № 163: 297; чакобо [см. мотив H3C; два варианта; после мирового пожара спасся Нова Пашава, залезший в нору броненосца; возвращается домой к матери, встречая по пути разных людей-животных; приходит к Агути и его жене; они поят его чичей; он замечает, что закваска из их соплей; Агути ведет его к дому его матери, велит не смеяться; НП видит его гениталии, смеется, Агути бросает его; Дятлиха приводит к огороду его матери]: Kelm 1972, № 3, 4: 223-229.

Южная Амазония. Если не иначе: старуха дает напиток из своих экскрементов. Рикбакца: Pereira 1994, № 2 [женщины чужого племени кладут в чичу экскременты своих детей, предлагают мужчинам-рикбакца], 66 [старуха достает рыбу из своих гениталий (ануса?), дает другим]: 39-46, 238; ваура [Комар женился, но не охотится, не ловит рыбу, родители жены голодают; по настоянию жены и тещи пошел за оленем, оглушил своим носом, выпил кровь; олень очнулся и убежал; Комар отрыгнул кровь, предложил тестю с тещей; те отказались; он ушел]: Schultz 1966: 112-113; куикуру [муж, превращающийся в демона, залезает на дерево, срезает мясо с ноги, бросает вниз вместо меда кровь (и куски мяса?)]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 163; рикбакца [жаба добавляет в чичу жидкость из своих глаз, дает герою]: Pereira 1994, № 3, 41: 53, 209; каяби [бог путешествует в поисках подходящей жены; люди-жуки угощают его лепешками из экскрементов; большие зады - чичей, приготовленной в анусе]: Pereira 1995, № 1: 16; намбиквара [зять приносит с охоты лишь куски мяса без костей; тесть следит за ним, видит, как он срезает плоть со своей икры; убивает его, бросает в реку, зять становится кайманом; бросает отдельно два куска его мяса, они превращаются в двух ящериц]: Pereira 1983, № 21: 37-38; иранше: Pereira 1985, № 4 [см. мотив A1; юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит], 8 [см. мотив H12; трое братьев поднимаются на на небо в мир мертвых на коже анаконды; старуха, бывшая при жизни оленем, предлагает им чичу; чича сварена из экскрементов, братья не пьют]: 46, 73; иранше: Pereira 1985, № 65 [Личинка Жука превращается в мужчину; девушка выходит за него замуж; любит лакомиться личинками, он всегда ей дает; она обнаруживает, что он выплевывает их у себя изо рта; ей противно, он улетает], 82 [муж не рыбачит, а приносит жене под видом рыбы мясо, срезанное со своей руки; ее брат следит за ним; он прыгает в реку, превращается в каймана, срезанное мясо в карася]: 231-233, 248-249; пареси: Pereira 1986, № 2 [человек убегает из корзины стервятника; чтобы не возвращаться к теще с пустыми руками, отрезает мясо со своей ноги, приносит под видом добычи], 30 [в отсутствие родителей к детям приходит ленивец; поит отваром из своих экскрементов и мочи]: 70, 347-348; пареси: Pereira 1986, № 9, 31 [готовя чичу, девушки-звезды садятся над котлом, из их ануса капает роса]: 175, 356; 1987, № 139 [+из своей мочи]: 634-635.

Восточная Бразилия. Суя [старуха извлкает маниок и кукурузу из своего ануса; затем велит сжечь себя на месте будущего огорода; культурные растения вырастают из ее пепла]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 48: 152; каяпо [ненасытному ребенку (предку белых) мать дает пожевать свой клитор]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 29: 76; шаванте [мужчины так долго не возвращаются с охоты, что женщины устают их ждать, превращаются в пекари, капибар, старуха - в хамелеона, дети - в попугаев и других птиц; мужчины замечают старуху на дереве, велят ей спуститься, совокупляются с ней, вводя пенис во все места ее тела; она умирает; ее режут на части, каждый мужчина перевязывает свой кусок волокнами эмбира, оставляет в своей постели; возвращаясь с охоты, мужчины высылают вперед двух разведчиков; те сообщают, что возникшие из кусков плоти новые возникшие готовят в хижинах еду; лгут, будто одна хижина пуста; ее хозяин отдает добытое мясо другому мужчине; узнав, что обманут, отрезает кусок от своей икры, жарит, дает жене; та не берет, выгоняет мужа; он превращается в птицу сериему, жалобно кричит; жена тоже становится птицей; мужчины находят следы пекари - это бывшие женщины; охотятся на них, чтобы отомстить им за их уход]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 162: 476-493.

Чако. Терено [женщина пачкает менструальной кровью листья карагуата (семейство бромелиевых, листья покрыты красными пятнами), кормит ими мужа; узнав об этом, он убивает змею, вынимает и давит зародышей, подмешивает в мед, дает жене; та превращается в людоедку; он лезет на дерево, сбрасывает ей птенцов попугая; пока она ловит их, спускается, обегает свою яму-ловушку; жена бросается следом, падает в яму, гибнет; на этом месте вырастает первый табак]: Baldus 1950, № 2: 220-221; айорео [старуха готовит вкусную еду, добавляя в нее свои сопли; ее тайна раскрыта, она уходит от своих родственников, превращается в соль]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 247-256: 303-314; чамакоко [икру угря (=сперму любовника) вместо ягод]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 76, 77: 264, 270; тоба [броненосец дает лису вместо меда свои мочу и экскременты]: Wilbert, Simoneau 1989b, no,316, 317: 399-400.

Огненная Земля. Яганы [люди дают юноше под видом хорошего мяса]: Gusinde 1937: 1266-1268; Wilbert 1977, № 47 [содержимое кишок убитых животных], 54 [кровь из своих носов]: 160.