Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M11A. Рыба извлечена из тела. .19.52.59.66.68.

Персонаж дает другим рыбу, извлеченную из своего тела.

Меланезия. Ведау [лишь один человек всегда приносит много рыбы; мужчины посылают мальчика проследить; тот видит, как мужчина снимает с плеч свою голову, наклоняется над водой, из его горла высыпается рыба; он возвращается, ставит голову на место, собирает рыбу; дома мальчик не ест рыбу, вечером рассказывает другим об увиденном; мужчины идут за владельцем рыбы; когда тот снимает голову, они выбрасывают ее в заросли; не найдя голову, человек бросается в море, становится большой рыбой; из упавшей головы вырастает первая кокосовая пальма; одна старуха решилась попробовать орехи, с тех пор их все едят]: Ker 1910: 92-96.

Мезоамерика. Науатль Веракруса (Ichcacuatitla, муниципалитет Чиконтепек) [после потопа юноша женится на красавице Malintzin; она кормит мужа рыбой, доставая ее из своего тела; муж узнает об этом, ругает жену, та уходит в Tamiahua, где теперь находят соль]: Williams García 1955: 6-7 в Horcasitas 1978: 184.

Гвиана. Арекуна [теща кормит Jilijoaíb рыбой, садясь на калебасу и доставая рыбу из своей матки; Ж. – шаман, узнает об этом, рассыпает на берегу прикрытые листьями острые кремни, теща спотыкается, кремни ее пожирают, прыгают в воду, превращаются в пираний; ее порезанная печень превращается в водное растение с красными листьями (сердце – сердцевидные семена этого растения); герой убивает тещу, которая кормит его рыбой из своей матки; жена попросила Ж. сделать меч из древесины пальмы, отрубает ему ногу, когда он полез на дерево; птица сообжает об этом брату Ж. (Ж. превращается в Плеяды?)]: Koch-Grünberg 1924, № 19: 60-61; пемон {вероятно, те же арекуна} [теща приносит Chirikawai рыбу, как только он скажет, что голоден; его дети подсмотрели, что рыба вываливается из ее тела, когда она садится на тыкву; он больше не ест, кладет на тропе колючки и что-то скользкое; затем снова просит рыбы, теща скользит, ее тело порвано, остается лишь кровь в тыкве; ее дочь Wadararé находит кровь, решает мстить; зовет мужа набрать краситель уруку; Ч. забирается на дерево собирать семена, В. подрубает сук, на который он встал, Ч. падает, ломает обе ноги; В. уходит домой, ложится в гамак младшего брата мужа, в которого влюблена; Ч. ползет к дому, посылает вперед свои ушные украшения, они поют о том, что В. сломала ноги Ч.; брат слышит, пытается вырваться из объятий В., та не пускает; Ч. дополз, сказал брату, что поднимется на небо, просит принести его скамью, калебасу и горн (trumpet); когда протрубит, заквакают лягушки, когда поднимется высоко, начнутся бури, рыба станет метать икру; младший брат остался с В.]: Armellada 1964: 70-76 в Butt Colson, Armellada 1989: 194-196; макуши [рыбу из своей матки]: Magaña 1988a, № 65: 113-114; ояна [дает другим рыбу из ануса] Magaña 1987, № 106: 56.

Монтанья. Мачигенга: Baer 1984, № 3 [у Парени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж – Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий – Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий – Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачáкамой; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; П. пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном Igiane пришел к П.; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; П. их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно в обезьян; ее дочерей И. превратил в тапира, оленя и паку; П. велела Пачáкаму сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; П. поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать]: 426-429; García 1942 [из матки]: 236; Pereira 1988b [из живота]: 28; Renard-Casevitz 1992: 138-140 [из матки].).

Южная Амазония. Рикбакца [старуха достает рыбу из своих гениталий (ануса?), дает другим]: Pereira 1994, № 66: 238.