Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M38. Неумелое подражание. .11.-.17.21.-.23.27.-.29.31.

.32.35.37.39.-.51.59.61.63.64.68.72.

Персонаж видит, как другие действуют с помощью магии или пр

иемов, отвечающих их природе (в Африке также – обмана). Он или она подражает их действиям, но терпит фиаско. Действия не имеют характера испытаний или соревнований и не связаны с совершением подвигов. Это добывание пищи или иные бытовые действия. {Мотив в основном соответствует мотиву The Bungling Host, J2425 С. Томпсона, но не предполагает обязательного ответного посещения трикстера тем персонажем, у которого трикстер до этого побывал}

Лаади, бондеи, этон, саката, луба, ламба, ньяколе, исанзу, камба, диго, ньятуру, ньямванга, йебеколо, ака, ньоро, яунде, булу, ронга, тсонга, Мозамбик, суахили, ганда, мампруси, Либерия, коно, бауле, ибибио, сонгаи, джолуо, ланго, мофу-гудур, мади, мбути, занде, нзакара, сандаве, хадза, шиллук, арабы Ливии (Триполи), сицилийцы, итальянцы, (итальянцы Швейцарии), эльзасцы, бретонцы, палестинцы, тибетцы (Сикким), тибетцы (Амдо), ангами, ренгма нага, вьеты, кумаони, ораоны, албанцы, русские, украинцы, абхазы, литовцы, латыши, норвежцы, шведы, мари, удмурты, коми, ненцы, энцы, манси, ханты (северные), южные селькупы, орочи, удэгейцы, нанайцы, юкагиры, береговые коряки, азиатские эскимосы, тагиш, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, шусвап, томпсон, лиллуэт, квинолт, квилеут, комокс, клаллам, Пьюджит-Саунд, верхние и нижние чехалис, коулиц, нижние чинук, клакамас, санпуаль, кёрдален, васко, сахаптин, якима, нэ персэ, кутенэ, виннебаго, меномини, чиппева, оджибва, саук, фокс, кикапу, иллини, майами, наскапи, монтанье, пенобскот, микмак, сенека, кроу, санти, омаха и понка, осэдж, айова, арапахо, арикара, скиди пауни, команчи, кайова-апачи, кэддо, ючи, чироки, натчез, катавба, крики, хичити, алабама, коасати, (юрок), винту, чумаш, кавайису, серрано, кауилья, западные, восточные и северные шошони, юте, хавасупай, явапай, хикарилья, чирикауа, мескалеро, липан, навахо, хопи, тива (Пикурис, Таос), тева, западные керес (Лагуна), восточные керес (Кочити), мохаве, диегеньо, варихио, кора, науатль Зап. Мексики, макуши, вапишана, калинья, напо, мауэ, мундуруку, Нижняя Амазонка, тенетехара, каяби, мака, тоба.

Бантуязычная Африка. Бондеи [Кукушка и Петух ходят друг к другу в гости; после первого обмена визитами Петух велит жене облить его водой, прячется у очага, велит ответить, что Петух варится в котле; Петух выскакивает, Кукушка верит, что его варили вместе с бананами; велит жене положить его в котел, гибнет; Петух и Леопард ходят друг к другу в гости; Петух прячет голову под крыло, жена отвечает, что он отправил голову пасти овец; Петух входит во двор вместе с овцами; Леопард велит жене отрезать ему голову, гибнет; с тех пор леопарды охотятся на домашнюю птицу]: Woodward 1925, № 15: 373-377; лаади [Леопард приходит к Зайцу, тот кормит его кукурузой, отвечает, что это были зубы его жены; дома Леопард выбил жене зубы, сварил, они несъедобны; Заяц прячется от Леопарда на дереве; говорит, что сбросит сумку с плодами, затем спрыгнет сам; прыгает, прячется в норе; Леопард оставляет у входа Жабу; Заяц предлагает тому взглянуть на сладкие вещи, бросает в глаза перец, Жаба убегает мыть глаза; Заяц убегает; Леопард раскапывает нору, Жаба скрывается в реке]: Аксенова и др. 2005, № Л.11: 109-111; ньоро: Arewa 1961, № 479 [курица убеждает ястреба, что отрезала себе ногу; если ястреб хочет купить мяса, он должен поступить так же; ястреб отрезал себе ногу, с тех пор охотится на кур и цыплят]: 34; Belcher 2005 [Черепаха предлагает вождю Кинту помощь в войне со Змеями; говорит Змеям, что по ночам ее голова и ноги исчезают, поэтому она бессмертна; Змеи разрешают отрезать им головы]: 179; ака [Tônzanga – старший брат, Tôlé – младший (иногда ассоциируется с черепахой); Толе оставил свой глаз на листьях, развел огонь, забрался на дерево, где медовые пчелы, велел глазу принести ему головешки, чтобы выкуривать пчел; глаз исполнил это и дальнейшие поручения; Толе решает повторить трюк, но глаз не отвечает; муравьи утащили его под сухие листья; второй глаз Толе тоже не открывается; Тонзага пришел, нашел глаз, вставил в глазницу Толе, велел не пытаться ему подражать]: Motte-Florac 2004, № 1: 13-17; западные пигмеи (ака?) [попугай прячет ногу под крыло; говорит слону, что послал ее следить за играющими детьми; слон отрезает себе ногу, говорит попугаю, что послал ее в лес следить за детьми; умирает]: Trilles 1932: 327-328; яунде [Beme (кистеухая свинья, Potamochoerus porcus) видит, как Попугай стоит на одной ноге; спрашивает, где вторая, тот отвечает, что отдал на хранение жене; Б. велит жене отрубить ему ногу, держать у себя; жена наносит удар топором, Б. орет, ранен, жена не отрубила ногу]: Abega 2002: 37; булу: Schwab 1919, № 6 [Леопард приходит к Ястребу; тот спрашивает себя, чем кормить гостя, лезет на дерево, видит в деревне курицу, приносит; Ястреб наносит ответный визит; Леопард лезет на дерево, бросается на курицу, разбивается насмерть], 7 [Пес приходит к Слону; тот готовит бананы, сует ногу в костер, с нее капает жир, он заправляет им горшок с бананами; приходит к Псу; тот сует ногу в костер, нога сгорает]: 432-433, 433; этон: Abega 2002: 44-45 [Beme (кистеухая свинья, речная свинья - Potamochoerus porcus) пошел с Otana (летучая мышь) собирать термитов; О. спрашивает, почему тот не собирает для жены, Б. отвечает, что делает все как он, О.; дома О. велит жене подставить тарелку, ударить его по спине, отрыгивает термитов; Б. дома велит жене сделать то же самое; ничего не отрыгивает, велит бить сильнее, кричит от боли, долго болеет], 82-84 [Слон зовет Beme в гости; ставит котел на огонь, кладет туда ногу, жир капает, наполняет котел, Слон кормит им Б.; Б. говорит, что это колдовство было завещано ему его отцом, а Слон его украл; зовет Слона в гости; пытается повторить фокус, обжигает ногу, орет от боли; его жена накормила гостя курицей, а Б. три месяца выздоравливал]; луба [карликовая антилопа Кабулуку и Леопард странствуют; на ночлеге Леопард каждый раз посылает К. за водой, сам готовит и съедает еду; старуха говорит К. об этом, покрывает его тело звездами, чтобы Леопард его не узнал; неузнанный К. велит Леопарду мешать кипящую еду лапами, хвостом; затем подстраивает так, что Леопард дает бросить себя связанным в воду, оставить в горящем лесу, быть искусанным пчелами; К. прячется в яме, торчит голова; Леопарду говорят, что К. оставил голову, сам пошел к Мвиди Мукулу (верховное божество); Леопард велит отрезать себе голову, чтобы идти к ММ; погибает]: Stappers 1962, № 8: 34-38 в Жуков, Котляр 1976, № 91: 218-221; саката: Colldén 1979, № 155 [антилопа Mboloko зовет Леопарда ловить рыбу в ее ручье; заранее пустил рыбок перед запрудой; Леопард зовет ловить в свой ручей, он пуст; то же - охотиться в траве; М. говорит, что убил своих детей, приглашает Леопарда отведать мяса; дает мясо убитой зверушки; Леопард убивает своих детей, зовет М. на пир; М. говорит, что отрежет себе голову; отрезает голову похожего зверя, дает жене показать Леопарду; тот велит жене отрезать себе голову; М. приходит, говорит жене Леопарда, что лишь идиоты могли убить своих детей и себя самого], 156 [Петух велит жене сказать Ястребу, что он пошел в лес, а голову оставил в селении; прячется в яму, высунув голову; Ястреб велит жене отрезать себе голову; с тех пор ястребы преследуют кур]: 322-323, 323-324; ламба [Lurie (кто это?) приходит в гости к Летучей Мыши; тот велит жене сварить бататы, забирается в кипящую кастрюлю; жена поднимает крышку, Летучая Мышь вылезает, говорит, что на обед - летучая мышь с бататом; Lurie приглашает его в гости; велит жене сварить его с бататом; гибнет; жена отрезала голову, положила на пень; когда пришел Летучая Мышь, сказала ему, что ее муж ушел на танцы, а голову оставил; Летучая Мышь вернулся домой, велел жене отрубить ему голову; жена пришла жаловаться жене Lurie, та ответила, что они квиты]: Doke 1927, № 62: 117-119; ньянколе [Курица купила мясо, спрятала ногу под крыло; отвечает Ястребу, что купила в обмен на ногу; Ястреб отрезал себе ногу, не смог ходить; с тех пор ястребы уносят кур]: Roscoe 1923b: 164; исанзу [завидев Зайца, Петух поджимает ногу; говорит, что отрезал себе ногу, выменял на зерно; люди согласны дать Зайцу зерна в обмен на его ногу; тот отрезает себе ногу, умирает]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 2: 4-5; камба [гиена пришла к петуху; жена петуха: муж оставил голову, пошел пить пиво; дома муж-гиена велит жене отрезать ему голову, петух забирает вдову себе]: Arewa 1961, № 1401: 83-84; лугуру [Слон зовет Kisimi в гости, тот приходит с женой; Слон велит своей жене раскалить большой черепок, сует туда ногу, течет жир, они заправляют кашу; К. зовет Слона к себе, велит жене раскалить черепок, обжег ногу]: Brain 1973, № 3: 125-126; диго: Arewa 1961, № 1401 [петух договорился с женами: когда придет козел, спрячу голову под крыло – скажите, что голова вернется вечером; вечером накормил козла; дома козел велел пастуху отрезать ему голову; пришел петух, сказал, что они убили козла], 1490 [черепаха заранее варит яйца, кладет под курицу, зовет зайца и других гостей, те верят, что яйца сварились под курицей; заяц пытается сделать то же, из яиц вытекло содержимое на одежду гостей]: 84, 88; ньямванга: Arewa 1961, № 1402: 85-86 [заяц пришел к петуху в гости; тот стал плясать, спрятав голову под крыло; жена петуха объяснила, что петух отрезал себе голову; дома заяц велел жене отрубить ему голову; умер; петух объяснил, в чем дело], 86-87 [петух пришел к зайцу; жена зайца готовит тыквы, заяц заглянул под крышку и спрятался; когда тыквы готовы, вышел: без него они не сварились бы; приходит в гости к петуху; тот велит жене готовить тыквы, залез под крышку котла, сварился; жена петуха обвиняет зайца, тот уносит петуха похоронить; уносит, ощипывает, приносит назад, жена петуха его сварила, заяц – съел]; поголо [1) щегол (goldfinch) ест жир с ноги слона; когда сует свою ногу в огонь, обгорает; слон плачет, уходит; 2) в доме буйвола птичка спит на конце копья; буйвол приходит к птичке, ложится на копье, пронзен, умирает]: Arewa 1961, № 1457: 87; ньятуру [Петух прячет голову под крыло; когда Заяц, Курица отвечает, что Петух послал голову в поле, а сам отдыхает; дома Заяц велит жене отрезать ему голову, когда придет Петух, сказать ему, что муж ушел на выгон; Петух смеется, Зайчиха плачет, увидев, что Заяц мертв; другой Заяц пришел к Петуху, когда тот стоял на одной ноге; Петух ответил, что покупал зерно, оставил продавцам одну ногу, чтобы те наполнили мешок до краев; Заяц пошел, попросил, чтобы ему отрезали ногу, умер]: Sick 1915: 49-50; йебеколо [Beme (см. этон) видит, как птицы бросаются с дерева подхватить на лету брошенное зерно; решает повторить трюк, больно разбивается; Слон зовет его в гости, ставит ногу в огонь, затем протыкает ее, из ноги льется жир, Слон поливает им печеный маниок, дает Б.; Б. зовет Слона, ставит ногу в огонь, обожжен, кричит; Слон сам повторяет свой трюк; засыпает; Б. привязывает к его ноге лиану, другой конец привязывает к банану; Слон встает и уходит, таща банан и запутавшегося в лианах Б.; жена Б. обрезает лиану; Б. бьет ее, говорит, что он почти-то поймал слона; уходит жить один]: Abega 2002: 85-88; ронга [Ласточка спрашивает Зайца, как тот готовит овощи; объясняет, что будет вкуснее, если вместо воды использовать собственный пот; для этого надо сесть на дно котла; Заяц приходит к Ласточке, та заранее договаривается со своей женой, прячется у котла, в облаках пара взлетает; Заяц соглашается, что тыквы получились особенно вкусными; зовет в гости Ласточку, садится в котел, велит жене навалить сверху тыквы, поставить на огонь; Ласточка приходит, объясняет, в чем дело, но Заяц уже мертв]: Junod s.a., № 5: 75-77; тсонга [Заяц приходит в гости к Курице, видит Петуха, спрятавшего голову под крыло; Курица говорит, что голова пошла звать гостей; Заяц зовет Курицу в гости, отрезает себе голову, умирает]: Junod 1927: 236; Мозамбик (этнос не указан) [ласточка зовет в гости петуха, говорит, что варит себя, чтобы похлебка была вкуснее; скрывается в облаке пара; петух верит, что ласточка побывала в котле; зовет ее в гости, велит жене положить себя в котел; когда пришла ласточка, под крышкой оказался вареный петух]: Pitrè 1912: 70-72; суахили [Петух хочет узнать, пересказывает ли его друг Заяц их разговоры своей жене; договаривается с женой, что когда Заяц останется ночевать у них под навесом, он, Петух, спросит жену, почему та сегодня не отразала ему голову, как обычно, а утром попросит принести его голову назад; Заяц слышит, велит жене, когда Петух придет в гости, отрезать ему, Зайцу, голову; утром жена приставляет голову назад, но Заяц не оживает; его похоронили]: Ольдерогге 1959: 92-97; (ср. луба [Птичка приходит в гости к Змее, та ее угощает; Птичка просит Змею прийти с ответным визитом в ее большую деревню; Змея приходит, видит крохотный дом, съедает Птичку]: Frobenius 1983: 301; сонге [жена Карликовой антилопы беременна, хочет мяса; Слон разрешает Антилопе срезать куски с его бедер; когда беременна Слониха, Антилопа тоже разрешает срезать мясо со своих бедер, умирает]: Frobenius 1983: 301); ганда [Заяц приходит в гости к Слону; тот идет ловить термитов без огня и корзины; сует хобот в ямку; термиты летят на белый хобот как на огонь, падают в ямку, слон собирает их за щеку; дома велит жене ударить его палкой по голове, термиты сыплются в кастрюлю; Заяц пытается повторить трюк, с трудом поймал двух термитов; велит жену бить его сильнее, чтобы наполнить корзину; умер от адара]: Анпеткова-Шарова 2010: 384-385.

Западная Африка. Либерия [Nymo и Козел договариваются, что кто первым женится, придет к другому в гости; Козел женится, приходит; Н. варит пальмовое масло, остужает, набирает в рот и в руки перец, велит связать себя по рукам и ногам, опустить в масло; когда Козел пытается резать мясо в котле с маслом, он режет связывавшие Н. веревки, тот выскакивает, бросает перец в глаза Козла и его жены; Козел приглашает Н., делает все то же, но велит опустить себя в кипящее масло, сваривается]: Bundy 1918, № 4: 408-409; коно: Holas 1975: 240 [Крыса приглашает Паука на обед, велит жене растирать маниок у себя на спине; Паук приглашает Крысу, тоже велит жене растирать маниок на спине, кричит от боли, убегает в лес], 251 [Гусеница зовет Паука поработать на его поле; перед обедом прыгает в кипящий котел, кормит работников своим вытопленным жиром; на следующий день Паук зовет Гусеницу поработать у него, прыгает в кипящий котел, гибнет]; бауле [съедобный древесный Червяк зовет в гости Паука, забирается в поставленный на огонь горшок, вытапливает жир; Паук зовет Червяка, забирается в горшок, обгорает]: Himmelheber 1951b: 72-73 (пер. в Химмельхебер 1960: 94-96); ибибио [Мышь просит Летучую Мышь научить ее варить вкусный суп; та варит, прячет горшок, наливает в другой теплую воду, прыгает в него, подменяет горшком с готовым супом; Мышь верит, дома прыгает в кипяток, гибнет; жена жалуется на Летучую Мышь вождю, Летучая Мышь с тех прячется, летает лишь по ночам]: Arnott 2000: 152-154; мампруси [во время голода Паук замечает, что Кузнечик и его дети полнеют; видит, как тот просит жену подать раскаленную сковороду, катается по ней, вытапливая из себя жир; дома пробует сделать то же; взвыл от боли, стал пауком, повис на паутине]: Анпеткова-Шарова 1966, № 19: 37-38; мофу-гудур: Barreteau 1988a [Белка (земляная белка, Xerus erythropus) со своим дядей по матери Журавлем пошли в саванну искать мышей; Журавль не велит брать мотыгу, воду и еду; зубами (?) разрыл нору, мыши выскочили, Журавль убил их взглядом, так они набрали мешок мышей; выдернул кочку, под ней вода как гной; в следующий раз как кровь; на третий – вода для мытья; на четвертый – чистая; Журавль оставил Белку жарить мышей, сказал, что тот может есть жирных, сам пошел мыться, оставив свой глаз на пне сторожем; когда Белка хочет съесть мышь, глаз запрещает; Журавль вернулся, достал зерно из термитника, они поели; Журавль поднял ногу, с дерева ююбы посыпались плоды; Журавль лезет на дерево за медом; появляется пантера, Журавль с дерева велит Белке ее обругать; пантера бросается, Журавль велит Белке вцепиться ему в тестикулы, поднимает на дерево; они возвращаются домой; в следующий раз Белка идет с Черепахой, пытается выполнять роль старшего, повторять трюки Журавля; но не может убить мышей взглядом, Черепаха поймала троих; не может достать воды, у Черепахи вода под панцирем; Черепаха съедает жирных мышей, а муравьи – оставленный сторожем глаз Белки; плоды ююбы не падает, Белка сломала ногу; Белка скрылась в термитнике, пантера схватила Черепаху, но вцепилась ей в язык, велела отнести в пруд; Журавль Белке: больше один не ходи]: 488-540; Sorin-Barreteau 2001, № 6 [Варан зовет Белку (земляная белка, Xerus inauris) косить траву; велит возвращаться одному, если к полудню его нет; дома велит женам приготовить из него соус; Белка приходит в дома Варана, его жены кормят его вкусным соусом; Белка слышит голос Варана у себя из живота, в ужасе бежит; Варан соглашается выйти, когда Белка отдает ему двух козлов; сам приглашает Варана косить траву, уходит домой, велит себя приготовить; не в силах броситься в огонь, в кипяток; прячется в остывшем соусе из кунжута; Варан замечает глаз Белки, намерен пронзить его соломинками, Белка вскакивает, зовет жен на помощь; Варан говорит, что его не обманешь]: 47-50; сонгаи [Слон зовет в гости птицу Herba с женой и детьми; велит своей жене разрезать ему ногу, достать мяса; Herba просит Слона нанести ответный визит; велит жене разрезать себе ногу, но там одна кость; Слон с семьей уходит домой]: Prost 1956: 175.

Судан - Восточная Африка. Мади [у Ito (заяц, кролик) брат Caragule; К. позвал 600 человек обрабатывать его поле; танцует, появилась вода, люди напились, вымылись; затем Заяц позвол к себе 600 человек обрабатывать поле проса, танцует, никакой воды нет; тогда К. стал петь и плясать, вода появилась; на поле К. просо уродилось, а у Зайца – нет]: Blackings, Fabb 2003: 671-678; занде: Arewa, Shrewe 1975, № 5 [Depago убил копьем, сжег своего отца, пепел собрал в рог; Тюр (Ture, паук) пришел к нему; начинается дождь, а укрытия нет; Д. высыпал пепел на землю, она раскрылась, там сидела вся семья Д., было много еды; Т. убил, сжег своего отца, велел женам сжечь свои хижины; Nangbatudo не дала сжечь свою; Т. вымок на дожде, пришлось строить хижины заново], 33 [Т. приходит к Nzuamba; тот велит поджечь траву далеко вокруг, убивать спасающихся животных; когда огонь близко, смазывает головы своих людей кунжутовым маслом, танцует, огонь гаснет; Т. получает от Н. масло, но съедает; велит жене сжечь кунжут и арахис, ибо теперь все будут есть мясо; зажигает траву, но смазывает головы арахисовой пастой; чуть не сгорает, Н. останавливает огонь своим маслом], 37 [Т. видит, как человек смазывает маслом себе живот, вынимает потроха, моет, вкладывает назад, живот зарастает; Т. хочет научиться тому же; человек дает ему рог с маслом; по пути домой Т. дважды вскрывает себе живот и вновь закрывает его; на третий раз ветер опрокидывает рожок, живот не зарастает; Т. плачет, владелец масла приходит, заживляет живот Т.], 39 [человек вынимает свой глаз, насаживает на крючок как приманку для рыбы; вытащив рыбу, трет глазницу золой, глаз возвращается на место; Т. просит дать ему волшебную золу; ловит рыбу; когда ящик полон, выбрасывает уже пойманную, ловит еще; зола кончается, Т. остается без глаза; тот человек ловит рыбу, проглотившую глаз Т., на собственный глаз, возвращает глаз Т.; тот оскорбляет спасителя, уходит домой]: 199, 250-251, 254-255, 260-261; нзакара: Retel-Laurentin 1986, № 31 [паук Toúlé приходит к Gbiyimguili, видит, как жены того толкут маниок в его анусе; дома велит своим женам разбить ступки, толочь маниок у себя в анусе; листья забивают анус, Т. теряет сознание; Г. приходит, вынимает листья, приводит Т. в чувство], 32 [паук Toúlé приходит к Летучей Мыши (считается, что летучие мыши способны извергать из зада огонь); ночью во время вылета термитов Летучая Мышь поджигает факелы своих жен; идя собирать термитов, Т. не велит брать женам огонь; две младшие слушаются, две старшие прячут угли в горшке; в нужное время Т. извергает лишь испражнения, молодые жены не набрали термитов]: 193-195, 196-200; пигмеи мбути [Nbali пошел к своему другу Слону; тот велел жене приготовить кашу из бананов; подержал на огне ногу, чтобы с нее в кашу стек жир; когда Слон пришел в гости к Н., тот положил ногу в огонь, закричал, чуть не умер; Слон сам заправил кашу, привел Н. в чувство]: Turnbull 1959: 53 (=1965: 265-266); ланго [Черепаха зовет Зайца в гости, ложится во дворе, велит Зайцу толочь просо у себя на животе; варит; поев, Заяц зовет в гости Черепаху; ложится на дворе, велит толочь просто у себя на животе, ранен; Черепаха велит толочь на ее животе; отказывается есть кашу, уходит, поссорившись с Зайцем; приходит к Пчеле, та моет сосуд, лезет на дерево, выделяет в сосуд мед, кормит Зайца; тот приглашает ее в гости, моет сосуд, пытается забраться на дерево, писает в сосуд; Пчела велить вымыть сосуд, сама делает мед, но есть отказывается, уходит, поссорившись с Зайцем; Заяц приходит к Удаву, тот велит бить его палкой, отрыгает и готовит термитов, кормит Зайца; Заяц зовет его в гости, велит бить, термиты не появляются; Удав сам отрыгает их, но не ест, ссорится с Зайцем]: Driberg 1923: 444-446; джолуо [Абвола развелась с Крокодилом, вышла за Слона; во время дождя тот поднимает свой хвост, все прячутся там; чтобы накормить людей, Слон кладет ногу в кипящий котел, с нее льется жир; Паук, брат А., видит это, зовет народ, сует ноги в котел, лишь обжег их; во время дождя поднял зад, кричит от боли, когда в него пытаются влезть; Слон поднимает хвост, Паук вместе со всеми влез к Слону в брюхо, пронзил ему сердце копьем; люди распороли ему брюхо, чтобы выйти наружу; тогда А. выходит за Красное Дерево; предупреждает не вмешиваться, если Красные Деревья подерутся; Паук вмешивается, застревает между ветвей, велит сестре развестись; выдает за Термита; обнаруживает, что термитник замурован, ему не вернуть сестры]: Кацнельсон 1968: 217-220; сандаве [Жираф зовет Зайца в гости, жена готовит пшено, нет подливки; Жираф велит подставить миску, ударить его топором по ноге, оттуда льется жир; уходя, Заяц просит Жирафа прийти в гости; все повторяет, но из раны у него на ноге жир не льется; дружба Жирафа и Зайца заканчивается; Заяц подружился с Голубем; приходит к нему; жена говорит, что тело дома, а голова мужа пошла навестить свою мать; голова Голубя возвращается; Заяц просит Голубя навестить его на третий день; велит жене перед приходом Голубя отрубить ему голову топором, положить в сундук; жена отвечает Голубю, что голова Зайца пошла навестить свою мать; тот слышит в сундуке шорох, жена Зайца отвечает, что это крыса; Голубь возвращается домой, Заяц мертв]: Dempwolff 1916, № 58: 162-164; хадза [Буйвол и Гну решили стать друзьями; Гну приглашает буйвола и его родственников в гости, жалеет об этом и решает угостить их кровью; делает вид, что убил свою жену, поит гостей её кровью, а потом делает вид, что воскрешает её. Буйволы решили, что он колдун и взяли у него волшебное лекарство; потом Буйвол пригласили Гну к себе и тоже поит его кровью; он на самом деле убил жену и не может её воскресить; Гну уходит за новым лекарством и убегает; Буйволы скормили мясо собакам, одну из которых убили, а вторая убежала и предупредила Гну никогда не возвращаться]: Коль-Ларсен 1962: ; шиллук [жираф ломает себе ногу, оттуда течет костный мозг, он заправляет им кашу; заяц зовет в гости жирафа, бьет себя по ноге палкой, боль жуткая, но ничего не течет; жираф делает его ногу снова здоровой; ворон вынимает свой глаз и кладет на солнце разжечь огонь; заяц зовет ворона в гости, вынимает глаз, огонь загорается; но заяц забывает сразу же вставить глаз назад, муравьи его обглодали; ворон почистил глаз, вставил его зайцу в глазницу; баран разбивает головой дерево; заяц пытается повторить трюк, его голова входит в плечи; баран вытаскивает ее за уши, вправляет; заяц обещает больше не пытаться подражать колдунам]: Artin Pacha 1909, № 10, 11, 12: 35, 36, 37.

Северная Африка. Арабы Ливии (Триполи) [родители отправились в хадж, велев семи дочерям не выходить из дому; через два года старшая поднялась на крышу, увидела людей и базар, решила выйти; младшая возражала; старшие каждая ее чем-то ударила и т.п.; они принесли еды, младшая спряталась на крыше под битым кувшином; вошла ведьма, спросила каждую, с какого места та хочет быть съеденной, каждая назвала часть тела, которая нанесла урон младшей сестре; ведьма съела шестерых, а младшая убежала; пришла к людоеду Buk Ettemsuch (БЭ), спряталась; тот пришел, велел выйти спрятавшемуся: будешь мне отцом, если старше меня, братом, если одного возраста и т.п.; назвал девушку своей дочерью; она готовила мясо – человечину для БЭ и дичь для себя; БЭ запретил ей заходить в одну комнату; она украла ключ и вошла, там окно в сад, в саду бык, достающий воду из колодца поливать сад; говорит девушке, что БЭ ее откармливает и вскоре съест; вернувшись, БЭ нашел дочь заплаканной; велел завтра сказать быку, что не собирается ее съесть и пусть принц даст глаз быка сделать зеркало; услышав это, бык лег на неделю и сад завял без воды; принц убил быка, заменил другим; хочет убить и того, бык рассказывает ему про девушку, он попросил ее у БЭ и получил; но жена молчит, т.к. БЭ запретил ей говорить; тогда принц взял другую; дочь БЭ показывает, как готовить; по ее слову дрова сами являются, огонь загорается, она залезает в раскаленную печь; новая жена тоже залезает в печь и сгорает; то же со следующей женой; дочь ЭБ при ней села на воткнутый в пол кол и стала прясть; новая жена попробовала, кол пронзил ее, она умерла; принц спрятался и увидел, как жена послала кувшин и горшок за водой; горшок отбил кувшину носик, тот пришел жаловаться; жена сказала, что принц не знает, что он должен сказать, «Именем Buk Ettemsuch, заговори!»; принц вышел, так и сказал, все хорошо]: Stumme 1898, № 5: 120-130.

Южная Европа. Сицилийцы [предсказатель сказал королю, что когда его дочери исполнится 14 лет, она забеременеет от Солнца; король поместил дочь в башню, служанка приносила ей еду; когда девушке исполнилось 14, она нашла в мясе косточку, проковыряла дырку в стене, луч солнца проник в ее лоно, она забеременела; король вернул дочь, велев оставить новорожденную девочку в саду среди салата; ее нашел принц, назвал Lettucia; когда она выросла, принц влюбился в нее, стал спрашивать, чья она дочь; она каждый раз отвечала, \что собаки и кошки; он женился; после венчания жена спрашивает, чем он озабочен; принц отвечает, что его сестренка недовольна; жена посылает той еду; принесший еду слуга видит, как «сестра» принца велит огню загореться, кладет руки в масло на раскаленную сковороду, там появляются две жареные рыбки; узнав об этом, жена принца пытается повторить трюк, но огонь не загорается; она обжигается, умирает; т о же со второй женой (сестра залезает в раскаленную печь, вылезает, с ее кос сыплются жемчуг и драгоценности, жена сгорает); с третьей («сестра» ставит кресло на край крыши, чтобы насладиться уходящим солнцем; жена падает, ломает себе шею); старуха советует принцу притвориться больным; когда «сестра» начнет готовить лекарство, надо спрятать, крепко держать золотой горшок; «сестра» велит горшку подлететь к ней, но принц не дает; она возмущается там, что она дочь Солнца, а жалкий горшок ее не слушается; так принц узнает, кто отец девушки, называет ее дочерью Солнца, она выходит за него замуж]: Gonzenbach 2004a, № 29: 195-201; сицилийцы [жена купца просит мужа привезти ей куклу с нее ростом, которая могла бы шить вместе с ней; дает перстень напомнить; если он забудет, корабль не двинется с места; он забывает, корабль не двигается, купец добывает куклу; жена шьет с ней на балконе; принц видит куклу, влюбляется, король велит купцу отдать дочь; фея Орланда превращает куклу в девушку, она станет говорить со всеми, но только не с принцем; принц устал ждать, берет другую невесту; жена-кукла отрезает себе руки, кладет в духовку, они превращаются в колбасы, она посылает их мужу и его возлюбленной; та пытается подражать, отрезает руки, они сгорают, женщина умирает; то же со второй невестой (кровяные колбасы); с третьей (отрезанные ноги превращаются в окорока); принц сперва подсылает слугу, затем сам забирается на ночь под кровать жены и слышит, как лампа просит, чтобы флакончик с маслом налил ей масла, жалуется, что больно; жена восклицает, как прекрасна фея Орланда; принц: будь она благословенна; жена: почему надо было столько ждать? они соединяются]: Crane 1885, № 30: 104-118; (ср. итальянцы Швейцарии [кузнец Sep Antoni был умел, но высокомерен; считал, что ему нет равных в его ремесле; однажды пришел человек в сопровождении старика, попросил дать попользоваться горном и инструментами, сказал, что он из Иерусалима; бросил старика в горн, ковал, бросил в воду, тот сделался молодым; СА решил так же омолодить своего отца, тот лишь обуглился; СА догадался, что к нему заходили Господь и Св. Петр; он с трудом нашел их, умолил простить; Господь оживил отца СА, СА изменил характер, его все полюбили]: Wildhaber, Uffer 1971, № 65: 243-245).

Западная Европа. Эльзасцы [Сосиска (Commère petite saucisse de foie) пригласила Мышь в гости; та спрашивает, отчего капуста такая вкусная – пробежалась разок сверху; Мышь пригласила Сосиску, стала готовить так же, испеклась]: Lefftz 2006, № 6: 73; бретонцы (Нижняя Бретань) [{ср. норвежцы}; Иисус странствует в сопровождении Св. Петра и Св. Иоанна; говорит Петру, что тот должен жениться на первой встречной; Петр не решается возражать; навстречу грязная крестьянская девушка, Петр в ужасе отказывается; затем старуха; затем уродливая старуха; больше отказов Иисус не принимает, Петр вынужден согласиться; они приходят к кузнецу, Иисус просит разрешить попробовать поработать – он тоже кузнец; подмастерье говорит, что к мастеру надо обращаться уважительно – он лучший из мастеров; Иисус делает, как велел подмастерье; бросает в горн жену Петра, вытаскивает клещами, велит бить ее молотами, так трижды; уродливая старуха превращается в моглодую красавицу; гости уходят; кузнец решает перековать свою старую мать, но получилась лишь каша из кровавых костей и обгорелого мяса; кузнец догоняет Иисуса; тот велит избавиться от высокомерия; вернувшись, кузнец находит старушку-мать невредимой]: Soupault 1959, № 24: 231-236.

Передняя Азия. Палестинцы [две сестры зарезали своих кур, третья говорит, что лучше будет есть яйца; сестры бросают ее курицу в колодец, где живет гуль; девушка спускается, прибирает дом гуля, прячется; тот обещает не тронуть ее; она живет у него как его дочь, расчесывает волосы на краю колодца; гуси пролетают, кричат, что гуль откармливает ее, чтобы съесть; она худеет, гуль велит ей ответить гусям, что завтра султан велит ощипать их и съесть; гуси теряют перья, по ним султан находит девушку, берет в жены; гуль велит ей молчать, пока муж не скажет, "О госпожа Татарка, ее отец – солнце, ее мать – луна"; муж думает, что жена нема, берет другую; та приходит к мнимой немой, она разговаривает с ней, велит предметам в кухне самим работать, забирается в раскаленную печь, выносит печенье; вторая жена пытается при муже все повторить, сгорает; третья жена приходит к мнимой немой, та создает жареную рыбу, кладя руки на сковороду; третья жена обжигает руки, гибнет; муж слышит, как кружка с кувшином жалеют, что он не произносит нужную формулу; он произносит, счастлив с первой женой]: Muhawi, Kanaana 1989, № 20: 178-181; арабы Ирака [бездетная женщина попросила мужа сделать деревянную куклу; та выглядела как невеста; сын правителя увидел ее, послал столько золота, сколько весит невеста; по пути во дворец жена нашла выход: подвела «дочь» к колодцу, сбросила вниз, чтобы сказать, что девушка утонула; в колодце находился царь морей, упавшая кукла разорвала ему нарыв на спине; в благодарность за выздоровление он послал супругам свою дочь; сын правителя думал, что жена – дочь простого столяра, обходился с ней как со служанкой, стал последовательно брать в жены знатных женщин, чтобы те ее посрамили; 1) дочь эмира пытается, вслед за дочерью царя морей, переворачивать мясо на сковороде не вилкой, а пальцами, обожглась; 2) дочь визиря решает тоже прилеплять тесто к стенкам тандыра, войдя в него, сгорает; 3) дочь полководца видит, как дочь царя морей прыгает с балкона потанцевать, прыгает следом, разбивается насмерть; муж узнает от мнимых родителей о происхождении первой жены, устраивает с ней новую пышную свадьбу]: Яременко 1990, № 46: 196-199.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [жена по имени Жирная всегда готовит мужу Мясистому жирную пищу; он подсматривает, видит, как она катается по сковородке, наполняя ее; отослав жену, муж сам ложится на сковородку, зажарен; жена ищет ламу совершить над ним обряд; Голубь, Сорока, Ворон не знают ламских слов, женщина гонит их; Коршун произносит эпитеты Будды, женщина вручает ему тело мужа; когда возвращается, Коршун отвечает, что съел тело, приняв его за угощение; она бросает в него чашку кислого молока; с тех пор на голове коршуна белое пятно]: Крапивина 2001: 41-47; тибетцы (Амдо) [Ком Жира остается готовить, Ком Мяса ходит за дровами; подсматривает, видит, как Ком Жира окунается в кипяток и еда готова; вызывается готовить, пусть Ком Жира идет за дровами; когда тот возвращается, видит, что Ком Мяса сварился]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 31; ангами [Птичка созвала всех работать на ее поле; в полдень поставила котел с водой на огонь, сев на край, снесла каждому помощнику по яйцу, которые тут же сварились; увидев это, Краб созвал помогать ему; забравшись на край котла, упал и сварился; его съели]: Hutton 1914, № 13: 490; ренгма нага (группа Tesophenyu) [тигр ведет своего помощника бенгальскую кошку (Prionailurus bengalensis manchurica) ловить рыбу; заходит в реку, разевает рот, рыба в него заплывает; покачав лапой огневое сверло, разводит огонь (с тех пор огонь добывают трением); скребет в голове, сыплется соль, бьет по передней лапе – пиво, задней – рис, по колену – перец; бенгальская кошка ведет ловить рыбу своего помощника белку; ей в рот заплывает лишь мелкая рыбка; от бамбука отскакивает заноза, попадает ей в глаз; все кончается порезами и синяками]: Mills 1937: 262-263.

Индокитай. Вьеты [Заяц и Тигр пошли резать траву для крыши, Курица осталась готовить, снесла яйцо в кипящую воду, накормила Зайца и ТИгра; в следующий раз Курица с Тигром пошли работать на поле, Заяц остался готовить, нагадил в кипящую воду, Тигр его побил; когда Тигр пошел с Зайцем за травой, тот попросил лечь, чтобы навалить на Тигра траву, поджег, с тех пор Тигр полосатый; Заяц предложил Тигру сунуть хвост между бамбуков, будет красивый звук; предложил ударить по осиному гнезду – это барабан; бамбуки отрезали Тигру хвост, Тигр искусан осами; Заяц говорит Тигру, что небо падает, велит спрятаться в колодце, позвал людей, те убили Тигра; Заяц ел бататы, его поймали, он притворился мертвых, его выбросили; Заяц попросил Крокодила перевезти его через реку, обещал дать сестру; у него нет сестры; в следующий раз Крокодил схватил Зайца; тот предложил сказать "Ха", тогда он испугается; Крокодил разинул пасть, Заяц убежал]: Landes 1886, № 45: 115-117 (русс. пер. в Никулин 1970a: 36, =1976: 26-28).

Южная Азия. Кумаони [старики выдали одну дочь за шакала, вторую за медведя, третью за орла; старик последовательно навещает зятьев; медведь садится на раскаленную сковородку, сплевывает (?) только что съеденный горох, смачивает сковороду своим жиром, делает пирожки; старик дома все повторяет, чуть жив; шакал бросает старику из хлева козленка, велит тащить, готовит; дома старик въезжает в хлев на коне, обещает дать старухе козу, она тащит, это конь, старик падает; орел летает, показывает старику мир; старик ведет старуху на гору, сажает на спину, прыгает, оба разбились насмерть]: Минаев 1968, № 23: 64-66; ораоны [человек неудачно подражает своему зятю-аисту]: Hahn 1906: 78-79 в Thompson, Roberts 1960, № 552B: 83; непальцы (западный Непал) [старики выдали одну дочь за тигра, вторую за медведя, третью за змея, четвертую за орла; старик последовательно навещает зятьев; тигр ведет его на охоту, хватает козу, бросает в заросли крапивы; старик в темноте хватает и бросает жену, она вопит; медведь наливает себе на зад масло, садится над котелком, масло с медвежьего зада капает в раскаленный котелок, его жена готовит лепешки; дома старик пытается сделать то же, страшно обжегся; змей сажает тестя на хвост, ползет показать нору; старик велит жене держать его за ногу, лезет в нору, застревает, старуха с трудом его вытащила; орел сажает тестя себе на спину, несет показать мир; дома старик привязал себе плетеные крылья, посадил старуху на спину, прыгнул со скалы; в реке не собрали костей, а души старика и старухи полетели на небо]: Heunemann 1980, № 25: 169-173 (=Sakya, Griffith 1980: 176-178).

Балканы. Албанцы [овдовевший король дает троим сыновьям по яблоку, велит вручить их избранницам; старшие сыновья женятся на дочерях паши и визиря, младший бросает в розовый куст, где живет Краса земли Феничка; оттуда выползает змея; младший женится на ней, она превращается в красавицу; 1) создает жареную рыбу, положив руки на сковородку (жены старших братьев обожгли руки); 2) говорит, что стала красивой, обмазав лицо куриным пометом (старшие братья гонят жен мыться); 3) на танцах прячет по куску мяса в рукава; жены старших братьев делают то же, мясо прилюдно вываливается; у Ф. из рукавов вылетают голуби; король сожалеет, что сам не женился на Ф.]: Серкова 1989: 45-48.

Средняя Европа. Русские: СУС 1979 [Солнце, Месяц и Ворон – зятья; Солнце печет на себе блины, Месяц светит пальцем в бане, Ворон спит на полатях; старик неудачно подражает им], № 552В=АА*299: 156; Афанасьев 1958(1), № 92 [старик рассыпал на дороге крупу, просит Солнце обогреть, Месяц осветить, Ворона Вороновича помочь собрать крупу, обещает им трех своих дочерей; так и случилось; ходит по зятьям; жена Солнца ставит мужу на голову сковороду печь оладья; у старика лишь тесто прокисло; Месяц освещает баню пальцем, от пальца старика светлей не становится; Ворон берет старика под крыло, они лезут спать на седала; старик заснул, оба упали, разбились]: 134-135; Карнаухова 1948 [ночью в лесу старик обещает старшую дочь Месяцу, если тот осветит дорогу; на морозе среднюю – Солнцу; в парусной лодке на рыбалке младшую Ветру; навещает каждую из дочерей; Месяц освещает баню пальцем; дома старик посылает жену темным вечером в баню, сует в щель палец, светлее не стало; средняя дочь печет блины на голове мужа; дома старик велит жене налить ему теста на голову; Ветер надувает платок жены, переправляет на нем тестя через реку; старик идет катать старуху, дует на платок, жена чуть не утонула]: 111-115; см. также мотив M38B; украинцы [мужик в лесу повесил хлеб на сучок, волк его съел; Св. Юрий спрашивает волков, кто что сделал; узнав, что волк обидел бедняка, велел ему 3 года служить мужику; волк стал пареньком, стал работать у мужика, ковать, тот стал богатеть; паренек перековал старого пса в молодого, мать мужика – в молодую, так многих стариков перековал; уходя через три года, велел мужику самому не пробовать; тот согласился перековать отца пана, старик сгорел; мужика повесили, волк подменил мешком с соломой, перековал на живого; снова (подменил колодой); велел бросать входящему в лицо, что под рукой, тогда больше не сунутся; мужика больше не трогали]: Петников 1956: 232-235.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [сын князя увидел в лесу арапку, ее поселили в конюшне; он подсмотрел, как арапка снимает у реки черную кожу, оказывается красавицей, нанизывает на ветку перстни, купается, надевает кожу опять; он унес один перстень; женился на арапке, князь оставил их жить в конюшне, арапка снимает кожу на ночь, от нее исходит свет; князь увидел, велел переселить сына с невесткой во дворец, но сын отказался; бросил кожу в огонь; бывшая арапка ответила, что она из рода Кудапх-пша («дочь рыжей фасоли»); люди стали смеяться; она согласилась, чтобы муж взял другую жену, дала золото для ее дворца; служанки новой жены видят, как К. купается в кипящем молоке; новая жена говорит, что и она так может, велит поставить котел, сварилась; муж женился снова; на этот раз служанки видят, как К. сидит на золотом вбитом в стену гвозде и прядет золотым веретеном; новая жена хочет того же, прыгнула на гвоздь, он ее пронзил, она умерла; муж уезжает узнать, из какого рода К. в действительности; старуха велит ему сделать вид, будто он поехал на охоту и погиб, пусть привезут окровавленного; тогда за его женой с неба спустился на золотой цепи золотая колесница; надо вскочить и перерубить цепь саблей; жена: пусть тот, кому мелкие звезды были служанками, а крупные – слугами, кому солнце был отцом, а луна матерью, сжалится надо мной; колесница спустилась, сын князя обрубил цепь; пир]: Шакрыл 1975, № 44: 233-239 (=Бгажба 2002 [девушка – дочь бога Аерга]: 133-137).

Балтоскандия. Литовцы [старики выдают старшую дочь за Месяца, отец навещает молодых, дочь печет блины на лысине мужа; дома старик велит жене печь на его лысине, тесто остается сырым; средняя дочь выходит за Ветра; в гостях у Ветра старик спит на крыше, т.к. Ветер подпирает его; дома старик велит жене стелить на крыше, оба падают с крыши на землю; младшую дочь берет в жены Мороз; старик в гостях парится в бане, кричит, что жарко, Мороз трижды просовывает в парильню палец, становит хорошо; дома старик топит баню, старуха кричит, что жарко, он сует палец; старуха задохнулась от жары, умерла]: Лëбите 1965: 291-293; латыши [человек выдает своих дочерей за ворону, месяц, ветер, солнце; навещая дочерей, человек видит, как на голове солнца пекутся блины, как месяц пальцем освещает баню, ворона укладывает спать тестя на насест, ветер катает его по морю; вернувшись домой, человек пытается подражать зятьям, но у него ничего не получается]: Арийс, Медне 1977, № 552B: 300; норвежцы [{ср. бретонцы}; кузнец заключил на 7 лет договор с чертом; на этот срок он будет лучше всех мастеров; вешает на двери табличку "Мастер мастеров"; к нему заходят неузнанными Господь и Св. Петр; Господь отделяет от лошади одну ногу за другой, сует в горн, подковывает, прикладывает ноги назад; кладет в печь мать кузнеца, перековывает ее в молодую девушку; когда на следующий день кузнеца просят подковать лошадь, он пробует повторить трюк, вынужден уплатить за погибшую лошадь; кладет в печь старую нищенку, та сгорает; кузнец говорит Господу, что черт не исполнил договор; Господь обещает выполнить три просьбы кузнеца; тот просит, чтобы без его разрешения никто не мог бы 1) слезть с груши, 2) встать с кресла, 3) выбраться из его кошелька; Петр говорит, что просить надо было царствие небесное; когда черт приходит за душой кузнеца, тот предлагает ему сперва собрать груши; черт обещает больше не приходить еще 4 года; то же с креслом – еще 4 года; предлагает черту забраться в кошель, кладет в печ, бьет молотом; черт обещает не приходить никогда; состарившись, кузнец идет в ад, черт не велит его пускать, запирает засовы; кузнец пролезает в рай, когда дверь приоткрыли впустить портного, которого он встретил по дороге]: Dasent 1970: 105-113 {в Thompson 1955-1958 ссылка на Christiansen, R.Th. Norske Eventyr (Norske Folkeminder II). Kristiania, 1921}; шведы (зап. 1926, Värmland) [старик с женой живут в лесу, у них три дочери, все по имени Kari; женихов нет; старик решает выдать дочерей за троллей; последовательно выводит Большую, Среднюю и Маленькую Кари на перекресток, объявляет, что та хочет замуж; их берут Шмель, Козел, Чайка; старик идет навестить дочерей; Шмель садится на край блюда с кашей, сдабривает ее медом {очевидно, испражняется}; дома старик рассказывает жене, предлагает повторить трюк, та не велит {видимо, он нагадил в кашу, но эти подробности в переводе опущены}; Козел бьется головой о стену, наполняет кровью сосуд, кровь варят, готовя кровяной пудинг; дома старик бьется головой о стену, долго отлеживается; Чайка ныряет, достается рыбу; старик дома тоже бросается в воду, жена его еле вытащила; Шмель, Козел, Чайка стали принцами, привезли жен в каретах; их заколдовала ведьма, они оставались животными до тех пор, пока кто-то не согласился полюбить их]: Blecher, Blecher 2004: 234-238.

Волга – Пермь. Мари [царь велит трем сыновьям достать коней, которые бы не боялись шума боя; младший Иван встречает лягушку, она дает худую лошаденку, лишь она не боится ружейных выстрелов, И. громит врагов; царь велит привести бесстрашного человека; лягушка дает собаку; при виде медведя люди братьев забираются на ель, собака бросается на медведя; кто сыщет лучшую невесту, тому царь отдаст царство; И. приводит лягушку; царь велит снохам принести по красивой рубашке; у лягушки – лучшая; кто испечет лучший хлеб; лягушка бросат тесто в печь, приносит каравай; другие снохи подглядывают, тоже бросают тесто в печь, оно сгорело; кто станет красавицей; лягушка превращается в Марию-царевну, приезжает в стеклянной повозке, улица осветилась; И. сжигает лягушачью кожу; М. говорит, что надо было подождать два дня, улетает лебедью; И. едет на лошади ее искать, с ним собака; приезжает к дому, сестра М. называет его зятем, приклеивают лошади одно крыло; во втором, третьем доме вторая, третья сестры, приклеили еще два крыла; третья сестра учит бросить бусурманскому богатырю песок в глаза, собака его разорвет; так и случилось, И. привозит жену, ее сестры с ней]: Четкарев 1941, № 11: 173-178; удмурты [плешивый старик выдал двух дочерей за Солнце и Месяц; поднялся по цепи к Солнцу в гости; дочь печет лепешки, наливая тесто Солнцу на голову; вернувшись домой, старик велит жене печь у него на голове, весь вымазан тестом; в гостях у Месяца старик идет с ним в погреб; Месяц поднимает палец, освещая помещение; дома старик велит жене не брать с собой в погреб свечу; в темноте оба падают в яму]: Верещагин 1886: 139; коми ["в сказках пермян Солнце, Месяц и Гром-Орел становятся зятьями старика с тремя дочерьми" {видимо, как у удмуртов}]: Уляшев 2011: 69.

Западная Сибирь. Ненцы [лыжник-остяк сует руку в прорубь, вытаскивает на каждом пальце по осетру; разделяется пополам, обходя дерево; оставляет по дороге руки и ноги; вешает лыжи на травинку; лыжи сами входят в чум, олень сам свежуется; на голове его отца сидит орел, на голове матери - ястреб; мать будит отца, пырнув его ножом; лыжник-остяк входит в рот отца, выходит изо рта матери; Ехэна Хоба все это видит; его брат-дурачок просит взять его с собой; подражая остяку, пытается отрезать себе руку и ногу; зовет лыжника-остяка в гости; велит жене сделать вид, что та ударяет его ножом; велит лыжам двигаться, но это лыжник-остяк заставляет их войти; пытается войти в рот отца, рвет ему рот; пурга уносит чум дурака]: Куприянова 1960, № 11: 81-86; энцы [Дëа приплывает в лодке к большому каркасу другой лодки (?) из медного железа; на нем сидит Инак, спускает лестницу, зовет в гости; стругает древки для стрел, стружки улетают птичками; И. дергает за веревку, просит мать прислать угощения, поднимает за веревку из-под воды котел с горячим мясом; возвращаясь, Д. зовет И. в гости; строит каркас из деревьев, рядом топит мать с котлом; стругает стрелы, стружки остаются рядом; дергает за веревку, ничего не происходит; говорит, что мать заснула, вытаскивает утопленную; И. не ест, уезжает; Д. потрошит, режет труп матери, сушит мясо, кормит проплывающих мимо людей, говорит им, что это юкола]: Сорокина, Болина 2005, № 8: 42-45; нганасаны [1) 1973, Демниме Костеркин, Усть-Авам (?), Горбачева и Чесноков; Бежит Дяйкю (Д.), видит гора. Поднялся на сопку. Видит чумы. Пошёл к чумам. Нашёл лопатку оленя. Подобрал её. Набрал снегу. Прилепил к лопатке, разбил нос, намазал снег на лопатку, получилось как кусок мяса. Пошел к чумам. Зашел в чум. Старушка в чуме собирается варить мясо. В котле вода кипит. Д.: “Я чужого мяса не ем. Пусть старушка сварит мое мясо”. Старушка бросила в котел мясо. Вскоре мясо сварилось. Старушка стала вытаскивать мясо, а там одна кость – лопатка. Д.: “Ваш котел моё мясо съел”. Ему дали новый кусок мяса. Потом он пошёл, набил оленей. Пришел и говорит: “Я убил много оленей. Пойдите, запрягайте оленей в санки, поезжайте за оленями”. Люди поехали, ничего не нашли; 2) Записал Момде Александр Челеевич в 1982 году от стариков-оленеводов, п. Волочанка; Жил, говорят, в давние времена парень Дяйкю со своей бабушкой, имел лук из ребра оленя и стрелы с железными наконечниками, ходил на охоту и добывал много куропаток, рыбачил на лодке из коры дерева. Однажды говорит своей бабушке: “Плохо нам жить без оленей. Надо добыть оленей у соседей дюдюру. Пойдем к ним”. Д. сделал на санях навес, посадил под навес бабушку, запрягся в сани и потащил их, остановился в тундре. Д.: “Тут остановимся. Дальше я пойду один, а ты оставайся здесь. Никуда не уходи. Возьми нож и возле горла в одежду воткни его и так сиди. Когда прибудут люди, пусть подумают, что ты умерла”. Бабушка воткнула возле горла в одежду нож и так с опрокинутой головой села сидеть. Д. закрыл бабушку пологом, пошел к стойбищу. Вошел в средний чум, там много людей-дюдюру. Хозяин чума: “Откуда гость? Кто такой?” Д.: «Хожу со своей бабушкой по тундре, живу охотой, ни в чем не нуждаюсь». Все дюдюру обрадовались, спрашивают его: “О, Дяйкю! О тебе по всей тундре говорят! Где твоя бабушка? Почему ты оставил свою бабушку?” “Оставил тут недалеко, в балочке. Она не любит по гостям ходить. Но она без дела не сидит. Она шьет мне новую одежду”. Девушка: “Надо ее позвать в чум”. Д. двум девушкам-дюдюру: “Будьте осторожны! Бабушка под пологом сидит. Она у меня пугливая и от испуга может себя ножом зарезать”. Девушки-дюдюру гурьбой побежали к саням Дяйкю. Открыли полог: бабушка сидит с ножом в горле. Они испугались девушки, прибежали и говорят Д.: “Твоя бабушка от испуга зарезала себя ножом! Не губи нас, Д.! Скажи, чем нам откупиться?” Д. заплакал: “Ой, как буду жить без бабушки! Погубили мою бабушку, обидели меня! Уйду от вас в тундру свежее мясо добуду”. И он пошел в тундру, увидел покинутое стойбище, нашел там обглоданную оленью лопатку, собрал забрызганный кровью снег, налепил – получилась лопатка с мясом. С этой лопаткой вернулся в стойбище дюдюру: “Убил много оленей. Завтра соберу. Немного на ужин принес. Положите эту лопатку в котел и сварите. Я буду есть свое мясо”. Хозяйка-дюдюру принесенную оленью лопатку бросила в котел, где варилось мясо. Вот пришло время вытаскивать из котла мясо. Хозяйка вытащила все мясо и чистую, без единого куска мяса лопатку. Д. увидел голую кость, рассердился: “К каким людям я пришел? Убили мою бабушку! Ваш котел съел мое мясо! Бог вас накажет!” Дюдюру попадали на колени: “Д., не губи нас! Проси, что хочешь! Д.: “Давайте мне пятьдесят оленей и я уйду от вас. Один пойду хоронить свою бабушку”. Дюдюру поймали пятьдесят оленей, запрягли их в лучшие упряжки, проводили Д., приехал к бабушке, хохочет: “Ой, как я обманул дюдюру! Теперь поедем на наши летние места”. Всю зиму Д. с бабушкой аргишили и к лету на берег большой реки прибыли, чум поставили. Как-то утром Д. говорит бабушке: “По реке на лодке поплыву”. Сел в лодку из коры дерева. Через три поворота реки навстречу человек в лодке. Остановился посреди реки и спрашивает: “Откуда плывешь? Как тебя зовут? Хочешь есть?” – “Я – Д., живу с бабушкой, недалеко отсюда мой чум на берегу стоит. А где мы есть будем?” – “О, слышал о тебе! Здесь будем есть”. Человек показал на воду, наклонился и что-то шепнул. Вода возле лодки забурлила и выплыл стол с разной едой и двумя чашками горячего чая. Незнакомый человек и Д. поели, напились горячего чая. После этого Д. сказал человеку: “Спасибо за угощение. Завтра приходи ко мне в гости”. Д. вернулся домой и рассказал бабушке, как незнакомый человек угощал его на воде едой и горячим чаем. Утром Д. бабушке: “Я того человека на сегодня в гости пригласил. Тоже на воде буду угощать. Тебя и стол опущу в воду, а как приплывем туда и я скажу: "Бабушка, подавай!" — ты выходи из воды со столом”. Бабушка согласно закивала головой, а сама думает: “Лучше потонуть, чем с таким непутевым внуком жить”. Д. привязал к бабушке камень и со столом опустил в воду недалеко от берега. В полдень к стойбищу приплыл гость. Д. встретил его: “Ты меня на воде угощал. И я тебя на воде угощу”. Д. с человеком-гостем приплыли к тому месту, где была потоплена бабушка со столом, наклонился к воде и громко позвал: “Бабушка, подавай!” Но вода не забурлила и бабушка не выплыла. Д. еще раз крикнул, а потом еще раз, но не было ни бабушки, ни стола. Долго кричал бедный Д., так долго, что он голос потерял. Гость ждал-ждал угощения да и уплыл в свою сторону. А Д. взял шест и начал им по дну водить, только к вечеру вытащил мертвую бабушку и очень удивился, что она не захотела жить. Похоронил Д. бабушку, погоревал и решил на другой берег переплыть, людей там поискать. Переплыл на лодке реку, дальше пешком пошел. Идет и видит: впереди пень. Он пнул этот пень — нога прилипла. Ударил второй ногой — и вторая прилипла. Уперся руками — руки прилипли. Вечером пришел Сигиэ-людоед: “Ха-ха! Наследственный мой капкан без добычи не бывает!” Оторвал Д. от пня и под мышкой домой понес, дома повесил на крюк возле огня, лег спать. Д. висел, от огня его разморило, он захотел помочиться. Людоедиха увидела и говорит: “Зачем у огня повесил? Весь очаг зальет!” Сняла Д. и положила на землю. Весь день он лежал там, боясь пошевелиться и ожидая, когда Сигиэ-людоед проснется и начнет его варить в большом котле. Вечером людоедиха пошла на улицу. Только она села, Д. подбежал, под ноги ей упал и голосом ребенка-младенца заплакал. Людоедиха испугалась, зовет старого людоеда: “Выходи быстрей! У нас ребенок родился! Подушку неси!” Сигиэ-людоед вышел и ворчит: “В наши годы какие могут быть дети?” Ребенка занесли в чум, запеленали и сидят радуются. Через день Д. говорит голосом младенца: “Идя! (Папа!) Разреши мне говорить!” – “Нет, рано тебе говорить. Губы порвешь». – “Почему единственному сыну говорить не разрешаешь! У тебя даже немого ребенка больше не будет!” – вступилась за Д. людоедиха. “Ладно, пусть говорит”. Еще через день Д. опять: “Папа, я хочу ходить!” “Нет, тебе еще рано. Ножки сломаешь”. Людоедиха: “Почему ты не разрешаешь ходить единственному сыну! Ведь у тебя никогда больше не будет даже хромого ребенка!” – “Ладно, ходи, только осторожно”. Д. встал и начал бегать. Сперва бегал по чуму, а потом на улицу выбежал. На улице увидел, что людоед имеет много оленей и большой запас продуктов. На третий день Д. говорит С.: “Папа, давай зарежем передового оленя. Я мяса хочу”. – “Зачем резать хорошего оленя?” Людоедиха: “Почему не хочешь зарезать хорошего оленя! Ведь у тебя больше не будет даже тощего ребенка!”– “Ладно, зарежь». Д. зарезал оленя, освежевал: “Давай перевезу мясо на другой берег. Потом буду каждый день привозить вам свежее мясо”. – “Зачем перевозить? Можешь на лодке перевернуться и утонуть”. Людоедиха: “Почему перечишь единственному сыну! Ведь у тебя больше не будет другого ребенка!” – Людоед: “Ладно”. Д. загрузил в лодку все мясо и поплыл на другой берег. Переправившись, выгрузил мясо, продырявил лодку и потопил ее, стал кричать людоеду-Сигиэ: “Никакой я не сын вам! Я – Д.! Навсегда оставляю вас! Живите вдвоем!” Взял сколько мог мяса и пошел, не оглядываясь к своему чуму. Жил ни о чем не заботясь, пока все мясо не съел, а когда мяса не осталось, пошел искать новые стойбища и других людей-дюдюру]: архив МАЭ РАН, Оп.2 Д.992, Ф.К-I; передала М. Момзикова; южные селькупы [пятеро братьев ловят карасей, по очереди приходят жарить; каждый раз приходит старик, оставшийся брат его угощает; другие видят, что карасей стало меньше; старик зовет братьев в гости; старуха ничего не варит; старик отрезает ей голову; оживляет, та говорит, что спала, кормит братьев {логика не ясна, явно что-то пропущено}; дома братья велели женами готовить, зарезали их, оживить не смогли; пришли к старику; он советует не сажать его в огонь – огонь богатый и он разбогатеет; они посадили старика в мешке в огонь; огонь погас, старик вышел; через несколько лет сказал братьям, что разбогател; они велели посадить их в огонь, сгорели]: Поротова 1980: 62-64; манси [юноша вырастает, идет искать жену; достигает страны, где каждый идущий оставляет одну ногу с лыжиной, одну руку, затем вторую ногу, руку, туловище, остается голова; юноша делает так же; в селении голову кладут в печь, раскаляют докрасна, ударяют молотом, но она скатывается с наковальни; как и другие, он находит оставленные части тела, становится снова полным; входит в дом; там на голове старухи гнездо черного орла, на голове старика гнездо орла turuj; рядом женщина шьет, тыкает ножом в бок спящего мужчину, тот сердится, что не разбудила раньше принять гостя; надевает лыжи, уезжает в рот матери, выезжает со связанным лосем изо рта отца; лося свежуют, варят; хозяин спрашивает, не хочет ли гость товарища на другом конце миски, чашки; там молодая женщина, по одной ее косе поднимается живая куница, по другой спускается живой медведь; юноша с женой отправляется к родителям; через семь лет к нему приходит сын Городского-головы, просит сводить его в ту землю; он проходит те же испытания, но каждый раз делает все с трудом, кричит от боли; получает в жены старуху без волос и ногтей; через семь лет юноша и хозяин дома в той стране идут навестить сына Городского-головы; у родителей того на головах гнезда орлов; жена будит хозяина ударом ножа, тот кричит от боли; въезжает в рот матери, выезжает изо рта отца, оба кричат, что он разорвет им рты; но лося приносит; когда они приезжают к сыну Городского-головы снова, от дома одни головешки; человек из той страны говорит, что когда наступит время людей, пусть люди не пытаются подражать его семи чертовым трюкам]: Munkácsi 1995: 29-37; ханты (северные, Обдорск, 1992) [Ворон уходит рубить дрова, дома Оленья Кость вытапливает жир; Ворон подглядывает через дымоход, видит, как Оленья Кость кипятит воду, залезает в котел, жир вытапливается, она его собирает; предлагает поменяться ролями; Ворон прыгнул в котел, сварился; Оленья Кость стала и ходить за дровами, и вытапливать жир, она живет в каждом доме]: Nikolaeva 1999, № 22: 219.

Амур - Сахалин. Орочи [два вар.; Выдра прыгает в кипящий котел, достает рыбу, угощает Ворону; та тоже зовет Выдру в гости, прыгает в котел, гибнет]: Аврорин, Лебедева 1966, № 5, 6: 133; Санги 1989; 285; удэгейцы: Кормушин 1998, № 17 [Выдра ныряет в кипящий котел, достает рыбу, кормит Ворону; Ворона зовет Выдру в гости, плачет, ныряет, сварилась; Выдра решила стать выдрой]: 126; Лебедева и др. 1998, № 1 [Выдра прыгает в кипящий котел, появляется снаружи, держа кукан с рыбой, варит ее; Ворона сварилась; Выдра решила оставлять рыбу на берегу, чтобы ее ели живущие на земле вороны]: 75; Можаев 1955 [Выдра прыгает через кипящий котел, достает из реки рыбу, кладет в котел, угощает Ворону; та думает, что Выдра ловит рыбу в котле, зовет ее в гости, прыгает в котел, гибнет]: 92-93; Подмаскин, Киреева 2010 [Ворона предлагает Выдре дружить, приходит в гости; Выдра варит в котле рыбу, которую до этого наловила, кормит Ворону; та думает, что рыба водится в котле; зовет Выдру в гости, ставит котел на огонь; думает, что рыба на дне, нырнула, сварилась]: 192-193; нанайцы: Аврорин 1986, № 13 (найхинские) [Выдра приходит играть с Вороной, прыгает в кипящий котел, Ворона закрывает крышку, Выдра входит в дверь; Ворона пытается повторить трюк; Выдра долго ждала, нашла в котле сварившуюся Ворону; говорит, что обманула ее)]: 65-66); Киле 1996, № 31 (Нанайский р-н Хабаровского края, 1968) [Лиса приходит к Зайчихе, та бросается в кипяток, Лиса сует ложку, ничего не находит, плачет, Зайчиха входит с корзиной еды; Лиса зовет в гости Зайчиху, тоже бросается в кипяток, Зайчиха вынимает обваренные косточки; приходит Мэргэн, Зайчиха кормит его тем же образом; объясняет, что лисий след – след ее умершей сестры; М. приводит Зайчиху к себе, женится; та превращается в красавицу]: 319-321; (ср. найхинские нанайцы [Акиа входит в дом, где полно лосей; большой лось разводит огонь, сует туда ногу, жир капает в посудину, он дает ее А., тот наелся, принес домой для Уде; тот тоже пошел, стал кричать, когда лось сунул ногу в огонь, лоси разбежались; А. пришел к старухе, обжаривавшей брюшины сазанов; стал цеплять их крючком, тащить к себе; У. пришел к старухе, стал пытаться взвалить на спину и унести ее амбар, позвал ее на помощь, она крючком распорола ему живот; А. зашил живот У.; А. пришел в дом, где его не накормили, не замечали; У. пришел, сам искурил весь табак, съел кашу; те люди умерли, А. и У. забрали их запасы]: Аврорин 1986, № 35: 210-212).

СВ Азия. Юкагиры: Гоголев и др. 1975 [Сказочный Старик (СС) навещает Тэбэгэя, топор того сам колет дрова; дома СС втыкает топор в дерево, идет спать; топор остается на прежнем месте; Т. кладет в котел снег, варит, достает мясо; у СС снег просто тает; Т. ударяет свою слепую жену ножом, она прозревает; СС рубит свою топором, убивает; СС хочет убить Т., кладет в мешок, несет к проруби; Т. посылает его принести из дома ножны; подменяет себя старухой-ламуткой, говоря ей, что в мешке он прозрел; СС топит старуху; Т. приезжает на оленях, говорит, что из страны метрвых; СС просит его утопить; Т. это делает]: 234-235; Николаева и др. 1989(1), № 28 [(то же, что Гоголев, но без чудесных мотивов): Т. лжет старику, что его топор сам рубит дрова; притворяется, что колет жену ножом; кладет в котел мясо, сверху снег, притворяется, что мясо возникает из снега]: 89-91; береговые коряки [ворон (Большой Ворон, Куткинняку) и лиса живут в соседних домах; ворон забрасывает в море крючок, последовательно ловит тюленей разного вида, моржа, лосося, кита, каждого отвергает (слишком мал, невкусен и пр.); поймав ребенка Хозяина Моря, достает жир у него из пупа, приносит домой; лиса поступает так же, но каждый раз хвалит пойманного; когда вылавливает ребенка, пытается достать жир из пупа, но там почти ничего нет; ворон, не оборачиваясь, притаскивает на нарте куски льда, они превращаются в куски китового мяса, Мити рада; лиса тащит куски льда, оборачивается, они остаются льдом; лиса посылает сына попросить ворона дать еды; тот жарит собственное мясо, оно превращается в медвежатину; лиса обкладывает себя горячими углями, сгорает]: Jochelson 1904, № 119: 315.

Арктика. Азиатские эскимосы [Чайка называет всех своих дочерей Мамана; велит жене убить и сварить старшую; сохраняет ее кожу, девушка оживает; когда Чайка гостит у Ворона, тот делает то же самое со своей дочерью; она не оживает]: Меновщиков 1985, № 8: 35-36.

Субарктика. Тагиш [Ворон (Yéil) приходит к Гризли, тот разрезает себе спину, вытапливает из себя над огнем жир, дает Ворону, смешав со снегом; Ворон разрезает себе руку, держит над огнем, лишь пена пузырится; Ворон едет с Гризли в лодке ловить палтуса; клюет лишь у Ворона, он говорит Гризли, что ловит на наживку (видимо, из медвежьего жира); Гризли убивает себя; Ворон дает слуге вошь, тот открывает рот, он вырывает ему язык, слуга не может рассказать жене Гризли, что случилось с ее мужем; Ворон объясняет, что слуга поймал рыбу, поэтому лишь мычит; дает жене Гризли жир, положив внутрь раскаленный камень; дает запить водой; та взрывается, погибает]: McClelland 2007, № 73e: 363-364.

СЗ побережье. Тлинкиты [Медведь разрезает себе тыльную сторону ладони, оттуда течет жир; срезает мясо с бедер; Ворон пытается все повторить, ранит себя]: Swanton 1909, № 1: 6; хайда [Тюлень держит над огнем пальцы, с них капает жир; Ворон обжигает себе пальцы; Оляпка бьет себя по лодыжке, оттуда льется икра; Ворон только ранит себя]: Swanton 1905: 132-133; цимшиан [как у хайда; из-за того, что Ворон обжег себе руку, в старости руки у людей скрючены; птица кричит, миска наполняется икрой; Ворон кладет в миску недозрелую икру, не может ее сделать зрелой]: Boas 1902: 47-50; беллакула: Boas 1895, № 1 [Тюлень держит руки в огне, капает жир, он кормит им Ворона; птичка быстро наполняет свой кузов ягодами; Ворон возвращается с кузовом полным дерьма]: 245; 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [Оляпка делает дырку в ноге, оттуда течет икра; лишь немного жира или вообще ничего истекает из ноги Ворона; она вся в кровоподтеках; Тюлень держит ласты над огнем, течет жир; Ворон обжигает себе руки или ноги; Дроздиха поет, ее корзина наполняется ягодами; кузов Ворона наполняется дерьмом]: 386-389; квакиутль: Boas 1895, № XVIII (тлатласикоала невети) [1) Вакваколи испражняется в сосуд, он полон ягод; Омеатль (Ворон) наполняет сосуд экскрементами; 2) водяная птица режет себе ногу, оттуда сыплются лососи; О. ранит себя; 3) Тюлень держит над огнем руки, льется жир; О. обжигается]: 177; Boas 1910, № 12 [Дроздиха превращает зеленые ягоды в спелые, дает гостям; Оляпка бьет себя по ноге, льется игра; Норка не может повторить оба трюка; Ястреб хватает лососей когтями; Норка получает одежду Ястреба, падает в воду, его кишки цепляются за дерево и висят], 18 [Дроздиха превращает свои экскременты в ягоды; Омеаль (ворон) подает гостям экскременты; Тюлень держит над огнем пальцы, с них капает жир; Омеаль обжигает себе пальцы; Зимородок гарпунит рыбу, Омеаль падает в воду; люди-животные обжигают ему рот горячими камнями]: 151-157, 237-241; Wallace, Whitaker 1981 [1) Зимородок бьет лососей копьем, Ворон одалживает копье, попадает в хвост, лосось бьется, Ворон чуть не утонул, его вытащили; 2) Воробей просит принести в дом кусты, поет, на них появляются ягоды; Ворон пытается сделать то же, появляется лишь одна полугнилая ягода; ему для смеха дают кусок мяса, положив внутрь горячий камень, Ворон кричит, улетает; затем возвращается; 3) Тюлень держит над огнем лапы, с них капает жир; с лап Ворона падает лишь одна капля жира, лапы остались сухими, потрескавшимися; 4) Медведь купается, велит шлепнуть его по спине, сосуды наполняются ягодами; Ворон все повторяет, в доме лишь грязь]: 86-91; нутка: Boas 1895, № XIII/3 [Медведь вытапливает жир из лап, Ворон свои обжигает]: 106, 177; 1916, № 4 [Ворон и Икринка гостят у Трески; тот запекает своих десятерых дочерей, они превращаются в треску; он выбрасывает кости в море, те снова превращаются в девушек; Ворон запекает своих двенадцать дочерей, те гибнут]: 897-900; Clutesi 1967: 31-51 [Ворон приходит к Орлу; тот видит с дерева лосося, пикирует, жена Орла его жарит для гостя; Ворон зовет в гости семью Орла; сидя на дереве, принимает за лосося выступающий из воды камень, бросается на него, чуть не тонет; Орел спасает его], 63-69 [Медведь держит над огнем руки, жир капает с них в поставленные на угли пустые раковины; Ворон просит нанести ему ответный визит; его жена Белка с испугу зажарила до углей последнего лосося; Ворон сидит над огнем до тех пор, пока не почернел, а его руки скукожились в когти (происхождение внешнего вида воронов)], 85-90 [бекас бьет себя камнем по ноге, оттуда сыплется лососевая икра; Ворон зовет гостей, но лишь калечит себя]; Sapir, Swadesh 1939, № 9 [как у хайда]: 45.

Побережье - Плато. Карьер [птичка дединье прыгает на короб, поет, короб полон черники; у Эстэес в коробе нечистоты; Крыса зарывает у очага снег, накрывает одеялом, под ним печеная птица; у Э. снег тает, заливает огонь]: Jenness 1934, № 39: 209-110; чилкотин [жена маленькой птички волшебством наполняет корзину ягодами; Ворон шепчет неправильно, корзина наполняется калом; черная водоплавающая птичка ударяет по ноге камнем, сыплется икра; Ворон разбивает ногу до кости, добывает лишь одну икринку]: Farrand 1900, № 6: 18; шусвап: Teit 1909a, № 1 [Толстяк поджаривает себе спину; Рыбий-Жир держит над огнем руки, с них капает жир; в обоих случаях Койот ест жир; обжигается, пытаясь жарить себя; Бобр дает на обед ольховый сок и камбий; Койот с удовольствием ест; дает Бобру несъедобную кору, тот выбрасывает ее; Зимородок ныряет между плавающих бревен, приносит рыбу; Койот чуть не тонет; приходит к Духам, видит пляшущие снегоступы; хватает один, невидимые Духи его бьют], 53 [Зимородок берет палочки, ныряет, превращает палочки в рыб; Койот как в (1); Бобр (как в 1); Черный Медведь (как Толстяк в 1)]: 627-628, 739-740; томпсон: Teit 1898, № 8 [Черная Медведица держит руки перед огнем, с пальцев капает жир; Койот обжигает руки (происхождение лапы койота), Медведица добывает жир еще раз; Зимородок (?) ныряет в прорубь, приносит рыбу; у Койота шея застревает в проруби, Зимородок его спасает; Сорока дразнит оленя, заманивает его в ловушку, бьет до смерти; Койот сам падает в ловушку, олень бодает его]: 40-42; 1917b, № 11 [Зимородок четыре раза ныряет в прорубь, каждый раз возвращается с рыбой; Койот просовывает шампур себе в нос, ломает в проруби шею и голову; Зимородок ловит для него несколько рыбок]: 6; лиллуэт [Олень садится спиной к огню, со спины капает жир; Койот лишь опалил себе шерсть; Оляпка ныряет на дно, приносит икру; Койот достает лишь песок; Зимородок бьет в проруби рыбу копьем; Койот вставляет копье себе в нос, продырявливает его]: Teit 1912b, № 8: 305-306; квинолт [Голубая Сойка со своей женой Jui ходят в гости; 1) Сорока варит горшок икры, бросая одну икринку в кипящую воду; Сойка не может повторить трюк; 2) Утка посылает детей принести лососей; дети Сойки замерзли, чуть не утонули; 3) Медведь вытапливает жир из подошвы ноги, срезает мясо со спины жены (с тех пор у медведей нет жира на подошвах и мало мяса на спине); Сойка ранит себя и жен; 4) Выдра посылает детей за рыбой, как в (2); 5) Бобр велит жене и детям принести ягод, те приносят ветки и грязь; Сойка не ест этого, у себя кормит тем же Бобров; они рады; 6) жена и дочери Квета (певчая птичка) быстро набирают корзины ягод; семья Сойки тратит весь день, собирает мало; 7) Зимородок, как в (2), (4); 8) В доме Духов Сойке кажется, что предметы двигаются сами; он берет одежду, украшения, а духи кричат, чтобы он не тянул; Сойка уходит ни с чем; 9) Калан убивает младшего сына, велит остальным прыгать в воду, их снова пять; Сойка не может оживить сына; Белка и Black Diver издеваются над Голубой Сойкой, что тот не может оживить своего ребенка; тот вместе с женой связывают их, везут в лодке через реку; Black Diver отвечает, что его надежнее связать не веревкам, а травой; на середине реки рвет путы, ныряет за борт; Белка отвечает, что ее лучше всего бросить в кучу хвороста (brush-pile); убегает]: Farrand 1902, № 2: 85-91; квилеут: Andrade 1931, № 14 [Селезень с женой ныряют, достают лососей; жена Ворона не может нырнуть, Селезень смеется], 15 [Медведь вытапливает жир из подошвы своих ног; ноги Ворона обгорают], 37 [как в (14)], 38 [Зимородок варит одну икринку, получает котел икры; у Ворона вода остается водой], 39 [как в (15)]: 39-43, 43-45, 109-111, 111-113, 113-115; Farrand, Mayer 1919, № 6: 259 [Ворон пришел в гости к Медведю; тот держит над огнем лапу, с нее течет жир в сосуд, Медведь потчует Ворона; спрашивает, хочет ли он собачину, человечину или лосятину; Ворон отвечает, что ест только лосятину; немного поев, берет остальное с собой; по пути останавливается, все пожирает; Медведь приходит к Ворону; тот спрашивает, хочет ли тот собачину, человечину или лосятину, начинает жарить на огне свою лапу, сжигает ее до кости, но жира нет; жена Ворона спрашивает, что он намерен теперь делать; Медведь смеется, уходит домой], 259-261 [Ворон приходит к селезню Kweed; К. с женой ныряют, жена приносит лосося; Ворон говорит, что ест мало, берет рыбу с собой, в пути останавливается, все жадно съедает; К. приходит к Ворону; Ворон с женой пытаются нырнуть, промокли и замерзли; К., смеясь, уходит домой; Ворон приходит к Зимородку; тот развязывает узел волос на голове, берет оттуда одну икринку, кладет в котел, тот наполняется лососевой икрой; Ворон берет с собой, съедает, когда на него не смотрит; Зимородок приходит к Ворону; тот пытается повторить трюк, единственная икринка остается единственной; Зимородок смеется, уходит домой]; комокс: Boas 1895, № VIII.4 [Норка последовательно берет в жены женщин, которые предупреждают его, что он не сможет действовать, как они, и попадет в беду; он настаивает, терпит фиаско; 1) Туман; жена и ее сестры танцуют, он присоединяется к ним, падает на землю; 2) Орлицу; получает одежду из перьев; предупрежден осторожно пикировать при ловле лососей; пикирует резко, разбивается о землю; 3) Смолу; она тает на солнце, он приклеивается к ложу, бежит в лес отодрать его, какой-то старик помогает ему это сделать; 4) Водоросль; во время прилива он держится за жену, водоросли шевелятся вместе с водой, норка едва не тонет; 5) Раковину; бьет ее по лицу, но лишь ранит себе руку; 6) белую женщину; 7) жену выдры; 8) медведицу гризли; не заготавливает еду и зимой его не кормят; он говорит, что идут враги, надо перевести запасы в другое место; уплывает с ящиками лососей и икры; жена видит плывущие по воде объедки, гонится, убивает брата норки; тот просит дерево упасть, задавить его, но оно лишь царапает ему лицо; так просит много деревьев, но каждое, падая, лишь царапает, не убивая], VIII.5 [1) деревянным крючком птичка вытаскивает у себя из зада жир горных баранов, кормит гостей; Ворон вытаскивает свою кишку; 2) другой персонаж режет себе лодыжку, льется икра; Ворон лишь ранит себя; 3) Тюлень вытапливает жир, держа над огнем руки; Ворон обжегся]: 71, 76 (=2002: 189-191, 197); халкомелем [норка хочет взять в жены водяную траву (Equisetum hiemale, хвощ зимующий, но, возможно, другая); трава говорит, что когда поплывет бревно, она нагнется, а норка не сможет; тот отвечает, что тоже нагнется; а когда сучковатое бревно? норка женится на траве, гладкое бревно проплывает, но сучковатое уносит его; он хочет жениться на гнилой сосне; она предупреждает, что в тепле станет потеть (т.е. у нее выступит смола), ему не понравится; норка говорит, что это неважно; смола выступает, норка прилипает, бьет сосну одно лапой, другой, головой, прилипает окончательно; в полдень смола совсем растаяла, норка уплыл; хочет жениться на скопе {«орлице»}; она предупреждает, что он не сможет ловить лососей; ныряет, норка бросается вслед за ней с дерева, повисает на ветках, кишки наружу]: Boas 1895, № III.9: 44 (=2002: 130-131); клаллам (Lekuñen) [Ворон приходит в гости к сестре, та сажает в доме чернику (a spray of blackberry), пляшет вокруг, появляются ягоды, она кормит Ворона; тот зовет ее в гости, напрасно пляшет вокруг черники, сестра сама создает ягоды; Sqwináuk вытаскивает из-под пола палтусов, кормит Ворона; в ответ Ворон предлагает покатать его по воздуху, сбрасывает, возвращается в его дом, забрасывает под пол крючок, S. тянет его, он падает, тонет; тело прибивает к берегу, под солнцем Ворон оживает, рассказывает свою историю Журавлю; советует птицам тонуть по весне, тогда оживут; но его не слушаютев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill-Tout 1907: 348-350; Пьюджит-Саунд [Ворон женит своих сыновей на дочерях других персонажей; идет к гости к свойственникам]: Ballard 1929: 98-99 [Медведь держит над огнем лапы, с них в устричные раковины капает жир; лапы Ворона высохли и растрескались], 99 [Оляпка ныряет, приносит корзину икры; Ворон лишь простудился в холодной воде], 99-100 [Фазан бьет острогой лососей; Ворон сидит на корме, но требует каждую вторую рыбу себе; Фазан превращает лососей в селедок]; верхние чехалис [1) птичка посылает детей за ягодами, те быстро возвращаются с полными корзинами; дети Голубой Сойки хотя и говорят квит, квит, ничего не приносят, лишь устали; 2) Бобр кормит Голубую Сойку глиной и ветками; Сойка потчует гостя тем же, тот удовлетворен; 3) Медведь режет себе лапу, держит над огнем, капает жир; Голубая Сойка ранит себя; 4) Морской Лев срезает мясо у себя с бока, Сойка ранит себя; 5) Тюлень убивает младшего сына, тот оживает; 6) Дети Утки приносят рыбу; дети Сойки устали, вымокли, ничего не поймали; 7) когда Сойка приходит к Духам, в доме никого нет; он тянет за низку бус, кто-то кричит: Ой, больно! Сойка приглашает Духа к себе, но не видит его и гость уходит]: Adamson 1934: 3-10; нижние чехалис (уинучи) [Утка ныряет, приносит лосося; Голубая Сойка прыгает на камни, чуть жив; Медведь срезает мясо со своей ноги; Сойка ранит себя]: Adamson 1934: 244-245; коулиц [сын Койота женат на дочери Гризли и на дочери Утки (Fish Duck); Утка ныряет, разбивая лед, приносит лосося; Койот больно ударился о лед; Гризли вырезает жир из груди жены, держит руки над огнем, с них капает жир; Койот калечит себя и жену; к тому же она слишком худая]: Adamson 1934: 249; нижние чинук [Голубая Сойка с сестрой посещают 1) Сороку (варит одну икринку, получает полный горшок икры; горшок Голубой Сойки остается пуст), 2) Утку (посылает детей купаться, те ловят форелей; дети Голубой Сойки и его сестры замерзли в воде), 3) Медведя (тот отрезает от себя куски мяса; Голубая Сойка лишь ранит себя), 4) Бобра (тот предлагает прутья и глину; они не могут это есть; Бобр ест эту пищу у них в гостях), 5) Тюленя (он убивает одного из своих пятерых детей, а детей снова пять; Голубой Сойке приходится похоронить своего убитого ребенка)]: Boas 1894a, № 16: 178-182; клакамас [Осетр убивает жену; она оживает; они вместе пекут ее мясо; Голубая Сойка не может оживить свою жену]: Jacobs 1958, № 26: 222, 225; санпуаль [Койот приходит к Зимородку; тот прыгает в прорубь, приносит рыбу; Койот разбивается о лед, Зимородок его оживляет]: Ray 1933, № 25: 177-178; кёрдален [зимой голодно, у Койота жена Крот и пятеро детей, у Сороки тоже много детей; Койот спрашивает своих помощников (his powers, т.е. свои экскременты), что делать; один отвечает, что превратится в ягоды ирги (ирга - serviceverries, Amelanchier; вероятно, ирга ольхолистная, A. alnifolia, либо канадская, A. canadensis)]: Reichard 1947, № 14: 132-133; васко [?; эпизоды (Boas 1916: 700-701): персонаж отрезает от себя куски мяса; ныряет, приносит рыбу]: Curtin 1909b, № 3: 269-273; западные сахаптин: Farrand, Mayer 1917, № 10: 164-165 [дочери Койота замужем за Оленем, Лосем, Скопой; Койот посещает зятьев; Олень варит кусок платья жены, подает оленину; Лось печет палку, свой кал, превращая в утятину, в колбасу; Скопа ныряет в прорубь, приносит рыбу; у Койота не получается, он печет мышей, падает о лед], 165-168 [Койот посещает сестер жены и их мужей; Зимородок ныряет, Лось печет кусок одежды жены, кал и палку; Бобр ныряет (как Зимородок), Волк убивает оленей, потряся погремушкой, Горный Баран печет кусок платья жены, приносит баранов (Койот падает со скалы, чуть жив)]; якима: Hines 1992, № 38 [Зимородок (? Fish Hawk) запихивает за пояс пять скрученных ивовых веток, прыгает с дерева в прорубь, выныривает с рыбой, нанизанной на ветки; Койот падает о лед; когда приходит в себя, Зимородок уже наловил рыбы, Койот думает, что это он сам поймал], 39 [Лось отрезает кусок мяса от груди жены, сует ей в ноздри две палочки, собирает в котел кровь, готовит вкусную еду; когда Койор пытается сделать то же со своей женой, та визжит, не дается; Лось кормит их своей плотью и кровью, уходит домой]: 109-110, 111-112; нэ персэ: Phinney 1934 [Лось варит и подает для еды кусок одежды жены; когда Койот варит кусок одежды своей жены Мыши, он лишь сморщивается; Скопа запекает куст, он превращается в печеные потроха; куст запеченный Койотом распрямляется в огне, обжигая жену Койота; Скопа ныряет в прорубь, приносит лосося; Койот прыгает мимо проруби, больно ударяется о лед]: 445-447; Spinden 1917, № 2 [четыре дочери Койота замужем за Лосем, Горным Бараном, Выдрой, Скопой; взяв маленького сына, Койот ходит к зятьям; 1) Лось печет палку, она превращается в колбасу; тыкает ножом себя в зад, вываливаются клубни камас; Койот ранит палкой жену, ножом себя; 2) Баран отрезает кусок платья жены, превращает в мясо; Койот портит платье; 3) Выдра приносит из подо льда рыбу, Койот чуть не тонет; 4) Скопа ныряет в прорубь, возвращается с рыбой; Койот прыгает с дерева, разбивает голову о лед]: 181-184; кутенэ: Boas 1918, № 5 [Зимородок ловит двух рыб в проруби; Лось отрезает жене нос, тут же лечит ее; печет коренья, они превращаются в потроха; достает коренья, хлопая себя по заду; Койот калечит свою жену, Лось лечит и ее]: 8-11; Linderman 1997, № 8 [старуха говорит голодным детям, что у их дяди Зимородка много еды; Койот слышит это, сам бежит к Зимородку (то же начало с Лосем, Пумой); тот достает рыбу из проруби, Койот разбивается о лед, жена его оживляет; Лось печет коренья, они превращаются в мозговые кости; отрезает жене нос, кормит Койота, жене сыплет на нос золу; с тех пор у лосей такой нос; Койот ранит жену-Собаку, с тех пор у собак нос короткий; Койот берет мясо у Пумы, пока того нет, посылает жену; Пума бьет ее; Койот убивает его волшебной стрелой, живет в его доме; убивает не двух оленей зараз, как велит жена, а многих; Олени катят на него камни; он превращается в доску, плывет по реке до верши; ею владеют три женщины; одна подбирает доску; в ее доме Койот превращается в младенца; оставшись один, ломает вершу, выпуская в реки лососей]: 73-89.

Средний Запад. Виннебаго [каждый раз Вакджункага (Трикстер) намеренно забывает рукавицу; сын хозяина приносит ее ему, а он передает через мальчика приглашение нанести ответный визит; каждый раз говорит, что неудача постигла его впервые; Ондатра варит ведро льда, лед превращается в съедобные луковицы; у В. лед тает, заливает огонь; Ондатра сама варит лед; Бекас лезет на дерево над рекой, кричит Риририки, рыба сплывается, он влетает с веревкой в руках в жабры самой большой, вылетает через другое жаберное отверстие, вытаскивает рыбу; В. рыба проглатывает, Бекас его вытаскивает; Дятел лезет на столб, достает медведя; В. прикрепляет к носу шило, ранит себя, падает; Дятел снова достает енотов и медведей]: Radin 1956, № 41-43: 41-46; меномини: Bloomfield 1928, № 74 [Менапус каждый раз говорит, что дело не удается, когда его жена разжигает очаг; 1) Дятел лезет на дерево, стучит, вытаскивает енота; уходя, М. намеренно оставляет рукавицы; дети Дятла приносят их, он просит передать их отцу приглашение зайти в гости; вставляет в нос рога, ранит себя, падает с дерева; Дятел достает енота; 2) Белка протыкает себе шилом тестикулы, оттуда сыплется дикий рис; эпизод с рукавицами; M. ранит себя, падает, Белка готовит еду; 3) Скунс встает задом к выходу из дома, убивает оленей; дает М. два залпа; эпизод с рукавицами; по пути домой M. тратит залпы, повалив сосну и разбив валун; когда Скунс приходит в гости, М. лишь испражняется; Скунс добывает оленей], 75 [M. не может ничего добыть на охоте, его семья голодает; эпизод с Дятлом как в (74); M. вставляет себе в нос шило], 76 [эпизод с Белкой как в (74)]: 187-197, 197-205, 205-213; Skinner, Satterlee 1915, № 12 [Лось срезает мясо и жир с зада своей жены; жена Мянябуша кричит от боли; Лось срезает и с нее мясо, не причинив ей вреда; Мянябуш объясняет свою неудачу тем, что у его жены сейчас месячные], 13 [Белка лезет на столб, режет себе тестикулы, из них сыплется дикий рис, льется жир; М. с трудом залезает на столб, ранит себя; объясняет неудачу тем, что у жены сейчас месячные], 14 [Дятел взбирается на дерево, достает червяка, превращает в енота; М. прикрепляет себе медный клюв, ранит лицо, падает с дерева; объясняет свою неудачу тем, что у жены сейчас месячные], II20 [=№ 14, но Голубая Сойка в роли М.]: 278-286, 387-389; оджибва: Barnouw 1977, № 3 (чиппева) [Волк дает Венебожо свой старый носок; В. его выбрасывает, носок превращается с мясо; в мокасине В. Волк находит лишь стоптанное сено]: 62-63; Coleman et al. 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [Nanabozho пришел к дятлу; тот постучал по дереву, вытащил енота, жена его приготовила; уходя, Н. оставил рукавицы, крикнул дятлу принести их; дятел велел детям не идти, принес сам, Н. пригласил его в гости; Н. вставил в нос острую кость, залез на дерево, стал бить по стволу, кость вонзилась в нос, он упал; дятел привел его в чувство, ушел]: 75-76; Jones 1916, № 60 [Лось отрезает сзади у жены кусок одежды, варит; Нанибозо лишь оголяет жену; Лось отрезает от жены кусок мяса, жена Н. варит его; Белка крошит в котел свои тестикулы, варит; Н. ранит себя; Дятел стучит по дереву, варит червей, получается вкусная еда; Н. вставляет в ноздри острые палочки, ранит себя, падает с дерева]: 390-391; Radin 1914, № 5 [Скунс убивает оленей своей струей, Ненебожо не может; Утка испражняется в котел с диким рисом; Н. пачкает его; Дятел достает енота из дерева; Н. расплющивает о дерево лицо, падает], 6 [Черная Утка испражняется, наполняя котел рисом; Н. лишь пачкает котел; Дятел (как в 5); Скунс (как в 5; Н. попусту тратит выстрелы по пути)]: 14-16; Radin, Reagan 1928, № 7 [Поквис приносит лед, превращает в рыбу; Манабозо создает лишь одну тощую рыбку; Дятел лезет на столб, достает енотов; М. сует себе палочки в нос, бьет по столбу, ранит себя, падает на пол], 8 [каждый раз М. намеренно оставляет рукавицы, чтобы вернуться и попросить хозяина нанести ответный визит; Андахаунахкводишкунг отрезает кусок мяса с зада жены; М. ранит свою жену; Белка колет себя шилом, течет жир; М. ранит себя; Дятел достает енотов и медведя (как в 7); Утка варит немного риса, он наполняет весь котел; М. ныряет за рисом, но достает лишь тину (он превратился в утку не того вида, что клюет дикий рис)]: 76-84; тимагами оджибва [Вемикус посещает своих многочисленных зятьев; каждый раз намеренно забывает рукавицу; возвращаясь за ней, просит зятя нанести ответный визит; Черный Селезень делает рисовый суп, справляя нужду над кипящим котлом; Ондатра кладет лед на огонь, превращая его в печеные клубни; Дятел лезет на столб, достает енота из-под коры (В. ранит себя, вставляя в нос палку, падает со столба); Скунс созывает зверей, трубя в рог, убивает их своею струей; дает заряды В.; тот тратит их зря, разбивая деревья]: Speck 1915d, № 4: 39-45; саук: Skinner 1928, № 3 [Висакя приходит к Зимородку; тот ловит осетра; брошенные в воду объедки превращает в змей; В. привязывает кончик рога к носу, прыгает с дерева в воду, приняв бревно за осетра; покалечился], 4 [Утка испражняется в кипящий котел, тот полон риса; В. лишь пачкает котел]: 147-148; фокс: Jones 1907, № 1 [Висакя приходит к Бобру; тот убивает одного из своих детей, подает мясо В.; В. прячет коготок; Бобриха бросает кости в воду; Бобренок возрождается, плачет, у него не хватает пальца; В. возвращает коготок; с тех пор один из когтей бобра необычной формы; дома В. убивает одного из своих детей; тот не оживает из костей; Бобр его оживляет], 2 [как в (1); В. живет с бабкой; без эпизода неудачного подражания], 3-4 [Скунс приманивает оленей ягодами, убивает своей струей; дает В. несколько залпов; тот тратит их по дороге, разнося дерево, скалу, гору, высушивая озеро; оленей убить не может], 5-6 [Утка справляет нужду в котел, он полон риса; у В. в котле экскременты], 7 [Зимородок ныряет, приносит рыбу; В. прикрепляет к носу палочку, ударяется о корягу; Зимородок его оживляет], 8 [Дятел достает из дерева мед; (без подражания)]: 229-269; кикапу [Висакя (Wiza'kä'a) посещает Скунса, тот кормит его мясом; вернувшись, Висакя (Wiza'kä'a) красит белой краской лица жены и детей, Скунс приходит в гости (в тексте что-то пропущено); приходит в гости к Бобру; тот убивает, готовит одного из своих детей; после еды бросает кости в воду, бобренок оживает; Бобр наносит ответный визит, В. убивает своего ребенка; после еды велит жене бросить кости в воду, ребенок не оживает; Бобр сам оживляет его; В. приходит к Зимородку; тот ныряет, приносит рыбу; В. прыгает с дерева, от удара теряет сознание]: Jones 1915, № 1: 5-7; иллини (пеориа) [эпизод с подражанием Белке и тщетная попытка вырезать мясо из зада жены – как у оджибва; эпизод с Бобром – как у саук, фокс и потауатоми]: Michelson 1917: 494; майами (пьянкишав) [Зимородок бросается с дерева, приносит рыбу; Весокочауква ныряет, рыба проглатывает его]: Baker 1931: 186.

Северо-Восток. Наскапи (эскумен) [Зимородок гарпунит угрей своим клювом, кормит гостей; Дятел дает гостям личинок, никто их не ест; дети Зимородка подражают отцу, угри утаскивают их на дно]: Speck 1925: 10-11; монтанье [Бобр убивает сына, готовит его мясо, велит Росомахе сохранить кости; Р. прячет коготок; Бобр требует коготок назад, сын оживает; Р. делает себе плоский хвост, строит бобровую хатку, убивает сына; того больше не возродить; Дятел достает из-под коры ребро карибу; Р. привязывает к носу долото, ранит себя, падает с дерева; Карибу отрезает часть платья жены, жарит, подает кусок мяса; жена Р. смущена, что ее зад обнажен; платье сгорает; Скунс убивает карибу своей струей; Р. справляет нужду, карибу разбегаются; каждый раз Р. объясняет, что пока он не женился, все трюки у него получались]: Desbarats 1969: 90-92; пенобскот: Speck 1915a, № 1 [Дятел достает носом из пня "угрей"; Кролик привязывает кость к носу, долбит, падает и разбивается; Дятел его оживляет; Кролик приходит к Выдре (Fisher, там его жена и дети, Кролик их убивает, убегает, превращается в церковь и священника; священник отвечает преследователю-Выдре, все зайцы в болоте; поит вином, дает хлеб, Выдра сует его себе за рубашку; проснувшись оказывается на льду, за рубашкой кроличье дерьмо; с тех пор выдры ловят кроликов], 2 [Зимородок прыгает с дерева в воду вниз головой, ловит рыбу; Кролик видит это, зовет Зимородка в гости; привязывает ко лбу острую кость, прыгает с дерева в воду, тонет, Зимородок оживляет его; Кролик приходит в дом Рыси; там двое детенышей, они одни, Кролик их убивает дубиной, убегает, превращается в церковь со священником; Рысь-преследователь спрашивает священника, не видел ли тот Кролика; священник приглашает Рысь в церковь, поит вином, дает хлебцы, Рысь сует их за рубашку; проснувшись, обнаруживает, что он лежит на льду, вместо хлебцев – кроличье дерьмо; приходит к людям, везущим дрова (teamsters hauling wood); те говорят, что Кролик побежал к морю; там корабль, с него стреляют; с тех пор рысь преследует кроликов]: 52-53, 53-54; 1935b, № 75-77: 100-102; микмак: Leland 1968: 179-180 [Росомаха подает Журавлю еду в плоской тарелке; тот подает Росомахе в кувшине; оба приходят к Голубой Сойке; тот ловит лосося; Росомаха зовет Сойку в гости, прыгает за лососем с дерева, унесен течением], 208-210 [Выдра ловит рыбу подо льдом; Кролик приглашает Выдру нанести ответный визит; чуть не тонет], 210-211 [девушки-Дятлы достают рис, стуча по дереву; Кролик прикрепляет к носу гарпун, в кровь разбивает себе лицо; Дятел достает для него рис], 212-213 [Медведь срезает мясо у себя с ноги, варит; Кролик лишь поранил себя, Медведь опять дал ему свое мясо]; Parsons 1925, № 15 [Кролик приходит к Малиновке, ее дочери приносят от Сойки немного угрей; Малиновка навещает Кролика, его дочери не могут найти угрей, Кролик варит березовые ветки; сперва Малиновка Сойке, затем Сойка Малиновке готовит червей и грибы, оба довольны; приходят к Кролику, тот подает грибы со своими дерьмом и мочой; Дятел бьет носом по дереву; Кролик бьет тоже, разбивает нос до крови]: 83-84; Speck 1915b [как у пенобскот; Кролик подражает Дятлу, Выдре; разбивает себе нос, чуть не тонет в реке]: 64-65; Wallis, Wallis 1955, № 99 [Медведь срезает мясо с лапы, варит; Кролик ранит себя; Выдра приносит из проруби угрей; Кролик с трудом выплывает; Дятел стучит по стволу, достает угрей; Кролик разбивает себе нос]: 414-417; сенека [без подробн.]: Parker, pers. inform. в Skinner, Satterlee 1915: 521.

Великие равнины. Кроу [жены Совы и Стервятника протыкают мужьям глаза, оттуда на кору льется жир, она превращается в мясо; Лось и Ворона превращают кору в мясо; жена Лося срезает ему куски кожи и варит; жена Вороны протыкает ему клюв, оттуда льется жир; Койот калечит себя, когда зовет всех их в гости]: Lowie 1918: 38-41; 1960: 182-185; санти [Бурундук лезет на столб, отрезает себе тестикулу, бросает в котел, тот наполняется диким рисом; Паук зовет Бурундука к себе, делает то же, но лишь увечит себя]: Wallis 1923, № 21: 90; омаха, понка [Иктнике приходит в гости к дедам своей жены; каждый раз намеренно забывает мешочек с табаком, чтобы вернуться за ним и позвать хозяина нанести ответный визит; Бобр убивает одного из своих детей, подает его мясо; просит не ломать кости; И. ломает пальчик; бобренок оживает, с тех пор у бобров один палец как бы сломан; Бобр останавливает И., когда тот начинает убивать собственного ребенка; Ондатра кипятит воду, котел наполняется диким рисом; у И. в котле только вода; Зимородок ныряет, приносит рыбу; И. чуть не тонет; Белка-летяга лезет на столб, колет шилом свои тестикулы, оттуда сыплются орехи; И. ранит себя]: Dorsey 1890: 557-558; осэдж: Dorsey 1904c, № 8 [Медведь зовет Волка в гости; убивает своих четырех детей, велит Волку не глотать кости; тот глотает ребро, коленную чашечку, запястье, лодыжку; дети возрождаются хромыми; когда Медведь приходит к Волку, тот тоже убивает детей; они не возрождаются], 11 [Лысоголовый Орел зовет Волка в гости; ловит рыбу в реке; Волк зовет Орла, пытается поймать рыбу, тонет]: 13, 15; айова [Белка колет шилом свои тестикулы, оттуда сыплются орехи; Лось срезает мясо с ляжек своей жены; Норка скликает рыбу, ловит крючком; Ваншике скликает индюшек, забравшись в пустую колоду, убивает одну; Ишиинки ранит себя и жену, проглочен рыбой (Норка спасает его), застревает в колоде, индюшки клюют ему зад; объясняет гостям свои неудачи тем, что состарился]: Skinner 1925, № 32: 491-493; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, № 57 [1) Нихансан приходит у гости; друг заостряет себе ногу как копье, убивает бизона, кормит Н.; тот повторяет трюк, его нога застревает в бизоне; друг освобождает его; 2) Н. приходит к тому же другу; тот просит у жены перья, делает крылья, лезет на дерево, свистит в свисток, хлопает крыльями, бросается в прорубь, приносит рыбу и уток; Н. разбивает о лед голову; выздоравливает], 58 [как в (57, 2); друг и затем Н. крася себя в белый цвет; друг приносит двух бобров; Н. ломает себе кости, друг его лечит], 59 [как в (58); друг - Зимородок, красит себя сажей], 60 [друг велит жене жарить кору тополя, кора превращается в мясо; Н. повторяет трюк; друг бьет жену по голове топором, достает мозг, он превращается в костный жир, жена невредима; Н. убивает жену, друг ее воскрешает; см. мотив M37], 61 [друг четырежды повторяет: Пусть пища упадет с неба; мясо падает перед типи; Н. притворяется, что и он обладает шаманской силой; дает детям сумки с мясом, велит бросить их, когда он произнесет ту же фразу; дети засыпают, не слышат, Н. сконфужен]: 112-120; арикара [Койот приходит к Бобру; тот протыкает себе шилом яичко; оттуда течет жир, он угощает гостя пеммиканом; вернувшись домой, Койот пытается повторить трюк для своих детей; умирает от потери крови]: Park 1996, № 53: 362-363; скиди пауни: Dorsey 1904b, № 60 [Бобр велит Койоту порезать себе мошонку; капающий оттуда на гнилое дерево жир превращается в пеммикан; Койот слишком часто проделывает этот трюк, на третий раз покалечен; Белка этим же способом достает у себя из мошонки орехи пекан, Койот покалечен], 67 [Бобр пронзает мошонку колышком, жир с гнилым деревом превращаются в пеммикан; Койот повторяет трюк; один из его детей подменяет колышек, Койот гибнет]: 246-247, 267-268; 1906, № 124: 439-441; команчи [Лис приходит к Выдре; тот предлагает ему выбрать выдренка пожирнее, убивает, готовит его, велит сохранить кости; брошенные в воду, кости снова превращаются в выдренка; Лис просит нанести ответный визит, велит лисятам лезть в воду, Выдре выбрать потолще; после трапезы лисенок из костей не возродился]: Barnard: 229-230 в Archer 2000: 163-164; кайова-апачи: McAllister 1949, № 15 [Койот говорит Дятлу, что у того и его детей под крыльями огоньки; на самом деле это красные перья; Койот зовет Дятла в гости, велит своим детям положить под крылья сухую траву и поджечь; дом загорается, Койот гибнет; Дятел вылетает через дымоход; его хвост обгорел, стал черным и острым], 22 [человек просит жену скрести его спину скреблом, срезая мясо; угощает Койота; жена Койота лишь ранит его]: 60-61, 74-76; (ср. кайова-апачи [старуха находит сгусток крови, варит, он превращается в мальчика; она просит принести мясо из типи, он находит под шкурой змею, убивает; она говорит, что он убил дедушку; вождь обещает двоих дочерей тому, кто собьет с дерева двух орлов; юноша поражает орла, Койот подменяет стрелы, получает старшую дочь; юноша поражает второго, получает младшую; вечно соплив; стряхивает на одеяло снег и грязь с мокасинов; когда сверток разворачивают, там сладкие летние плоды, все едят их; волшебством убивает бизонов, отрезанные бороды и гривы превращает в лучшие куски мяса; Койот пытается повторить оба трюка, терпит фиаско; его жена бросает его, становится второй женой юноши; юноша делается красавцем; уходит, превращается в юку со съедобными лепестками ("индейская капуста")]: McAllister 1949, № 7: 45-51).

Юго-Восток США. Кроме кэддо: Медведь приглашает Кролика, вынимает жир у себя из бока; Кролик пытается повторить трюк, ранен; кроме ючи и катавба: Стервятник приходит его лечить и съедает. Кэддо: Dorsey 1905, № 57 [Ворон пускает стрелу вверх; падая, она пронзает его правый бок; оттуда выходят мясо и жир бизона; Койот ранит себя, Ворон смеется; Медведь прислоняется к хурме (персимон), плоды падают; Койот срубает, приносит домой и устанавливает дерево без плодов; крадет плоды у Медведя, вешает их у себя; трясет дерево, оно падает ему на голову; Медведь смеется], 58 [у Дятла свет (красные перья) на голове, он угощает Койота; Койот кладет себе на голову солому и поджигает; сильно обжигается]: 93-95; ючи: Speck 1909, № 20: 153; чироки [Медведь зовет Кролика к себе обедать; режет себе бок, оттуда льется жир; Кролик просит Медведя нанести ответный визит, ранит себя; Медведь с трудом его лечит]: Mooney 1900, № 23: 273-274; натчез [Медведь варит кусок собственного мяса; разрезает себе живот, выливает жир в горшок с фасолью, кормит Кролика; тот приглашает Медведя к себе; ранит себя ножом, Медведь зовет доктора-Стервятника; тот велит оставить его с пациентом, открыв отверстие в крыше; съедает Кролика, улетает; животные стреляют ему вслед, прострелив отверстие в носу; он только рад]: Swanton 1929, № 30: 254-255 (=1913, № 5: 198); катавба [Медведь пришел в гости к Кролику, вонзил себе в голову шило, оттуда полился жир; Кролик пронзил себя шилом, тяжело ранен, умер]: Speck 1934, № 114: 84; крики [Медведь позвал в гости Кролика, велит жене приготовить горох; режет себе ногу между пальцами, там нет жира; тогда реже себе бок, заправляет горох вылившимся жиром; Кролик зовет Медведя, режет себе между пальцев ног, затем вонзает нож в бок, тяжело ранен, падает на землю; Медведь зовет доктора-Стервятника; тот велит оставить его наедине с раненым; жена Кролика спрашивает, почему тот кричит; Стервятник отвечает, что обрабатывает рану; через четыре дня жена находит обглоданные кости мужа]: Swanton 1929, № 61: 55-56; хичити [Медведь зовет Кролика в гости, заправляет фасоль жиром, который вырезал из своего тела; Кролик зовет Медведя; вонзает нож себе в живот, тяжело ранен; Медведь зовет лекаря-Стервятника; тот велит оставить его наедине с пациентом; отвечает Медведю, что Кролик кричит, потому что боится лечения; Медведь находит обглоданные кости Кролика; велит юноше-сироте подстрелить Стервятника из лука; убивает, вешает над огнем; с тех пор стервятники желтоватого цвета]: Swanton 1929, № 35: 111-112; алабама: Martin 1977 [Медведь зовет Кролика в гости, вырезает у себя жир, жена на нем жарит фасоль; Кролик зовет Медведя, ранит себя; Медведь приводит лечить Стервятника; тот велит оставить его одного с пациентом; отвечает, что Кролик кричит, поскольку лечение болезненно; улетает; Медведь находит кости Кролика, стреляет в Стервятника, с тех пор у того широкие ноздри]: 39; Swanton 1929, № 59 [Медведь зовет Кролика в гости, достает жир из своего тела, заправляет горох; Кролик зовет Медведя, пытается повторить трюк, ранит себя; Медведь приводит доктора-Стервятника, тот велит оставить его одного с пациентом; отвечает, что Кролик кричит, поскольку лечение болезненно; улетает; Медведь находит кости Кролика]: 162-163; коасати [Медведь зовет Кролика в гости, вырезает свой жир, жарит, кормит гостя; Кролик зовет Медведя, режет себя, тяжело ранен; Медведь приводит врача-Стервятника; тот велит оставить его одного с пациентом; отвечает, что Кролик кричит, поскольку лечение болезненно; улетает; Медведь находит кости Кролика; в Стервятника стреляют, попадают в клюв, тот кричит, что рад, теперь у него с носа хоть что-то свисает (не ясно - украшение?)]: Swanton 1929, № 61: 210-211.

Калифорния. (Ср. юрок [у Пумы жены Голубая Сойка (бездетна, любима) и Олениха (у нее дочка); Олениха каждый раз посылает дочку отнести отцу желуди, но Голубая Сойка говорит, что еда нехороша, съедает все сама; подглядывает, как Олениха готовит желуди; та раскалывает себе локоть, из кости льется жир; Голубая Сойка делает тоже, ранит себя, льется кровь; Пума впервые ест вкусные желуди; Олениха с дочкой уходят; Голубая Сойка уходит тоже, переходит ручей, кто-то сказал, что она замочила платье; она ответила, что ей все равно, оторвала свои гениталии, поместила себе на голову; Пума голодает, после желудей Оленихи ничего другого не хочет]: Sapir 1928, № 11: 261); винту [Медведь режет себя, вынимает жир, кладет в фасоль; когда приходит в гости к Кролику, тот пытается поступить так же; гибнет]: Demetracopoulou, Dubois 1932, № 69: 494-495; чумаш [Стервятник с размаху бьет себя пестом по колену, оттуда сыплются приготовленные ягоды можжевельника; протыкает нос шилом, оттуда сыплются семена шалфея; Койот лишь ранит себя]: Blackburn 1975, № 40: 224-225; кавайису [во всех вариантах Койот получает в гостях еду отнести семье, но съедает все по дороге; прося нанести ответный визит, обещает подарить "звездную рубашку"; после того, как Койот гибнет, его жена рассказывает гостю, что муж не приносил домой пищи и что никакой звездной рубашки у него нет]: Zigmond 1980, № 20 [два варианта; Красный Полоз лезет в кустарник, трет тело о землю, соскребая мясо, кормит Койота; Койот, трется о землю, оцарапан, истекает кровью, подыхает], 21 [три варианта; Ворон поджигает кустарник вокруг себя, убивает множество кроликов и крыс, прыгает через огонь, угощает Койота; поджигая кустарник, Койот убивает мало крыс, сгорает сам; его жена – птичка с красной грудкой], 22 [Красноголовая Птичка сует голову в кипящий котел, он наполняется чем-то похожим на рис; повторяя трюк, Койот гибнет]: 93-95, 97-99, 101; серрано [1) Дикий Кот велит дочерям зарыть его в горячие угли; они достают оттуда печеных шусениц, Кот входит в дом с другой стороны; Койот испекся насмерть; 2) Дикий Кот колотит свое одеяло, оттуда в корзину сыплются мескитовые орешки; у Койота лишь опухло колено, на которое он положил одеяло]: Benedict 1926, № 17: 16-17; кауилья [Койот приходит к Дикому Коту; 1) спрашивает, как у его детей появились красивые пятнышки; Кот отвечает, что пел шаманскую песню и прижег их горящим стеблем жесткой травы (arrowweed); Койот прижигает своих детей, их раны гноятся, Дикий Кот лечит их; Coyote’s children are injured, Bobcat cures them; 2) поздним летом Дикий Кот кормит Койота печеными гусеницами, которые появляются лишь весной; объясняет, что распорол себе живот, они оттуда посыпались; дома Койот вспарывает себе живот, его внутренности вываливаются, Кот его лечит; 3) Кот кормит Койота мескитовыми хлебцами; объясняет, что жена расколола ему лоб каменным пестом, оттуда посыпалась мука; Койот просит свою жену сделать так же, убит]: Modesto, Monut 1986: 58-63.

Большой Бассейн. Западные шошони [Кролик превращает траву в жареных кроликов; Выдра ловит рыбу расщепленной ивовой веткой; Бобр готовит, поедает, оживляет своих детей; Горный Баран пускает в воздух стрелу, она падает ему в анус, он достает жир; у Койота это не получается]: Smith 1993: 87-89; северные шошони [Койот ходит в гости к своим братьям жены (или мужьям сестер?); Сова тыкает себя шилом в глаза, течет жир; Койот делает то же, отрезает от себя куски мяса; Сова не ест; птица Widotc убивает птиц стрелами; Койот не может их приманить столь легко, но затем тоже убивает; Кролик жарит гнилое дерево, получается жареный кролик; у Койота не получается; Бобр убивает своих сыновей, готовит; брошенные в воду кости вновь превращаются в бобрят; Койот убивает своих сыновей, Бобр не ест; Выдра ныряет, приносит лососей; Койот кормит его несвежей лососиной, Выдра не ест; Олень пускает вверх стрелу, она падает на него, он кормит Койота своим мясом и жиром; Койот повторяет трюк; тайком убивает Оленя, советует его родственникам бросить труп в реку; вылавливает и ест]: Lowie 1909b, № 17: 265-266; восточные шошони [без подробн.; посещение Бобра (как у западных шошони), Совы, Лося]: Saint clair 1909b, № 1: 266; юте [Волк или Койот посещает других людей-животных; приглашает к себе; подражая им, терпит фиаско]: Kroeber 1901 (уинтах), № 3 [Горный Баран (как у западных шошони); Snowbird превращает дрова в орехи; Сорока печет кровь из своего носа; Койот достает лишь немного мяса, его орехи мелкие, он лишь ранит себя в нос]: 264-266; Lowie 1924 (южные юте) [Волк], № 9 [Ястреб жарит гнилое дерево, оно превращается в жареных сусликов; Бизон сует палку себе в нос, капает жир; Скопа ловит рыбу, бросаясь в реку; Дикий Гусь достает съедобные коренья, ударяя себя по колену], 9a [Бобр готовит и оживляет своих детей; Дикий Гусь - как в № 9], 9b [Скопа, Гусь, Бобр как в № 9, 9a; Горный Баран готовит свои почки и легкие]: 19-23; Smith 1992 (Уайт-Ривер юте) [Бобр подает на стол своих сыновей; Койот убивает своего сына, но оживить не может]: 70-71.

Большой Юго-Запад. Хикарилья: Goddard 1911, № 37 [1) Зимородок ловит рыбу, бросаясь о лед; 2) Бизон достает мясо из своего тела, жир из носа; 3) Лось срезает мясо у себя с бедра; 4) у Дятла красная голова; Койот подражает их действиям и внешнему облику]: 231-233; Russel 1898 [Зимородок ловит рыбу, бросаясь об лед и пробивая его; Лис разбивает себе голову, Зимородок его оживляет, ловит рыбу; Суслик сует в угли палочки, вынимает печеных сусликов; у Лиса палочки сгорают, Суслик повторяет свой трюк; Бизон стреляет вверх, стрела падает, вонзается в него, он вынимает почки и жир, добавляет кусок от носа; Лис отбегает от падающей стрелы; Лось срезает мясо у себя с бока; Лис безуспешно пытается превратить в мясо кровь из носа; Пума убивает лошадь; Лис запутывается в гриве, гибнет]: 265-267; чирикауа [Дятел хлопает крыльями, Койот пугается; привязывает к рукам раскрашенные коровьи шкуры, хлопает ими; Дятел не пугается; Олень сует палку в нос, льется жир; Койот прикрепляет к голове ветки, из носа его течет кровь; Козел бодает скалу, в корзину падают куски мяса; Койот разбивает голову; Шмель трясет стеблем, сыплется еда; Койот заранее приклеивает к стеблю кусочки пищи; падают грязные крошки; Шмель: Это же та еда, что я дал тебе; Суслик жарит стрелы, они превращаются в жареных сусликов; стрелы Койота сгорают]: Opler 1942, № 18, 20, 21, 23, 24: 42-47; мескалеро, № 1 [Овсянка толчет кору, превращает в табак; Койот дает лишь кору, Овсянка сам превращает ее в табак], 2 [Сова дает Койоту то, что тот пожелал, т.е. потроха и жареные ребра бизона; Койот предлагает Сове и ее домашним высохшее жесткое мясо], 3 (№№ 3 и 4 не отвечают определению мотива) [Койот просит Бобра дать ему такие же мокасины, чтобы он мог плавать; Бобр четырежды осыпает его ноги пыльцой тростника, они становятся как у Бобра, Койот прыгает в воду, чуть не тонет, спасен; (получает свои ноги назад); получает табак, возвращается домой], 4 [Черепаха достает из воды жареные оленьи ребрышки и жареных сусликов; когда Черепаха со своими домашними наносят Койоту ответный визит, их тоже хорошо кормят]: 155-158, 158-161, 161-166; липан [Бизон сует себе палку в нос, на гнилое дерево капает жир, оно становится мясом; из носа Койота льется кровь; Дятел бьет себя камнем по голове, достает орехи пекан; Койот разбил себе голову; Олень стреляет в воздух, стрела падает, пронзает ему бок, льется почечный жир; Койот прикрепляет себе и жене на голову ветки, привязывает оленьи уши; его стрела падает на землю; он обжигает своих детей горячим жиром; другой Олень стреляет в обрыв у реки, там появляются важенка и оленята; у Койота ничего не появляется; Скопа ныряет, приносит двух черепах; Койот разбивает голову о лед]: Opler 1940, № 19-23: 137-142; навахо [Дикобраз превращает в мясо кусочки коры и кровь из своего носа; Койот подражает]: Haile 1984, № 5: 36; Hill, Hill 1945, № 12 [Дикобраз превращает кору в мясо, сумах в сусликов, стрелу в толстую кишку, сумах в кишку, начиненную кровью; у Койота соответствующие предметы каждый раз просто сгорают]: 328; Matthews 1994 [+ Волк кладет стрелу на горячие угли, она превращается в мясо]: 87-88; хопи: Voth 1905, № 73 [Койот приходит в гости к Дикобразу; тот сует палочки себе в нос, капают кровь и жир, он печет это; Койот пробует повторить трюк, кровь льется из носа, заливает огонь, Койот едва жив], 74 [Крот, Барсук, Койот крадут еду у людей; Барсук говорит Койоту, что вырезает жир у себя из бока; Койот режет себя, умирает]: 202-204, 204-206; тива (Пикурис): Harrington 1928 [Старая Койотиха приходит к Вороне; пол скользкий, она падает; Ворона говорит, что мажет его глиной и валяется по нему; бьет себя кочергой по носу, из носа сыплются орехи пиньон; дома Койотиха велит детям посыпать пол глиной, валяется; пол не скользкий, а грязный, но Ворона притворяется, будто скользкий; Койотиха бьет себя по носу, кровь льется, она умирает; Ворона выклевывает ей глаза]: 375-377; 1989: 66-68; тива (Таос) [1) Бизон сует себе острую палочку в ноздри, достает мозг; Койот пытается сделать то же на себе, жене, детях; течет кровь, все они умирают; 2) = (1) + Бизон идет в восточную, северную, западную, южную части дома, приносит хлеб, одежду, все виды пищи]: Parsons 1940a, № 69: 127-128; тева [Койотиха приходит в гости к Птичке; та прячет своих детей в задней комнате, делает вид (или на самом деле?), что они едят их мясо; просит не ломать косточек; выбрасывает кости, зовет детей; Койотиха просит нанести ответный визит, убивает своих детей; просит не ломать кости; Птичка случайно ломает; Койотиха не может оживить своих детей]: Parsons 1926: 292-293; восточные керес (Кочити) [Койот зовет в гости Гремучую Змею, угощает овцой; Змея говорит, что ест лишь священную пищу, пыльцу, зовет в гости Койота, готовит ему цыплят; Койот хочет привязать к хвосту погремушку, чтобы походить на Змею, но привязывает лишь кукурузную шелуху; говорит, что тоже ест лишь пыльцу; Змея в гневе, Койот убегает; жалеет, что не съел цыплят], 160-161 [Олениха убивает своих двоих детей, велит Койотихе бросить кости в реку, дети оживают; Койотиха приглашает Олениху, тоже убивает детей, они не оживают; гонится за Оленихой; большой Олень бодает Койотиху до смерти]: Benedict 1931: 146-147; западные керес (Лагуна): Boas 1928a: 171-174 [Койот приходит в гости к Дятлу; мать Дятла бьет себя пестом по ноге, оттуда сыплется кукуруза; когда Дятел приходит в гости, мать Койота бьет себя по ноге, кукуруза не сыплется; Дятел уходит, прося навестить его еще раз; мать Дятла велит Камню прикатиться, подстилает дрова, камень переворачивается, из-под него вылетают плоские кукурузные лепешки; когда Дятел приходит к Койоту, мать Койота зовет Камень, тот катится, давит насмерть ее и Койота; Дятел возвращается домой], 174-176 [Змея дает Койоту кроликов, приглашает к себе; тот приходит, Змея просит мать накормить Койота, та выносит из комнаты кукурузу и тыквы; дает их вареными Койоту с собой для его матери; Змея приходит в кости, сворачивается на полу, просит посыпать ему на голову пыльцу, слизывает языком; снова зовет в гости Койота; тот тоже говорит, что не сидит на стульях, а сворачивается на полу, просит посыпать ему пыльцу на голову, но не достает ее языком; когда Койот уходит, Змея посылает ему вслед огонь, Койот обожжен], 272 [резюме], 272-273 [резюме]; Stevenson в Judson 1994 [Гремучая Змея приходит в гости к Койоту; тот испуган; Змея отказывается от кролика, говорит, что питается лишь желтой пыльцой кукурузы, просит насыпать ее себе на затылок; Койот наносит ответный визит, пытается ползти как змея, гремит погремушкой; Змея делает вид, что испугана; Койот отказывается от блюда из крыс, требует пыльцу, своим коротким языком не может слизать ее у себя с затылка; возвращается домой голодным]: 178-181; хавасупай [Олень стреляет вверх, стрела падает ему в анус, он достает оттуда жир; Койот убит своею стрелой; Жук с твердым панцирем ложится на дороге, по которой идут овцы; они наступают на него, скользят, падают, он их добивает; кормит Койота; тот обещает охотиться тем же способом; Жук находит его мертвым]: Smithson, Euler 1994: 122-123; явапай [оппонент Койота забирает его вдову]: Gifford 1933a: 383 [как у хавасупай], 391-393 [Черепаха охотится, позволяя оленям наступить на свой панцирь; их копыта скользят, ноги ломаются; Койот растоптан; Дикий Кот бьет свои ноги камнем, сдирая мясо; Койот ломает ноги, умирает]; мохаве [как у хавасупай]: Kroeber 1948, № 6: 49; диегеньо [Кролик - жена Койота, ушла к краснокрылому Скворцу (black winged blackbird); Койот подходит к скрипящей иве, думает, что это Кролик; обжигает себе плечи, чтобы они стали красными как у Скворца; Кролик его прогоняет; он подходит к иве, его пенис защемлен, ему пришлось его оторвать; он остался без жены; приходит в гости к Дикому Коту; тот бьет себя палкой по лбу, щепки летят в кипящий горшок, превращаются в еду; в следующий раз испражняется в горшок, это тоже еда; Койот зовет всех к себе, бьет себя камнем по лбу, в горшок течет кровь; испражняется в горшок, это не съедобно; Дикий Кот велит разжечь вокруг него огонь в зарослях, проваливается сквозь землю, появляется вновь, велит подобрать погибших в огне кроликов; Койот велит разжечь огонь вокруг себя, сгорает (вар.: Кот лезет от огня на дерево, Койот прыгает, но не может забраться, сгорает)]: Spier 1923: 332-334.

СЗ Мексика. Варихио [Медовая Колода зовет в гости Койота; кладет лапу в корыто, просит одного из своих детей ударить по ней топором, льется мед; Койот приглашает Медовую Колоду, велит рубить ему лапу топором, льется кровь, Койот ранен]: Relatos Guarijíos 1995: 43; кора [Петух выдавливает яйца из своей жены; Койот пытается давить свою, Куры его останавливают, едят тортилью без яиц; Боб бьет палкой по своему дому, сыплется фасоль; Койот бьет по своему, Боб: Сломаешь дом! Пчела бьет себя топором, мед течет из ее тела; Койот ранит себя]: Preuss 1912: 202-204; науатль Зап. Мексики [Олень в гостях у Цапли ест рыбу; рыба появляется, когда Цапля стучит тростинкой о пол; Олень угощает Цаплю фасолью, достает ее из закромов; Цапля приходит к Меду; тот ударяет себя топором по ноге, течет мед; Цапля ранит себя; Мед приходит к Утренней Звезде; тот прыгает крест накрест через очаг, очаг полон каши; Мед прыгает, падает в очаг, Звезда вытаскивает его; Койот ест кукурузу в гостях у Опоссума; крадет кукурузу Утренней Звезды; жена того предлагает отравить кукурузу в доме Опоссума; Опоссум и Койот умирают]: Preuss 1968, № 28: 183-189.

Гвиана. Макуши: Mayer 1951, № 1 [зятья человека Голубь, Выдра, Москит, Клещ]: 76-79; Soares Diniz 1971, № 16 [зятья Соловья Опоссум, Выдра, Селезень]: 92; вапишана: Wirth 1950: 205-208 [1) Опоссум последовательно выдает дочь за разных животных; каждый раз, как по собственной глупости чуть не гибнет, прогоняет зятя, выдает дочь за другого; Ariramba (Зимородок?) испражняется в реку сидя на ветке; сплывается рыба, он ловит ее; Опоссум падает в реку, проглочен рыбой; Зимородок ее убивает, спасает тестя; 2) Клещ собирает плоды, спускается с дерева на падающем листе; Опоссум падает, больно ушибается; 3) Выдра ловит рыбу; велит бить себя по носу; из носа огонь, дрова загораются; Опоссум ловит головастиков, замерз; из разбитого носа льется кровь; 4) Голубь (Leptotila rufaxilla) нанизывает листья на лиану, бросает в воду, листья превращаются в рыб; у Опоссума превращаются в рачков, головастиков; 5) Хамелеон обвязался лианой, залез в горячие угли; жена бросила его в воду, он выплыл, на лиане нанизаны рыбы; Опоссум утонул, умерев от ожогов], 208-210 [1) Клещ сосет мед, велит жене проткнуть ему живот, мед льется в горшок; из живота Опоссума льется кровь; 2) Дятел выдалбливает деревянный предмет из стоящего дерева; Опоссум падает, ушибается; 3) Голубь велит жене расколоть ему голову палкой; внутри оказываются маниоковые лепешки; Опоссум убит, зять его оживил]; калинья [1) Опоссум женится на дочери Ягуара; проглочен рыбой, Ягуар его вынимает из ее живота; жена говорит, что от него плохо пахнет; Опоссум отвечает, что ее вагины – еще хуже; жена просит отца наказать Опоссума; Опоссум прячется в норе, Ягуар обдирает ему хвост; 2) на дочери Кабана; Кабаны идут поедать на плантацию ананасы; Опоссум приходит, когда все уже съедено; 3) на дочери Журавля; подражая тестю, испражняется с лодки в воду, но его экскременты не приманивают, а отпугивают рыбу; жена объясняет, что должен быть понос; в следующий раз он проглочен рыбой; Журавль его достает, но жена прогоняет, т.к. он ужасно выглядит]: Magaña 1987, № 29-31: 241-242 (этот сюжет кратко упомянут в Ahlbrinck 1924: 222).

Западная Амазония. Напо [Опоссум последовательно берет в дом разных зятьев; после каждой неудачной попытки подражать зятю, выгоняет его, берет следующего; 1) Зимородок, сидя на ветке, испражняется в озеро; сплываются рыбы, Зимородок стреляет их из лука; Опоссум падает в воду, рыба проглатывает его; зять убивает рыбу, спасает тестя; 2) Игуана поджигает растительность, привязав горящие листья к хвосту, обегая участок; хвост Опоссума обгорел, теперь лысый; 3) Клещ сбрасывает плоды сапоте, спускается с дерева, спланировав на листе; Опоссум падает; 4) Оса спокойно берет себе мясо, когда люди разделывают кабана; Опоссума бьют, говорят, что он вор]: Mercier 1979: 207-214.

Центральная Амазония. Мауэ [Опоссум меняет зятьев; пытается ловить рыбу, проглочен; в итоге гибнет]: Pereira 1954: 110-115 (=1980(2): 723-727); мундуруку: Kruse 1946, № 22 [у старика-Опоссума жена и дочь; он последовательно выдает дочь замуж за разных мужчин-животных; просит их принести ему тот или иной продукт; узнает от дочери, как те его добывают; поступает сам так же, терпит фиаско; велит дочери прогнать мужа, тот, якобы, над ним издевается; каждый из мужей не начинает работать с утра, а до полудня развлекается с женой; 1) Голубь достает мед, пролезая в дупло, Опоссум не может; 2) Колибри собирает мед с цветов, Опоссум не может; 3) Олень заливает сорняки своей мочой; у Опоссума они продолжают расти; 4) Клещ, собрав с дерева каштаны, сел на лист, спустился; Опоссум сел, разбился, Клещ его оживил; 5) Зимородок испражняется в реку, рыбы сплываются, он их ловит клювом; Опоссум сел, его проглотила рыба Tukunare, зять поймал ее, вынул из живота тестя; 6) Выдр приготовил кукан из лианы, развел костер, вывалялся в горячих углях, бросился в водуЮ выплыл с вязанкой рыбы; Опоссум в костре стал гореть, жена потянула его за хвост, шерсть с хвоста сошла, теперь он голый; Опоссум умер, его душа стала опоссумом; жена тоже превратилась в опоссума, у нее на животе сумка]: 628-630; Murphy 1958, № 39 [как в Kruse]: 118-120.

Восточная Амазония. Нижняя Амазонка [Опоссум и его зять Выдра (эпизод только с одним зятем); см. тенетехара]: Barbosa Rodrigues 1890: 194; тенетехара [1) Дятел рубит деревья клювом; у Опоссума распухло лицо от ударов; 2) Ястреб бросается на добычу с дерева; Опоссум упал на землю; 3) Выдра берет мешок, бросается в костер, оттуда в реку, мешок полон рыбы; Опоссум обгорел; 4) Голубь выпил озеро, собрал рыбу со дна; Опоссум не может выпить, ему плохо; 5) Зимородок ныряет в реку, хватает подплывающую рыбу; Опоссум падает в воду; 6) Клещ залез на дерево, сбрасывал орехи sapucaia, сел на лист, спланировал на землю; Опоссум сел на лист, грохнулся оземь; 7) птица Жакамин красив, ничего не делает, долго пробыл зятем; 8) Обезьяна сосет мед, дома делает в горле дырку, сливает мед в горшок; Опоссум продырявил себе горло, потекла кровь, он умер; Медовая Обезьяна остался жить с его дочерью]: Wagley, Galvão 1949, № 26: 152-154.

Южная Амазония. Каяби [принимая облик разных птиц и животных, Жанеруп женится на одной и той же девушке; тесть подражает зятю в способах добывания пищи, каждый раз гибнет; зять оживляет его; в виде Дятла колет носом дрова; в виде juriti-vermelha (Leptotilla sp.) выпивает озеро, жена собирает со дна рыбу; в виде Журавля бросается с дерева в воду, хватает рыбу (тесть тонет); Жанеруп режет себе живот топором, достает мед; когда и на этот раз оживляет тестя, тот его прогоняет]: Pereira 1995, № 8: 57-60.

Чако. Мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 31 [чтобы достать мед, Броненосец колотит по дереву головой своего ребенка; Лис отказывается есть предложенный ему мед, бежит попробовать тот же метод; бьет своего ребенка головой о дерево, тот умирает; так убивает всех своих детей, но меда не достает], 32-34 [Лис и Голубь приходят к Броненосцам; у тех много мяса нанду; чтобы поймать нанду, Броненосец наливает на панцирь свою мочу, нанду подходит пить, он зажимает голову птицы складками панциря; Лис не ест предложенное мясо, идет сам охотиться тем же способом; не успевает схватить подошедшего нанду; остается голодным]: 96-97, 97-105; тоба [Лис приходит к Скунсам; Скунс приманивает песней диких свиней, убивает их своей струей; вернувшись к себе, Лис созывает гостей на пир; приманивает песней свиней, испражняется, свиньи разбегаются; Лису удается догнать лишь нескольких поросят]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 108: 224-225.