Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M17. Женщина лжет, будто мужчина промахнулся.

.35.36.39.-.43.46.49.68.

Жена, мать или бабка направляет стрелу слепого мужчины или мальчика в дичь, лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама. См. мотив M16 (мужчина слеп, K333.1).

Нганасаны, ханты, эвены (Якутия), юкагиры, центральные юпик, инупиат Берингова пролива и северной Аляски, (медные), карибу, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, эскимосы Лабрадора, полярные эскимосы, Западная и Восточная Гренландия, кучин, танайна, атна, танана, верхние танана, (южные тутчони), талтан, хэа, эяк, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, увикино, квакиутль, чилкотин, карьер, кёрдален, сарси, арапахо, айова, осэдж, юте, пареси.

Западная Сибирь. Нганасаны [уходя добывать диких оленей, старик не охотился, а вынимал глаза, пускал их на землю, они убегали, он кричал "Глаза, ку-у-у!", глаза отзывались "Старик, ку-у-!", старик отправлялся искать их по слуху, глаза прятались; так они забавлялись; старуха вошла в чум, схватила глаза, спрятала в мешочек; ругала старика, кормила прогорклой юколой; пришел дикий олень, старик нацелила лук старика, солгала, что он промахнулся, сама ела мясо; однажды ушла за тальником, старик позвал свои глаза, те откликнулись, он их нашел, наказал жену]: Симченко 1996(1): 71; ханты (зап. Лукиной, р. Юган) [охотник возвращается без добычи; жена следит, видит, как он вытаскивает свои глаза, говорит, Сэмлек рэм-рэм-рэм; она незаметно хватает и уносит глаза; слепой муж добирается до дому; жена велит стрелять в лося, лжет, что муж промахнулся, сама варит мясо; муж роет подземный ход в соседний дом, где живет его брат; когда брата нет, проползает туда, разводит огонь; жена приходит и думает, что в доме брат мужа, рассказывает ему, что глаза мужа спрятала в сундуке, что ест мясо, скрывая его от мужа; муж проползает назад, находит глаза; ругает жену (не известно, чем кончилось)]: Лукина 1990, № 68: 189-191.

Восточная Сибирь. Эвены (Саккырырский район, север Якутии) [охотник состарился и ослеп; жена говорит, что рядом олень; тот стреляет и убивает его; жена лжет, что он промахнулся, вместе с сыном ест мясо, мужа не кормит; сын признается, что у них есть мясо; старик просит его найти муравейник; связывает жену, оставляет на муравейнике, муравьи съедают ее; старик с сыном уходит к людям в селение]: Новикова 1958: 72-73 (=1987: 76-77).

СВ Азия. Юкагиры: Курилов 2005, № 47 [муж ослеп; жена просит его стрелять в оленя, лжет, что он промахнулся; кормит его лишь кореньями; к старику возвращается зрение; сын говорит, что у них есть мясо; старик связывает жену, оставляет на муравейнике; ее родственники соглашаются, что она этого заслужила (=Жуков, Чернецов 1994: 66-68)]: 383-387; Николаева и др. 1989(2), № 48 [муж ослеп; просит жену отвести его на поляну, где бывают дикие олени; стреляет, жена лжет, будто он не попал; ест мясо, старику дает лишь коренья; ребенок рассказывает отцу, что мать дает ему мясо; старик просит ребенка найти муравейник, связывает жену, оставляет на муравейнике; ее родители одобряют ее убийство]: 29-33.

Арктика. Центральные юпик; инупиат Берингова пролива [мать лжет, что мясо кончилось]; инупиат Северной Аляски; медные [мать слепого мальчика сама ест форель; ему дает печень, смешивая ее с экскрементами; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним, он обретает зрение; загарпунивает лосося, просит мать держать линь, лосось утаскивает ее в воду]: Rasmussen 1932: 204-205; карибу; нетсилик; иглулик; Баффинова Земля; эскимосы Лабрадора; полярные эскимосы; Западная Гренландия.

Субарктика. Кучин; танайна; атна; танана; верхние танана; каска; талтан; хэа; (ср. южные тутчони) [во время голода жена убивает в берлоге медведя; кормит ребенка, но прячет мясо от мужа, тот на грани голодной смерти; ее навещает ее брат; узнав правду, муж убивает жену и ребенка; брат жены находит его, но не убивает, признав его правоту]: Workman 2000: 76-77).

СЗ побережье. Эяк; тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; увикино; квакиутль.

Побережье - Плато. Чилкотин; карьер; кёрдален [Койот приходит в дом, где дети Фазана пекут ягоды; спрашивает, как зовут их родителей; в ответе неприличная и угрожающая игра слов (в том смысле, что отец испугает его, неожиданно налетев сзади, а мать - между ног); Койот убивает их; Фазаны неожиданно взлетают, когда Койот идет вдоль обрыва, он падает; Фазаны оживляют своих детей; Койот сломал ногу, ест свой костный мозг, набивает полую кость жеваными ветками ивы; чтобы двое подошедших детей не говорили, будто Койот ест сам себя, он искривляет им рты, они превращаются в клестов (crossbill, Loxia curvirostra); Койот видит человека, подбрасывающего свои глаза, они возвращаются назад в глазницы; Койот говорит, что его дед тоже знал этот трюк, подбрасывает свои, человек хватает их, убегает; Койот натыкается на кого-то, забирает его глаза себе, сбрасывает со скалы, тот превращается в Catbird (скальный крапивник?); видит сидящую женщину, она реагирует лишь когда он жжет ее крапивой, говорит, что пойдет с ним; он видит танцующих, гасит огонь, но пузыри с жиром оказываются каменными; он зажигает огонь, никого нет, его обступают скалы, он в каменном мешке; птицы прилетают долбить камень, Дятел проклевывает отверстие до глаза Койота, улетает; Койот видит Стервятника, обзывает его; Стервятник выклевывает ему глаз; Койот смотрит другим, Стервятник выклевывает и его; пошедшая с Койотом женщина разбила скалу своим поясом; нацеливает стрелу слепого Койота на оленя, та попадает в цель, но женщина лжет, будто стрела попала в дерево; водит Койота кругами, будто ушли далеко; готовит оленину; признается, что тот убил-таки оленя; наполнив кишку жиром, велит приложить к глазам; Койот начинается видеть, но затем съедает жир, снова слепнет; делает себе глаза из смолы; они слабенькие, смола то и дело от жары тает; Койот приходит к слепой женщине; сегодня она придет к танцующим, там вставит себе глаза Койота; Койот ее убивает, надевает ее одежду, царапает себе глаз; объясняет ее четырем внучкам (это Козодой и птицы еще трех видов), что охрипла, а в глаз попало семечко подсолнуха; внучки несут по очереди мнимую бабушку; ее сажают перед глазами Койота; мнимая старушка велит погасить огонь, танцевать в темноте; вставляет себе свои глаза, убегает, оставляя слюну отвечать за себя; собравшиеся понимают, что "вождь забрал свои глаза"]: Reichard 1947, № 7: 89-95.

Великие равнины. Сарси; арапахо; айова [Заяц живет с бабкой; спрашивает, из чего его дяди делают лук; Из вяза (wagla'shku), он слышит, что из лягушачьих ножек (wagna'sku); ловит лягушек, понимает свою ошибку; зовет птиц, отвергает орлов и прочих, берет перья для стрел у Громовых Птиц; он плохо видит своими воспаленными глазами, просит бабку нацелить его стрелу; та лжет, будто он промахнулся, сама ест медвежатину; он чувствует привкус мяса в фасоли; бабке стыдно, она дает ему мясо, его глаза выздоравливают]: Skinner 1925, № 36: 496-497; осэдж [юноша живет у бабки; стреляет в оленя; бабка лжет, будто олень убежал, ест мясо сама; юноша чувствует вкус мяса в фасолевом супе, понимает обман]: Dorsey 1904c, № 26: 32.

Большой Бассейн. Юте.

Южная Амазония. Пареси.