Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M21. Беглец прячется у защитника. .10.-.13.15.19.-.22.25.27.-.29.31.32.35.-.37.39.-.43.45.-.47.49.50.52.55.59.-.73.

Персонаж убегает от преследователя. Человек или животное, к которому персонаж прибегает, прячет его или ее на своем теле или где-то рядом.

ЮЗ Африка. Бушмены [женщины отказывались выходить за вождя Кванцикутшаа; одна девушка видит сон, что вышла за бабуина; стала ругать свою кривую копалку, Бабуин подбежал, сказал, что она смеется над его кривым хвостом; она прибежала к К., тот спрятал ее в волосах; Бабуин пришел за своей женой, К. побил его и прогнал; та девушка отказывает юношам, любит лишь К., те возненавидели его, попытались отравить; К. стал змеей, живет в воде; снимая шкуру змеи, тайком приходит в хижину той девушки есть оставленные ею кусочки снадобья; девушка сжигает шкуру, остается с К.; тот оживил убитых антилоп, вынул из их тел ассегаи, остальные люди умерли от голода]: Котляр 1983, № 73: 124-127.

Бантуязычная Африка. Исанзу: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 35 [девушка отвергает антилопу Свала (и, видимо, других женихов), соглашается на предечинок])лоды из нее выскочило чудовище, всех съелоть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; ложение Слона; не хочет брать с собой маленькую сестру, но та все равно идет; в селении Слонов слышит, как другие Слоны спрашивают, достаточно ли откормлена добыча; сестра не верит, на следующую ночь слышит сама; сестры бегут; старуха, Черепаха отказываются их проглотить, Саранча проглатывает; сидя на дереве, отвечает Слону, что сестры скрылись в воде; Слон выпивает воду, грозит проглотить Саранчу; та велит дереву взлететь, прилететь к родителям сестер; там отрыгает их], 40 [Буйволица с Буйволенком убегают от Львицы; Черепаха проглатывает их, чтобы спрятать; говорит об этом сама себе; Львица слышит; Черепаха бросается в воду; Львица зовет всех зверей выпить водоем; Черепаху не нашли; она вышла, отрыгнула спрятанных]: 47-48, 54-55; Klipple 1992 [Корова и Львица живут рядом; Теленок случайно убивает Львенка; Корона с Львенком убегают, просят защиты у разных животных, но все боятся Львицу; Сурок, напившись коровьего молока, обещает защиту; когда прибегает Львица, он показывает шкуры разных убитых им животных; увидев шкуру льва, Львица уходит]: 71; гого [львица велит зайцу следить за ее четырьмя львятами; гиена заставляет отдать ей львенка; когда возвращается львица, заяц выносит ей одного детеныша дважды; когда съеден последний, заяц бежит, львица преследует; жираф, буйвол, носорог, слон предлагают отпугнуть львицу, но заяц не верит, что они смогут это сделать, останавливается лишь у трех кукушек; те подают голос, львица пугается и уходит]: Arewa 1961, № 855A: 58-59; бондеи [лев гонится за волом; буйвол, слон не решаются помочь, петух укрывает вола, пугает льва своим кукареканьем, тот уходит]: Arewa 1961, № 1761: 96; диго [Львица и Корова живут вместе; пока матерей нет дома, Теленок, играя, сломал Львенку руку; Корова вернулась, велела Теленку бежать; они спрятались в доме Зайца; Львица прибежала, Заяц ответил, что никого не видел; с тех пор львы из мести убивают скот]: Arewa 1961, № 125: 20; суахили [львица и корова живут вместе; теленок случайно убил львенка, корова с теленком бегут; антилопы разных видов не решаются укрыть их от львицы; петух говорит, что корова в его доме – его, что он убил восемь львов; семь раз выносит одну и ту же сухую шкуру; на восьмой раз замачивает – шкура последнего льва свежая; львица убежала и с тех пор убивает коров]: Жуков, Котляр 1976, № 100: 233-236; конго [девочка Ngomba покрыта язвами, трое других не хотят брать ее с собой ловить рыбу; она идет сама, ее уводит mpunia; лечит от язв, берет в жены; у него много пленников; он привязывает себе к поясу веревку – если натянется, значит он уходит дальше, если слаба, возвращается; Н. велит всем плести летающую корзину из листьев пальмы matewa; mpunia чувствует неприятный запах этих листьев, Н. все отрицает; после первого полета корзины mpunia напаивает Н. допьяна, чтобы во сне пронзить ее раскаленным стержнем, но ее маленькая сестра превращается в сверчка, поет, mpunia все забывает, танцует; когда уходит, Н. со всеми людьми улетают в селение Нгомбы; mpunia приходит за женой; его сажают над замаскированной ямой, он проваливается, его заливают кипятком]: Radin 1952, № 72: 266-268; шона (зезуру) [три дочери вождя убегают со своими возлюбленными, их младший брат с ними; видит, как юноши превращаются в львов, их слуга в гиену; сестры не верят; худая старуха-мать юношей просит помыть ей спину; лишь младшая девушка моет; старуха говорит, что ее сыновья-львы вырывают у нее куски мяса; велит бежать, приготовив горшки с супом, кашей и рисом, в суп напустить мух, в кашу тараканов; львы преследуют, девушки бросают суп, кашу, рис, львы тратят время, чтобы слизать мух, тараканов, собрать рисинки; у реки Лягушка соглашается проглотить девушек, их брата превращает в деревяшку; львы не могут ее схватить; в доме вождя она отрыгает девушек, превращает деревяшку в мальчика; вождь дарит ей быка; дома она убивает его, собираются мухи, Лягушка ест мух; Гиена просит дать ему; Лягушка заворачивает в мясо раскаленный камень, бросает в пасть Гиене, тот подыхает]: Жуков, Котляр 1976, № 136: 322-331; ронга: Junod s.a., № 8 [у Macingue 10 дочерей; птичка зовет их в дом Человека-с-большой-дубиной (ЧБД); они не хотят братья с собой младшую, паршивую, та идет; на перекрестке советует идти по узкой дорожке, они идут по широкой; ночью ЧБД трижды спрашивает девушек, спят ли они, младшая отвечает, что комары не дают, тот укрывает ее; она велит бежать, положить вместо себя корзины; ЧБД разбивает их, думая, что убивает девушек; Жаба прячет девушек, проглотив их, посылает птичку к их отцу; девушки возвращаются, все чествуют младшую]: 84-87; Knappert 1977, № 5 [птица приглашает двух сестер к господину Длинный-Нож; старшая настаивает, чтобы идти; старшая ест предложенную кашу, засыпает; младшая не ест, прячется; великан Длинный-Нож съедает старшую, младшая убегает; Лягушка прячет ее у себя во рту, пастух Piti в куче навоза; предлагает преследователю пиво, тот засыпает, П. вспарывает ему живот, извлекает старшую сестру живой]: 126-127.

Западная Африка. Хауса: Анпеткова-Шарова 2010 [муж хвастает, что сильнее всех; жена говорит, что есть посильнее его; они идут, встречают вырывающего деревья, скручивающих камни в веревки; муж говорит, что тоже так может; приходят к Миджин Маза ("муж мужчин"); он не берет женщин в жены, а ест, его жены - мужчины, он несет с десяток буйволов и слонов; человек бросается бежать; делавшие веревки, вырывавший деревья не могут его укрыть; Голубь прячет; когда ММ требует у Голубя вернуть "жену", тот пытается разбуить своего отца, отрезав ему ухо; это не помогает; Голубь отрезает другое, спящий крякнул во сне, ММ упал замертво]: 78-81; Abrahams 1983, № 15 [человек может выворотить деревья, говорит жене, что он - муж из мужей; жена предупреждает его не хвастаться, может быть, ему придется убегать от того, кто сильнее; идет за водой, не может набрать воды тяжеленным ведром у колодца; навстречу женщина с маленьким сыном, тот легко поднимается ведро, набирает воды; женщина говорит, что она жена мужа из мужей; мнимый муж из мужей велит жене отвести его к дому, где живет та женщина; прячется, видит, как возвращается великан, съедает нескольких слонов; ночью убегает, великан гонится; три группы людей сперва готовы укрыть человека, но когда чувствуют ураганный ветер, велят тому убегать; другой великан ест слонов, оставляет у себя человека; два великана сражаются, поднимаются в небо; гром - звуки их борьбы]: 86-89; Ольдерогге 1959 [женщина из леса подходит к колодцу, ее маленький ребенок легко берет черпак, который не в силах поднять взрослый мужчина; отец ребенка великан Намиджи-Миджин-Маза; человек приходит к его дом; жена НММ прячет его, велить бежать; тот бежит, трижды просит людей укрыть его; каждый раз до подхода самого НММ начинается ураган, люди боятся, человек бежит дальше; великан Дунгун-Даджи не выдает человека, сражается с НММ; они сражаются до сих пор на небе, это раскаты грома]: 206-211; иком [колдун Okuni требует, чтобы все принесли в жертву животных для его фетиша (ju-ju); каждый пришедший должен держать ноги сомкнутыми, иначе заболеет слоновой болезнью; Заяц сидел, раздвинув ноги, а когда встал, оказалось, что его орган стал огромным и тяжелым, до земли; он попросил колдуна его вылечить, но тот отказался, поскольку Заяц не принес жертву; Заяц попросил Слоновую Болезнь (СБ) слезть с него, пока он справит нужду, но тот отказался; тогда попросил слезть, чтобы он смог забраться на дерево и сбросить плоды; СБ слез; Заяц стал сбрасывать плоды все дальше от дерева; когда СБ покатился за упавшим совсем далеко, Заяц спустился, бросился бежать; дома велел жене спрятаться у соседа, сам побежал дальше; одна, затем другая группа людей его прячут, но боятся СБ и указывают, где укрыт Заяц; тогда тот залезает в нору Крабихи; та не боится СБ; когда СБ на нее бросается, она его убивает клешнями; пока идет мыть мясо, Заяц убивает и бросает в котел ее детей; мясо СБ тоже варят; Крабиха находит панцири своих детей; Заяц хватает котел с мясом, убегает; пока ест мясо, сев на муравейник, муравьи отъели ему половину хвоста; вернувшись к жене, он велит ей не зажигать огня – якобы, он проходил воинские обряды, женщина не должна смотреть; но она видит его обгрызенный хвост, уходит искать другого мужа; Заяц забегает вперед, каждый раз прикидывается другим зайцем и говорит, что все Зайцы прошли обряд, связанный с укорачиванием хвоста; жена Зайца к нему возвращается; Заяц убеждает остальных Зайцев, что его схватил за длинный хвост хищник, те решают укоротить хвосты и себе, чтобы за них не хватали; с тех пор хвост зайца короткий, а мужчины, идя на войну, не доверяют секретов женам, не спят с ними и не едят приготовленную ими еду]: Dayrell 1913, № 26: 71-77; само [мать охотника говорит, что уже ела печень всех зверей, теперь хочет печень лесного духа; сын подходит к духу-женщине, которая поит отваром ребенка; обещает последить за ним, пока та собирает новые травы; вырезает печень, бежит; один, двое земледельцев, слепые обещают остановить погоню, пугаются; Оса велит не бояться, а помочь делать нить; проглатывает преследовательницу, та выходит у нее из зада, сама проглатывает, Оса тоже выходит; Оса снова проглатывает, велит охотнику затянуть петлю нитью на ее теле; с тех пор талия осы узкая; человек приносит матери печень]: Platiel 1984: 261-267; кпелле: Westermann 1924, № 20 [в гостях Паук получил в подарок собаку, а мальчик курицу; Паук недоволен, они поменялись; мальчик переплыл на собаке реку, а петух стал тонуть; Паук съел у него крылья, затем съел петуха, мальчик послал собаку, чтобы она его переправила; Паук полез в дупло за медом, мальчик ударил по камню, Паук от испуга дернулся, голова застряла, он ее выдернул, ободрав всю кожу; оба покрыли голову белыми цветами; Паук попросил его побрить; пожаловался, что мальчик сбрил ему кожу на голове, люди отдали Пауку быка; Паук: кто поможет его зарезать? черт: я; каждый из них захотел получить голову; Паук положил ее в корзину и убежал; просит людей на поле спрятать его; черт приходит, грозит страшной карой, Паука выдают, он снова бежит, кузнец соглашается спрятать его в сарае; черт снова грозит, ему говорят, где Паук; черт лезет в сарай, ему суют в зад раскаленное железо; черт убежал и стал лесной горлинкой], 22 [примерно как вторая половина нарратива в (20)]: 145-146, 149.

Судан - Восточная Африка. Загава [Шакал бьет жену, старуха советует ей сказать мужу, что он не такой сильный как Ob-Zénaba; Шакал идет его искать, у колодца встречает его дочь Zénaba; та превращает Шакала у булавку, прячет в волосах; ОЗ говорит, что чует запах человека; летит дальше; Шакал бежит назад; З. говорит отцу, что солгала, сказав, что с ней не было человека; ОЗ летит за Шакалом; человек прядет хлопок, соглашается спрятать Шакала в нитке, отвечает, что никого не видел; ОЗ чует запах шакала, они сражаются, убивая друг друга; ОЗ загнан в землю, лишь палец остался наруже; все звери ели этот гигантский палец и не могли доесть; Шакал больше не бил жену]: Tubiana, Tubiana 1961, № 18: 80-84; сахо [куропатка убегает от льва; пастух, земледелец отвечают, что сами боятся льва, не в силах помочь; муравей укрывает куропатку, велит льву уходить; тот его проглотил, муравей съел его сердце, лев подох]: Reinisch 1889, № 12: 196-197; сомалийцы (записано по-арабски) [жена умерла, сын и дочь просят отца жениться; новая жена берет с него клятву и оказывается, что он поклялся принести в жертву сына и дочь; сын все слышал, велел сестре причесываться, схватил ее гребень, она как бы побежала за гребнем, они ускакали; сестра забыла гребень на месте ночлега, брат вернулся, гребень у демона, тот его отдал; брат с сестрой пришли в крепость демона; юноша договорился с демоном, что тот останется в комнате под замком; велел сестре не открывать комнату; она открыла, попросила демона лечь с ней; тот нехотя согласился; сестра спрашивает демона, как им убить ее брата; тот: его убьет змея под определенным деревом; сестра притворяется больной, просит принести ветку этого дерева; там брат начинает проваливаться в землю, но успевает зарубить змею; приносит ветку; демон советует попросить воду из источника жизни; брат едет на поиски; просит у старухи воды, та дает лишь чуть-чуть; демон закрыл воду, дает по пятницам за скот и за царевну; юноша засыпает на коленях девушки, просыпается от упавшей слезы; отрубает демону голову, отказывается ударить повторно; юноша видит человека с огромными ушами, в которые он завернулся; тот посылает к своему брату, у того уши еще больше; юноша набрал воды, пока стражники спали; спрятался в ушах большеухого; тот не выдал его преследователям; царь отдаст дочь тому, кто допрыгнет до высокой отметины; только юноша допрыгнул, получил жену; через полмесяца отправился к сестре, жена предупреждает, что это опасно; он оставил 16 сосудов с живой водой жене, один взял с собой; заснул у сестры, та велела демону его убить, сундук с телом бросила в море; сундук приплыл к жене юноши, та нашла тело, оживила; юноша пришел к сестре, велел демону ее убить, сам убил демона, сжег тела, вернулся к жене]: Reinish 1900, № 2: 277-287; ануак [женщина пошла за водой, увидела змею, убежала; различные животные не решаются ее защитить от преследующей змеи, летучая мышь зовет к себе, убивает змею]: Arewa 1961, № 2447: 120.

Южная Европа. Итальянцы (Абруццо) [святое семейство бежит в Египет; в пятницу Мария просит заплетающую косы женщину спрятать ребенка у себя в волосах; та отказывается, М. проклинает тех, кто заплетает косы в пятницу; на следующий день другая женщина соглашается спрятать, но говорит, что ее волосы очень коротки; М. делает ее волосы длинными до пят; женщина отвечает фарисеям, что видела беглецов, когда ее волосы были длиной с палец; фарисеи уходят; в следующую пятницу М. просит старуху, стригущую ногти, спрятать ребенка у себя под ногтями; та отказывается; М. проклинает тех, кто стрижет ногти по пятницам]: Kabakova 2006, № 31: 65-67.

Меланезия. Вангуну [мать с дочерью работают на огороде; дочь находит змеиное яйцо; мать не велит брать, дочь оставляет; из него вылупилась змейка, растет; дочь верит, что та ее слушается; идет купаться, велев змее не следовать за ней; та приползает; девушка оставляет Змею на своей одежде, говорит, что отойдет справить нужду, убегает; просит кокосового Краба помочь; тот просит дать ему еды; соглашается спрятать девушку в норе, когда та дает кокосовый орех; Змея приходит, требует девушку, Краб отрубает Змее голову; девушка зарывает труп; находит свою одежду, возвращается к матери]: Solomon 1995: 61-66; Канака: Leenhardt 1932: 3-34 [вождь из Koné (К.) поставил ловушки, утром пошел проверять, доставая пойманных птиц и крыс; в последней оказался Ящерица из Boéxawé (Б.); пригрозил убить, если К. его не выпустит, после этого вскочил ему на затылок; отверг ценности, жену и детей К., отказался слезть; жене сперва показалось, что у мужа две головы; Б. ест и справляет нужду, не слезая с Б.; ночью засыпает, слезает; К. прощается с женой, бежит; Б. преследует; вождь в Voh сперва прячет К. под кучей ямса, затем в страхе перед Б. велит ему уходить; то же в других местах (подробно 7 эпизодов, упомянуты еще десяток); вождь Poéréxo велит Б., тот подчиняется (длинное объяснение, почему); К. возвращается домой; посылает слугу преподнести ценности вождю П.], 60-65 [вождь Touho ставит на дереве ловушку на птиц; в нее попадает вождь Tendo; прыгает тому на шею, отказывается слезать; ночью засыпает, слезает; вождь Touho прячется на вершине пальмы, вождь Tendo находит его, снова прыгает на шею; на следующую ночь вождь Touho опять убегает; последовательно приходит к разным людям; каждый сперва бодрится, но видя вождя Tendo боится, велит уходит; на южной оконечности острова двое детей велят вождю Touho нырнуть вместе с ними, прячутся в подводном доме; вождь Tendo собирает всех птиц, велит выпить море, они выпивают; когда входит в дом, двое детей обрушивает на него топоры, отрубают голову], 187-205 [вождь Lerexou (Л.) женится, жена беременна; на празднике другая женщина уводит его на ночь; жена вешается; дух беременной, кончившей самоубийством, страшен (то в облике маленького мальчика, то женщины); Л. прыгает в пруд, его кожа покрывается язвами, он ложится на берегу; преследовательница не узнает его, спрашивает, куда побежал Л.; он отсылает ее, сам бежит к своей бабке-Крабу; та прячет его; убивает преследовательницу ножом (нож-раковина для резки овощей; то же слово для европейского ножа)].

Микронезия, Полинезия. Понапе [Tai жил под скалой; он был сед, мешки под глазами, поражен слоновой болезнью; поплыл к дочери вождя, по пути оставил седину, мешки под глазами, слоновую болезнь, явился красавцем; дочь вождя согласилась стать его женой; когда они плыли в лодке, он забрал назад все оставленное, стал уродливым стариком; на скале велел камням прилететь, девушка оказался заперта в каменном доме; ночью позвал других демонов, чтобы съесть девушку; сестра Т. Litepin Malekelek услышала ее плач; велела ей стать муравьем и выбраться наружу; велела бежать, вежливо обращаясь ко всем деревьям; но по дороге девушка написала на одно из растений и оно рассердилось; Т. погнался, расспрашивая деревья; все промолчали, а то растение сказало, что девушка пробегала и бросилась в море; девушка попросила море задержать Т., попросила рифу подняться из моря; забралась на риф, встретила двух женщин, попросила спрятать ее; когда подбежал Т., они бросили ему в глаза золу, а потом посоветовали их промыть, но замутили воду; Т. ослеп и умер; девушка прибежала домой]: Fischer 1954: 263-269; Маршалловы о-ва (Aeloninae)[мальчик плавает на остров за плодами хлебного дерева; там живет людоед; цепляется за лодку мальчика, обещает проглотить; Le Etao прячет мальчика под грудой кокосовой кожуры; зовет людоеда рассказывать истории, усыпляет, сжигает в доме]: Tobin 2002, № 51: 222-227; о-ва Гилберта [{текст вроде бы аутентичный, но большинство других текстов в сборнике европейского происхождения}; всех трех сестер назвали по имени матери - Ikuiku; родители живут на юге острова, не велят им ходить на север; они идут, приходят в дом старухи Atutababa; та пытается их усыпить, вынимая из головы насекомых, чтобы затем обезглавить и съесть; старшая первой понимает опасность; А. не выпускает девочек, иначе сразу убьет; те просят отпустить их на пляж справить нужду; А. идет с ними, тоже справляет нужду, просит принести листьев подтереться; в это время сестры убегают, лезут на дерево над водой; А. видит отражение, ныряет, затем слышит смех, замечает сестер; поет, чтобы ствол был разрезан и дерево упало; младшая И. писает и поет свою песню, дерево восстанавливается и становится выше; в следующий раз дерево восстанавливает средняя И., затем старшая; А. велит цапле стряхнуть сестер с дерева своим хвостом; цапля вынуждена подчиниться, старшая падает, бросается бежать, прибегает к мужчинам; те велят А. сперва выслушать их песню, поднимают ее песней высоко в воздух, сбрасывают на скалы, она разбивается; цапля приносит двух младших сестер; все счастливы]: Koru, Gullivan 1986: 81-93; Тувалу (атолл Niutao) [Tuapa родился получеловеком-полумуреной, родители выбросили его в лагуну; затем жена родила красавицу Sina; ей запретили подходить к лагуне; однажды ее кольцо из пальмовых листьев упало в лагуну; брат-мурена сказал, что она сможет забрать кольцо, лишь если останется с ним в лагуне; затем отпустил, чтобы С. принесла ему еды и поела сама; С. все рассказала родителям; те превратили С. в столб дома, но брат-мурена пришел, узнал ее, увел в лагуну; так дважды; на третий раз родители развели костер, С. поднялась с дымом на небо; черное облако велело ей на него не садиться, послало к красному, красное к белому; там жил Mauimatua, он обещал защитить С.; когда пришел брат-мурена, ему предложили поесть, С. положила в бульон раскаленный камень, сказала, что гость должен жадно глотать еду; брат-мурена умер, М. зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; кокосы упали на землю, от них нынешние]: Koch 1966: 108-109; Беллона, Реннел: Elbert, Monberg 1965, № 41A (Беллона) [Kotu'akotu'a и ее внучка находят в море существо ngosengose, кладут в черпак из скорлупы кокоса; Н. растет, его перекладывают в сосуды все большего размера, он делается огромным; К. с внучкой бегут к Mautikitiki, тот прячет их в калебасе, они со страху дрожат, пускают ветры; М. говорит, что его калебаса так обычно ведет себя; печет листья таро, заворачивает в них горчие камни, дает проглотить н.; умирая, тот говорит, что на его могиле вырастут черный и красный кокосы; кокосы пусты, М. мочится на них, велит, чтобы в грозди было пять цветов; новые кокосы полные], 41B (Реннел) [Kotu'akotu'a и ее внучка находят на рифе рыбку; приносят, она растет, ее перекладывают во все более вместительные сосуды; это ngosengose; К. с внучкой бегут к Маутикитики, тот прячет их в ящике, они издают звук, М. говорит н., что его ящик всегда так делает; печет побеги таро, заворачивает в них горячие камни, дает проглотить н.; умирая, тот обещает, что на его могиле вырастут зеленый и коричневый кокосы; сперва кокосы пусты, затем в них оказывается начинка]: 125-126, 126-130; Monberg 1966 (Беллона) [старуха Kotu'akotu'a и ее внучка ловят существо, похожее на сосиску (какой-то моллюск?), приносят домой, выращивают; существо растет, пытается проглотить К. и внучку; они бегут к Mautikitiki, тот прячит их под деревянным сосудом; убивает существо, бросив ему в пасть вместо еды раскаленные камни; существо просит зарыть его, следить за могилой; вырастает кокос, но орехи пустые; М. мочится на них, его моча превращается в кокосовое молоко, слизь из пениса – в мякоть кокоса]: 87-88.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [Зайчиха и Медведица живут рядом, у обоих по сыну; вместе копают дикий картофель; Зайчиха выкапывает крупные, Медведица требует их себе; третий клубень Зайчиха не отдает, Медведица убивает ее, приносит ее клубни домой; Зайчонок спрашивает копавших клубни, где его мать; последний на поле говорит, что ее убила Медведица; Зайчонок просит Медвежонка подержать верхний жернов, пока сам он полижет нижний (будто бы он вкусный); Медвежонок тоже хочет лизать жернов, Зайчонок выпускает из лап верхний жернов, варит суп из раздавленного Медвежонка; вернувшаяся Медведица его ест, зовет сына, Зайчонок бросает ей его голову, убегает, просит копающего клубни спрятать его, тот прячет в мешке; затем просит Тигра, тот прячет в ухе, собирается после съесть; убивает преследовательницу-Медведицу; Зайчонок говорит, что ест свои глаза, дает Тигру клубень, тому нравится; предлагает, чтобы Тигр съел и свои; Зайчонок убегает, ослепший Тигр падает в пропасть]: Крапивина 2001: 135-143; тибетцы (Амдо) [крольчиха и женщина-йети живут вместе, копают дикие клубни, у обеих по сыну; йети отбирает у крольчихи самые крупные клубни; последний та не хочет отдавать, йети ее убивает; кролики сообщают об этом крольчонку; тот предлагает сыну йети приподнять жернов, лижет под ним муку; сын йети тоже хочет муки, крольчонок придавил его жерновом насмерть; убегает; пастух прячет его среди овец, но при виде огнедышащей йети велит бежать дальше; тоже табунщик; дикий як прячет в своей ноздре, насмерть пронзает йети рогами; кролик не хочет выходить, як высмаркивает его; кролик обещает восхвалить яка; называет его ноздрю золотой; спрятавшись в норе, кричит, что у него там дерьмо; як пытается бодать нору, вывихнул спину и умер; крольчонок останавливается у супружеской пары; они спрашивают, как он сможет пасти их скот, заботиться о ребенке; он сперва дает абсурдные ответы, затем говорит, как будет ласкать ребенка; сварил его, развесил кишки, кладет в постель голубя; вернувшиеся родители съели своего ребенка; кролик каждый день приходит и кричит об этом; те вымазали камень клеем, крольчонок прилип; спрашивает, хотят ли они убить его по-доброму (раздробить камнем голову) или по-злому: развести огонь вокруг, насыпать пыль в уши, ударить с двух сторон палками; те хотят по-злому; пыль попала супругам в глаза, они убили палками друг друга, от огня клей расплавился, крольчонок убежал; но хвост оторвался, поэтому у кроликов он короткий]: Kajihama 2004, № 21: 82-88; Мустанг [семь яков пропали, родители послали искать их старшую дочь, та пришла к старухе, заночевала; старуха дала есть мозги, собачка просит дать ей, девушка отвечает, что сама голодная; ночью старуха ее убила; то же со средней сестрой; младшая дает есть собачке, та учит положить вместо себя на кровать горшок с мозгами, бежать, отвечает старухе вместо девушки; когда старуха все же вошла, она разбила горшок, убила собаку, бросилась в погоню; девушка просит йога спрятать ее, он спустил ее на цепи со скалы; когда прибежала старуха, стал спускать на веревке и отпустил, старуха разбилась, девушка зарыла тело; йог дал девушке решето кораллов, она вернулась домой]: Kretschmar 1985, № 38: 216-217; тибетцы (Сычуань) [Заяц берется следить за детьми Медведя; убивает их, убегает, прячется в мешке пастуха; затем в ухе Тигра; Тигр убивает Медведя; Заяц ест джуму, дает Тигру, говорит, что это глаза; Тигр разрешает выковырять себе глаза, Заяц кормит его джумой, затем его собственными глазами; они ложатся на ночь у пропасти, Заяц просит Тигра подвинуться, тот падает в пропасть, хватается зубами за дерево; Заяц советует позвать на помощь, сказав «а»; Тигр разжимает зубы, разбивается; продолжая обманывать встречных, Заяц смеется, его рот лопнул]: Потанин 1914: 430-432; лаврунг: G.yu lha 2011: 369-373 [у Черной Медведицы и у Крольчихи по дочери; обе ходят копать съедобные коренья; однажды Медведица возвращается одна; отвечает дочке Крольчихи, что съест ее, если та не перестанет ее спрашивать, а где мама; та подслушивает, как Медведица разговаривает со своей дочерью, понимает, что Медведица убила Крольчиху; предлагает дочке Медведицы стрелять друг в друга, кладет себе на грудь камень, а той – бумагу; стрела отскакивает от груди дочки Крольчихи, убивает дочку Медведицы; дочка Крольчихи бежит; пастух прячет ее в ухе овцы; она бросает золу в лицо подоспевшей Медведицы, бежит дальше; то же с лошадью; затем прячется в ухе Тигра, тот проглатывает Медведицу; дочь Крольчихи жует коренья, отвечает Тигру, что ест свой глаз; дает корешок, затем вынимает Тигру глаз, тот говорит, что его глаз не такой вкусный, просит вынуть второй; просит вести его медленно по ухабистой дороге и быстро по гладкой; дочь Крольчихи приводит Тигра на край скалы, разводит огонь, просит подвинуться, Тигр падает, разбивается; приходит в дом, говорит хозяевам, что под горой лежит тигр, обещает последить за младенцем и коровами; убивает их, набивает младенца золой, коров соломой; хозяйка шлепает младенца, пытается доить коров, те разваливаются; дочь Крольчихи предлагает хозяйке встать с камнем наверху лестницы, хозяину – с луком внизу, бросить в нее камень и стрелять по сигналу; те убивают друг друга], 375-381 [Медведица и Крольчиха ходят копать коренья; Медведица их сразу съедает, Крольчиха собирает; Медведица предлагает поискать у Крольчихе насекомых, та предупреждает не трогать темный нарост у нее на голове, в нем ее жизнь; Медведица вырывает его, режет тело, дома варит; дочка Крольчихи подсматривает; предлагает дочке Медведицы играть, стоя под камнем для молотьбы; бросает его на нее, убегает; увидев мертвую дочку, Медведица бросается в погоню; пастухи яков прячут Крольчиху в носу яка; большой як бодает Медведицу, та убегает в крови; дочка Крольчихи сперва говорит Яку, что его глаза, нос золотые, затем – что дерьмовые; убегает через дыру в стене, Як застревает; дочка Крольчихи предлагает женщине последить за ее ребенком, пусть она с мужем сходят за тушей яка; варит ножки, ручки ребенка, голову кладет в постель, будто младенец спит; супруги съедают мясо ребенка; муж мажет клеем камень, дочь Крольчих прилипает; просит насыпать ей в ухо золы перед смертью, бросает в глаза человеку, убегает]; бори [Tani взял в жены Doini-Alye, дочь Солнца; их двое сыновей видят, мать сидящей на нарах над очагом, на помосте, на крыше; каждый раз она отвечает, что их отец не чинил нары и пр.; с крыши улетает к отцу; братья идут за ней; помогают в работе Лесным Птицам, Диким Котам, Кабанам, Старухе, те указывают путь; Старик загоняет их на дерево, рубит его; братья прыгают на другие, Белка прячет их в своем колчане; когда Старик переходит реку по мосту, Белка советует попрыгать на нем, мост рушится, старик тонет; жена Старика выловила его кости, истолкла, подула; пыль, попавшая в воду, стала пиявками, в попавшая в лес – всеми видами насекомых]: Elwin 1958a, № 1: 307-309; апатани [люди посадили людоеда под замок; он просит сестер Biinyi и Biine выпустить его; Biinyi отвечает, что должна пойти кормить цыплят, свиней; Biine выпускает; людоед велит сестрам забраться в корзину, приносит к себе, по пути превращаясь в разных животных; велит сестрам залезть в котел; Biinyi производит звуки, будто вода уже кипит, Biine говорит, что это неправда; людоед с женой уходят в зернохранилище, сестры вылезают, кладут в котел ребенка людоедов; Biine кричит людоедам, что те собираются съесть своего сына; сестры убегают, просят кузнечика мантиса спрятать их, он прячет в земле; людоед превращается в собаку, принюхивается; сестры бегут дальше, лезут на дерево; Biine признается, что они забрались по лиане; Biinyi просит помочь белого цыпленка, тот бросает ей серп, она обрезает лиану, людоед разбивается, жена отрезает ему пенис и тестикулы; рубит дерево; глупая Biine велит, чтобы оно упало вниз по склону (если бы вверх, легче было бы скрыться за горой); сестры прибегают к реке; Popi Sa (воплощение мудрости) пропускает их через мост, обрушивает его, когда на него ступает оживший людоед; вода уносит его, он превращается в опасного духа; сестры возвращаются домой; их родители и старший брат просят дать им перья, улетают; сестры идут их искать; сопливый мальчик велит его вытереть, говорит, что исчезнувших можно увидеть через побег бамбука; сестры видят родителей и брата; Biine скользит на курином помете, падает под дом, дух-пожиратель помета ее съедает]: Blackburn 2008, № 1: 59-63; дафла [старшая сестра громко пела ночью на поле; Appa Pili пришел, съел ее, младшая спряталась, нашле ногти и волосы старшей, побежала; Кузнечик спрятал ее под кучей риса, сверху нагадил, чтобы АП не почувствовал запаха человека; отправил девушку к Nya Loma, тот обещал воскресить съеденную, велел младшей сестре не подсматривать; та взглянула, старшая ожила, но с рассеченной губой; НЛ велел сестрам не пить по пути домой; старшая стала пить, превратилась в дикий банан; его плоды поэтому не едят; узнав о гибели дочери, ее мать стала плясать, поскользнула, упала и умерла]: Bori 1995: 61-64; качин [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает работу; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты – мифические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: Gilhodes 1908: 683-886.

Индокитай. Карены [странное существо гонится за человеком, велит его убить, сварить в горшке, съесть; человек не ест, убегает; Буйвол, Корова лгут, что не видели человека; Белка прячет его в дупле, он лезет туда по струе мочи; когда лезет Горшок, Белка обрывает струю, Горшок разбивается; кусочки мяса, упавшие в воду стали пиявками, на землю - оводами]: Касевич, Осипов 1976, № 159: 392-394; тайцы [бедняк Нон отнес в монастырь 12 бананов (вариант: 7), у него родились 12 (7) дочерей, ему их нечем кормить, он отвел их в лес, они пришли к людоедке Сантаман; старшая сестра обнаружила груду человеческих костей, девушки бросились бежать, попросили укрыть их слонов, медведей, тигров, лошадей, других животных; забрались на баньян; горбатая служанка короля пошла за водой, увидела отражение, решила, что это она, вернулась, разбив кувшин; царь дал ей серебряное ведро, она и его разбила, кожаное – не смогла разбить; одна сестра рассмеялась, король Раджа Сит взял сестер в жены; Сантаман приняла облик девушки, встретила короля, тот влюбился в нее, она притворилась больной, потребовала глаза 12 королев; вырвала одиннадцати оба глаза, а младшей – один, послала глаза своей дочери Кан Ри; слепых королев замуровали в пещере, каждая родила ребенка, они их съели; младшая прятала мясо, затем отдала другим, сохранив своего сына Раджа Сен; он вырос, стал выходить из пещеры и приносить еду; стал играть в нарды с королем, тот признал сына; чтобы избавиться от РС, С. велит принести от своей дочери манго, которое зевает, и лимон, который кричит, дает письмо с просьбой убить предъявителя; отшельник подменил письмо приказом выйти за РС замуж; женившись на КР, РС нашел глаза королев, взял талисманы, пустился бежать; КР догоняет, он бросает талисманы, возникают огонь, горы, лес, пустыня, река; КР умирает, прося в следующем воплощении сделать ее человеком; С. от горя тоже умерла, а РС возвратил зрение матери и теткам]: Корнев 1963: 14-21; лао [родителям тяжело кормить 12 дочерей; отец насыпал в корзину золы, сверху рис, повел дочерей в лес, послал за водой, дав дырявые бамбуковые сосуды, сам ушел; сестры нашли в корзине золу, заснули; когда проснулись, увидели молодую женщину, она привела их к себе; уходя, запрещает заходить в один дворик; сестры зашли туда, увидели человеческие кости; бросились бежать; попросили корову спрятать их, она спрятала их у себя во рту, направила преследовательницу в другую сторону; то же со слоном; но одежда одной из сестер осталась свисать изо рта слона; людоедка ее увидела и велела, чтобы отныне нижняя губа слона так же свисала]: Fleeson 1899: 29-32; кхмеры [крестьянину нечем кормить 12 дочерей, он отводит их в лес; великанша приводит их к себе; сестры находят в углу человеческие кости, понимают, что попали к людоедке, бегут; людоедка превращается в гаруду, летит следом; слон, затем буйвол прячут их у себя в животе (саронг младшей свисал изо рта слона, с тех пор у него свисает нижняя губа); баньян прячет сестер, гаруда пролетает мимо; королевские воины видят отражение девичьих лиц в вод, приводят девушек, король берет их в жены; ведьма превращается в такую же девушку, становится любимой тринадцатой женой; создает иллюзию, будто 12 жен не верны, спят с другими мужчинами; сестрам вырвали глаза, бросили в колодец; младшая рожает мальчика по имени Ритхисен, он вырастает, охотится для своих матерей; колдунья говорит ему, будто знает, как вернуть женщинам глаза, посылает к своей дочери, дав письмо, в котором велено убить предъявителя; отшельник подменяет его письмом с просьбой женить Р.; дочь ведьмы Неанг Канг Рей выходит за Р.; Р. находит под камнем сосуд с 12 парами глаз, уносит его; отшельник дает Р. палочку, он бросает ее позади себя, возникает оз. Тонле-Сап; НКР от горя превращается в гору; Р. возвращает глаза женщинам, убивает колдунью, принимает трон взамен умершего отца]: Марунова 1971: 37-41.

Индонезия. Яванцы [обезьяна говорит тигру, что тот напрасно дружит с буйволом – лучше его съесть; лань, олень, бык, носорог, кентус отказываются помочь; козленок валит подгнивший ствол банана, тигр велит, что козленок силен; обезьяна убеждает его, что это не так, тигр соглашается пойти с ней, связавшись хвостами; козленок спрашивает обезьяну, почему она ведет только одного тигра; тигр убегает, разорвав о кусты и колючки обезьяну в куски; с тех пор обезьяны каждый день по жребию идут на съедение к тигру, а козленок дружит с буйволом]: Островский 1956: 65-81.

Филиппины. Багобо [Tuglay женат на Tuglibung (имена первых людей); видит во сне мальчика, тот велит им идти жить в верховья; оттуда они видят всю землю, дым вдалеке; Туглай приходит туда, там большие бананы; он просит вождя Buso (злые духи) разрешить взять их в обмен на двух детей; у него нет детей, но за это время его ена родила мальчика с девочкой; супруги уходят, оставя дома детей; те бегут, 3000 бусо гонятся; брат велит сестре молчать близ спелых бананов; девочка говорит, что хочет банан, умирает; брат оставляет ее на дереве, чьи листья из перламутра, плоды – импортные китайские инструменты; добегает до скалы, просит помочь; внутри дом, в нем Черная Госпожа; бусо тупят топоры о скалу; мальчик выходит с мечом, убивает их всех; женится на хозяйке скалы]: Benedict 1913, № 4: 24-26.

Балканы. Сербы [медведь украл женщину, она родила сына, убежала; Медведь отпустил юношу странствовать после того, как тот смог вырвать бук; Медведович съедает еду, принесенную для множества пахарей, они отдают ему железо с плугов, он велит кузнецу выковать палицу, тот половину железа прячет, М. бросает палицу в небо, она падает ему на спину, разбивается; он убивает кузнеца, забирает украденное им железо, идет к другому; палица не разбивается; М. нравится девушка, ее отец говорит, что она обещана Усачу; из-за горы сперва показывается ус, на нем 365 птичьих гнезд, У. кладет голову на колени девушке, М. трижды бьет его палицей, тому кажется, что насекомые кусаются; У. гонится за М., человек перебрасывает того через реку лопатой, другой прячет в сумке с семенами, говорит Усачу, что М. давно прошел; У. прекращает погоню; сеятель бросает М. себе в рот с горстью семян, М. прячется в дупле зуба, снохи двумя колами выковыривают застрявшее в зубе, сеятель вспоминает о М.; рассказывает, как испортил зуб; он со спутниками поехал за солью, они заночевали в пещере, это оказался человеческий череп на винограднике; сторож швырнул его из пращи в скворцов, тут-то человек и испортил зуб; "Вот вам целый короб вранья"]: Караджич 1853 в Дмитриев, Волконский 1956: 9-15.

Средняя Европа. Русские: Афанасьев 1958(1), № 135 (Брянская обл.) [младший из сыновей – Иван Пóпялов, до 12 лет лежал в золе ("в пóпяле"); солнце спрятал змей; ИП просит отца сделать ему дубину, бросает вверх, подставляет лоб, дубина разбивается; третья дубина на 15 пудов не разбилась; убивает трех-, шестиглавого змеев; 12-главому отрубает 9 голов; змей просит Ворона лететь позвать его Змеиху на помощь, ИП просит позвать своих братьев, обещает змеиного мяса; Ворон летит к братьям; братья пришли, убили змея, в его доме разломили его голову, в мире появился свет; с полдороги ИП вернулся за рукавицами, став котом, подслушал разговор жены и дочерей змея; братья хотят отдохнуть на подушках на лугу, ИП бьет подушки палицей, течет кровь; на яблоне золотые и серебряные яблоки, ИП бьет их, течет кровь; родник – то же; это были змеиные дочки; летит змеиха, рот от земли до неба; братья бросают три пуда соли, змеиха думает, это ИП, пробует, теряет время; ИП прячется в кузнице Кузьмы и Демьяна; те предлагают ей пролизать языком 12 дверей, тогда взять ИП; они хватают ее клещами за язык, убивают молотами, сжигают]: 264-266; Карнаухова 1948 [Маша работящая, ее сестра Даша ленива; уходя на ярмарку, родители велят им приглядывать за младшим сыном Иванушкой; гуси-лебеди уносят того на крыльях; Даша бежит следом, отказывается съесть ржаного пирожка у Печки, кислого яблока у Яблони, отведать молока, киселя у Молочной реки с кисельными берегами; Еж указывает, где изба Бабы-Яги, в ней Иванушка играет с золотыми яблоками; Даша хватает его, бежит, Речка, Яблоня, Печка отказываются укрыть, гуси-лебеди отнимают Иванушку; Маша ест пиродок, яблоко, кисель; Речка, Яблоня, Печка прячут ее, гуси-лебеди прекращают преследование]: 78-83; украинцы: Возняк 1992 [Сучич с братьями спрятался от Змея в кузнице Козьмы-Демьяна; змей требует выдать беглецов, грозит сжечь кузницу; КД предлагает пролизать языком дверь, хватает за язык раскаленными щипцами, помощники бьют Змея молотами по голове; Змея запрягли в плуг, КД вел его за язык, а С. ходит за плугом; хотели опахать всю землю; речки змей выпивал как лужи; стал пить море, лопнул, из него по миру расползлись гады, зараза, моры; откинутые пласты земли с тех пор называются Змеевым валом; Стугна с тех пор, где пески, высохла, там ее выпил Змей]: 87; Сказки Верховины 1970 (Закарпатье) [рыбак поймал золотую рыбку, отнес царю; кухарка изжарила царице, попробовала сама, остатки отдала собаке, все трое родили, сын собаки Иван – самый сильный; оставил нож в дереве, если польется кровь – путь братья идут на помощь; на мосту сражается с 12-главым змеем, приехавшим на 12-ногом коне; отрубленные головы змея все отрастают, с ножа течет кровь, братья приходят, прячут головы, змей умирает; мать Змея превращается в железную веревку, И. не велит трогать, рубит ее, течет кровь; не дает братьям пить, рубит родник – течет кровь (это был змееныш); 18-главый Змей преследует братьев, они прячутся у кузнеца, Змей запутывается в цепях, И. велит ему раскрыть пасть, бросает раскаленное железо, Змей погибает]: 203-206; чехи [крестьянин сажает сына и дочь в мешок, вешает в лесу на буке, рядом оставляет киянку качаться от ветра, будто он рубит дрова; мальчик ножом разрезает мешок, дети приходят в дом людоедки; та откармливает их орехами; мальчик просит показать, как зажариться в печке, старуха зажарена, ее дочь ее узнает, ее сыновья преследуют детей; вдова прячет их, на вопросы людоедов отвечает, принесли ли они ей чесать лен, они думают, что она дура, уходят]: Боголюбова, Талова 2000: 185-187; поляки, словаки: Uther 2004(1), № 300A: 175-176.

Кавказ — Малая Азия. Абхазы: Морина 1939 [Хзгери терпит поражение при встрече с великаном адау, находит защиту у безрукого пахаря; пахарь просит Х. вырвать у него из головы волос связать а., Х. не в силах это сделать; пахарь рассказывает, как стал калекой; вместе с товарищами укрылся от непогоды в пещере; это оказался овечий череп; собака пастуха отнесла его своему хозяину; тот поддел его палкой и бросил; спутники погибают, пахарь остается калекой]: 28-29; Шакрыл 1975, № 61 [князь послал силача за вином, тот налил в бурдюк несколько бочек, понес; всадник попросил дать глоток, выпил одним глотком все; они стали ссориться, прохожий положил обоих в карманы, принес жене; та говорит мужу, что есть много людей, которые могут его победить; муж пошел их искать, жена послала с ним свидетеля; оба переходили реку, в это время человек, поливавший поле, случайно подхватил их совком вместе с водой, выбросил на поле; женщина их подобрала, понесла в чашке на голове, заговорила с адауы; спутники в страхе убежали, попросили сеятеля их спрятать, он положил их в сумку с зерном, затем случайно вместе с горстью зерна себе в рот; достал из трещины в зубе; рассказал, как с тремя спутниками загнал скот в пещеру; услышав приближение чужого, они погнали скот прось, а тот издалека бросил камень, с тех пор в зубе трещина]: 295-299; абазины: Тугов 1985, № 58 [мальчик понес еду работающим на поле; встречный попросил дать попробовать, все проглотил; они стали драться; всадник засунул обоих за голенища сапог, пришел домой; жена сказала, что есть много мужчин сильнее его; он пришел к морю, рыбак попросил его подержать удочку, тот не смог удержать такое бревно; старушка-мать рыба унесла всадника вместе с конем в корзине; тот убежал, попросил сеятеля спрятать его в торбу с семенами; когда старуха ушла, сеятель выбросил его вместе с семенами; вернувшись к жене, он откусил себе три пальца, ибо три человека оказались намного сильнее его], 59 [мужчина пришел попросить кислого молока; хозяин заколол двух быков, сделал бурдюки, пришедший понес их; встречный попросил глоток, одним глотком выпил все; они подрались, всадник положил их за голенища сапог, привез жене; жена велела ему не зазанаваться, ее отец сделал больше; тот поехал искать тестя, чтобы его убить; у костра айныж и его жена; человек бросил в женщину камень, та решила, что муха; тогда убил ее пулей, бросился бежать, пахарь спрятал его под корзиной с семенами пшеницы, крикнул на айныжа, тот в ужасе убежал; пахарь рассказал, как умирая от ран, его отец велел не ходить охотиться на восток солнца; семеро сыновей все же поехали туда; одноглазый айныж завел их в пещеру, закрыл вход скалой, сперва съел их коней, затем каждый день съедал одного из братьев, жаря на вертеле; рассказчику ужалось выбраться из огня, но одна рука и одна нога у него сгорели; он надел на с себя шкуру козла, выжег вертелом глаз циклопа, вышел с овцами, но остался без руки и ноги; мужчина вернулся домой, избавившись от гордыни]: 174-176, 176-179; осетины [Сослан хвастает своей силой, перебрасывает быка через реку, идет искать равного; мать трех уаигов прячет его под ситом, ночью выпускает; уаиги гонятся за ним; однорукий и одноглазый уаиг прячет его у себя во рту, связывает троих преследователей своим волосом; рассказывает, как он с отцом и шестью братьями зашли в пещеру; она оказалась лошадиным черепом, который великан поддел на палку и швырнул о рога козла; черепа разбился, великан убил отца и братьев уаига, ему оторвал руку и выбил глаз; С. возвращается к нартам]: Либединский 1978: 123-127; ингуши [жене не нравится, что муж хвастает перед ней умением стрелять из лука, он выгоняет ее с сыном искать ему равного; она встретила Тото, который руками отделял от горы глыбы камня и придавал им нужную форму; жена зовет мужа, тот простреливает Т. насквозь, не причиняя ему вреда; Т. с деревом на плече идет к стрелку; стрелок бежит, его прячет огромный пастух, поместив себе в рот на сломанный зуб; когда Т. подходит, пастух лбом пробивает расселину в земле, сталкивает в нее Т.; рассказывает в назидание стрелку историю, как их с его шестью братьями одноглазый великан унес в свою пещеру, завалив вход скалой; съел братьев; великан-рассказчик выжег циклопу глаз вертелом, зарезал козла, спрятался под его шкурой; выйдя с козами, с восьмой горы окликнул циклопа; тот бросил скалу, отломил ею кусок зуба рассказчику; стрелок вернулся домой]: Баранов 1903, № 2: 32-36; чеченцы [муж стреляет в яйцо, положив его на голову жены; та говорит, что есть молодцы и охотники получше его; он приходит к семерым нартам, те перебрасывают его из рук в руки; их мать велит ему бежать, нарты пустились в погоню; нарт Гонча пашет на 8 кабанах, человек просит его спрятать, Г. прячет его в дупле зуба, пускает на преследователей кабанов, те убежали; Г. рассказывает, что был самым хилым из семи братьев, их сестру украл одноглазый Сарган; они пришли к нему, он насадил их на вертел и лег спать; Г. оказался с краю, был лишь ранен, выколол С. раскаленным вертелом глаз, убежал; С. бросил вслед скалу, осколком выбило зуб]: Мальсагов 1983, № 24: 124-125; чеченцы или ингуши [жена говорит Говде, что есть посильнее его; Г. странствует, чтобы проверить это; семеро великанов собираются его зажарить, их мать его отпускает; он приезжает к слепому великану, который прячет его за пазухой с конем и оружием, говорит преследователям, что Г. поскакал дальше; рассказывает, как он с шестью братьями спасался от других великанов; беглецы спрятались в человеческом черепе, но великан-пастух поднял его и бросил о камень; шестеро погибли, рассказчик ослеп]: Далгат 1972: 278-280; ингуши [человек поднимает корову за хвост, жена соседа говорит, что за горой люди посильнее; там рыбаки перебрасывают хвастуна друг другу; он убегает, однорукий и одноглазый великан прячет его у себя в штанах, связывает преследователей волосом; рассказывает, как семеро братьев, он в их числе, забрались в лошадиный череп; собака принесла его одноглазому пастуху; тот изжарил шестерых братьев на вертеле; рассказчик выжег вертелом глаз спящему великану, надел на себя шкуру козла, угнал стадо, окликнул ослепленного; тот метнул скалу, оторвав рассказчику руку и выбив глаз]: Далгат 1972: 280-281; аварцы, кумыки, лаки [нарту говорят, что есть люди и посильнее его; он приходит к великанам, они играют им как мячом; он бежит, встречает еще двоих (вар.: пахаря), один тащит одной рукой 9 арб с солью, другой мнет бычью шкуру; прячет беглеца, обычно в дупле зуба, преследователей прогоняет; рассказывает, как лишился глаза (зуба), ночую с братьями в черепе, который они приняли за пещеру; великан на коне ударил по нему плеткой (вар.: поддел палкой), он один остался в живых, хотя и потерял глаз (зуб)]: Гамзатов, Далгат 1991: 22-23; аварцы [хан не мог найти равного себе в силе; приехал к нартам, один подул, хан повис под потолком; убежал, одноглазый великан спрятал его, положив в карман, Нартов-преследователей связал вырванными из-под мышки волосами; рассказал, как с шестью братьями спрятался от дождя в пещере; пастух швырнул туда волка, пытавшегося утащить овцу, братья погибли, рассказчик лишился глаза; пещера оказалась черепом]: Абакарова 1985: 24-25; грузины: Вирсаладзе 1973, № 63 [великан Хечо выпил у царя все вино, остальное унес в бурдюке; незнакомец предлагает донести бурдюк до вершины горы, тут же все выпивает; они ссорятся; Кажи ("кремень") кладет их в карманы, приносит жене; та говорит, что в мире найдется великан, перед которым и К. букашка; К. идет искать соперника; стреляет в лесного человека Ндии, тот много больше, чем К., гонится за ним; пахарь прячет К. в сумке для семян, легко отрубает сохою голову И.; рассказывает, как с 60 братьями заночевали в пещере в горе; гора оказалась конской головой, пастух швырнул ее, все погибли, кроме рассказчика]: 108-110; Чиковани 1986 [охотник вытащил из грязи все застрявшие арбы, выпил все нагруженное вино, аробщиков засунул за голенища, предлагает руку женщине, перебросившей буйволицу через плетень; та согласна, если он узнает, почему река кровью течет; там витязь, чтобы не заснуть, оперся лбом об острие меча, льется кровь; он если заснет, то на месяц, а сейчас дэв женщину понесет; охотник обещал разбудить, с трудом это сделал, витязь схватился с дэвом; просит охотника ударить того кинжалом; охотник убил дэва, а затем витязя; женщина согласна стать его женой, если согласятся ее девять братьев; дэв поливает землю водой, охотника смыло, тот его поднял; он и есть один из братьев женщины; их мать перенесла охотника с конем через реку; у братьев злой отец; охотник ему спящему нанес три удара мечом, отрубил три волоса; когда тот проснулся, нашел отрубленные волосы, погнался за охотником; у реки рыбак прячет его в дырку в зубе, коня – в другую; подбежал дэв, рыбак легко убил его черенком сети, вынул охотника; рассказывает, как лишился двух зубов; они с братом укрылись от непогоды в глазницах черепа; пастух запустил его в волка, брат пропал, сам рыбак ударился о скалу, лишился двух зудов; охотник находит кости, просит бога на минуту оживить это существо, но не давать ему глаз; появился урод до неба; вместо руки охотник подставил ему скалу, тот ее легко изломал; снова обратился в кости; охотник нашел того пастуха, стал просить показать, как он запустил тот череп; пастуху надоело, он зашвырнул охотника за горы тот убился; пастуха начали стыдить, но ничего не поделаешь]: 266-270; турки [Кельоглан («Плешивый») говорит матери, что пойдет жениться на великанше; бросается сосать грудь старухи-дэва; та прячет его от сыновей, превратив в метлу; те обещают не съедать брата; ночью К. не спит, просит приготовить ему все новую еду; когда отлучается по нужде, старуха привязывает к нему веревку; К. перевязывает, убегает; Лягушонок прячет его в дыре в воде, сам садится сверху; Черепаха прячет под панцирь; Еж под мельничным жерновом; не отвечает на распросы старухи; в бешенстве она трижды глотает его, он трижды дырявит ей живот, выходит; она умирает; К. приносит домой уши великанши, говорит, что женился на ней]: Стеблева 1986, № 12: 35-39.

Балтоскандия. Норвежцы [падчерица и родная дочь прядут; договариваются, что у кого первой нитка порвется, та полезет в колодец; рвется у падчерицы, т.е. она прядет не лен, а чертополох; она спускается в колодец, идет по зеленому лугу; по их просьбе 1) осторожно перелезает через плетень, не повредив его; 2) доит корову, пьет молоко, остаток льет на копыта; 3) стрижет барана, обматывает ему шерстью шею; 4) рвет яблоки с яблони, ест, остальные кладет у корней; приходит к старухе, та велит 1) принести воды решетом; птички у колодца советуют замазать отверстия глиной с соломой; 2) вымести навоз, подоить коров; птички велят мести рукояткой метлы (все тут же чисто), дать им капельку молока (коровы перестают брыкаться); 3) отмыть черную шерсть добела (птички велят окунуть шерсть в бочку); птички велят выбрать в награду не красный, не зеленый, а синий бочонок; уходя, девушка увертывается от брошенного ведьмой раскаленного железного прута (птички предупредили); ведьма со своей дочерью гонятся, Яблоня, Баран, Корова, Плетень прячут девушку, преследователи прекращают погоню; мачеха посылает падчерицу жить в свинарнике; та открывает бочонок, там золото, свинарник превращается в прекрасный дом; теперь родная дочь прядет чертополох, нитка рвется, девушка спускается в колодец; ломает плетень, выпивает все молоко, уносит всю шерсть с собой, ломает ветки яблони; не слушает птичек, не может выполнить заданий старухи, выбирает красный бочонок; дома открывает, из него выползают гады и паразиты, змеи и жабы сыплются с ее уст]: Dasent 1970: 113-124; литовцы [силач пошел искать, с кем побороться; пришел к старикам, те сказали, что сыновья сейчас вернутся; один принес две сажени дров, а другой одну, но сверху лось; ночью силач специально пукнул, чтобы его выпустили из избы, бросился бежать; залез в дыру, там оказался мед; медведь опустил туда хвост, силач за него схватился и выбрался; попросил пахаря об одной руке и одной ноге спрятать его (в одном варианте пахарь кладет его в карман); когда подбежали преследователи, пахарь одной рукой их убил; силач вернулся домой и больше ни с кем не боролся]: Кербелите 2014, № 39: 91-92; латыши: Арийс, Медне 1977, № 327A [Брат и сестра у колдуньи. По наущению мачехи отец отвозит детей в лес. Два раза они возвращаются домой по помеченной камешками тропе. На третий вечер брошенный горох (хлебные крошки) склевывают птицы. Дети приходят к избушке со съедобной крышей. Там живет колдунья, она забирает детей: мальчика сажает в загородку для откорму, девочку заставляет работать по дому. Колдунья следит, чтобы мальчика хорошо кормили, велит показать палец, мальчик показывает палочку. Когда, наконец, колдунья собирается мальчика зажарить, она показывает, как надо лечь на лопату. Мальчик заталкивает ее в печь. Сын колдуньи гонится за детьми, им помогают птицы, звери], 650B [Силач ищет равных себе противников. Останавливается на ночлег у старушки, сыновья которой тоже силачи. Они съедают четверик лепешек, выпивают бочку пива, ночью от их кашля парня бросает из одного конца избушки в другой. Наутро парень убегает, встречает человека, который обещает спасти его от преследователей. Он засовывает братьев-силачей в карманы и держит там до тех пор, пока парень убегает так далеко, что его не догнать]: 277, 307.

Волга – Пермь. Мари [сестра отправляется спасать своего брата: она ласково обращается с печью, яблоней, молочной рекой; они помогают ей бежать от Вувер-кува, ее гусей и унести похищенного брата]: Сабитов 1989, № 480A*: 30; мордва (эрзя) [родители велят дочке следить за братцем; двое диких гусей его унесли; девочка бросилась догонять; печь просит отведать хлеб, дикая яблоня – яблок, молочная река с кисельными берегами – киселя; девочка делает, как ее просят; ежик указывает дорогу; в доме Яга спит, братец играет с золотым яичком; сестра его схватила, побежала назад; снова исполняет просьбы реки и пр., те прячут от преследующих гусей]: Евсевьев 1964, № 41: 288-289; татары [сын старухи-убыр увел в лес девушку Гульчечек; однажды убыр забыла запереть избу, Г. побежала домой, унеся и затем съев беляши; убыр в облике волка в погоню; Г. просит вяз спрятать ее, вяз раскрылся, спрятал Г. в дупле, убыр утром ушла; на следующий вечер – то же (озеро окружило Г. на ночь); близ дома Г. залезла на березу, убыр пытается ее повалить; Г. дает скворцу два волоса из косы, старший брат Г. находит их на воротах, принимает за конские, сделал струны для скрипки; играет жена брата, скрипка велит не играть; играет брат, скрипка рассказывает о случившемся; брат убил убыр дубиной, вернул сестру]: Ярмухаметов 1957: 72-75 (=Замалетдинов 2008а, № 60: 283-286).

Западная Сибирь. Нганасаны [{первая часть текста не согласуется со второй}; сестра семи братьев в чуме одна; приходит людоед, предлагает танцевать; она с ним танцует, говорит, что идут войска, он оглядывается, она убивает его ножом, варит мясо; подбрасывает челюсть: если выемкой вверх упадет, съем своего старшего брата; старший брат приезжает, она его заколола, варит в котле; то же с другими братьями; младший чует недоброе, уезжает от чума прочь, людоед {пришедший к девушке людоед, а не ставшая людоедом девушка} гонится; брат приезжает к шаману, тот надевает рога, вспарывает людоеду брюхо, 6 братьев с сестрой выходят живыми; шаман выдает своих семерых дочерей за семерых братьях девушки, сына женит на девушке]: Поротова 1980: 5-7.

Восточная Сибирь. Киренские эвенки [черт Асахи хочет жениться на девушке; та убегает от него на оленях; он велит одной, затем второй, третьей ноге оленя отвалиться; сам едет на лопате, девушка велит лопате ломаться; девушка превратилась в пену, лебеди прячут ее под крылом; А. вспугнул их, положил пену в рот; птичка клюет его, он открывает рот, девушка спасается; А. захлебнулся, птичка стала юношей, тот взял девушку в жены]: Пинегина и др. 1952: 54-56; эвены Камчатки [живут две сестры и воспитанница-рукодельница; решили перекочевать; воспитанница взяла сумочку, в ней иголка, нитка, гребень; старушка приглашает в юрту; младшая сестра {воспитанница?} не спит, видит, как старушка взяла топор зарубить девушек; схватила сумочку, бросилась в тундру, бросила гребень (лес, старуха прорубила топором), нитки (скалы, старуха смазала их лиственничной смолой, забралась наверх); великан спрятал девушку в свой карман, отвечает старухе, что съел ее, старуха на него бросилась, он ее поборол, выбросил в заросли; вынул девушку, велел идти к юрте и ждать его там; она приготовила там еду, великан пришел и поел; задул ветер, появилось стадо оленей; один олень превратился в молодого человека, великан пригласил его в дом; сам великан превратился в красивого парня, они поженились]: Кастен, Авак 2014: 13-23.

Амур - Сахалин. Удэгейцы: Кормушин 1998, № 1 [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова – болотная кочка, волосы дымом, глаза – зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот – кузнечные мехи, ягодицы – заслонные камни в кузнечном горне, мошонка – колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам – царапающими (?), берцовым костям (?) – топляками, заду – распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: 104-108; Лебедева и др. 1998, № 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалафý; у него голова – молоток, живот – меха, руки – клещи, ноги – вертела, ягодицы – кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы – звенят как колокольчики; выпускает газы – девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Подмаскин, Киреева 2010: 90-91 [две сестры одиноки, ищут в дуплах младенцев, старшая находит; он беспрестанно озорничает, портит, выбрасывает, сжигает их имущество; гонится за ними с копьем, они прячутся у кузнеца; ребенок требует отдать сестер; кузнец сажает его на копье, забрасывает за три моря], 153-155 [Едига встречает огненную женщину, бежит от нее; ледяная женщина, свинцовый, оловянный, бронзовый, медный, каменный человек приглашают каждый в свой дом, выходят бороться, расплавлены; Мамака велит пену в чашке вылить в огонь, если та станет черной; Е. выливает, огненная женщина побеждена, гибнет; Е. женится на М.]; нивхи [жили шесть сестер, старшая нашла младенца в люльке; каждая последовательно замечает, что оставшись один, ребенок раскачивается в люльке, лижет стену длинным языком; они обкладывают дом травой, поджигают, убегают; демон последовательно нагоняет, потрошит четверых старших, две младшие прибегают к реке, просят помочь высокого деда; тот велит нарвать, принести ему пучку {трава?}, протягивает ногу как мост, сестры переходят, когда ступают на колено, он дергает ногой, они перескакивают на берег; он велит зайти в дом, там пусто, они прибегают к скале, по трещине понимаются к человеку на вершине, становятся маленькими, он велит им спрятаться в трещине; человек бросает в демона саблю, отрубая ему голову; берет обеих сестер в жены; превращается в медведя, сестры цепляются ему в шерсть, он приходит в дом к женщине, они живут там; приходят в дом, куда зашли в первый раз; муж надевает на волков железные цепи, запрягает в железные нарты, с громом и молнией взлетает на небо, воюет с ветром, громом, молнией; старшую жену отдает мужчине-Венере; воевал, где Марс, Орион, Большая Медведица; спустил на землю Пегаса, тот рвался; дальше информант не помнит]: Улита 2011: 38-40.

СВ Азия. Юкагиры [Сказочный Старик догнал и съел старшую сестру, младшая добежала до другого СС, удившего рыбу; тот спрятал ее в мешочке для огнива; убил преследователя; стал прекрасным юношей, взял спасенную в жены]: Иохельсон 1900, № 27: 70-72; чукчи: Бабошина 1958 [Заяц убегает от Черта; Гусь прячет его под крылом; другой Гусь предлагает Черту его покатать; сбрасывает на землю, тот разбивается; Зайца Гуси приносят домой]: 28-29; Беликов 1982 [келэ ловит девочку, дома откармливает, она убегает; большая женщина прячет ее в волосах; старик говорит, что девочка улетела к солнцу, летит с ним; когда земли уже не видно, сбрасывает; девочку приводит к родителям]: 35-38; Португалов 2009 [у стариков четверо дочерей; старик задержался в море, превратился в чудовище; каждую ночь приходит, вызывает дочь, съедает; старшая спряталась; вышла к морю, (другое?) чудовище ее унесло, велело жене разделать; жена – дочь солнца, объяснила, как добраться до ее брата; чудовище приходит следом, солнце испепелило его своими лучами]: 45-46.

Арктика. Алеуты (Уналашка) [люди пропадают; юноша идет выяснять причину; приходит к реке, ее берега сходятся и расходятся, река течет костями мертвецов; юноша бросает жир мертвеца (трупная жидкость - обычное колдовское средство), берега останавливается, юноша перепрыгивает через реку; видит великана, убивает его стрелой спящего; приходит к его семье, там озабочены, где брат; женщина кладет юношу спать со своей дочерью, он меняется с той местами, женщина отрубает голову дочери, выпивает кровь; юноша убегает, люди прячут его; людоедка падает в яму-ловушку, юноша добивает ее стрелами]: Jochelson 1990, № 41: 317-323.

Субарктика. Верхние кускоквим [девушка отвергает женихов; идет резать траву, находит живую Голову, берет с собой; по ночам мать слышит смех с постели дочери; находит Голову, выжигает ей глаза, выбрасывает, Голова укатилась; девушка бросается в воду, оказывается в другом мире, идет вверх по реке по следам Головы; у входа в дом человек, прикрывающий рукою свой глаз; он советует от развилки идти по тропе, где знаком клок белой шерсти карибу, не идти, где клок шерсти к чему-то привязанный; она идет по второй тропе (тропа, где белый клок, слишком крута); приходит к озеру, там человек поддевает крючком сперва по одному предметы ее одежды, затем ее саму; приводит в дом, там старуха, на лице ее насекомые, она говорит, что слушаться было надо; велит бежать по тропе в гору к другой старухе, она защитит; старуха приглашает в свой дом, наглухо закрывает все входы, прикоснувшись к ним волосами; велит шить предметы одежды; когда они готовы, велит идти дальше вверх по тропе, бросать преследователю по одному предметы одежды; каждый раз преследователь подбирает предмет, ищет пруд, полюбоваться на свое отражение; последним брошен мешочек с охрой, преследователь раскрашивается; девушка вбегает в дом к старухе, та закрывает входы (как первая); преследователь залезает на пихту рядом с домом; старуха дует на нее (обрезками волос?), пихту охватывает пламя, преследователь сгорает; возвращается сын старухи, отказывается лечь рядом с девушкой; старуха купает девушку в горячем жире карибу, каждый раз из нее выходит украденное ею в детстве (обрывки кожи, сушеная рыба и пр.); после третьего очищения сын старухи берет девушку в жены; старуха показывает девушке в отверстие землю, она видит своих родителей; старуха плетет для нее веревку из сухожилий, девушка спускается к родителям; прилетает Орел (это и есть ее муж), требует жену назад; та отказывается выйти; вечером красный закат, это значит, что помогавшая ей старуха убита; Орел уносит жену, говорит, что мать умерла из-за нее, бросает, подхватывает, бросает снова, она разбивается]: Ruppert, Bernet 2001: 290-295; цецот [двое братьев замечают мешок, висящий на дереве, открывают его; оттуда вываливается человек с огромным пенисом; братья отрезают пенис, варят с мясом карибу, дают женам; говорят, что те съели любовника; жены хватают палицы, гонятся за мужьями; братья бросают содержимое желудка карибу, оно превра­щается в овраги и ущелья; жены преодолевают препятствие; братья просят помочь медведеподобного рогатого монстра, жены его убивают; братья снова бросают содержимое желудка карибу – то же; второй рогатый монстр убивает женщин; мужья возвращаются домой]: Boas 1897, № 2: 259-260.

СЗ побережье. Хайда [Касатки уносят подошедшую к воде женщину, человек на дне моря берет ее в жены; муж добирается сперва до плавающих водорослей, затем спускается на дно; дает подарки сторожу-Цапле, тот прячет его; хватает жену, когда пар окутывает помещение, где она сидит; возвращается с ней домой]: Swanton 1905: 244-247 [см. мотив K27; старик помогает мужу найти след жены; советует дать Цапле табак и плетеные кедровые ветки; Цапля прячет мужа во рту; прячет опять, когда тот убегает вместе с женой от ее похитите­лей], 338-340 [Куница довозит мужа до плавающих водорослей; тот дает Цапле ветки кедра, буравчик, оселок; Цапля прячет его под мышкой; муж помогает рабам Ворону и Вороне срубить дерево; те опрокидывают сосуд с водой на очаг, чтобы помещение наполнилось паром; дома муж прячет жену в короб; однажды находит его пустым, а в коробе дырку].

Побережье - Плато. Нэ персэ [пятеро сестер-Медведиц похищают девочку, плохо с ней обращаются; ее брат Дятел усыпляет и сжигает их, уводит сестру; велит ничего не брать из дома Медведиц; та берет медвежьи зубы, сама превращается в Медведицу, преследует брата; пятеро сестер Горных Коз копают коренья; прячут Дятла под кучей кореньев, когда он соглашается назвать их женами; в их доме он сует палки в огонь; это их дети, сестры гонятся за ним; Тот, кто мочится прячет его у себя на затылке, убивает Коз мочой; его пятеро сестер берут Дятла в мужья; велят не ходить через гору; Дятел идет, на него нападают карлики, он прячется от них на дереве; многих убивает палкой, возвращается к женам]: Phinney 1934: 106-112; кутенэ [Лягушка предупреждает свою внучку Бурундука не ходить на реку; та идет, встречает Сову; Сова пытается ее соблазнить, говоря, что тот или иной из ее родственников хочет, чтобы она пошла с ним; Бурундук каждый раз отвечает, что этот родственник уже умер; просит Сову закрыть глаза, убегает; Сове удается провести лапой по спине Бурундука, оставив на шкурке полосы; Бурундук просит бабушку ее спрятать; та прячет в корзину – внучка производит шум; кладет себе в рот – вываливается; прячет в котелке с похлебкой; отвечает Сове, что не видела Бурундука; Сова просит пить, находит похлебку, выпивает, убивает оказавшуюся на дне Бурундука; Лягушка моет косточки внучки, оживляет ее]: Boas 1918: 306; кёрдален [Гризли стреляет Кролику в глаз, но тот заранее прикладывает к глазу пузырь; стреляет в глаз Гризли, тот воет от боли; Кролик приходит к женщине, у той дочь; Кролик убивает ее, свежует; у мужа дочери сломалась стрела, он понимает, что жена погибла; Кролик бежит, оставляет за собой печеные крубни камас, чтобы преследующий муж убитой останавливался их есть; просит Койота спрятать его; тот прячет в коленце злакового растения; у преследователя собака - Гризли; один из советчиков Койота (его экскрементов) тоже превращается в собаку, Койот вставляет ему в затылок нож; Койот ссорится с преследователем-Поглотителем, они решают, чтобы их собаки подрались, собака Койота подлезает под Гризли, распарывает ему живот ножом; Поглотитель глотает Койота; внутри много людей, как бы не понимающих, что их проглотили; Койот щекочет сердце Поглотителя, тот его отрыгивает; Койот говорит, что это он глотает людей; предлагает закрыть глаза, отрыгнуть проглоченное; меняет местами отрыгнутых Поглотителем людей и отрыгнутых им самим мышей; Поглотитель опять глотает Койота, тот режет ему сердце, вставляя в рот и ноздри обручи; через них проглоченные люди выходят; Койот велит Кролику резать тело великана, бросает куски, говоря, какой из них породит какой народ; когда кусок падает, идет дым, возникает жилище; черноногие - из ноги, они высокорослы; нэ персэ - из ребер, у них хорошие головы (в смысле - красивые волосы); живот - пузатые гровантр; сердце - кёрдален, они злые (mean); вытер руки о траву - будут спокэн, они бедные]: Reichard 1947, № 2: 68-71.

Северо-Восток. Микмак [1) две сестры спят на улице; старшая желает в мужья крупную, младшая тусклую звездочку; утром просыпаются с двумя мужчинами; муж младшей уродлив; сестры убегают, заходят в вигвам; младшая писает на позвонок из шеи лося; это Синамажу (Высасыватель); сестры опять бегут; Ванамекули прячет младшую у себя в волосах; С. прекращает погоню; сестры возвращаются домой; 2) две сестры заходят в вигвам, где лежат говорящие кости; старшая писает на шейный позвонок; С. высасывает ее, оставив лишь кости; младшая бежит; Кигважу прячет ее в волосах; девушка идет дальше, С. вновь за ней гонится; Журавль спрашивает ее, как ей нравятся части его тела; она их хвалит; он кладет шею как мост через реку, девушка переходит; С. говорит, что у Журавля кривая шея; тот сбрасывает его в воду]: Parsons 1925, № 5: 65-68.

Великие равнины. Черноногие (пиэган) [каждый вечер старшая сестра уходит в лес; мать велит младшей проследить, та видит, как сестра совокупляется с медведем; отец с мужчинами застрелили его; старшая сестра просит младшую принести ей лапу, созвать молодежь играть в медведя; просит не толкать ее в бедра; девочка толкает, старшая сестра превращается в Медведицу, всех пожирает, младшую сестру превращает в служанку; та встречается вернувшихся из похода семерых братьев; они просят узнать, как убить Медведицу; та отвечает сестре, что уколов шилом в лапу; братья дают сестре кролика; Медведица велит ей съесть его самой, затем хочет убить за то, что та не оставила ей половину; выбегает, напарывается на шилья; братья сжигают труп, кусочек пальца отлетает, Медведица возрождается, пускается в погоню; старший брат дует на перышко, оно взлетает, они за ним, становятся семью звездами Большой Медведицы; сестра бежит к старику, тот прячет ее под камнем, отрезает Медведице уши и хвост]: Michelson 1911b, № 2: 244-246; гровантр [каждую ночь две сестры находят тушу животного; видят, что для них охотится Тебиантан (отрезанная-голова, он же Нашантц, торчащие зубы); убегают, оставив костяные шило и выпрямитель игл дикобраза; те принимают облик сестер, отвечают за них; Т. накатывается на них, но лишь протыкает себе лицо; гонится за сестрами; они создают туман, болото, колючий кустарник, заросли кактусов; сидящий на берегу человек спрятал сестер у себя под мышками и прикрыл своими длинными волосами; Лысоголовый Орел сажает сестер на крылья, летит; Т. летит за ним; трикстер Нишант велит своим двум сыновьям сделать парильню, Орел пролетает сквозь нее, Т. влетает, юноши закрывают выход, И. умирает от жара]: Kroeber 1907b, № 3: 61-64; кайова [во время голода муж убивает в лесу жену, жарит, ест, дает мясо их троим сыновьям; мясо или череп матери спрашивает: Зачем вы меня едите; сыновья (и муж?) убегают, череп преследует их; вар.1: дохлый бизон (кожа и кости) дает им различные потроха; брошенные назад, они превращаются в горы, скалы, ущелья; вар.2: старик прячет мальчиков у себя в волосах; бьет череп луком, разбивая его на куски; лук отдает мальчикам]: Parsons 1929a, № 34: 71-74; тонкава [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, дает жене приготовить; та бежит; Журавль протягивает для нее шею через реку как мост; отдергивает, когда на мост ступает одногогий; тот добирается до берега; Скунс прячет женщину у себя в анусе; выбрасывает струю в лицо Одногогому, когда тот заглядывает туда; см. мотив L3]: Hoijer 1972, № 18: 62-67.

Юго-Восток США. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, есть ли смерть, убивают жен; идут их искать, приходят на небо; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы]: Speck 1909, № 8: 145-146; натчез [Волк спрашивает Оленя, как он стал пятничтым; тот объясняет, что надо запечь себя в земляной печи; убив Волка, делает ожерелье из его позвонков, поет об этом; другие Волки гонятся за ним; Скунс прячет его в норе, пускает струю в Волков; Стервятник прячет в носу, но нога видна из ноздри, Стервятник чихает, Олень бежит дальше; залезает на дерево; Волки долго ждут, пока Черепаха сделает стрелы; Черепаха сбивает Оленя стрелой, Волки его свежуют; под разными предлогами Черепаха отказывается от всех предлагаемых ему кусков; Волки уносят все, Черепаха приносит жене лишь каплю крови; жена в сердцах бросает ее ему в лицо, с тех пор у черепах глаза красные]: Swanton 1929, № 23: 249-252 (=1913, № 6: 198-201); алабама [Волки гонятся за Оленем, тот прячется в заду делавшего лодку Бобра; Волки замечают что-то торчащее под хвостом Бобра, Олень прыгает на дерево; Черепаха поражает его стрелой, отказывается от всех предлагаемых ему частей, приносит жене капли крови, та бросает ему в лицо, с тех пор у черепах глаза красные]: Swanton 1929, № 52: 158-159.

Большой Бассейн. Западные шошони [женщина-горный дух гонится за человеком, которого она сделала своим любовником; женщина прячет беглеца в корзине с семенами; Койот - в наконечнике своей стрелы]: Smith 1993: 138-139; валапай [трое братьев бегут от опасного слепого человека; пять женщин-змей одна за другой прячут их в своих сосудах]: Kroeber 1935: 270; юте (уинтах) [Горлинка велит маленькой дочке смотреть за братиком; приходит Женщина-Дух (ЖД), велит девочке дать ей младенца, уносит его; мать возвращается, убивает дочку; мальчик вырастает, охотится на оленей для ЖД, та регулярно совокупляется с ним; брат Горлинки Орел велит юноше оставить убитого оленя высоко на дереве, дает ему перо, печень, желудок; ЖД теряет время, стаскивая оленя (ей удается зацепить тушу петлей из ее лобковых волос); юноша оставляет у себя на постели смоляной пенис; ЖД использует его, куски ее легких прилипают к смоле; она гонится за Горлинкой и ее сыном, те бросают перо (туман), печень (лед), желудок (скалы); прибегают к деду юноше Гремучей Змее; он прячет беглецов в сумке; сидит, выставив пенис; ЖД бросается совокупляться с ним; он выбрасывает из дома вещи и беглецов, велит стенам сходиться; ЖД остается в скале, превращается в горное эхо]: Sapir 1930, № 6: 507-513.

Большой Юго-Запад. Хикарилья [монстр гонится за девушкой; Паук прячет ее у себя в косице на голове]: Goddard 1911, № 17: 210; липан [много раз Койот убивает оленя, оставляет мясо для трех женщин-насекомых; хочет их откормить и съесть; женщины оставляют гниду в щели жерди в типи, велят ей плакать как младенец, убегают; бросают кактус, он превращается во множество кактусов; Журавль протягивает свою ногу как мост через реку; Койот переходит реку по дну, продолжает погоню, глотает двух женщин; Кардинал рубит дерево топором, прячет третью у себя в волосах; Койот прекращает преследование]: Opler 1940, № 62: 181-183; хопи: Malotki, Gary 2001, № 6 [качина Pongoktsina живет с бабкой, женится на красавице из Орайби; у бабки П. оказывается много родственников-качина, они посылают дождь, дают дичь; молодые перебираются жить к родителям жены; к них двое сыновей; человек из Kiisiwu похищает женщину, уносит на летающем щите; П. с сыновьями (они еще маленькие, но сопровождают его) идет искать жену; старуха учит, что делать; когда П. находит жену, возвращается с ней, отправляет детей вперед, он усыпляет ее после совокупления, убивает ножом, убегает; она преследует его; в киве на востоке его делают маленьким, прячут под игральной костью; умершая вот-вот найдет его, он бежит в киву на западе, становится одним из танцоров; в другой киве на западе участник ритуала прячет его в своей флейте; в четвертой киве П. прячется в цветке подсолнуха, растущего среди пруда; мертвая замечает его отражение, бросается за ним, тонет; П. несколько дней наблюдает обряды; жена возрождается нормальной живой женщиной; его предупреждают не оглядываться, пока он и следующая сзади жена не достигнут определенного рубежа; П. оглядывается, жена бросается бежать; жена и П. превращаются в две звезды, одна вечно гонится за другой]: 30-54; Voth 1905, № 14 [девушка отвергает женихов; выходит за качина; рожает близнецов; уходит к другому качина, бросив детей; муж с детьми идет по ее следам; убивает, пронзив ей палочкой горло; муж с детьми возвращается к своей матери; скелет жены преследует мужа; женщины прячут его под гончарной глиной; в другой киве ему дают бубен, маскируют под одного из танцующих; в третьей женщина сажает беглеца себе на колени, прячет под подносом, который делает; в четвертой человек прячется в цветка подсолнуха, который растет в источнике; скелет видит отражение мужа, прыгает за ним в воду, исчезает; позже на празднике возвращается в виде его невесты; оба превращаются в звезды, одна вечно преследует другую]: 65-70; тива (Пикурис) [Старая Великанша находит мальчика и девочку Оленят; приносит к себе, откармливает; они бегут; Большие Ноздри прячет их у себя в носу; старик, делающий плуг, прячет в трещине плуга; Бобр перевозит через реку, Великаншу сбрасывает на середине реки; она выбирается; Гремучие Змеи прячут Оленят в своем доме, пугают Великаншу, она уходит; велят Оленятам идти в горы, но в разные места; те с огорчением расходятся; теперь в горах много оленей]: Harrington 1928: 331-338; 1989: 31-37; тива (Ислета) [см. мотив J52; Волчица гонится за Оленятами; Грачи (Blackbirds) прячут их в мяче, играют им в футбол, Волчица пробегает мимо]: Parsons 1932c, № 16: 403-404.

Мезоамерика. См. мотив M21A. Чатино; чинантеки; михе; михе [старуха преследует; женщина-Агути прячет]: Miller 1956, № 3, 4: 82, 91; кекчи, мопан [лесной дух Mahanamatz просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, М. делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю; бежит, попадает к Чаку, тот прячет человека, велит пуме и ягуару разорвать М.; делает человека своим помощником; велит работать на огороде, но не смотреть под корни; человек смотрит, видит в отверстие свой дом на земле, брата, жену; спускается по веревке, но зависает между небом и землей; Чак его вытащил; Ч. ждет гостей, велит подмести, человек выметает лягушек, но они и были гостями и музыкантами; в отсутствие Ч. человек одевает его одежду, открывает мешок с ветром, берет калебасу с водой, барабан, тем вызвав ураган, дождь, гром; падает в море, Ч. его оживил, отправил домой, дав калебасу с нескончаемым воском и медом; позволил ходить на небо, если тот никого не привет с собой; жена увязалась за человеком; Чак спрашивает ее о названиях частей тела; когда указывает на гениталии, она хочет ответить, но ураган уносит и ее, и ее мужа]: Thompson 1930: 146-150; соке (Чапультенанго): Montemayor 1996(2) [старшей сестре 15 лет, младшей 12, они пошли собирать фасоль; встретили жениха старшей, он договорился с невестой, когда придет к ним в дом; разговор подслушал людоед; младшая сестра подозревает, что вечером их окликает не жених старшей; ложится спать внизу, старшая с мнимым женихом под крышей; ночью младшая слышит, как людоед говорит, До чего вкусное вымя; куча фасоли велит ей спрятаться под ней, а не бежать; людоеду говорит, что девочка убежала; в селении мужчины попросили девочку кричать, чтобы приманить людоеда; надели на головы калебасы; пришел людоед, решил, что мужчины побриты, попросил и его побрить; ему велели принести дров (от бритья, якобы, холодно), привязали (чтоб не порезаться), бросили в костер, он сгорел]: 69-72; Sulvarán López 2007 [две племянницы пошли с дядей на поле; тот ушел домой; вечером они стали его звать, пришел лесной людоед; позвал их играть к себе в хижину; одна пошла, он ее съел, другая спряталась под кучей стручков фасоли; людоед спросил кучу стручков, та ответила, что девушки там нет; утром девушка прибежала в селение; люди пришли на мильпу, девушка снова стала звать "дядю", людоед вышел, ему предложили подстричь его длинные волосы, привязали к табурету, отрезали голову, голову и тело сожгли]: 59-60.

Северные Анды. Коги [Мать соединила лобковый волос со своей менструальной кровью, так создала первого мужчину; он был без костей; второй – без тела, третий – без силы, четвертый – нормальный, это Sintana, он родился в доме «Морская пена» среди моря; у Матери не было мужа, она удовлетворяла себя деревянной палочкой; так родились Синтана, Seihukúkui, Seyänkua, Kímaku, Kynchavitauéya, Aldahuíku, Jantäna и Duesängui; Мать выглядела как мужчина, у нее были борода и усы, сумочка и сосудик для коки; своим сыновьям она велела исполнять все женские работы; женщин не было, вместо жен у братьев были предметы: сосуд, ткацкий станок, ступка; они мастурбировали, но думали, что это и есть секс; затем Мать родила 9 дочерей, т.е. землю 9 видов: Белую, Красную, Желтую, Синюю, Песчаную, Обожженную, Пепельную, Каменистую, Черную; сыновья отодвинули воду, Мать выпила середину моря, появилась суша; С. и другие сыновья стали просить у Матери ее дочерей; она всех отдала, а младшую дочь Черную скрыла; С. стал петь и плясать в середине мира, Черная Земля вышла, С. ее унес; Мать послала крокодила в погоню; Seijánkua спрятал беглецов сперва в своем сосудике для извести, а затем в своем сердце; где ступала Черная Земля, там появлялась плодородная почва; так земля затвердела; танец и музыка, чтобы похитить девушку-землю у ее матери]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 1.II: 19-21; юпа [Солнце пригласил человека к себе, предлагает пить табак; он намерен опоить гостя; человек отвечает, что лишь курит табак; приходит сын Месяца, предупреждает, что Солнце хочет убить и съесть человека; тот бежит к Месяцу; Солнце и Стервятник приходят за ним; человек прячется в одном из сосудов, в которых дочери Месяца прячутся во время менструаций; Солнце уходит, Стервятник забирает себе одну из дочерей Месяца; человек женится на другой; хочет домой; Месяц посылает воробья отнести человека на землю; предупреждает не есть горячего; тот поел, умер]: Halbmayer 2004: 41-42.

Гвиана. Пемон {арекуна?} [пока братья Makunaima находились в животе каймана, старуха-Жаба сгорела, взорвалась, камни разлетелись, с тех пор шкура каймана в трещинах; убагая от Ягуара, братья М. попросили птицу chiriyau спасти их; тот вырыл яму, велел поставить на дне острые колья; сказал Ягуару, что играет, прыгая через яму; Ягуар прыгнул, напоролся на колья, умер]: Armellada 1988, № 28: 82-83; макуши: Roth 1924, № 601 [Maichoppa захотел увидеть вождя стервятников; обитатели двух общинных домов поссорились, убили друг друга; М. лег среди мертвых тел; слетелись стервятники-урубу, сняли перья и крылья, М. завладел их нарядом, но не смог сам взлететь; Паучиха привязала один конец своей нити к вершине дерева, а другой дала М.; удлиняя нить, подняла М. на гору стервятников за облаками; М. хочет жениться на дочери вождя стервятников; тот требует 1) построить дом на голой скале (угорь просверлил отверстия, звери и птицы построили дом); 2) сделать скамью со своим изображением; юноша забрался на паутину, облегчился на голову стервятника; тот велел принести огня, чтобы понять, что на него упало, М. увидел две головы; птичка и муравей выточили из скамня скамью; дочь стервятника послала птицу karaka схватить М.; тот бежит из дома к дому, добегает до Паучихи, она прячет его под хлопковой пряжей, не разрешает К. ворошить ее, чтобы не спутать пряжу; М. спускается вниз до вершины сейбы, отпускает нить паутины, не знает, как слезть на землю; садится на спину ящерицы, та собирается его съесть, бегает по стволу вниз и вверх; М. удается спрыгнуть на земшлю; М. приходит к Агути, дома жена того, весь маниок украден с огорода М., жена Агути говорит, что специально для него приготовила; М. доволен, возвращается домой]: 486-488; Soares Diniz 1971, № 17 [люди умерли от болезней, остался юноша; стервятники-урубу наелись гнилого мяса; юноша поднимается на небо, женится на дочери вождя стервятников; тесть требует 1) высушить озеро (броненосцы отвели воду, птицы наловили рыбы), 2) построить дом (птицы и животные помогли), 3) сделать каменную скамью с изображением тестя (ящерица облегчилась стервятнику на голову, тот попросил дочь посветить, юноша увидел две головы, термит и дятел выточили скамью); Урубу все равно решил убить зятя; его дочь предупредила юношу; когда Урубу сел на скамью, спрятавшаяся за ней ящерица tião убила его; сыновья Урубу бросились в погоню за юношей; тот спрятался в корзине в доме Паука; птица Каракара перерезала нить, юноша упал на вершину дерева samaumeira; там жила ящерица, она предложила сесть ей на спину, побежала по стволу, хотела его съесть, но он перескочил на другое дерево, вернулся на землю]: 92-94.

Эквадор. См. мотив M21A. Каньяр.

Западная Амазония. См. мотив M21A. Агуаруна; шуар [Цуна (вонючее дерево) преследует; змея прячет во рту]: Pelizzaro 1993: 131-132

СЗ Амазония. Десана [см. мотив J12; две сестры идут выйти за Инамбу (лесной перушок Crypturus sp.), попадают к Опоссуму; бегут к Инамбу; Журавль, Утка отказывается перевезти их из-за неприятного запаха; Кайман не чувствует запаха, перевозит; Опоссум преследует их; люди Инамбу (это Цапли) моют их, прячут; отказываются выдать Опоссуму; убивают его]: Kumu, Kenhiri 1980: 161-184; кабияри [Yedjia превратился в лесную курочку, попал в ловушку cucarron(Mutu -сверчка?); вымазался нечистотами, М. думает, что экскременты - снесенное яйцо, съел, отнес своим детям, те тоже ели; Y. убежал, спрятался у Yapuri, тот ответил М., что не видел Y.; Y. остался у Yapuri; тот скрывал своих дочерей, держал в коробе; Y. сказался больным, не пошел с хозяином на участок, открыл ящик, вышли сестры Крахмал и Маниок; Y. убил их отца, увел их к себе]: Correa 1989: 76-77.

Центральная Амазония. См. мотив M21A. Манао? (Риу-Негру) [Rapariga съела жареное Курупирой, пока тот купался; съеденное из его живота отвечает на зов К.; Р. просит Жабу поднять его в ее дупло; К. ушел; та же истрия с Rapagão; Куница предлагает К. есть мед, а не людей; К. ушел, не хочет меда, хочет человечины]: Barbosa Rodrigues 1890: 68-69; мауэ [ягуар, превратившийся позже в каймана, преследует]: Pereira 1954 [старуха прячет сперва у себя в гениталиях, затем под мышкой, затем на затылке; герой есть человек-жаба]: 105-106; Ubbe 1991, № 6 [женщины-жабы прячут у себя на затылках]: 179; мундуруку [Каруэкабё пожирает очередного зятя, когда тот, выйдя помочиться, возвращается в дом; Амабёт мал, проникает в дом через дыру в стене; К. велит ему сделать на дереве укрытие для охоты на птиц, собирается съесть, когда тот станет слезать; А. ставит четырех птиц сторожами, они предупреждают о приближении К.; пускает стрелу, просит К. ее подобрать, успевает спуститься; К. велит лезть на другое дерево за плодами; А. отсылает его за новым кольцом для лазания, сам успевает подняться; создает птенцов попугая, бросает их К., тот подбирает их; слезая, А. бросает в лицо К. клейкую массу жеваного плода, убегает; люди прячут его сперва под локтями, затем под коленями, затем на затылке; просят К. открыть рот, бросают туда раскаленные камни, К. гибнет; его тело бросают в реку, оно превращается в каймана]: Kruse 1949, № 20 [человек прячет у себя под ногой]: 627-628; Murphy 1958, № 37: 116-117.

Восточная Амазония. Анамбэ [юноша лезет на дерево над рекой ловить рыбу; старуха Сеуси (Плеяды) посылает мяравьев, заставляя его спуститься; приносит домой; ее дочь кладет в огонь вместо него навощеный пест, помогает бежать; он бросает позади листья пальмы; те превращаются в животных, С. их пожирает; бросает ей корзины с рыбой; Обезьяны прячут его в пустом горшке; Змеи прячут в норе, хотят зажарить и съесть; он просит о помощи Сокола, тот убивает змей; Аист приносит его в корзине на огород его матери; мать видит, что сын сделался стариком]: Couto de Magalhães 1882: 63; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 10 [Кайман преследует, Журавль прячет в корзине с рыбой]: 299-300; Wagley, Galvão 1949, № 15 [мальчик Wiraí пошел с матерью на участок, заблудился, река разделилась, он оказался на островке; Козодой ("ночной ястреб") отказался его перенести, Дятел не смог, Кайман предложил сесть на него; у противоположного берега ушел под воду; птица Socó {видимо, пеликан} нырнул, проглотил В., спрятал в своем горловом мешке, Кайман уплыл; В. провел ночь под скалой, утром оказалось, что это огромная Жаба; увидел, как колибри пляшут и поют "Из его головы я сделаю калебасу", В. их спугнул; змея Moizuhú пригласила его в свой дом, хотела съесть, но В. стал петь песню Ястреба "Ястреб ест глаза змей", змея испугалась, скрылась; В. опять спал у огромной жабы, та повторяла "Спи с другой стороны", там В. нашел тропу, дошел по ней до плодового дерева; с другого В. съел так много плодов, что начал лысеть; Пекари привела его на поле ямса; отец В. спугнул Пекари, схватил сына; дома он так крепко обнял мать, что они не смогли разделиться (вар.1: позвали шамана, чтобы их разделить; вар.2: не смогли разделиться, потому что В. был шаманом]: 140-142; урубу: Ribeiro 2002: 463-466 [мальчик погнался за козодоем, оказался на другой стороне моря (козодой его туда перенес); Тукан, Тукан с красным клювом, Утка предлагают перенести домой, мальчик отвечает, что они слишком слабы; Утка дает лодку для переправы, это Кайман; по пути тот спрашивает, приятны ли его спина, хвост, зубы, впивающиеся пиявки; мальчик каждый раз хвалит их; спрыгнув на берег, кричит, что те отвратительны; Кайман преследует мальчика, тот просит помочь Пеликана (Socó-ramoui - Хозяина Пеликанов); Пеликан отрыгает рыбу, прячет в зобу мальчика, грозит Кайману, тому приходится уйти; мальчик возвращается к матери], 571-573 [пришел красавец, увел в жены двух девушек, у одной первые месячные, у другой уже много раз; это был Тапир, точнее Предок Тапиров; привел в свое селение; им кажется, что все как у людей; Тапир отрезал и зажарил собственное мясо, дал женам под видом дичи; старшая ела, младшая отказалась, т.к. во время первых месячных можно есть только черепах; Тапир отошел, оставив девушек на попечение своей матери; они убежали; Тапир стал свистеть, его плоть в животе старшей жены стала пухнуть, он догнал ее, вынул из ее чрева маленького тапира, увел жену назад, погнался за младшей; та попросила Дятла помочь, он спрятал ее под перевернутой лодкой; Тапир пришел, перевернул лодку, но не ту, Дятел его прогнал, направил девушку к ее дому; люди пришли убивать тапиров, но ничего не нашли; старшая девушка пропала].

Центральные Анды. Ферреньяфе (кечуа, деп. Ламбайеке): 311-314 (1980 г.) [двое детей потеряли в зарослях свое стадо овец, стали окликать мать, им ответила людоедка Ačkay, позвала в дом, в котле она варит камни, а не картошку; ночью А. кладет детей в свою постель, съела мальчика, утром сестра увидела на стуле его кожу, пенис и сердце; отпросилась на двор, отказавшись справить нужду в доме, А. привязала к ней веревку; девочка перевязала веревку к дереву, убежала, взяв сердце братца; А. потянула веревку, дерево упало; олени обрабатывали поле, спрятали девочку в борозде, А. прибежала, они вспороли ей рогами живот; А. гонится снова, придерживая кишки; скунсиха спрятала девочку в своей норе, оглушила А. своей струей; ястреб прячет девочку под крылом, говорит, что охромел, упав со скалы, когда преследовал добычу; отказывается показать рану, иначе она не заживет; он вырвал А. глаза; девочка и А. прибежали к создателю; А. говорит, что бежит за девочкой, чтобы поискать у нее в голове; рядом с создателем сидит возрожденный мальчик; все людоедки собрались вместе с А., создатель велит им сказать, чтобы возникли горы, горы возникли; велит сказать, чтобы горы рухнули; горы рухнули, похоронив под собой людоедок, кроме двоих; из сердца мальчика создатель сотворил двух собак, велел девочке напустить их на тех людоедок, они их порвали; девочка вернулась домой к матери, сказала, что две собаки – это и есть ее брат], 316-319 (1993 г.) [братец с сестрой пасли овец; настала ночь, один баран потерялся, дети зовут мать, кто-то кричит им, что баран здесь, дети приходят к старухе; ночью та съела девочку, утром велит мальчику следить за котлом с картошкой, в нем варятся камни; мальчик отвечает, что камни еще сырые, старуха смотрит сама – для нее они превратились в пюре; мальчик просится на двор, отказывается справить нужду в доме, старуха привязывает к нему веревку, он перевязывает ее к дереву; старуха тянет, дерево падает; кондор прячет мальчика под крылом, отвечает старухе, что покалечился в драке, отказывается показать рану – ему станет хуже; выклевал у старухи один глаз; она прибегает к скунсихе, спрятавшей мальчика у себя в норе, выпускает в старуху свою струю; олени сажают картошку, спрятали мальчика, протыкают старуху рогами; на небе Св. Иосиф ищет у мальчика в голове, прибегает старуха; Св. Иосиф велит ей собрать всех ее родственников, превратил тростник в двух собак, те разорвали всех людоедов и людоедок, но некоторые остались; Св. Иосиф отвел мальчика домой]; кечуа деп-та Ламбайеке [мальчик и девочка пошли искать пропавших овец, попали к старухе Achakay {la achakay, т.е. А. - на самом деле не имя собственное, а категория демонических существ}, та предложила вареный картофель, но это была лишь желтая глина, А. ее ест; ночью девочка заснула, А. съела мальчика, тот подавал голос; А. вышла, девочка нашла сердце (братца), спрятала; А. нюхает ее руки; девочка говорит, что ей нужно на двор, А. предлагает справить нужду ей на руки, та отказывается, А. отпускает ее, привязав к поясу веревку; девочка привязывает веревку к растению, убегает; tuyu отвечает А., что еще не готова; скунс прячет девочку в норе, он и А. договариваются пустить ветры, скунс пускает А. в лицо свою струю, велит девочке бежать к оленям; два оленя вскапывают картофельное поле, один прячет девочку под комками земли, бодает А. в глаз, велит девочке бежать к гальинасо, тот прячет ее под крылом, будто горбат; объясняет подбежавшей А., что работал, его толкнули; А. хочет заглянуть под крыло, гальинасо клюет ее в глаз, посылает девочку к орлу; тот приносит ее к Богу на небо; девочка показывает ему печень (выше говорилось, что сердце), оно превращается в двух собак, самца и самку; А. подбегает, Бог отрывает у девочки палец, дает А.; та его жует, зовет "хромых, слепых", а Бог велит девочке повторять, "Расти, гора, расти!"; Бог спрашивает, все ли те, кого зовет А., пришли; когда все, кричит, "Ешьте ее!"; они бросаются на девочку, но гора падает на них и все исчезают; остается девочка и ее две собаки; появляется седоволосая голова А.; по подсказке Бога, девочка командует собакам, "Хватай, Toteres, хватай, Bolberes"; Бог говорит, что А. будут колоть колючки; собака в крови, возвращается к девочке]: Weber, Meier 2008: 37-49; Париарка, округ Тантамайо, пров. Уамалиес, деп. Уануко [время голода муж спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети отвечают; родители кладут детей в корзину, оставляют висеть на скале над пропастью; кондор, стервятник {урубу?}, птица domшnico, птица warak отказываются помочь (дети называли их едоком коров (падших), ослов, червей; воробей спустил на равнину, где росла дикая ока (Oxalis tuberosa); они попросили скунса их накормить, тот развел для них огонь, он погас; он развел снова, велел не давать погаснуть, не ходить за реку, где живет людоедка Achkay; огонь погас, дети пришли к Ачкай; та пригласила к себе, сварила камни, размяла их как картофель, но дети не могут есть камни; взяла мальчика спать к себе, девочка наверху с Мартиной – дочкой А.; мальчик кричит, А. объясняет, что вынимает у нее вшей; утром говорит, что послала мальчика за дровами; велит принести воды; девочка слышит, как А. велит М. бросить в кипяток цветок, а когда девочка наклонится посмотреть, толкнуть ее в котел; девочка сама сталкивает М. в котел, находит кости брата в постели, убегает, забрав их; просит пахаря спрятать ее, тот прячет под комками земли; А. приходит, съедает мясо, зовет М., та отвечает из ее живота; А. заклинает свои испражнения превратиться в М., но не получается; А. бросается в погоню; пахарь стегает ее кнутом; девочка просит скунса спрятать ее, тот пускает струю в лицо А.; девочка бежит к оленю, тот бьет А. палкой-копалкой; Св. Дева стирала белье, велел попросить Бога спустить золотую цепь, тот спустил, подтянул девочку на небо; для А. спустил веревку и мышь, мышь перегрызла веревку, А. упала, крича, что станет крапивой и различными колючками; с тех пор есть крапива и колючий кустарник]: Howard-Malverde 1986: 6-9 (=1989, № 1: 9-15); округ Маргос, деп. Уануко [во время голода муж ночью спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети переспрашивают; родители ели кукурузу тайком от них, поэтому отец повесил детей в мешке над пропастью; те последовательно просят пролетающих птиц помочь; сокол (cernícalo), pajaros dominicos (небольшие цветастые птички), другой сокол, стервятник-гальнинасо отвечают, что некогда, поможет тот, кто летит следом; Кондор приносит детей на равнину, говорит, что в пещере есть все, что им нужно; кончились спички, дети завидели дым, девочка пришла к старухе Achkay; узнав, что у девочки братец, велит привести его, чтобы не бегать каждый раз за огнем; варит и ест камни, называя их картофелинами; ночью сестра слышит крики брата, А. объясняет, что вынимает у него вшей; сама его убивает, кладет вариться; велит девочке принести воду в корзине; та не может; А. уходит сама за водой, велит ежевике, жабе, huaychau поднять тревогу, если девочка заглянет в сосуд; те сами говорят девочке, что в сосуде варится братец, велят забрать его кости, бежать; dominico, скунс, гальинасо, сокол, олень отвечают А., что не видели девочку (та их об этом попросила); Кондор ответил, что девочка близко; девочка попросила Бога, тот спустил золотую цепь, поднимает ее; для А. спускает цепь с крысой, та перегрызла, А. упала, превратилась в заросли колючей ежевики; Бог поместил кости мальчика в ящик, оставил в церкви, велел раньше времени не заглядывать; сестра заглянула, брат уже почти ожил, но превратился в двух щенков; с тех пор собаки умны как люди, а люди любят щенков; девочка превратилась в луну, поэтому говорим мать-луна]: Weber, Meier 2008: 117-140; пров. Уамалиес, деп. Уануко [во время голода родители тайком собираются поесть, муж спрашивает, где жаровня (tiesto), сын подсказывает; поняв, что дети все слышали; оставляют их висеть в корзине на скале; они зовут орла, тот отказывается помочь – его называли "куриным вором"; то же с соколом; с птицей dominico ("едок потрохов"); с гальинасо ("пожиратель дохлой собачины"); предупредив, чтобы не касались его раны, кондор приносит к хижине, где вдоволь еды; но дождь залил огонь; дети видят вдалеке дым; Мария посылает брата Хосе за огнем; там Ачкай (una achkay) готовит еду, просит остаться у нее, привести сестру; девочка говорит, что в котле у А. камни, а для той это картофелины, она их давит и ест; ночью А. съедает мальчика, отвечает его сестре, что чистит у него в голове; утром посылает девочку принести воды в корзине; та возвращается, замечает, что А. варит ее брата; А. ставит на горе камень, накрытый соломой, будто это брат девочки; девочка не может принести воды корзиной, А. идет сама, велев всем птицам и животным кричать, если девочка заглянет в котел; та вынимает сваренного братца, убегает, все кричат, А. бросается в погоню; девочка просит Бога спустить канат, поднимается на небо; А. спрашивает встречных, не пробегала ли девочка; олень-землепашец бьет ее сохой; лис ударяется мордой; скунс пускает свою струю; А. просит Бога спустить золотой канат; тот спускает веревку с крысой, та ее перегрызла, А. упала, крича, что станет колючками; с тех пор есть колючие растения]: Weber, Meier 2008: 101-116; Кончукос, деп. Анкаш: Mejia Xesspe 1952 [четыре версии; во время засухи родители кладут сына и дочь в сумку, сбрасывают в пропасть; сумка цепляется за колючий куст; Ласточка не может, Кондор приносит сумку в долину, в Чавин-де-Уантар; Ласточка показывает детям картофельное поле; его хозяйка - старая Ачкай; она откармливает мальчика, девочке дает есть камни; убивает мальчика, тот кричит, она объясняет, что ищет у него в голове; велит дочери послать девочку принести воды в дырявом сосуде, столкнуть ее в кипящий котел; Лягушка учит девочку, что делать; та затыкает дыры, приносит воду, сталкивает дочь старухи в котел, кладет кости брата в сумку, бежит; А. съедает свою дочь; Кондор прячет девочку под крыльями, Скунс - в норе; Лис, Олень, другие животные также прячут; Голубка перекладывает кости в корзину, велит не открывать; девочка открывает; там живой брат, но он превращается в белую собаку; Викунья дает девочке золотую веревку, она с братом лезет на небо; она превращается в Вечернюю Звезду, он в Плеяды или Утреннюю Звезду; старухе Викунья дает соломенную веревку; Попугай ее разрезает; А. падает, просит своих расстелить для нее плащ; ее крики слышны до сих пор - эхо; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору; руки и ноги в кактусы; ногти в ежевику; волосы в крапиву; глаза в картофель, ульюку; зубы в кукурузу; пальцы ног в оку и машуа; и т.д.]: 238-242; пров. Коронго, север деп-та Анкаш [во время голода родители собираются тайком поесть кукурузы; дети слышат, просят дать им; родители сажают их в мешок, бросают в пропасть, мешок зацепился за колючий куст; они просят воробья, тот слишком слаб, кондор соглашается отнести на пампу, где растет картофель; огня нет, дети идут его искать; приходят к старухе Achkë; ночью девочка, оставшаяся спать внизу, слышит крики братца; утром девочка слышит, как старуха учит своего сына Antuk Tubuk толкнуть девочку в кипящий котел; сама толкает его, старуха съедает сына; девочка бежит, забрав кости братца, встречает Св. Деву; та велит положить кости в ящик, не открывать, мальчик возродится; но девочка открыла, кости превратились в собачку; лиса обещает сказать преследовательнице, пробегала ли девочка, если старуха принесет воду в корзине; кто-то еще – если она очистит камни как картошку; девочка бросает позади серьги, иголки, ожерелья, старуха тратит время, собирая их; Бог спускает с неба цепь и соломенную веревку, девочка с собачкой поднимается по цепи; старуха лезет по соломенной веревке, а думает, что по золотой; крыса перегрызла веревку, старуха упала, разбилась]: Weber, Meier 2008: 71-78; Каруас, деп. Анкаш [вдова умерла; оставшись одни, маленькие брат и сестра увидели воробья с цветком картофеля в клюве, пошли за ним; Achiqueé жила в том же селении, решила убить детей, сама завладеть картофелем, позвала к себе в дом; ночью попыталась убить мальчика; девочка его схватила, побежала; Гальинасо спрятал их под крыльями, ударил преследовательницу до крови по лицу; девочка обещала ему отличное зрение и обилие пищи; то же – Пума и другие животные (все награждены); последний – Лис, отказался помочь (будет с отвратительным запахом, легко найдут охотники); Jan Jerónimo спустил с неба веревку, брат и сестра поднялись, живут до сих пор на небе, там много картофеля; СХ спускает для А. гнилую веревку и крысу; крыса перегрызает ее; А. просит упасть в пампу, но падает на скалу; велит, чтобы ее кровь стала скалами, кровь высушила растительность; так появились Анды и пески побережья]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 130-134; Кальехон-де-Уайлас, деп. Анкаш [во время голода родители тайком готовят кукурузу; поняв, что дети узнали об этом, кладут их в мешок, бросают в реку; дети спасаются, приходят к Ачике; ночью девочка слышит стоны братца; А. объясняет, что она чистит у него в голове; девочка хватает братца, бежит с ним; Кондор прячет их под крыльями, толкает А. в овраг; Лиса прячет в норе, пугает А., скаля зубы; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Овечка бросает к небу висящую у нее на шее веревку, дети лезут по ней на небо; А. лезет слудом; Попугай обрезает веревку клювом, А. падает, разбивается]: Jiménez Borja 1937, |№ 15|; Карас, Кальехон-де-Уайлас, деп. АнкашАчике сын и дочь; она не находит другого ребенка на ужин, съедает собственного сына; девочка просыпается от крика младшего братца; во сне он велит ей бежать; она кладет его тело в сумку, бежит; Кондор прячет ее под крылом, бьет А.; Скунс прячет в пещере, пускает струю в А.; ангелы спускают с неба веревку, забирают девочку на небо; для А. спускают веревку с крысами; те обрезают веревку; А. кричит, Не на равнину, а в болото; падает на камни; превращается в колючие растения]: Angeles Caballero 1990: 22-24 (24-27: другие версии с Ачике, Ачкай, Мама-Галья в Тарика (Каруас, Анкаш), Хауха, Помабамба, Чавин-де-Уантар, Альто Мараньон, Канта, Комас (Хауха), Пакча (Хауха); нет версий из южного Перу); Кальехон-де-Уайлас, деп. Анкаш [во время землетрясения ведьмы радовались – вот бы всегда, чтобы плясать; во время огненного града ходили, накрывшись длинными камнями; одна увидела ткача, у него лицо в масле; сказала что пришла его съесть; он посоветовал закрыть в доме все отверстия, внизу нажечь угля, он прыгнет со второго этажа, ведьмы его съедят; когда все собрались, высыпал перец и соль, все задохнулись, только одна спалась через отверстие в стене, поселилась в пещере; туда пришли двое сирот; ночью девочка слышит плач братца; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; утром велит принести воду в корзине; та не может, ведьма идет сама, велит не открывать котел; девочка приподнимает крышку, находит брата, сует в котел сына ведьмы, убегает, унося тело братца; ведьма ест мясо, зовет сына, тот отвечает из ее живота, она пускается в погоню; старик прячет девочку в ткацком станке, ведьма ищет, он ее бьет, девочка убегает; пахарь прячет в поле, бьет ведьму, велит девочке бежать туда, где зеленый крест, под ним источник с кровью, там спустится с неба корзина; девочка попадает на небо; ведьма тоже просит, к ней спускается ветхая корзина на гнилой веревке, попугай разрезал ее, ведьма упала на скалу; ее кровь распространилась по всему миру, особенно по оврагам, которых до этого не было]: Weber, Meier 2008: 79-90; пров. Уари, деп. Анкаш (Quechua del Sur de Conchucos) [родители рассердились на детей, посадили в сумку, бросили в пропасть, сумка зацепилась за ежевичные кусты на скале; они ели ежевику; попросили гальинасо, сокола, кондора вынести их из пропасти; кондор перенес сперва мальчика, затем девочку туда, где картофель; девочка заметила дым, пришла за огнем к ведьме; та велела привести братца и принести картофелины; почистила их, девочке дала чистить камни; легла, взяв мальчика, девочка легла с дочерью ведьмы; мальчик плачет; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; что борода ее вульвы его уколола; утром девочка слышит, как ведьма обещает дочери, что теперь они съедят сестру; девочка сама столкнула дочь ведьмы в котел, взяла кости брата, побежала; ведьма зовет дочь – «Rosa!” Та отвечает из ее живота; гальинасо, сокол говорят, что не видели, кондор – что видел девочку; Бог спустил той золотую цепь; ведьме спустил соломенную с попугаем; попугай перегрыз, ведьма упала на камни, щетина ее вульвы стала колючками ежевики]: Weber, Meier 2008: 91-99; Pusacpampa, округ Comas, пров. Консепсьон, деп. Хунин [муж спрашивает жену, где жаровня для кукурузы, дети слышат и отвечают; тогда отец бросил их в пропасть, они застряли на выступе скалы, покрытом соломой; воробей приносил им по зернышку кукурузы; кондор перенес через реку; там дом старухи; старуха велела девочке принести воды в корзине; та не смогла; старуха сама пошла, велев не будить братца; девочка нашла его в кипящем котле; он говорит ей, "Сестренка, пок, пок"; девочка схватила котел, побежала, увидела ткача, ткущего цветную ткань, тот спрятал ее под тканью, велел подбежавшей старухе идти, приплясывая, по зеленой равнине, девочка появится; горы сомкнулись, задавив старуху]: Arguedas 1953: 230-232; селение Сан-Мигель, округ Арауай, пров. Канта, деп. Лима: Arguedas, Izquierdo Ríos 1989 [людоед Пиштако на горе Пишта Мачай еженедельно требует на обед ребенка; когда все уже съедены, приводит к себе вдову, у которой сын и дочь; называет детей уилька, внуками; велит принести воду в корзине; когда дети возвращаются, они находят в котле мясо матери; П. просит вынимать у него насекомых, засыпает, дети убегают; просят птицу Уайчау разбудить П., когда они уже будут за пятой горой; крестьянин прячет их в ноздрях вола; женщина делает чичу, поит П.; его пьяного приглашают танцевать, сталкивают в пропасть; Willka делают орудия из рога оленя, собирают большой урожай]: 22-23; Ortiz Rescaniere 1973: 45-46 [старуха Saloma жила с внуком и внучкой; дети пошли пасти скот, с горы на них бросился Ва-Кон; дети прибежали к старухе, та спрятала детей под кучей навоза и кучей початков; ВК спросил, где Willkas; С. ответила, что ушли в Уарас, велела плясать; мальчик выглянул, увидел, что у Ва-Кона клыки и рога; ВК пришел в Уарас, там все женщины стали давать ему на съеденье своих детей и шерсть починить одежду; так избегали засух], 186-187 (округ Huaros) [Huajunes выходили искать детей, чтобы съесть; зимой вдова с двумя детьми вышла за хворостом; навстречу Huajun, повел в свою пещеру; послал детей принести воду в корзине, съел их мать, сказал вернувшимся без воды детям, что та скоро придет; У. сам пошел за водой с корзиной, дети увидели в кипящем котле голову матери; пришел У., стал есть камни, дети не могут их есть; он заснул, они привязали его волосы к камню, убежали; когда У. проснулся, освободился, дети уже были далеко], 187-189 [местность опустошена голодом, осталась бедная вдова с двумя детьми Willka; странствуя в поисках пропитания, женщина с детьми встретила людоеда Wa-Qon; он пригласил их в свою пещеру; отправил детей за водой, дав корзину, женщину убил, положил в котел варить; дети вернулись без воды, Ва-Кон сам пошел принести воду в корзине, но ее не хватило, мальчик заметил груди матери, выступавшие в котле из воды; пока Ва-Кон спал, дети привязали его волосы к камню, убежали; Ва-Кон проснулся, пустился в погоню; встретил ткача, батрака, самку скунса, каждый отвечает, что дети пробегали давно, причем ткач и батрак угрожают побить Ва-Кона; он уходит, дети остаются у скунсихи; она кормит их своим молоком; однажды пошла с ними в горы, упала, разбилась; Вилька стали мужем и женой, стали обрабатывать поля, индейцы Cullhuay – их потомки]; аймара (деп. Пуно) [людоед преследует; осел прячет у себя в желудке]: Ortiz Rescaniere 1973: 26.

Монтанья. См. мотив M21A. Чаяуита; кашинауа [Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба – бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет его под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина общает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, запирается на дерево генипа; Ястреб находит его, вели спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лица корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери; он теряет ее, но в итоге добирается до дому]: d'Ans 1975: 214-232.

Боливия - Гуапоре. Такана [муж хорошо обрабатывает огород, но плохой охотник; приносит одних лягушек, которых обдирает живьев; однажды возвращается окровавленный, закинув за спину свою кожу; ночью жена с детьми убегают; просят Аиста, Рака не говорить, куда они побежали; преследователь обещает съесть беглецов, пинает до смерти Рака; старуха прячет беглецов в сосуде, преследователь не находит их, уходит; женщина с детьми приходят в селение, рассказывают о случившемся]: Hissink, Hahn 1961, № 223, вар.1: 356-357; эсеэха [Docuei'ai (guazo, небольшой олень) первым срубил лес на участке, велел работать и Муравьедам (aná, oso bandera); те посмотрели, что участок Д. невелик, срубили лес вокруг; когда Д. на своем участке, Муравьеды подожгли свои; крики Д. услышал его отец Edósiquiana (хозяин животных, сейчас переводится как "дьявол"), спас сына, но у него с тех пор темная шкура и мало шерсти; Э. перенес Д. туда, где жила мать Муравьеда; Д. спрашивает, для чего горшок на огне; Варить оленя; Д. попросил ее показать, как она станет это делать, столкнул в кипяток; почти съел ее, когда пришли Муравьеды; он попал в их ловушку, застревает всеми конечностями и головой, с тех пор они плоские, тонкие; стал оленем; Стервятники решили, что Д. мертв; когда Кондор клюнул сердце, Д. ожил, схватил Стервятников, стал мучить, с тех пор у них нынешний вид; отпустил за обещание самого большого отдать дочь; тот приводил дочерей, Д. выбрал понравившуюся; стал оленем, до сих пор живет в лесу; его жена (дочь Стервятника) пошла искать другого мужа; навстречу змея Пукарара, у нее не было зубов, попросила вставить колючку, укусила девушку до смерти; сестра девушки {практически, это она сама} спаслась, змея за ней, мужчина прячет ее в своей daquidei, убил змею, разрубил, из кусков нынешние змеи; муж превращался в животное, жена беременна, ушла, попала к Ягуарам; Ягуариха говорит брату, что пришла девушка-свинья; пришедшая спряталась под tacuara (корзиной?), у нее клацнуло украшение из зубов, Ягуар ее нашел, съел, ребенок выпал из зада, попал к бабке, та положила его в калебасу; мальчик моментально вырос, бабка велела быть осторожным, чтобы не съели как мать; стрелы не причинили Ягуару вреда, он убил его из ружья]: Verna 1985: 69-71; синта ларга [девушка Kaboêp любила Сову, но на празднике познакомилась с птичкой Paxit (синяя, считается сыном Ягуара), просит оставить для нее знак на тропе к его дому; это его перо; сестра К. говорит, что на тропе к дому Совы перо Совы; К. с сестрой приходит к Сове {подмена знаков не упомянута, о сестре до эпизода с птицей Мутум больше не говорится}; мать Совы говорит, что он должен принести жене дичь; тот приносит крыс; соглашается дать кукурузы; ведет за медом, К. не видит пчел, Сова лезет на дерево, выбивает себе глаз (?; quebrou olho), полилась жидкость, Сова говорит, что это мед; К. отвечает, что пойдет за сосудом, сама уходит к Paxit (заранее взяла с собой свой гамак); просит Pomi (Rolinha; птица?), который ест на дереве плоды, не говорит, что видел ее; приходит к Журавлю (Socó), тот прячет ее у себя в горле; Pomi, Socó отвечают Сове, что не видели его жены; Сова спрашивает, что за вздутие у Socó на горле, тот отвечает, что зубы болят; К. ночует под крылом птицы Мутум, беременеет от него, сестра К. с Мутум не сошлась; К. пришла к Paxit, Сова требует ее вернуть, К. не хочет, Paxit убивает Сову стрелой, тот оживает, возвращается домой; свекровь-Ягуариха просит К. вынуть ей занозу из ноги; в ноге нет занозы, Ягуариха убивает К., сестра К. сохраняет яйцо, из него родился Sunkip, вырос; отец велит ему убить Мутума, чтобы не кричал (букв. "плакал"); Мутум велит С. не убивать его, говорит, что он – его отец, что его мать убила Ягуариха; приносит змейку, спрятать среди съедобных личинок; та кусает Ягуариху, но она ничего не чувствует; тогда С. просит Ягуариху ловить орехи, которые он станет сбрасывать с дерева, та ловит; Мутум просит проверить, чувствует ли Ягуариха жар огня; советует попросить ее достать из огня брошенную туда личинку; С. сталкивает Ягуариху в огонь, она сгорает; пепел превратился во вредных насекомых; далее о Ягуаре и Черепахе; см. полный текст в мотив J12]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69; суруи; гуарасу [кайман преследует; цапля прячет в клюве]: Riester 1977, № 33: 280; паусерна [человек заблудился, пришел к широкому водоему; утка предложила в качестве лодки каймана; кайман плыл с человеком три дня; - Скажи, что я воняю и безобразен; человек промолчал; когда берег близко, человек схватился за дерево, побежал; попросил птицу uru (нелетающую) спрятать его от преследователя-каймана; та направила по дороге к цаплям, они спрятали его в корзине под рыбой; Кайман сунул в корзину лапу, укололся о колючих сомов, ушел; человек стал цаплей, вместе с другими цаплями прилетел к своим родичам, снова стал человеком; через неделю или два дня он умер]: Snethlage 1936: 287-288; чиригуано [близнецы преследуют двуглавого ягуара, Луна прячет его]: Cipolletti 1978: 50 [под одеждой], 52 [в сумке].

Южная Амазония. См. мотив M21A. Пареси; трумаи [Кайман преследует, Журавль прячет]: Monod Becquelin 1975, № 53: 175; камаюра [Огонь преследует; моллюск прячет у себя в раковине]: Münzel 1973: 115; ваура [как у камаюра]: Schultz, Chiara 1971: 123; рикбакца [группа мужчин шла на войну с синтас ларгас; один недавно женился, совал руку во все отверстия; сунул в дыру в термитнике Черного Ягуара, не смог вытащить; пришел Ягуар, позвал Сову жарить добычу; Сова связала и стала жарить; огонь был слабый; человек написал и накакал, Сова это съела, огонь погас, человек развязал лиану, убежал; Ягуар стал преследовать; Паук, Змея, другой Паук спрятал человека; человек забрался в дупло Жабы; та выпрыснула Ягуару яд в глаза, Ягуар побежал их мыть; человек вернулся домой; пошел в лес за плодами, залез на пальму, пришел Ягуар, человек попросил его закрыть глаза, бросил вместо плода гроздь, убил; труп сгнил, палец остался; человек его взял, убивал им животных; забрался на дерево, дал палец жене, та направила на попугая ара, нажала слишком сильно, палец убил и попугая, и мужа; другим сказала, что муж упал с дерева; затем призналась; палец утратил силу, вдова осталась одна]: Pereira 1973, № 6: 40-42 (=1994, № 5: 67-73).

Арагуая. Каража [люди ловят слишком много рыб пираруку; старик велит прекратить лов, рыбаки не слушают; пропадают; рыбы в их облике приходят к их женам; ища в голове спящего мужа, жена замечает иглы от плавников; бежит, взяв детей; велит попугаю отвечать за нее; Пираруку вырывает тому перья, попугай признается, что женщина спряталась в зобе у Цапли; Цапля отвечает, что она толстая, потому что наелась рыбы; Пираруку проверяет экскременты Цапли; женщина бежит дальше, теряет дорогу, страдает от жажды; Электрический Угорь дает воды, когда она соглашается лечь с ним; другого Угря обманывает, он не дает воды; ребенок от жажды превращается в птицу; Unze спрашивает, чем женщина красила своего (второго?) ребенка; -Топленым воском; -Раскрась и меня; женщина ошпарила Unze до смерти; сестра женщины поместила жир Unze в дупло; вопреки предупреждению, дважды возвращается, ест жир, сама превращается в Unze; женщина забросила ее на дерево; просит Каймана перевезти ее; обещает отдаться ему на том берегу, сама убегает; Кайман направляет преследователя по ее следам; она бросает в преследователя горячие угли; затем соль, образуется большая река; Пираруку не может ее перейти, прекращает погоню, возвращается в свое озеро]: Ehrenreich 1891, № 8: 43-45.

Восточная Бразилия. См. мотив M21A. Крахо; каяпо: Wilbert 1978, № 145 [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; Броненосец копает ход из ее дома в лес, Попугай прикрывает вход крыльями; Цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает; Кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей], 151 [(Metraux 1960: 30-32); на каяпо напали европейцы, спасся один Sakawāpö, пришел к берегу Шингу; Кайман предложил его перевезти; подплывая к берегу, обвиняет С., что тот назвал его "выступающие брови", "пилообразный хвост", назвал длиннозубым и толстопузым; С. схватился за ветку, спрыгнул, побежал, спрятался в корзине Цапли, который накрыл его рыбой; Кайман стал рыться в корзине, но его лапы короткие, он не достал С.; С. хотел застрелить оленя; тот сказал, что он однажды в него стрелял, стрела до сих пор в его теле; пошел с С., но ушел пастись, С. не стал его дожидаться; то же с Тапиром; с Обежьяной; с Коати; С. пришел в недавно покинутую деревню; затем встретил брата, тот показал ему дорогу домой; С. рассказал о том, что остальныхъ убили; мать и другие женщины провели траурные церемонии], 152 [(Lukesh 1968: 60-63); каяпо напали на селение других индейцев, но те истребили нападавших, спасся один Tčakamandapá; Обезьяна просит не стрелять, обещает привести Ч. к его дому; но она часто останавливалась в поисках пищи, Ч. пошел сам; то же с Тапиром, с Оленем; с наступлением темноты он встретил птицу, у нее под перьями огонь; птица разрешила погреться, но предупредила ее не толкать; когда Ч. шевельнулся, она улетела; затем вернулась; утром Ч. пришел к реке, Кайман предложил перевезти; на середине реки стал предлагать сказать, что у него противная рожа, толстое брюхо, хвост как пила; Ч. отвечал, что нет; у берега схватился за ветку, крикнул Кайману, что тот толстопузый; Цапля стрелял рыбу из лука, спрятал Ч. в корзине под рыбой; Кайман не смог найти Ч.; Лис попросил Ч. не стрелять, вывел к дому, Ч. рассказал о своих приключениях]: 346-347, 361-362, 363-367; Wilbert, Simoneau 1984a, № 150 (шикрин) [Vidal 1977: 248; ягуар съел человека; люди оставили ягуару отравленную лепешку; ее съела женщина, умерла; мать женщины с внуком и внучками пошли в лес; одна внучка забралась на дерево, сбросила на сестер плоды генипы, сестры превратились в капибар, прыгнули в реку; оставшаяся на дереве стала обезьяной; Кайман перевез бабушку с внуком через реку; они успели спрыгнуть на берег, Кайман погнался за ними; Аист спрятал беглецов у себя в зобу, Кайман прошел мимо; индейцы Pom-pom спрятали в корзине под рыбой; беглецы достигли своих, люди прогнали Каймана, обожгли огнем]; шеренте [пока отец на охоте, его сыновья посылают младшего Asaré привести мать в мужской дом подстричь их; изнасиловали мать, А. рассказал об этом отцу; братья подожгли хижину родителей, те стали соколами, улетели; братья ушли, А. пошел следом, они оставляли ему воду в скорлупах ореха, ее не хватало; один выкопал колодец, вода хлынула, наполнила море; А. переплыл на другой берег за забытой стрелой; на обратном пути попросил каймана его перевезти, тот отказался, А. его обругал, успел выплыть на берег, Кайман преследует, А. попросил Дятлов его спрятать, они спрятали под кусочками коры; то же при переправе через вторую, третью реку, его спрятали от преследователя под шкурками плодов куропатки, затем обезьяны; А. спрятался у Скунса, тот убил каймана своей струей; братья превращаются в Семь Звезд (вероятно, Плеяды), до сих пор любят купаться в море]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 10: 40-41.

ЮВ Бразилия. Ботокуды [птица Мутум притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум похищает огонь; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование]: Nimuendaju 1946b: 112.

Чако. Чороте [орел-гарпия Sákiti жил высоко в небе поблизости от стервятников и орла; у него четверо птенцов; когда он к ним прилетал, шум как от ветра; истребив мелкую дичь, стал убивать людей; его дети играли их костями; Wiskilióte ("смеющийся сокол") живет с бабушкой, слышит этот стук; покрасился красивой желтой краской, взял с собой голову гремучей змеи; говорит птенцам, что надо дать змее укусить за язык, тогда станешь желтым; птенцы умирают; жена С. показывает В., где тот держит копья; С. удивлен, почему не слышно, как дети шумят; заставляет жену признать, где В.; тыкает туда копьем, но В. превратился во множество бабочек и С. не знает, что какой их них В.; В. превращается в цветы, в колибри; больше не в силах превращаться, просит свою бабку бутылочное дерево спрятать его; та отвечает, что у нее лишь один корень, пусть внук прячется в том, у которого пять корней; В. спрятался в дереве, голова С. застряла; он стал рваться, четыре из пяти корней оборвались, тогда В. отрубил его голову; сказал об этом жене С. та рада, ибо С. хотел ее убить; В. пришел к своей бабке, попросил поискать у него вшей, она увидела на нем красные перья С.; все люди с ножами пошли резать С., Дятлы впереди; ничей топор не может пробить дыру, маленький piculet пробил; хлынула кровь; все люди-птицы измазались красным, желтым, синим, зеленым, приобретя нынешнюю окраску; а piculet'а оттеснили, он обиделся и ушел]: Wilbert, Simoneau 1985, № 100: 194-195; нивакле [Stavuun (королевский стервятник) убивает людей, его дети играют их костями; Ajti't'a тренируется быстро бегать; раньше небо было на месте земли и наоборот; небу хотело быть чистым, а земля решила, что люди ее не запачкают; они поменялись местами после того, как две менструировавшие женщины справили нужду и вытерли свои анусы; теперь это два пятна на небе {Магеллановы облака? Угольные Мешки?}; Млечный Путь - это место, где дети С. играли костями; А. убил детей С.; когда приближается С., слышен звук {гром?}, идет дождь; А. прячется у жены С., просит направить С. поочередно в четыре стороны света; С. каждый раз возвращается и спешит в новом направлении; наконец, замечает нору, в которой спрятался А.; раскапывает ее, тот выпускает взятых с собой бабочек, С. их съедает (думая, что съел А.?); находит змею, показывает жене, спрашивает, это ли А.; тем временем А. убегает через другой выход; последовательно превращается в дерево, в другое растение, в цветок; С. не узнает его, пролетает мимо; А. хочет спрятаться в бутылочном дереве, оно отвечает, что не сможет его укрыть, предлагает спрятаться в Palo Mataco; он прячется; когда С. пытается проникнуть в то же отверстие, дерево защемляет его; животные и птицы пришли поделить его плоть; Оленю хорошо подошла; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет]: Wilbert 1987b, № 164: 388-391; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 9 [по настоянию мальчика, бабка рассказывает, что его отца убил Sinj(y)ena'x (королевский стервятник); мальчик тренируется в беге; красит себя в красный цвет, приходит к детям С., говорит, что стал красивым, проколов себе язык и измазавшись кровью; прокалывая языки им, убивает; сохраняет младшего, велит ему последовательно указать отцу на четыре стороны света, зенит и надир, когда тот станет спрашивать, куда побежал человек; прячется на небе среди красных бабочек; убегает от С., прячется в деревьях, одно из них сжимает дупло на шее преследователя, человек добивает С.; приходит к бабке; все птицы пытаются пробить отверстие в теле С.; лишь Малому Дятлу удается; внутри белый, желтый, красный цвета; все птицы раскрасились, а куски плоти С. приложили к своим телам], 10 [юноша спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает сердце, затем то же с самкой; приходит к бабке, та говорит, что отца его убил Sinjenaj (королевский стервятник); далее как в (9)]: 35-42, 43-45.

Южная Бразилия. Мбиа [Кайман преследует; Цапля прячет]: Cadogán 1959: 158.