Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M5. Провоцируемое оскорбление.

.12.20.-.22.26.34.35.38.40.43.-.47.50.52.55.56.58.-.66.68.70.-.73.

Оказавшись в ситуации, когда его жизнь зависит от воли демона или животного, герой испытывает желание оскорбить или ударить того. См. мотив M1.

Западная Африка. Мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, № 12: 22-24; тенда [Журавли летят за мясом, Гиена хочет тоже, ей предлагают следом бежать по земле, она устает, волоча свой мешок; Журавли дают ей перья, она летит, ночует с ними на дереве; они предупреждают не есть птичек, поющих на заре, без них не наступит день; Гиена съедает всех птичек, лишь одна прячется; утром поет о том, что случилось; Журавли отбирают у Гиены перья, оставили только те, которые она обмарала; Обезьяна сажает Гиену себе на спину, начинает спускать, та поет, что на земле укусит ее, Обезьяна оставляет Гиену на полпути; Гиппопотамиха предлагает Гиене спрыгнуть, обещает поймать, не велит касаться вздутия на своем теле; Гиена прыгает, рвет это место, убегает; теперь на Гиппопотамиху в воде нападают рыбки, на суше – мухи; Заяц обещает помочь, просит Гиппопотамиху раскрыть анус, забирается внутрь, режет жир, вылезает; велит Гиене притвориться мертвой, зовет умелого охотника; дает Гиене попробовать жира; та всю ночь делает корзины для мяса, утром приходит есть Гиппопотамиху; та ныряет с ней в реку, топит, вынимает потроха, набивает ее песком, затыкает отверстия тела рыбками; на берегу Гиена оживает, приходит к своим детям; те вынимают затычки, песок высыпается, Гиена подыхает]: Ferry 1983, № 31: 157-164; йоруба [во время голода животные договариваются убить своих матерей; Собака прячет свою на небе, тайком лазает к ней по веревке, мать ее кормит, Собака лоснится, другие животные отощали; Черепаха подсматривает и подслушивает песенку Собаки, слыша которую ее мать спускает веревку; мать Собаки подтягивает веревку, но увидя Черепаху, отпускает ее; Черепаха разбивает панцирь; Муравьи приходят его склеить; Черепаха говорит, что они плохо пахнут; обиженные Муравьи уходят, на панцире Черепахи остались трещины]: Walker, Walker 1980: 27-29; игбо [у бездетных родителей, наконец, рождается сын; сразу же говорит, что если заплачет, умрет; после любых шалостей прежупреждает, что его нельзя бить, иначе заплачет; однажды убивает другого ребенка; мать берет его, бежит в другое селение; сокол согласен перенести их через реку, если они не дотронутся до его зада; мальчик все грозит, что дотронется, делает это, мать и сын падают, но уже на другой берег; в селении два зверя убивают людей; жители сделают вождем того, кто убьет зверей; мальчик с дерева бросает камушки в одного и другого; звери думают друг на друга, дерутся, обессилены; мальчик подходит, бросает камни им в пасть, их животы наполняются камнями, они умирают; мальчик становится вождем]: Ugochukwu 1992, № 4: 41-45.

Полинезия. Тувалу (Вайтупу) [Manumanu приглашает в свою лодку, спрашивает, что пассажиры станут делать, если лодка утонет; все птицы отвечают, что взлетят, Краб - что нырнет на дно, Крыса - что поплывет; лодка пошла ко дну, Крыса стала тонуть; Осьминог повез ее к берегу; вырвала ему все волосы на голове, говоря, что ищет насекомых; с берега крикнула, что теперь Осьминог лысый; однажды он подстерег Крысу, та откусила ему одно щупальце, но другим он залез ей в ухо, убил; если видят осьминога без щупальца, говорят, что крыса откусила; для ловли осьминогов делают наживку в форме крысы]: Kennedt 1931: 161-162.

Тибет. Лаврунг [Медведица и Крольчиха ходят копать коренья; Медведица их сразу съедает, Крольчиха собирает; Медведица предлагает поискать у Крольчихе насекомых, та предупреждает не трогать темный нарост у нее на голове, в нем ее жизнь; Медведица вырывает его, режет тело, дома варит; дочка Крольчихи подсматривает; предлагает дочке Медведицы играть, стоя под камнем для молотьбы; бросает его на нее, убегает; увидев мертвую дочку, Медведица бросается в погоню; пастухи яков прячут Крольчиху в носу яка; большой як бодает Медведицу, та убегает в крови; дочка Крольчихи сперва говорит Яку, что его глаза, нос золотые, затем – что дерьмовые; убегает через дыру в стене, Як застревает; дочка Крольчихи предлагает женщине последить за ее ребенком, пусть она с мужем сходят за тушей яка; варит ножки, ручки ребенка, голову кладет в постель, будто младенец спит; супруги съедают мясо ребенка; муж мажет клеем камень, дочь Крольчих прилипает; просит насыпать ей в ухо золы перед смертью, бросает в глаза человеку, убегает]: G.yu lha 2011: 375-381.

Бирма, Индокитай. Кхмеры [мать послала девочку копать дикий батат; лопата упала в термитник; больной тигр обещает достать, если та вынет червей из его ран; спрашивает, воняют его раны или лагоухают; девочка чистит раны, говорит, что они благоухают; тигр наполняет ее корзину золотом; другая женщина посылает дочь в лес, та специально бросает лопату в нору, говорит тигру, что тот воняет; он наполняет ее корзину ядовитыми змеями; когда дома она открыла ее, змеи перекусали всех ее родственников]: Горгониев 1973: 110-112 (=Марунова 1972: 183-185); бирманцы [Лев назначает Медведя, Обезьяну, Кролика министрами, но затем ищет предлог их съесть, спрашивает, чем пахнет у него изо рта; Медведь говорит, что запах плохой (съеден), Обезьяна – что тонкий (обвинена в лицемерии, тоже съедена), Кролик – что у него насморк, он просит отпустить его домой на несколько дней; Лев отпускает]: Аунг 1957: 12-13.

Китай. Китайцы [у зайцев были длинные пушистые хвосты; чтобы перебраться к траве за рекой, Зайцы предлагают Черепахе считать родичей; Черепахи выстраиваются цепью, Зайцы бегут по ней; у берега кричат об обмане; Черепахи успевают оборвать им хвосты]: Рифтин 1993: 39-40.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы (р.Бурен-Гол) [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в джельбага, схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; см. мотив J25 (типа сказки о царе Салтане)]: Потанин 1883, № 84: 341-343; алтайцы [отец посылает трех дочерей за ягодами, продырявливает туясок младшей; пока нашли дыру, наполнили туяса, наступил вечер; девушки пришли к шалашу семиглавого Тьелвен'а; тот посылает их за ветками для шампуров, они приносят негодные; он идет сам, они убегают; говорят Бобру, что его спина круглая, зубы белые; он выпивает озеро, они переходят на другой берег; Т. говорит, что спина плоская, зубы желтые; Бобр велит сделать плот из тростинок, раскачать на середине реки; Т. утонул; девушки залезли на пихту; помочившись, выдали себя трем проезжавшим купцам; одна обещает будущему мужу из шкурок вшей сшить одежду, вторая из одной пшеницы спечь тысячу пирогов, третья родить золотоголового сына; муж с женой оставляют новорожденного матери мужа; та выбрасывает младенца в море, баюкает щенка; мать обнажает груди, говорит, суйют сÿйт (Молочная моя река), в конце концов выманивает сына из воды; бабку привязали к необъезженному жеребцу]: Кандаракова 1928: 125-127.

Западная Сибирь. Ненцы (таймырские; автор слышала от матери) [у ненки хороший чум, рядом у дикарки – чум из соломы; дикарка зовет ненку рвать солому для постели; к вечеру возвращается одна, дочь ненки видит в охапке соломы голову матери; набивает бакари золой, оставляет так, чтобы виднелись из-под полога, привязывает к ним птичку, убегает; дикарка открывает полог, птица мечется, золой дикарке залепляет глаза; убегающая девочка бросает материн скребок (железная гора, дикарка перелезает ее), кроильную доску (широкая лайда, дикарка переходит), гребень (лес); девочка просит старика-бобра перевезти ее через реку, говорит бобрихе, что ее лицо и парка красивы; дикарка говорит, что лицо старухи-бобрихи кривое, пояс подвязан плохо, та советует мужу вытолкнуть дикарку из лодки, течение уносит ее; девочка вырастает, дикарка встречает ее, заставляет поменяться одеждой; берет в мужья мужчину с оленями белой масти, украшенным хореем, девушке оставляет его старшего брата с темными оленями, без украшений; братья привозят невест; девушка рожает сына, дикарка выстругивает человечка; отец братьев просит дикарку подать ему нож через костер, сталкивает в костер; ее пепел превращается в комаров]: Ненянг 1997: 30-34; энцы: Сорокина, Болина 2005, № 12 [муж на охоте, в чум входит Парнэ-великанша, зовет жену охотника вместе рвать траву; предлагает искать друг у друга в голове; вши ведьмы - жуки и другие ползающие насекомые; Парнэ велит их есть, женщина потихоньку бросает на землю; когда кладет голову на колени Парнэ, та вонзает ей в ухо шило; несет тело домой, завернув в траву; старшая дочь убитой замечает волосы матери; Парнэ уносит труп в свой чум, варит, ест; старшая девочка берет нож, скребок, гребень, шило, убегает с сестренкой; Парнэ преследует, девочка бросает скребок (гора), гребень (лес), просит старика переправить их через реку; говорит, что его спина как лед озера, голова как белая трава, ноги быстры; он перевозит девочек у себя на спине; Парнэ говорит, что спина старика кривая как ручка скребка, ноги как как гнилые сучки, голова как лохматая кочка; старик сбрасывает ее в реку, течение уносит ее; старик предупреждает старшую сестру не давать младшей шило; та дает, девочка сует его себе в ухо, умирает; старшая хочет похоронить ее, завалив деревьями, та просит не делать этого (люди станут заготавливать лес, голова заболит от стука топоров); сестра оставляет труп в берлоге; отдыхает у пня, оттуда выскакивает ведьма, идет с девочкой; садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - на нарту мужчины с черными оленями; ведьма съедает мужа, многих других людей; старик-отец этих братьев разводит костер, бросает в огонь клейницы, зовет невесток погасить; люди толкают ведьму в костер, ее шерсть вспыхивает, пепел превращется в комаров и других насекомых, лопнувшие глаза в ос], 13 [Парнэ и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; Парнэ зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; Парнэ говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает Парнэ в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется Парнэ; они идут вместе; Парнэ садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; Парнэ привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, Парнэ – ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит Парнэ подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров], 14 [у охотника Морэо жена дочь и сын; приходит Парнэ, зовет жену рвать траву; девочка берет материнский скребок, железную косу, гребень, наперсток; ведьма приносит сверток травы, девочка замечает в нем волосы матери; убегает, бросает предметы (коса – гора, гребень – лес); просит старика переправить через реку, говорит, что его спина как озеро гладкая, ноги красивы как у ездовой нарты; Парнэ говорит, что спина горбата, ноги косые; старик перевозит девочку, топит Парнэ]: 65-76, 82-88, 94-95.

Япония. Chamberlain 1887: 25-26; Кодзики, гл.16: 61-63 [восемьдесят богов идут свататься к Ягами-химэ; на Оо-намудзи-но ками взвалили поклажу; женихи видят ободранного Зайца, советуют ему омыться соленой водой, лечь на горе; Зайцу становится хуже; он рассказывает О., как предложил Вани (Морскому Крокодилу - вер., чудовищу или Акуле; см. Нихон Сёки 1996: 421, прим.158) считать родичей; вани легли цепью от острова до мыса, Заяц побежал по их спинам, якобы считая; прыгая на землю, крикнул, Я тебя обманул; Вани успевает ободрать его одежду; О. советует омыться пресной водой, вываляться в пыльце тростника; Заяц выздоравливает, обещает О., что тот получит в жены Я.; после женитьбы 80 богов пытаются убить О.; он оживает, убегает от них].

Арктика. Азиатские эскимосы [Бычок обзывает Дикого Оленя (Большеногий, ноги, руки тонкие); тот подхватывает его рогами; Бычок просит его отпустить; снова дразнит; Олень опять ловит его, Бычок высох и умер]: Рубцова 1954, № 7: 105-106.

Побережье - Плато. Кроме калапуя: Скунс падает, его едкая железа вываливается, плывет вниз по реке; он идет за ней по берегу; люди отвечают, что видели, как плыло что-то вонючее; некоторые говорят, что плыло что-то приятное; Скунс находит свою железу, убивает первых, щадит вторых. Пьюджит-Саунд [Скунс плохо обращается с женами; те заманивают его лезть на скалу ногами вперед; бросают ему в зад раскаленные камни]: Ballard 1927: 64; верхние чехалис [девушка приходит выйти за вождя, Скунс делает вид, что это он; его хозяин и женщина убегают; заманивают Скунса лезть на небо ногами вперед; бросают ему в зад раскаленные камни]: Adamson 1934: 43-52; коулиц [как у верхних чехалис; девушка бежит с Пумой; вернув железу, Скунс его убивает]: Adamson 1934: 198-200; кликитат [Скунс и Орел братья; к ним приходит женщина; Скунс прячет ее для себя; Орел заманивает его лезть на скалу по веревке, обрезает ее]: Jacobs 1929, № 6: 210-213; нэ персэ [см. мотив J12; как у кликитат; приходят пять сестер; Орел с женами прячется от Скунса на вершине скалы; советует ему лезть задом вперед; бросает ему в анус раскаленный камень; железа отрывается]: Phinney 1934: 251-259; калапуя: Jacobs 1945, № 1 [(=Романова 1997, № 118: 412-413); Мор приближается, люди бегут, птицы поднимают их на небо; Койота понес его брат Гриф (Cathartes aura); тот чувствует приятный для него запах, откусывает кусочек от шеи Грифа; Муха, пролетая, кричит, Он ест своего брата; Койот: Она сказала - Обращайся осторожно со своим братом; на третий раз Гриф слышит правильно, сбрасывает Койота; тот превращается в перышко, на земле принимает свой облик; делает вид, что он Мор, встречает настоящего Мора; тот видит у него во рту копошащихся людей, верит, что он их поедает; ночью Койот посылает мышей украсть у Мора часть его силы, тот теперь не столь силен]: 89-90; Gatschet et al. 1945, № 5 [как в Jacobs; все люди-животные бегут на небо; Мор убивает и поедает Койота]: 356-358.

Средний Запад. Оджибва [Нянабушу притворяется умирающим, чтобы жениться на младшей сестре; просит оставить еду у его тела; каждый раз, когда сестра возвращается, еда тронута; она обвиняет Мышь в том, что ест оставленную покойнику пищу, Мышь рассказывает о намерениях Н.; сестра зарывает Н., просит Мышь рубить дерево, причитать ее голосом, убегает; Н. вылезает из могилы, убивает Мышь, преследует сестру; у озера та называет Лысуху отцом; он стоит на одной ноге, предлагает пройти у него между ног; девушка пробегает, обернувшись, видит труп на спине Лысухи; прячется в его доме в скале; Н. обзывает Лысуху, смеется над ним; когда пробегает, Лысуха бьет его трупом, тот теряет сознание; когда Лысуха уходит, Н. взламывает дверь дома-скалы, находит флейту, дудит, ворвавшиеся бизоны уносят девушку, их вождь на ней женится; Лысуха находит ее, бежит с ней, успевает захлопнуть дверь перед бизонами; Н. снова приходит (та же серия эпизодов); на этот раз Лысуха отрубает голову вождю бизонов]: Jones 1917, № 33: 279-299.

Северо-восток. Микмак, пассамакводди [см. мотив K19B; две сестры убегают от человека-Росомахи, который хочет жениться на них; просят Журавля перенести их через реку; хвалят красоту его ног, перьев, шеи; Журавль переносит их; Росомаха говорит, что Журавль уродлив; он бросает Росомаху на середине реки, тот тонет]: Leland 1968: 151-153; микмак: Parsons 1925, № 5 [две сестры заходят в вигвам, где лежат говорящие кости; старшая писает на шейный позвонок; С. высасывает ее, оставив лишь кости; младшая бежит; Кигважу прячет ее в волосах; девушка идет дальше, С. вновь за ней гонится; Журавль спрашивает ее, как ей нравятся части его тела; она их хвалит; он кладет шею как мост через реку, девушка переходит; С. говорит, что у Журавля кривая шея; тот сбрасывает его в воду], 6 [Барсук отвечает Журавлю, что у того кривая шея, некрасивый хвост и т.п.; Журавль кладет шею как мост через реку; Барсук идет по нему, Журавль сбрасывает его в воду, он едва жив]: 66-69; малесит [Куница-рыболов (Fisher) собирается жениться на Свистунье (Whistler); Poktcinskwes сама хотела бюы выйти за Куницу; плывет с ним на островок собирать птичьи яйца, оставляет там; Лиса отвечает, что не может помочь, Цапля пытается поднять Куницу, не в силах; Кит перевозит его; сидя на Ките, Куница поет, что его везет пучеглазый облысевший; Кит думает, что поют рыбки, спрашивает Куницу, о чем они поют; Куница отвечает, что они велят ему быстрее везти его внука; бросает четыре данные Китом гальки, от этого Кит плывет все быстрее; вернувшись на материк и столкнув Кита назад в воду, Куница встречает свою бабку-Сурка; они рады друг другу, Сурок роняет, теряет своего внука Соболя; тот встречает Змею; Змея велит ему принести шампур зажарить его; Куница слышит плачь Соболя, советует принести кривой шампур; когда Змея станет ругать за это, обещать распрямить его, раскалить, ударить Змею по голове; Змея бросилась догонять Соболя, Куница ее убил; есть змею сошлись разные животные; Черепаха опоздала, Куница бросил ей на ноги змеиную кровь, теперь ее ноги красные; Куница заставил П. прилипнуть к дереву; та вырубила себя из ствола, часть осталась у нее за спиной, она закуталась, будто у нее на спине ребенок; пришла на танцы, говорила, что ребенок Куницы; Куница сжигает ее; пепел превращается в пчел, шершней, мух, комаров]: Mechling 1914, № 11: 59-62; пенобскот [людоедка Киваквескве откармливает юношу, чтобы потом съесть его; он считает ее сестрой; кролик рассказывает ему превду; юноша притворяется спящим, впервые видит лицо К.; у нее нет губ, она отгрызла их своими зубами; он бежит к реке; старик-Цапля хвастается своими красивыми ногами и шеей, юноша поддакивает; Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша переходит ее; К. говорит, что ноги Цапли в дерьме, шея кривая; когда К. доходит до середины реки, Цапля сбрасывает ее в воду; юноша прибегает к Дикобразу, соглашается, что у того красивая нора; К. говорит, что нора Дикобраза в дерьме; Дикобраз открывает дверь в свой дом, пронзает К. иглами; юноша прибегает к своему деду; тот рассказывает, как К. его похитила, когда тот был младенцем; борется в К.; пес разрывает К. на части]: Speck 1935b, № 25: 66-69.

Великие равнины. Мальчик и девочка убегают от людоедки; та тонет. См. мотив K43. Черноногие [девочка соглашается вынимать вшей у Бизона; раскусывает вместо них бисер; Бизон перевозит детей через реку; людоедка говорит, что вши мерзского вкуса; Бизон сбрасывает ее в воду]; гровантр [Kit-fox чувствует запах трупа, оставленного на дереве; это оказывается злой дух; Kit-fox: Я сказал, что чувствую аромат трав; издалека кричит, что запах отвратителен, скрывается в норе]: Kroeber 1907b, № 18: 77; ассинибойн [два Лебедя соединяют шеи как мост через реку; проходящие по нему должны искать у Лебедей в головах и раскусывать вшей; девочка говорит, что вши вкусные, людоедка, что вши воняют; Лебеди позоляют детям пройти; поднимают шеи, когда идет людоедка]; санти [Паук просит Стервятника, чтобы тот полетал с ним; сидя на спине Стервятника, дает понять, что тот плохо пахнет; Стервятник сбрасывает его в дупло дерева; Паук притворяется, что он жирный енот; две женщины прорубают отверстие; Паук дурачит их, убивает и съедает их ручных енотов, душит женщин дымом]: Wallis 1923, № 15: 73-74.

Юго-восток США. Коасати [Сова спрашивает Мышь: Как люди зовут меня? - Ночной вождь!; на четвертый раз: Пучеглазая сова! Мышь спасается в нору; Сова ждет у норы, подыхает от голода]: Swanton 1929, № 40: 198.

Большой Юго-Запад. Навахо [проходя мимо людей-ласточек, Койот беспричинно оскорбляет их; они убивают его]: O'Bryan 1956: 44; тива (Таос) [см. мотив L5]: Parsons 1940a, № 24 [охотник-апаче берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякёлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет], 24 вар.1 [у жены вождя апачей любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее], 27 [см. мотив K43; дети приходят к старухе-людоедке; Лягушка сообщает мальчику, что той нужны мокрые дрова, гнилая вода; дает щетку, зеркало, шило; дети убегают; брошенные предметы превращаются в чащу, колючки, лед; старуха продолжает преследование; Журавль у реки предлагает вынимать у него вшей; мальчик обманывает его, хрустя лосиным зубом, старуха отвечает, что не ест вшей; дети переходят через реку; когда старуха доходит до середины, Журавль складывает ноги, она падает в воду; продолжает преследование; Медведь, Бизон, Пума, Лось, Олень, Антилопа, Волк, Койот не могу помочь, убиты старухой; Маленький Бизон поддевает старуху рогами, забрасывает на солнце; дети приходят к людям; те бьют собаку, уходят; собака сохраняет для детей огонь; мальчик становится хорошим охотником, а ушедшие голодают; возвращаются к покинутым]: 70-73, 74-76, 81-83.

Мезоамерика. Науатль Веракруса [Крокодил перевозит Кролика через реку; Кролик шепчет, что Крокодил паршивый, вонючий; тот обещает его съесть; Кролик утверждает, будто он сказал, что у Крокодила гладкая кожа, приятный запах; спрыгнув на берег: Ты паршивый, вонючий крокодил!]; текистлатеки [летящая на стервятнике черепаха заявляет, что он воняет; стервятник сбрасывает ее вниз]: Turner 1982: 212-214; киче (Чапультенанго) [Стервятник предлагает Черепахе поднять ее в воздух; та говорит, что его голова воняет; на второй раз он ее сбрасывает; лекарша его починила, но швы остались]: Montemayor 1996(1): 73; хакальтека [Жаба хочет дружить со Стервятником; тот предлагает ее покатать; чувствуя его отрыжку, Жаба восклицает, Какая вонь! - Что ты говоришь? - Говорю, что прекрасно летать по воздуху; затем добавляет, От вони из твоего клюва мне дурно; Стервятник понимает, но переспрашивает, Что ты говоришь? - Что счастлива, летая с тобой; Жаба продолжает свои оскорбления, Стервятник сбрасывает ее, она разбивается]: Montejo 1991: 52-54; соке: Relatos Zoques 1997 [Черепаха завидует Стервятнику, тот предлагает покатать ее по воздуху; Черепаха говорит, что Стервятник воняет; после второго раза, Стервятник ее сбрасывает; бабушка Черепахи склеила ей панцирь, но швы остались]: 37; Sulvarán López 2007 [то же; после третьего раза; вар.: лягушка вместо черепахи, с тех пор у нее раздувшийся живот]: 42-43.

Северные Анды. Нонама [прыгая на берег, кролик бьет крокодила топором]; коги [стервятник: Люди говорят, что я некрасив и ем отбросы; ты тоже так думаешь?]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 10: 54.

Льяносы. Гуахиро [человек посещает водяных змей, у которых вонючий рот; Какой аромат! повторяет он]: Wilbert, Simoneau 1992, № 42: 189.

Устье Ориноко. (Варрау [кайман, пустив ветер: Приятный запах? Герой: Да!]: Wilbert, Simoneau 1970, № 201: 465-466.

Гвиана. Кайман; герой отвечает Да, спрыгнув на берег. Калинья [Я отвратителен?]; оямпи [Я воняю?].

Западная Амазония. Напо [кайман; старший брат притворяется, что у каймана..]: Foletti Castegnaro 1985 [не выпученные глаза]: 57-58; Mercier 1979 [ароматный запах]: 36-37; Wavrin: 1979: 64-65.

Эквадор. Каньяр [животное (la comadreja) летит, уцепившись зубами за птичий хвост; птица провоцирует ее ответить на вопрос; та открывает рот и падает]: Howard-Malverde 1981, № 42: 269.

Западная Амазония. Сиона, секоя [младший брат отрицает, что кайман есть их бабушка или дедушка, кайман откусывает ему ногу]: Chaves 1958: 146; Vickers 1989: 163; напо [кайман; младший брат оскорбляет каймана, называя его]: Foletti Castegnaro 1985 [пучеглазым]: 57-58; Mercier 1979 [вонючим]: 36-37; Wavrin: 1979: 64-65.

СЗ Амазония. Кубео [Уанари плывет в лодке, в ней появляется женщина; в его отсутствие соглашается улететь с Королевским Стервятником (КС); У. принял облик старика, подбил птицу, та обещает отнести его к жене, если он ее вылечит; жена его не узнала; после окончания праздника дабукури У. помолодел; КС соглашается отнести У. и его жену на землю; по пути спрашивает, Моя отрыжка ароматна? – Да! На земле У. кричит, что отрыжка воняет; после смерти первой жены У. берет младшую из двух дочерей старухи; та сходится со Змеем в облике мужчины; У. проследил, убил любовника стрелой, пенис дал съесть жене под видом рыбки; сказал, что она ела; теща попросила У. расчистить участок; птицы помогли это сделать за день; сын-змей вышел из чрева жены У. собрать для нее плоды; кончик остался в утробе; женщина бросила его к подножью дерева, вместе с сестрой побежала домой; У. сделал всех участников праздника похожими на него, сам ушел; люди поднялись к небу, началась буря; жена У. превратилась в речного дельфина, сестра и мать бросили ее в реку; сын-Змей кричит матери, Инхом, инхом!]: Pereira 1980(1): 269-277; тариана [обезьяны приглашают Уанали подняться на дерево за плодами, оставляют одного; Цапли дают ему свои перья, он летит с ними, они прилетают к старухе – матери Цапель; вырывают себе перья, за ночь те отрастают; У. делает то же, перья не отрастают, Цапли улетают без него; старуха говорит, что в вагине у нее сколопендры, скорпионы и муравьи, велит промыть ей вагину отваром коры; У. не слушает, его член распух; она оставляет его на вершине горы; муравей спускает его вниз; ждет, что У. скажет, что изо рта мураья воняет; У. воздерживается, достигает земли, муравей не утаскивает его в муравейник; рыбы промывают ему член, он принимает нормальные размеры]: Brüzzi 1994: 208-211; тариана [в каменной обители людоеда; Моя отрыжка воняет? Убегая, герой отвечает Да!]: Biocca 1965 в Brüzzi 1994: 108 и в S.Hugh-Jones 1979, № 8: 305-306; баре [когда кайман пускает ветер, обезьяна и ее детеныш говорят, что это вонь, но успевают спрыгнуть на берег; лишь хвост обезьянаы откушен]; ягуа [блуждая по лесу, человек ночует в хижине куропатки; сплевывает, почувствовав запах из ее ануса; куропатка улетает вместе со своей хижиной]: Powlison 1959: 13; 1972a: 81.

Центральная Амазония. Средняя Амазонка [человек заблудился, забрался в дупло змеи; та пускает ветер, спрашивает: Хорошо пахнет? - Да!; человек слышит крик сокола, говорит, что поет его дед; змея пугается, велит ему уйти и не говорить, что она тут; человек говорит, сокол убивает змею; потом поднял человека и унес в свою землю]: Barbosa Rodrigues 1890: 189; мауэ [человек ночует в лесу; Удав приглашает его к себе в дупло; пускает ветер; человек отвечает, что пахнет приятно; утром Удав лезет на дерево за птенцами Ара; человек научил их крикнуть внезапно; Удав упал на острые листья пальмы, разрезан на части; хвост превратился в большого ленивца, голова в красного инамбу (птица), две вены в два сорта растений для плетения мешков типити; сына Удава человек превратил в батат], № 6 [молодая женщина: маниок]: Ugge 1991, № 3: 147-156; мундуруку: Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инумбу, П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; невичтоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.

Восточная Амазония. Кайман. Шипая [Я отвратительная вонючка?; спрыгнув на берег, герой отвечает Да!] ; тенетехара [примерно как у мундуруку]: Nimuendaju 1915, № 10: 299-300; Wagley, Galvão 1949, № 15 [мальчик Wiraí пошел с матерью на участок, заблудился, река разделилась, он оказался на островке; Козодой ("ночной ястреб") отказался его перенести, Дятел не смог, Кайман предложил сесть на него; у противоположного берега ушел под воду; птица Socó {видимо, пеликан} нырнул, проглотил В., спрятал в своем горловом мешке, Кайман уплыл; В. провел ночь под скалой, утром оказалось, что это огромная Жаба; увидел, как колибри пляшут и поют "Из его головы я сделаю калебасу", В. их спугнул; змея Moizuhú пригласила его в свой дом, хотела съесть, но В. стал петь песню Ястреба "Ястреб ест глаза змей", змея испугалась, скрылась; В. опять спал у огромной жабы, та повторяла "Спи с другой стороны", там В. нашел тропу, дошел по ней до плодового дерева; с другого В. съел так много плодов, что начал лысеть; Пекари привела его на поле ямса; отец В. спугнул Пекари, схватил сына; дома он так крепко обнял мать, что они не смогли разделиться (вар.1: позвали шамана, чтобы их разделить; вар.2: не смогли разделиться, потому что В. был шаманом]: 140-142; урубу [мальчик погнался за козодоем, оказался на другой стороне моря (козодой его туда перенес); Тукан, Тукан с красным клювом, Утка предлагают перенести домой, мальчик отвечает, что они слишком слабы; Утка дает лодку для переправы, это Кайман; по пути тот спрашивает, приятны ли его спина, хвост, зубы, впивающиеся пиявки; мальчик каждый раз хвалит их; спрыгнув на берег, кричит, что те отвратительны; Кайман преследует мальчика, тот просит помочь Пеликана (Socó-ramoui - Хозяина Пеликанов); Пеликан отрыгает рыбу, прячет в зобу мальчика, грозит Кайману, тому приходится уйти; мальчик возвращается к матери]: Ribeiro 2002: 463-466.

Центральные Анды. Cм. мотив M25; Лис спускается по веревке с неба; оскорбляет пролетающих мимо попугаев (Кривоносые, кривоногие, кукурузные воры!); те обрезают веревку. Побережье Перу (точнее район не указан; центральное?) [Лиса хочет достичь Луны, просит Кондора закрепить там веревку, лезет по ней; Попугай смеется, Лиса обижается, кричит, что Попугай смешон и тяжел, что тому не подняться так высоко; Попугай обрезает веревку, Лиса падает, просит других лис подхватить ее; лисы спят в норах, Лиса разбивается]: Herrera Gray 1963 в Toro Montalvo 1990a: 154; Тарма (деп. Хунин) [Лис хочет залезть на луну; просит Кондора привязать туда веревку; карабкается вверх; Лису кажется, будто Попугаиха над ним смеется; он бранит Попугаиху, та обрезает веревку; Лис просит подстелить одеяла, его не слышат; он падает, разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta " La Aurora de Tarma": 129-131 в Metraux 1935b: 408; в Morote Best 1988: 68-69; в Toro Montalvo 1990: 401-402; Тарма [на небе ожидается праздник, Лис просит Кондора его туда отнести; на небе Кондор рассказывает, что Лис – музыкант; Лис играет плохо, духи смеются, напаивают его, оставляют; он плетет соломенную веревку, начинает спускаться; Попугай называет его "compadre", Лис говорит, что он не compadre для подобной птицы, обзывает его; обиженный Попугай обрезает веревку; падая, Лис просит расстелить одеяла; никто не слышит его, он разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma". Pp. 99-107 в Toro Montalvo 1990b: 417-418; Аякучо: Morote Best 1988: 69; Orgona (долина Мантаро): Morote Best 1988: 69; Керо (Восточная Кордильера): Morote Best 1988: 58-61; деп. Куско: Morote Best 1988 (Куско, Чумбивилькас, Киспиканчис, Калька): 61-64; Urton 1985 (Пакариктамбо): 262; Куско [Жаба поднимается на Стервятнике; спускается по веревке, оскорбляет попугаев, разбивается]: Morote Best 1988: 64; чипайя [Лис делает лестницу, лезет на небо послушать мессу; птица (Ctenomis sp. или Octodon sp.) обрезает лестницу; Лис спускается по веревке, та рвется, он повисает, падает; теперь лисиц много, поэтому мало кроликов и молодых лам]: Metraux 1935a: 74-75 (=1935b: 410-411); Куско [Орел говорит, что будет огненный дождь, хочет лететь на небо; Лис просит взять и его; в полете оскорбляет Орла, тот сбрасывает Лиса, он разбивается]: Payne 1984: 76; аймара (Какачакаб, Оруро деп.) [Большеротый попугай!]: Arnold, Yapita Moya 1992: 16; горная Боливия (кечуа, аймара): Metraux 1934: 97-98; 1935: 406-409; Morote Best 1988: 72; Tomoeda 1982 (деп-ты Потоси и Сукре): 277-278; атакаменьо: Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис грызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их (Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку!); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло, Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит обезлый; Кондор спукается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора грязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле].

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 32 [Оцелот просит Орла отнести его на небо; тот предупреждает его не охотиться там на куропаток; хозяйка куропаток велит Оцелоту сторожить их; он съедает одну; плетет веревку, спускается; говорит пролетающим попугаям, что может путешествовать и без крыльев; кричит в догонку, что у них хриплый голос, черный клюв; попугаи обрезают веревку; Оцелот просит людей его подхватить; они не понимают, он разбивается]: 77-79; Nordenskiöld 1924 (кавинья) [человеку, которого он перевозит, кайман предлагает справить нужду у него на спине; человек не делает этого, но кайман все равно успевает откусить ему ногу]: 288; паусерна [человек заблудился, пришел к широкому водоему; утка предложила в качестве лодки каймана; кайман плыл с человеком три дня; - Скажи, что я воняю и безобразен; человек промолчал; когда берег близко, человек схватился за дерево, побежал; попросил птицу uru (нелетающую) спрятать его от преследователя-каймана; та направила по дороге к цаплям, они спрятали его в корзине под рыбой; Кайман сунул в корзину лапу, укололся о колючих сомов, ушел; человек стал цаплей, вместе с другими цаплями прилетел к своим родичам, снова стал человеком; через неделю или два дня он умер]: Snethlage 1936: 287-288; гуарасу: Riester 1977, № 33 [кайман перевозит через реку; -Я отвратителен? Герой отвечает, что да, спрыгнув на берег], 65 [Кайман соглашается перевезти Обезьяну через реку; та балуется, закрывая ему рукою глаза; кричит, что его пупырчатая кожа вызывает тошноту; Кайман собирается сбросить ее в воду, она говорит, что пошутила; хватается за ветки, с дерева обрушивает на Каймана поток брани; тот обещает Стервятникам отдать тело Обезьяны на съеденье, если они помогут ему, сказав, что Кайман умер; Обезьяназамечает, что у Каймана шевелится хвост; бросает ему в пасть три камня, тот их проглатывает; от этого позже умирает, съеден Стервятниками; Обезьяна плачет, она действительно хотела лишь пошутить]: 279, 316-317.

Южная Амазония. Кайман перевозит через реку. Трумаи [Скажи: как он вонет! - Напротив, приятный запах!]; калапало [Скажи: какие уродливые зубы и голова, как он воняет! - Нет, ты очарователен и пахнешь приятно!]; каяби [Что ты обо мне думаешь? - Красивее всех, мне нравится твое имя! Спрыгнув на берег: Тонкая ресница, длинный хвост!]: Pereira 1995, № 4: 42-43; рикбакца [кайман пускает ветер; некрасивые женщины сдерживаются, красивые плюют в отвращении, кайман топит их]); пареси [в лесу девушка называет попугаев уродинами; те колдовством заставляют ее сбиться с дороги]: Pereira 1986, № 16: 255.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 151 [(Metraux 1960: 30-32); на каяпо напали европейцы, спасся один Sakawāpö, пришел к берегу Шингу; Кайман предложил его перевезти; подплывая к берегу, обвиняет С., что тот назвал его "выступающие брови", "пилообразный хвост", назвал длиннозубым и толстопузым; С. схватился за ветку, спрыгнул, побежал, спрятался в корзине Цапли, который накрыл его рыбой; Кайман стал рыться в корзине, но его лапы короткие, он не достал С.; С. хотел застрелить оленя; тот сказал, что он однажды в него стрелял, стрела до сих пор в его теле; пошел с С., но ушел пастись, С. не стал его дожидаться; то же с Тапиром; с Обежьяной; с Коати; С. пришел в недавно покинутую деревню; затем встретил брата, тот показал ему дорогу домой; С. рассказал о том, что остальныхъ убили; мать и другие женщины провели траурные церемонии], 152 [(Lukesh 1968: 60-63); каяпо напали на селение других индейцев, но те истребили нападавших, спасся один Tčakamandapá; Обезьяна просит не стрелять, обещает привести Ч. к его дому; но она часто останавливалась в поисках пищи, Ч. пошел сам; то же с Тапиром, с Оленем; с наступлением темноты он встретил птицу, у нее под перьями огонь; птица разрешила погреться, но предупредила ее не толкать; когда Ч. шевельнулся, она улетела; затем вернулась; утром Ч. пришел к реке, Кайман предложил перевезти; на середине реки стал предлагать сказать, что у него противная рожа, толстое брюхо, хвост как пила; Ч. отвечал, что нет; у берега схватился за ветку, крикнул Кайману, что тот толстопузый; Цапля стрелял рыбу из лука, спрятал Ч. в корзине под рыбой; Кайман не смог найти Ч.; Лис попросил Ч. не стрелять, вывел к дому, Ч. рассказал о своих приключениях]: 361-362, 363-367; Wilbert, Simoneau 1984a, № 152 [Назови меня пучеглазым! и пр.]; крахо: Wilbert 1978, № 18 [Курносая рожа со шрамами! говорит юноша на берегу], 154 [Schultz 1950: 144-150; муж убедился в том, что жена неверна; решил уйти, дети пошли с ним; трое мальчиков и две девочки вместе с отцом стали лошадьми, но средняя девочка не смогла превратиться; то же в другой семье, там все превратились в оленей, младшая девочка не смогла, но стала золотисто-коричневой; Autxetpirire травил рыбу ядом; отец с детьми стали зимородками, чтобы ловить рыбу, забрались на дерево, средняя дочь не смогла; А. спросил, как стать такого же цвета, как девочка; отец сказал, что надо лечь в печь, засыпать сверху листьями и землей; А. остался в печи, все ушли, но средняя девочка вернулась за забытой калебасой, выкопала пенис А., стала есть; пошла по следам отца, А. стал вылезать из печи; Кайман вызвался перевезти девочку, на середине реки спросил, назовет ли она его мерзкорожим; она отрицала, оказавшись на берегу, назвала; спряталась под мышкой у Эму, Эму ответила Кайману, что у нее болит подмышка, не поднять руку; то же с другим кайманом, девочка стала птичкой, спряталась в гнезде ос, те ее не выдали; дошла до пальмы, на вершине ее семья, они велели пальме нагнуться, она девочка залезла; плюнула, выдав их А.; ему спустили веревку, отпустили, он упал, разбился, стал крабом, забрался в норку; девочка снова отстала, пришла к дому Серием, рядом дом Стервятников; забралась на дерево у воды; дочь Сериемы пришла за водой, девочка плюнула, калебаса выскользнула, разбилась; так 4 раза; Сериема-мать хочет наказать дочь, та рассказывает про девочку на пальме; приходит в селение птиц; прячется на дереве у источника; Стервятники, Королевские Стервятники-мужчины, даже муж Сериемы убедили ее спуститься, изнасиловали, используя для совокупления разные части ее тела; она умерла; каждый ястреб взял себе кусочек ее вульвы, перевязывает волокнами эмбира; сделали домик из палок, каждый кусочек на палку, велели им растянуться, кусочки покрыли палку, получился дом; положенные другими на палки кусочки ее тела высохли]: 80-87, 371-377; шеренте [еще в воде юноша обзывает каймана, издеваясь над его носом].

ЮВ Бразилия. Ботокуды [девушке, которую он украл и везет, кайман предлагает справить нужду у него на спине; она это делает, их плавание продолжается]: Sebestyen 1981, № 7: 151.

Чако. Если не иначе: как в Центральных Андах. Матако [см. мотив M87; Ястреб стоит на ветке на одной ноге; Tokhuah верит, что другой у Ястреба нет; Ястреб помогает Т. отрубить ногу, показывает, что у него самого – две; Паучиха приделывает Т. ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 78: 165-168; мокови [называет попугаев Сухие языки!]: Wilbert, Simoneau 1988, № 121-123: 155-158; кечуа (на Рио-Саладо?), Сантьяго-дель-Эстеро в северо-западной Аргентине) [как у мокови?]: Morote Best 1988: 71; чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 47 [бросая свой жезл, юноша проигрывает, а жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; соплеменники осторожно берут оттуда рыбу; Лиса (не замужем, у нее дети от разных отцов) выпускает рыбу, вода заливает лес; Лиса спасается на дереве; Ястреб несет ее на спине, она говорит, что у него лысая голова; он сбрасывает ее в огонь; люди убили ее детей, кроме сына и дочери, от них лисы], 50 [брошенный юношей жезл вонзается в дерево с водой и рыбой; теща просит угрей, за это отдается ему; Лиса находит больших угрей, но люди всегда превращают их в маленьких; Лиса вынимает затычку, выпуская воду и рыбу; люди убивают ее дочерей; Стервятник несет ее на спине, она говорит, что его голова отвратительна; он сбрасывает ее в огонь; она убегает, унеся огонь в саванну; ее дочери возрождаются лисами]: 158-165, 172-173; тоба [обезьяна обещает свою сестру в жены кайману; достигнув берега, сообщает, что это ложь]; мокови: Wilbert, Simoneau 1988, № 113 [Лис Кайману: Люди хвалят твою красоту и голос; Кайман перевозит его через реку; на следующий день: Люди называют тебя сукиным сыном; Лис убегает], 114 [как в № 113; Лис убегает от Ягуара; приходит к реке; Кайману сперва: Девушки посылают тебе привет; затем: Зуб-лопатой, нос-молотком], 174-175 [обезьяна говорит, что ее сестрам нравятся песни каймана; достигнув берега, она сообщает, что это ложь], 176-178 [три рыбы-женщины делают вид, что влюблены в каймана; оказавшись в безопасности, утверждают обратное]: 148-150, 211-216; матако [кайман перевозит женщину через огромное озеро; просит назвать его кривозадым, пучеглазым; она, наконец, соглашается; кайман уходит под воду; муж женщины Месяц поднимает ее на небо; она добровольно возвращается в воду]: Alvarsson MS, № 308: 390-392.

Южная Бразилия. Кайман; достигнув берега, герой говорит Ты отвратителен! Кайгуа [Что люди говорят обо мне?], Taylor, Taylor 1966; мбиа [Я красив?].