Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M16. Исцеленный калека.

.35.39.-.43.46.49.55.59.62.64.68.70.

Жена, невеста или мать больного не заботится о нем. Он выздоравливает, относившиеся к нему плохо наказаны. Ср. мотивы F62 и F96.

Западная Сибирь. Нганасаны [уходя добывать диких оленей, старик не охотился, а вынимал глаза, пускал их на землю, они убегали, он кричал "Глаза, ку-у-у!", глаза отзывались "Старик, ку-у-!", старик отправлялся искать их по слуху, глаза прятались; так они забавлялись; старуха вошла в чум, схватила глаза, спрятала в мешочек; ругала старика, кормила прогорклой юколой; пришел дикий олень, старуха нацелила лук старика, солгала, что он промахнулся, сама ела мясо; однажды ушла за тальником, старик позвал свои глаза, те откликнулись, он их нашел, наказал жену]: Симченко 1996(1): 71; ханты (зап. Лукиной, р. Юган) [охотник возвращается без добычи; жена следит, видит, как он вытаскивает свои глаза, говорит, Сэмлек рэм-рэм-рэм; она незаметно хватает и уносит глаза; слепой муж добирается до дому; жена велит стрелять в лося, лжет, что муж промахнулся, сама варит мясо; муж роет подземный ход в соседний дом, где живет его брат; когда брата нет, проползает туда, разводит огонь; жена приходит и думает, что в доме брат мужа, рассказывает ему, что глаза мужа спрятала в сундуке, что ест мясо, скрывая его от мужа; муж проползает назад, находит глаза; ругает жену (не известно, чем кончилось)]: Лукина 1990, № 68: 189-191; Пелих 1972 [=Лукина 2004, № 1.13: 25-28; старик катался с горы (на лыжах?), откладывая свои глаза в сторону; старуха их прячет; старик первый раз находит, второй – нет, думает, что сороки склевали; старуха велит ему стрелять в лося, лжет, что он промахнулся; сама ест мясо, говорит, что не жир шипит, а сырые дрова; то же со щукой; старик строит новую избушку, прокапывает в нее ход; говорит, что к старухе приехал брат; делает вид, что он брат; старуха кормит его, рассказывает, как обманывает старика; мнимый брат советует не мучить мужа; старик отъелся, застрял в ходе; старуха протолкнула его кочергой, вернула глаза]: 376-377.

СВ Азия. См. также мотив M17. Юкагиры [муж ослеп; жена просит его стрелять в оленя, лжет, что он промахнулся; кормит его лишь кореньями; к старику возвращается зрение; сын говорит, что у них есть мясо; старик связывает жену, оставляет на муравейнике; ее родственники соглашаются, что она этого заслужила]: Курилов 2005, № 47: 383-387 (=Жуков, Чернецов 1994: 66-68).

Арктика. Обычно мать или бабка слепого юноши направляет его стрелу; лжет, будто он не убил медведя; не дает ему мяса; его сестра прячет для него мясо; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним; он обретает зрение; загарпунивает кита; мать/бабка хватает линь, утащена в море. Центральные юпик (остров Нельсон) [(типичная эскимосская версия; женщина лжет, что муж промахнулся, он ее убивает)]: Charlie 1997: 25 в Mishler 2003: 53; инупиат Берингова пролива: Garber 1940 [человек убит на войне, его сын Сулук остается добытчиком; ленивая мать ненавидит его, запрещает его сестре чинить ему одежду, колдует, он слепнет; она кормит его ивовыми ветками, скрывает запасы мяса; велит дочери направить его стрелу на белого медведя, солгать, что он промахнулся; Гагара зовет его, трижды ныряет с ним, он вновь обретает зрение; приходит домой под видом слепого, сует матери в горло коренья, которыми она собиралась его кормить, та задыхается; он хочет убить и сестру, но она объясняет, что мать заставляла ее так поступать; брат с сестрой живут благополучно]: 33-38; Keithahn 1958 [сын приносит шкуры карибу, мать не хочет их обрабатывать; когда сын спит, мать сыплет ему в глаза золу, он слепнет; стреляет в белого медведя, мать не дает ему мясо, лжет, что кончилось, кормит тюленьим жиром; мешает ягоды с жуками и червями; Гагара зовет его, четырежды c ним ныряет, возвращая зрение; он привязывает мать к спине белухи, пускает в море]: 76-79; инупиат северной Аляски: Frost 1971 [(точное место записи в публикации не указ.); женщине надоело, что сын добывает столько животных; она просит злых духов его ослепить; нацеливает его стрелу на белого медведя, лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; ее дочь (младшая сестра ослепшего) откладывает для него куски, отдает их ему, когда мать уводит ее охотиться на карибу; Гагара пять раз ныряет с ним, он прозревает; мать возвращается, он едет с ней в лодке, бросает в воду; она хватается за борт, он отрубает ей пальцы, она пытается зацепиться волосами, он отрезает их; она превращается в черного кита, ее отрезанные волосы – китовый ус во рту кита]: 62-67; Hall 1975, № PM56 (Ноатак) [женщина устала обрабатывать мясо, шкуры и пр., что ее сын приносит с охоты; помешивает мочу в его еду, он слепнет; она направляет его стрелу, он убивает белого медведя, она лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру, гагара четырежды с ним ныряет, возвращая зрение; рассказывает о том, что сделала его мать; он убивает мать]: 245-247; Lucier 1958, № 11 (ноатагмиут) [брат с сестрой живут с матерью; юноша приносит много добычи, мать не успевает ее обработать; мажет ему спящему глаза своей менструальной кровью, он слепнет; нацеливает его лук на белого медведя, лжет, что он промахнулся; сестра тайком кормит его мясом; Гагара зовет его к озеру, возвращает зрение, промывая глаза водой; он сажает мать в лодку, отсылает в открытое море; брат и сестра превращаются в волков]: 96-98; Lynch 1995 [слепой юноша живет с бабкой; та учит его поймать в ловушку Гагару; Гагара просит ее отпустить, т.к. у нее птенцы; он отпускает, бабка сердится; велит стрелять в белого медведя, лжет, будто внук промахнулся; велит ему есть ягоды и грибы; Гагара дважды погружает его каяк под воду, юноша обретает зрение; бросает бабку в воду, она превращается в кита, ее волосы – в китовый ус; в благодарность юноша надевает на шею Гагары ожерелье из костяных наконечников стрел; теперь это белые перышки]: 21-26; Spencer, Carter 1954 (мыс Бэрроу): 65-68 [юноша с младшей сестрой и бабушкой живут одни; старуха вешает снеговые очки внука над жировой лампой; он надевает их, слепнет; однажды стреляет в пришедшего к дому медведя, старуха лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; он чувствует запах мяса; она дает ему пить грязную воду; он идет на голос Гагары, та четырежды ныряет с ним, он прозревает; предлагает бабке самой пить воду с червями; загарпунивает белуху, линь тащит старуху, белуха ныряет, старуха пропадает; юноша женится, его сестра выходит замуж], 68 [1) мать слепого юноши говорит, что он промахнулся, сама ест медвежатину; он идет на голос Гагары, та четырежды с ним ныряет, он прозревает; обвиняет мать перед другими людьми; 2) (=Spencer 1959: 396-397); бабка слепого юноши направляет его стрелу; лжет, будто он не убил медведя; кормит его лишь гнилым мясом; Гагара сажает его себе на спину, четырежды ныряет с ним; он обретает зрение; загарпунивает белуху; привязывает линь к руке бабки, ее уносит в море; касатка пожирает белуху; горб на спине у касатки - злая бабка], 69 [люди откочевывают, бросив слепого юношу; он стреляет в подошедшего к дому медведя, всю зиму ест его мясо; идет на голос Гагары, та четырежды с ним ныряет, он прозревает]; (ср. Burkher 1989 (мыс Бэрроу) [слепой мальчик Imok живет с бабушкой; учится стрелять из лука деда; убивает белого медведя, вместе с бабушкой разделывает его; лебедь сажает его себе на спину, перевозит через озеро, И. обретает зрение; обещает никогда не убивать лебедей; становится лучшим охотником]: 33-36); медные [мать слепого мальчика сама ест форель; ему дает печень, смешивая ее с экскрементами; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним, он обретает зрение; загарпунивает лосося, просит мать держать линь, лосось утаскивает ее в воду]: Rasmussen 1932: 204-205; карибу [жили мать, слепой старший сын, младшая дочь; мать нацеливает стрелу сына на подошедшего медведя, лжет, что тот промахнулся; но сестра дает брату мяса; брат просит сестру отвести его к озеру, просит гагару вернуть ему зрение; гагара ныряет с ним, он прозревает; загарпунив белуху, использует мать в качестве поплавка к гарпуну; белуха тащит ее в море]: Rasmussen 1930b: 108-110; нетсилик [Анинга слеп; его мать Агтулг-рарнан нацеливает его стрелу, лжет, что он не попал в медведя; ест мясо сама; его сестра Алека тайком кормит его; он просит отвести его к морю; две Гагары в человеческом облике лижут его глаза, делая их зоркими; он гарпунит моржа, привязав линь к матери, морж утаскивает ее в море; брат и сестра уходят; дух матери в облике огненной полосы, движущегося ремня преграждает дорогу; они перепрыгивают через эти препятствия; сестра идет просить воды у духов с когтями на руках; они хотят ее убить, брат убивает их, лечит сестру; они приходят к людям без анусов; для насыщения те сосут мясо; брат женится, сестра выходит замуж; у тех женщин нет вагин, беременным вспарывают живот; сестра рожает нормально; ее свекровь прокалывает себе вагину вилкой для мяса, умирает; сестра мажет черным лицо неизвестного любовника, утром опознает брата; они решают во что-нибудь превратиться; сестра предлагает, брат отвергает варианты (в волков: у них слишком острые зубы; медведей: косолапы; овцебыков: острые рога; тюленей: острые когти; и т.д.; в солнце и месяц); они зажигают факелы из мха, бегут, поднимаются в воздух; сестра гасит факел брата, поэтому месяц холоден]: Rasmussen 1931: 232-236; иглулик: Kroeber 1899, № 6 (Смит-Саунд) [слепой юноша жил с матерью и сестрой; мать нацелила лук сына на медведя, стрела поразила зверя, мать сказала, что юноша промахнулся; тот чувствует запах медвежатины, мать отрицает, сестра тайком кормит брата; Гагара велит юноше сесть на нее, приносит на скалу, несколько раз с ним ныряет, он обретает зрение; мать просит сына загарпунить маленького нарвала; первый раз он так и делает, она вытягивает нарвала за линь на берег; во второй раз он гарпунит большого, нарвал утаскивает женщину в море, она просит бросить ей нож, сын не бросает; она сама превращается в нарвала, ее свернутые волосы – в его клык; брат с сестрой странствуют, хотят пить; сестра входит в доме, в нем adlit, они съедают ее; брат убил их костяной дубиной (tusk), оживил сестру из костей; они пришли к людям, сестра вышла замуж, брат женился]: 169-170; Rasmussen 1930a [бабка; белуха тащит ее в море; брат и сестра приходят к людям, не имеющим анусов и гениталий; брат женится, прорезает жене отверстия; она беременеет, ее мать собирается разрезать ей живот; она рожает нормальным образом; все женщины проделывают себе отверстия вилками для мяса; некоторые умирают]: 77-80; Spalding 1979 (Репалс-Бей) [Aningaat слеп; мать нацеливает его стрелу на белого медведя, говорит, что А. попал в собаку; кормит его собачиной, сама с дочерью ест медвежатину; сестра тайком дает ее брату; отводит к озеру; Гагара ныряет с ним, трижды протирает ему глаза, он прозревает; привязывает линь к поясу матери, гарпунит большую белуху, та уносит мать в море; брат с сестрой приходят к людям с длинными ногтями; сестра заходит в дом попросить воды; обитатели начинают обдирать с нее мясо; брат врывается, убивает всех ледорубом; протирает спину сестры снегом с мочой, плоть восстанавливается; они приходят к играющим в чашку-и-мяч; А. забирает один прибор, убегает; приходят к людям без анальных отверстий; А. велит сестре взять там мужа; она рожает; местный старшина говорит, что теперь у них есть человеком с анусом и пенисом; прокалывает себе анус; другой проколол, промахнулся, умер; А. стал тайком ходить к сестре; та вымазала себе нос сажей; оба пришли в дом для собраний, там праздник; все смеются над А., видя его черный нос; сестра окунает моховой факел в жир, убегает; А. бежит за ней, но не окунул факел в жир, поэтому тот быстро погас; сестра стала солнцем, А. месяцем]: 48-50; Баффинова Земля [у женщины приемные сын и дочь; юноша слеп; она велит ему стрелять в медведя, лжет, будто он промахнулся, ест мясо одна; сестра приносит ему кусочки; Гагара ныряет с ним, делая его зрячим; он зовет мать охотиться на белух, велит держать линь, ее уносит в море, она кричит, Я пеленала тебя; превращается в нарвала; брат с сестрой путешествуют; сестра заходит в дом попросить воды; обитатели царапают ее когтями; брат убивает их; брат и сестра приходят к людям без анусов; те жуют пищу, выплевывают; сестра выходит за одного замуж; беременным режут живот, извлекая ребенка; брат объясняет, что сестра родит сама; ее сын имеет анус; люди садятся на колья, протыкая себя; часть умирает, большинство успешно делают себе анусы]: Boas 1888: 625-627; 1901-1907, № 4: 168-171; полярные эскимосы [старуха с маленькими внуком и внучкой покинуты одни; мальчик стреляет в медведя; бабка велит внучке говорить ему, что он промахнулся, сама ест мясо; сестра тайком кормит его; он просит отвести его к озеру; Гагара четырежды ныряет с ним, он прозревает; юноша гарпунит белуху, линь тащит бабку в воду, она превращается в нарвала, пучок ее волос - в его рог; сестра входит в дом людоедов, съедена; брат убивает их, оживляет сестру; брат и сестра приходят к людям без анусов; их испражнения - жир оленей, извергают его через рот; мочатся через отверстие в ладони; сестра выходит здесь замуж, беременна; шаман хочет сделать ей кесарево сечение как обычно у этих людей; она нормально рожает девочку, у которой есть анус; ее бабка садится на острую палку проткнуть себе анус; умирает]: Holtved 1951, № 37: 152-165 (пер. в Меновщиков 1985, № 230: 445-449); эскимосы Лабрадора: Hawkes 1916 [ослепший от блеска снега юноша живет с матерью и сестрой; мать нацеливает его лук на медведя, лжет, что он промахнулся, ест мясо сама, дает дочери; та открывает брату правду; весной он прозревает; гарпунит белуху, привязывает линь к поясу матери, белуха тащит ее под воду; она живет с белухами, все кричит, Мой сын сделал это]: 157-158; Nungak, Arima 1969 [скупая мать; сестра тайно кормит брата; мать превращается в белуху, ее капюшон в хвост; в крике белухи различимы слова, Мой сын это сделал]: 51; эскимосы Лабрадора, Гренландия (текст составлен из 8 сходных версий, 2 с Лабрадора, 6 из различных районов Гренландии, 3 из них записаны до 1828) [у вдовы сын и дочь; сын убивает лахтака, мать хочет его для своих нужд, сын не дает; мать велит сухожилиям спружинить, когда сын станет делать из них линь; от удара по лицу юноша слепнет; мать велит стрелять в подошедшего медведя, лжет, будто сын промахнулся; сестра тайком кормит его медвежатиной; однажды берет его к озеру; там гуси роняют ему на глаза свои экскременты, он прозревает; просит мать держать линь при охоте на белух; загарпунивает самую большую, мать уносит в воду, она превращается в нарвала, клок ее волос – в рог; брат с сестрой удаляются вглубь страны, живут одни; стариком брат навещает людей, затем уходит навсегда]: Rink 1875, № 2: 99-105; Ангмассалик [(Гуси бьют слепого крыльями по лицу, он прозревает)]: Holm 1988, Thalbitzer в Spencer, Carter 1954: 69.

Субарктика. Люди щедро дают еду жене слепого; та не делится с мужем, поедает все сама с сыном; бросает мужа в лесу; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним в озеро, он обретает зрение; уходит от жены, сын идет с ним; женщина остается одна, презираема всеми. Кучин [жена направляет стрелу слепого мужа в карибу; лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру; Гагара ныряет с ним, возвращает ему зрение; он награждает Гагару, пожарив ей свое ожерелье из раковин денталиума; жена думает, что муж слеп, подает ему отравленную воду; он убивает ее]: Petitot 1886: 84; верхние танана: Brean 1975 [люди щедро делятся едой с женой ослепшего охотника, та все съедает сама; направляет стрелу мужа на лося, лжет, что тот промахнулся; бросает его в лесу; тот слышит крик гагары; Гагара дважды ныряет с ним, он прозревает; приходит к жене, та подает ему грязную воду с жуками; забрав маленького сына, уходит от жены к другим людям]: 29-35; Smelcer 1992 [жена направляет стрелу мужа на лося, лжет, что он промахнулся]: 113-114; танайна: Kalifornsky 1991 [люди делятся едой с женой слепого старика, та скрывает полученное от мужа; ведет его в лес, разводит костер, велит стрелять в карибу, лжет, что муж промахнулся, жарит мясо, говорит мужу, что это запах от попавших в огонь жирных камней; на следующий раз оставляет мужа в лесу, забрав лук; муж идет на голос Гагары, та трижды ныряет с ним, возвращая зрение; он приходит домой, выкалывает жене глаза, говорит сыну, что тот любил мать больше, чем его, пусть остается с ней; сам уходит в селение, рассказывает людям, что наградил Гагару ожерельем из раковин денталиум (пятнышки на шее)]: 145-149 (=Ruppert, Bernet 2001: 323-324); Vaudrin 1969 [люди делятся едой с женой слепого старика, та скрывает полученное от мужа; бросает его в лесу; он пытается найти воду; Гагара трижды ныряет с ним, возвращая зрение, велит забрать сына, бросить жену; дома жена подает ему воду с жуками; он предлагает ей пить самой, она понимает, что он прозрел; он бросает жену, хорошо живет с сыном, а жена бедствует]: 15-18; танана [примерно как у верхних танана и танайна; без подробн.]: Smelcer 1992: 113; 1993: 57; атна: Billum 1979 [у человека жена Муравей; сделала его слепым (не указано, как); нацелила стрелу на оленя (moose), солгала, что он промахнулся; сама ест мясо, мужу дает гнилое дерево, червивую воду; он слышит голос гагары, та велит положить голову ей под крыло, ныряет с ним, человек прозревает; приходит к жене, разрубает ее в двух местах топором, загоняет на дерево; поэтому у муравьев тонкие перетяжки на теле; человек наелся]: 51-53; Smelcer 1997 [жена нацеливает стрелу слепого мужа на оленя (moose); лжет, что он промахнулся, велит стрелять еще раз, чтобы на этот раз он услышал, что стрела ударилась о землю; моет наконечник стрелы, дает понюхать мужу, но тот чувствует запах крови; жена ест мясо одна; муж слышит голос гагары; та велит сесть ей на спину, дважды ныряет, каждый раз делая два круга по озеру; человек прозревает; обещает не охотиться на гагар; пихает жену головой в кипящий котел]: 37-39; хэа [жена направляет стрелу слепого мужа в карибу; лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру; Гагара ныряет с ним, возвращает ему зрение; он награждает ее, подарив ожерелье из раковин денталиума; жена думает, что муж слеп, подает ему грязную воду; он убивает ее]: Petitot 1886, № 32: 226-229; тагиш [жена слепого охотника бросает его; Гагара четырежды ныряет с ним в озере, возвращая зрение; он приходит к жене, та говорит, что как раз хотела за ним пойти]: McClelland 2007, № 92: 421-422; южные тутчони: McClelland 1975(1) [Млечный Путь отмечает полет Гагары, вылечившей слепого]: 78; Workman 2000 [молодая жена бросает слепого старого мужа; тот слышит голос гагары, идет к воде; Гагары сажает его себе на спину, четырежды ныряет; человек прозревает, после каждого погружения видит все лучше; находит жену, та отвечает, что погналась за лосем, не смогла вернуться; муж не верит; (конец информант не помнил)]: 78-79; каска [муж ослеп, у него жена, сын и две дочери; муж просит жену нацелить его стрелу на карибу; жена лжет, что он промахнулся; дает мясо детям, но не мужу; утром с детьми уходит к туше карибу; муж слышит голос гагары, приходит к озеру; Гагара сажает его себе на спину, ныряет; после второго ныряния зрение человека полностью восстанавливается; он повязывает на шею Гагаре разноцветный платок; убивает жену, забивает дубиной детей; братья жены пришли его убивать, но не стали, испугавшись шипения жира, который он жарил]: Moore 1999: 310-329; талтан [1) жена направляет стрелу слепого старого мужа; лжет, что он промахнулся, сама ест убитого им карибу; бросает мужа; тот ползет к водоему; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним до тех пор, пока он полностью не прозревает; муж отрезает жене ногу, убивает ее этой ногой; 2) человек слепнет; его жена находит карибу в капкане; ест мясо сама со своими детьми, бросает мужа; далее как в вар.1; Гагара дает мужу нож, он убивает им жену и детей]: Teit 1921a, № 34: 226-228.

СЗ побережье. Эяк [жена юноши направляет его стрелу; лжет, будто он не убил лося; сама съедает все мясо; Гагара сажает его на спину, ныряет в озеро, он обретает зрение; сует голову жены в кипящий котел; становится хорошим охотником]: Krauss 1982: 88-89 (=Johnson 1978: 102-103); Smelcer 1993: 57-60; тлинкиты: De Laguna 1972 [женщина просит слепого мужа стрелять в лося; лжет, что тот промахнулся, делит мясо со своими кровными родственниками; "большая утка, как гагара" велит охотнику сесть ей на спину, ныряет с ним до тех пор, пока его зрение не возвращается; (информант забыл конец истории)]: 888-889; Swanton 1909, № 84 [девушка, которую юноша безответно любит, предлагает ему вырвать себе волосы, выбросить свои одежду и украшения, оставляет его в лесу; Гагара берет его на спину, ныряет с ним в море, возвращает прежний облик; он женится на дочери Штиля; приезжает с женой в родное селение; когда прежняя возлюбленная заговаривает с ним, жена уходит к отцу; он следует за ней по морю, она его топит]: 243-245; хайда (Массет) [жена лжет слепому мужу, будто он промахнулся, стреляя в гризли; бросает его, ест мясо гризли; муж ползет к озеру; Гагара ныряет с ним, он прозревает; Гагара советует мужу пожелать, чтобы голова гризли укусила его жену, когда та начнет ее есть; жена гибнет; муж на празднике раздает мясо гризли, рассказывает свою историю; приходит Ворон, ему не дают рыбы-свечи, он превращает всех в камни]: Swanton 1908a, № 3: 353-362; хайда (Скайдгейт) [женщина обещает выйти за юношу, если он вырвет себе волосы; затем брови, усы и т.д.; наконец, отказывает; он делает цепочку из стрел, поднимается на небо; Месяц - его дед, причесывает и моет его, делая красивым; он спускается назад, не смотрит на бывшую возлюбленную; та умирает от горя]: Swanton 1905: 353-355; цимшиан: Boas 1916, № 37 [маленький сын направляет стрелу слепого отца, тот убивает гризли; жена лжет, будто он промахнулся; сын тайком дает отцу мясо, рассказывает правду; отец просит его отвести его к озеру; там Гагара вынимает мусор из его глаз, делая зрячим; при этом течет кровь, жена находит ее, думает, что муж умер; он не впускает ее в дом; она замерзает до смерти, превращается в сову; муж умирает]: 246-250, 825-826 [резюме]; беллакула [жена нацеливает стрелу слепого мужа на медведя, лжет, будто он промахнулся; ест мясо сама; какое-то существо трет глаза мужа своими руками; он прозревает; сует голову жены в кипящий котел; режет ее на кусочки, они превращаются в рысей]: McIlwraith 1948(1): 661-662; увикино [жена слепого Haənthikvənas нацеливает его стрелу на черного медведя, лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; его сын прячет немного мяса для отца; отец попросил сына привести его к озеру, отослал наад; Гагара посадила Х. на спину, четырежды нырнула, Х. прозрел; застрелил жену; пришел к девушке, отец которого ранее грозил ей, что если она будет отказывать женихам, то выйдет за Х. (имея в виду, что тот слеп); Х. женится, у них ребенок; Х. убивает выходящих из пещеры горных козлов, сталкивая их в пропасть; много мяса; братья жены (видимо, и зависти) предлагают охотиться на морских львов, оставляют Х. на островке; Мышь приводит его в жилище Морских Львов; те отправляют его домой в желудке морского льва в сопровождении Чайки; он убивает братьев жены стрелами]: Walkus 1982: 100-134; квакиутль [жена бросает слепого мужа; запрещает детям давать ему рыбу, ест все сама; дети направляют стрелы отца на медведя, оленя, горного барана; жена каждый раз лжет, что он промахнулся; ест жир, затем пьет воду, превращается в груду жира, затем в камень; Гагара сажает слепого на спину, ныряет с ним, он прозревает; оживляет жену, превращает сперва в оленя, затем возвращает ей человеческий облик; она убегает в лес, с тех пор живет там, это лесная женщина]: Boas 1910, № 33: 447-452.

Побережье - Плато. Чилкотин [жена направляет стрелу слепого мужа, лжет, что он промахнулся, сама ест мясо карибу; Гагара сажает слепого себе на спину, ныряет с ним, он прозревает; за это он вешает ей на шею ожерелье из раковин; убивает жену, сжигает вместе с тушей карибу]: Farrand 1900, № 21: 35-36; карьер [слепой смачивает свои стрелы слюной, поэтому они попадают в карибу; жена лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; бросает его; Гагара сажает его на спину, ныряет, он обретает зрение; награждает ее ожерельем из раковин, оно у нее до сих пор]: Morice в Boas 1916: 827; скагит [юноша, имеющий кожную болезнь, по обычаю наследует вдову старшего брата; она отвергает его, он пробует утопиться; водный дух делает его красавцем и удачливым охотником; женщина теперь хочет его, он ее отвергает; она сама заболевает кожной болезнью]: Haeberlin 1924, № 38: 433-435; Пьюджит-Саунд [жена не заботится о слепом муже, бросает его; дочь дает ему мяса; он ныряет, подводный человек делает его зрячим и молодым; многие хотят выдать за него дочерей; он отвергает прежнюю жену]: Ballard 1929: 138-140.

Великие равнины. Сарси [слепой муж просит жену нацелить его лук на приближающихся бизонов, убивает бизона, но жена лжет, что он промахнулся, сама готовит мясо, не дает мужу и маленькому сыну; слепой идет к озеру, натыкаясь на деревья и спрашивая, как зовут каждое; когда подходит к ивам, понимает, что дошел до воды; птица, затем другие три говорят, что лебедь его вылечит; лебедь зажает слепого себе на спину, четырежды с ним ныряет, зрение полностью восстанавливается; муж заставляет жену есть мясо до тех пор, пока она не умерла; оставив труп на земле, уходит с сыном]: Dzana-gu 1921, № 35: 43-44; черноногие (пиеган): Curtis 1907-1930(6): 59-60 в Edmonds, Clark 1989 [Утренняя Звезда - сын Солнца и Луны; дочь вождя отвергает юношу со шрамом; Утренняя Звезда берет его на небо; Солнце помещает его в парильню, делает неотличимым от сына; юноша легко убивает птиц, убивших всех братьев Утренней Звезды; вернувшись на землю, учит людей ритуалам паровой бани, женится на дочери вождя]: 228-230; Fraser 1990 [примерно как в Josselin de Jong; девушка отвергает женихов, Солнце обещает, что сам найдет для нее того, когда надо; вернувшись на землю, Шрам на Лице учит людей Танцу Солнца, счастливо женится на той девушке]: 49-56; Josselin de Jong 1914 [девушка отвергает юношу со шрамом; тот приходит к Солнцу и Луне; Солнце велит их сыну Утренней Звезде подготовить четыре парильни; превращает в них юношу в красавца; Луна не может отличить его от своего сына; Солнце велит ему устроить парильню и на земле; девушка бросается на шею вернувшемуся; тот совокупляется с ней и прогоняет ее]: 80-82; ассинибойн [человек слепнет; учит охотиться жену; та бросает его; Чайка (?) няряет с ним, возвращает зрение; он отрезает жене груди, скармливает их Чайке; женится на другой женщине]: Lowie 1909a, № 48: 204-205; арапахо [жена направляет стрелу слепого мужа; лжет, что он промахнулся, сама ест убитого им бизона; Сова делает его зрячим, когда он смотри в глаза Совы; он убивает жену]: Dorsey, Kroeber 1903, № 125 [убивает стрелой], 126 [заставляет есть мясо, пока она не умирает], 127 [вид смерти не уточняется; человек обвиняет своих детей, что они тоже ели мясо; оставляет их, привязав к дереву; см. мотив K43]: 282-287.

Большой Бассейн. Южные юте [жена направляет стрелу слепого мужа; лжет, что он промахнулся, сама ест убитого им бизона, ему дает какое-то сваренное ею растение; он толчет камень, лечит глаза порошком, прозревает; убивает жену стрелой, ест мясо вдоволь]: Lowie 1924, № 49: 78; уинтах юте [слепой Койот убивает бизона; жена говорит, что он промахнулся, ест мясо сама; он втер в глаза лекарство, прозрел, убил жену]: Mason 1910, № 4: 301.

Северные Анды. Эмбера [жена больного мужа ходит на танцы одна; муж делается красавцем, жена встречает его на празднике и не узнает; дома он превращает ее в сову].

Гвиана. Ояна: Magaña 1987, № 4 [жена покидает слепого мужа на дереве; птица спускает его, возвращает зрение; он убивает и жарит жену, кормит тещу ее мясом; бежит на небо; пятна на лунном диске – он и его жена], 16 [люди бросают человека в язвах; он становится красавцем; жена его не узнает; он вызывает потоп], 21 [жена покидает слепого мужа на дереве; он спускается, идет на какой-то голос; птица валек объясняет, что это жабы; они делают человека зрячим; он ведет жену в лес, убивает, жарит, мясо дает теще; ее братья гонятся за ним; играя на флейте, он делает ход под рекой; один из преследователей лезет туда, встречает змей, ос, скорпиона; возвращается, высовывает ногу, ход закрывается, отрезая ногу; он превращается в черепаху], 61 [женщина оставляет слепого мужа на дереве; птица возвращает ему зрение; он ведет жену в лес, убивает, жарит, мясо дает теще; ее братья гонятся за ним, он скрывается в подземной дыре; они входят туда, но прекращают преследование; он превращается в Месяц]: 34, 37, 38, 47; оямпи [девушка отказалась выйти за уродливого мужчину, люди ушли, оставив его одного; ночью пришли анаконды, увели к себе, их отец сделал его красавцем; люди вернулись, человека нет; он пришел с женой-анакондой, она родила младенца; мать человека попросила дать ей его; анаконды долго ждали и ушли в реку, больше их человек в облике людей не видел; человек отнес ребенка анакондам; с тех пор люди и анаконды враждуют]: Renault-Lescure et al. 1987, № 2: 93-99.

СЗ Амазония. Уитото [жена больного вождя ходит на танцы; он меняет кожу, приходит на праздник красавцем; жена сперва не узнает его; подозревая правду, бежит домой, бросает кожу в огонь; он превращает жену в бабочку, уходит в мир предков]: Preuss 1921, № 20: 110-111.

Восточная Амазония. Шипая [у некрасивого человека - красавица жена; соперники отрубают ему кисти и ступни, оставляют в лесу; хозяин животных лечит его; он бросает неверную жену, женится на дочери хозяина животных]: Nimuendaju 1920: 1034-1035.

Южная Амазония. Пареси: Pereira 1986, № 50 [у женщины двое мужей, один из них некрасив; он совокупляется с женой Зимородка, но притворяется целомудренным, посыпая крайнюю плоть золой; Зимородок делает его красавцем; теперь жена хочет его, но он ее отвергает; его соперник отказывается сыпать золу, превращен в урода]: 436-441; 1987, № 163 [три жены слепого просят его стрелять в тапира; лгут, что он промахнулся, сами едят мясо; его племянники говорят ему правду; он вызывает холод и дождь; жены умирают, превращаются в ушастых сов]: 662-663.

Восточная Бразилия. Человек заболел или ранен; его жена и другие родственники бросают его; птицы или духи лечат его; он возвращается, наказывает неверную жену. Крахо [муравей заполз человеку по имени Túlkrén в ухо; родственники отселились, жена взяла в любовники брата мужа; прилетели стервятники, позвали других птиц; совместными усилиями вытащили муравья, стервятники выпили весь гной; стервятники и ястребы подняли Т. к себе на небо; оттуда он увидел жену с братом; ястреб сделал его зрение таким же острым, как у ястребов; Т. превратился в сухой лист, спустился с неба; жена отрицает, что беременна (от брата Т.), Т. делает так, что плод выпал у нее из утробы; Т. послал муравья укусить брата в пенис, когда тот начнет совокупляться; на этом их роман кончился; в другом селение Kwük утверждал, что может летать; у него появились перья, но взлететь не смог; Т. покрылся перьями красного мако, через пять дней прилетел, принеся магические украшения]: Wilbert 1978, № 159: 391-398; рамкокамекра [Yawé пошел на участок, наступил на тлеющее бревно, заболел; когда все родственники ушли на участок за бататами, духи умерших (=птицы и звери) пришли его лечить; пока Я. болел, жена завела любовника; Я. превратился в голубя; любовник его увидел, пожалел, что с ним нет лука; Я. превратился в муравья такандира; укусил жену и ее любовника в гениталии; жена сказала, что ее укусили, когда она собирала листья, но Я. ее уличил]: Wilbert 1978, № 163: 246-147; апинайе: Wilbert 1978, № 156 [(Oliveira 1978: 385-386); человек покрылся язвами, люди пошли на охоту, родители хотели взять сына с собой, но жена отказалась, т.к. любила другого; когда люди ушли, королевский стервятник принес больному крыс и дохлятину; человек поел мяса крыс, ему стало чуть лучше; стервятники подняли его на небо; он выздоровел; главный стервятник велел ему не мстить жене и ее новому мужу; стервятники спустили человека на землю, дали украшения и оружие; он открылся родителям, затем сыну, но отказался встречаться с женой; стервятник сам наказал ее нового мужа, тот покрылся язвами и умер; вдова навсегда осталась одна, а бывший калека снова женился и был счастлив], 157 [человек заболевает, т.к. в ухо ему заполз муравей, больной покрывается язвами, всеми покинут; Колибри вынимает муравья, Стервятники относят его к себе; палица Грома производит громы и молнии; Гром дает человеку такую же; человек возвращается; его палица пугает громом его жену и ее любовника; посылает скорпиона ужалить их в гениталии; затем посылает рой жалящих ос]: 385-386, 387-388; (ср. шаванте [люди передвигаются с места на место, поджигая траву и охотясь; говорят больному, что больше не в силах его нести; тот велит оставить его в хижине, пусть жена тоже уходит; стервятники спускаются, думая, что человек мертв; решают отнести его на небо и вылечить; в доме стервятников вонь от разбросанных экскрементов; но местный лекарь сразу вылечил человека; стервятники спускают его на землю, взяв обещание оставлять им раненых животных, не преследуя их; человек объяснил другим, что стервятники вылечили его своими перьями и золой от перьев]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 76: 235-241).