Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39A. Олени не хотят мочить обувь. .21.23.33.-.36.39.

Два брата живут с матерью. Один из них совершает нелепые поступки (все или часть из перечисленного): выпускает из капкана животных, убивает (попавшую в капкан) мать; думает, что животное (олень, корова, осел и т.п.) не хочет входить в воду потому, что боится замочить обувь или одежду, поэтому отрубает животному ноги или сдирает с ног шкуру; принимает родничок на черепе ребенка за чирей и выдавливает его; рвет большой кусок ткани и привязывает куски к колышащимся тростинкам; слыша журчание воды, бросает в воду еду; ставит чум в воде. (Есть и другие общие эпизоды).

Тибетцы (Амдо) [отрубленные копыта], санталы [отрубленные копыта, убитая мать], желтые уйгуры [просо в реку, ткань на траву], дунгане [ткань на колосья], кумандинцы [содранная кожа, горшки – пням, просо – коршунам, соль в реку], тувинцы (Сут-Холь) [звери выпущены, мать в капкане, ткань привязана к тальнику, мясо брошено в родник], дагуры [капканы, содранная кожа, убитый младенец, отданная тростнику ткань, рис брошен в реку], тундровые ненцы [содранная кожа], лесные ненцы [чум на воде], энцы [содранная кожа], нганасаны [капканы, убитая мать, убитый младенец, чум на воде], северные селькупы [капканы], якуты [капканы, убитая мать, содранная кожа, убитый младенец, разрезанная одежда траве, веткам], эвенки киренские [капканы, содранная кожа], эвенки подкаменнотунгусские [содранная кожа], эвенки илимпийские (Чиринда) [содранная кожа], эвенки сымские [содранная кожа, чум в реке], эвенки приангарские [содранная кожа], эвенки амурские [капканы, содранная кожа, отданная деревьям ткань, чум на воде], эвены [содранная кожа, выпущенные куропатки, мясо брошено в реку, старший брат попадает в капкан, чум в воде]; чукчи [мать в капкане, содранная кожа, убитый младенец, ткань на деревья].

Тибет. Тибетцы (Амдо) [мать велит сыну отвести корову на пастбище, переходя реку, снять обувь; он снимает, а корова не хочет, он отрубил ей копыта; однажды пошел с матерью рубить ивняк; говорит ей, что у нее вошь на голове; мать просит убить вошь, сын бьет ее топором, мать падает замертво; сын понял, что действовал глупо]: Kajihama 2004, № 10: 38-40.

Южная Азия. Санталы [Bajun – старший брат, он женат, Джхорэ (Jhore) – младший; жена Б. заболела; он велит Д. сварить еду, положив в горшок три чашки (риса); тот варит чашки; Б. велит идти пахать, если соха зацепится за корни, рубить топором; Д. рубит ноги волам; Б. велит вымыть больную подогретой водой, тот шпарит ее, она умерла; Б. гонится за Д., тот подбирает козий желудок, прячется в дупло; Б. тыкает колом, желудок вываливается, Б. думает, что это желудок Д., уходит; когда Б. предлагает поминальную еду, Д. забирается на крышу, велит дать ее ему; берет всю еду, убегает, всем предлагает; воры берут его к себе; проникают в дом, а Д. колотит в барабан; в следующий раз лезут в конюшню, туда же забрался тигр; воры оседлали лошадей, а Д. поехал на тигре, в лесу тот его сожрал; (перевод в Зограф 1971, № 75: 275-281)]: Bodding 1927, № 25: 3-19.

Туркестан. Желтые уйгуры [беременная жена посылает мужа к отцу за просом и китайской материей; на обратном пути тот видит реку, думает, что это бурлящий котел, бросает в него просо; укрывает материей замерзшую траву, думает, что это дети]: Малов 1967, № 111: 112; дунгане [жена рожает, посылает мужа к своей матери дать полотна завернуть ребенка; тот видит колышащиеся под ветром пшеницу и просо, думает, что они ему кланяются, рвет полотно на ленты, привязывает к пшенице и просу]: Рифтин и др. 1977, № 55: 252.

Южная Сибирь – Монголия. Кумандинцы [два брата сеют хлеб, третьего дурака посылают пасти овец; овцы разбегаются, он выкалывает им глаза; в следующий раз не хотят переходить реку; наверное боятся замочить обувь, он снял ее – отрезал им ноги; его посылают в город купить к празднику чашки, ложки, горшки, соль, стол; на обратном пути видит обгорелые пни – братья мерзнут без шапки, надел на пни горшки; коршуны кричат – насыпает им в чашку овца; у стола 4 ноги – пусть сам идет; конь не пьет в реке воду – не хочет без соли, дурак высыпает сольт в реку; конь все равно не пьет, он его убивает; братья посадили дурака в мешок, понесли топить, оставили, пока ищут прорубь; едет больной сын попа, дурак говорит, что находится в мешке, чтобы вылечиться; сын попа залезает в мешок, дурак уезжает на его лошади; говорит братьям, что поймал на дне; братья просят их утопить, дурак разбогател]: Баскаков 1972: 185-188; тувинцы (Сут-Холь) [у старухи сыновья старший умный Манай и младший глупый Дулун; Д. видит в силке красивого зверя, нюхает, его стошнило, он его отпустил; М.: убей, а потом развязывай (силок); то же еще раз; М.: обязательно убей! Д. убивает попавшуюся в капкан мать; М. велит пригласить горбуна-шамана, собрать по юртам чай на заварку, узелок с табаком, бело-голубую ткань, овцу; шаман не может идти, Д. решил выпрямить ему спину, сломал, шаман умер; Д. бросает чай в родник (тот "кипит"), табак – рядом с грибом-дымком (тот курится, и у Д. есть!), ткань привязывает к тальнику (тот колышется и ткань у Д.!), овцу пускает наперегонки с пробежавшим мимо волком; найдя ее шерсть: ей жарко, она шубу скинула; найдя внутренности: пока переобувалась, ее разорвали; М. решает погубить Д., отправляет к скалам ловить баранов, козлов, тот легко их ловит и убивает, не падает со скалы; приводит живыми не порозов, а медведей; выворачивает деревья с корнями; М. предлагает ловить красных маралух, он их спустит с горы; скатывает раскаленные камни, Д. их хватает и гибнет; М. пошел через безводную степь, умер]: Самдан 1994, № 11: 325-333; дагуры [старший брат велит младшему проверить капканы; тот выпускает фазана (может быть, это фазан богача), лису (собака богача?), убивает попавшую в капкан мать; старший посылает младшего к сестре сообщить о похоронах; у реки осел младшего не хочет входить в воду; тот думает, что осел боится замочить обувь, штаны, одежду – отрубает ему копыта, сдирает шкуру с ног, затем свежует целиком, осел подыхает; младший брат приходит к сестре, ее ребенок плачет, младший брат видит родничек на голове, думает, что это нарыв, высасывает мозг; сестра велит принести овощи с огорода и разжечь огонь; младший брат не находит во дворе дров, обрывает уши играющим детям, бросает в печь; горшок закипает, младший брат велит "им не драться", разбивает горшок топором; сестра дает ему с собой белое траурное одеяние и мешок риса; он видит рябь на реке, думает, что вода закипела, вываливает в реку рис; рвет одеяние, повязывает тростинкам; старший брат раскаляет камень в горах, велит старшему привести рыжего быка, спускает камень; младший брат хватает его и гибнет]: Stuart et al. 1994: 109-110.

Западная Сибирь. Тундровые ненцы [на переправе дурак снимает кожу с ног коровы, чтобы пимы не намокли; его брат сталкивает его в прорубь, тот возвращается с осетром; предлагает лечь в гроб, заколачивает; брат сватается к дочери оленевода Ямала, тот посылает его за дровами; дурак насылает туман; брат вынужден освободить дурака; дурак рассказывает Я. о попытках брата его убить, сам женится на дочери Я.]: Куприянова 1960, № 12: 90-94; лесные ненцы (Варьеган) [два брата ушли на охоту; старший брат сказал младшему: «Скоро ведь стемнеет. Недавно я видел след. Соболя следок видел. Посмотрю, куда он побежал. А ты – там речка есть – в излучине этой речки чум поставь, оленей привяжи, чай свари»; младший согласился, ушел к излучине реки; с наступлением темноты туда пришел и старший; увидел, что младший сидит на берегу в мокрой одежде и плачет; старший спросил, что случилось; младший рассказал: «Понимаешь, ты ведь мне сказал: „В реке чум для нас поставишь, огонь для нас разожжешь. Чум для нас сделаешь”. Я долго ставил чум. Чум никак стоять не хотел. Течением его уносило. Всю одежду я промочил. Чум не поставил, устал»; старший объяснил, что чум надо было поставить у реки]: Кошкарева и др. 2007: 40-41; энцыДиа брат Баручи с одной рукой, одной ногой; обдирает кожу с ног оленей, чтобы они не замочили обувь на переправе через реку; Д. решает избавиться от него, приглашает шагнуть в прорубь; тот возвращается через три дня с рыбой; Д. привязывает Б. к вершине дерева, тот возвращает­ся, с дровами; забирает сети Сихио; маскирует свою мать под шайтана (идола), тот вещает, что сети его, Б.; С. соглашается; Б. находит шило, лямку, полиголки, пестик, рыбий пузырь, мышь; они все соглашаются идти воевать с С., прячутся в его доме, убивают его; больше С. не убивает людей]: Долгих 1961: 32-36; нганасаны [брат просит Ибулу проверить ловушки, Ибуле жалко зверей, он их выпускает; его оставляют сидеть с младенцем брата, тот плачет, И. думает, что у него на голове нарыв, прокалывает голову, выпускает мозг; брат снова посылает его к ловушкам, велит бить палкой все, что найдет; И. бьет, убивает жену брата; брат велит И. поставить чум на речке; И. кладет настил, постель в воду, река все уносит]: Поротова 1980: 50-52; северные селькупы (Нижняя Баиха) [Пая-Колуса («непоседа, дебошир») выпускает птиц и зверей из силков, чтобы они не мучились; убивает мать; старший брат предлагает ему лучше сразиться с чертом; тот требует семислойные парку-кольчугу, шапку, клещи и молоток, убивает черта, сжигает куски тела (иначе они срастаются)]: Тучкова 2004: 237.

Восточная Сибирь. Якуты: Илларионов и др. 2008, № 30 (1936, Орджоникидзевский {=Нюрбинский, западная Якутия} район) [Мэник Мэгинийээн - младший из трех братьев; его посылают проверить силки, он выпускает дичь; тогда велят сносить голову всем, кого увидит; он убивает мать; привезти доху от сестры; конь не хочет идти через озеро, ММ думает, что конь боится промочить торбаза, обдирает шкуру с ног, затем снимает всю шкуру; у сестры думает, что у младенца нарыв, выдавливает мозг из его головы; везет доху, думает, что сухая трава ему кланяется, режет доху на части, кладет на травинки; ему велят вырыть могилу по уши, он роет так, чтобы поместилось ухо; режет быка трех девок-абаасы; те уносят братьев; ММ говорит, что не знает, как лечь, девка показывает, он ее убивает, варит; убивает ее вернувшихся сестер; дома уводит и режет кобылу Сабыйа Баай Тойона; тот идет с войском, братья бегут, ночью прячутся на ели, войско останавливается под елью; ММ мочится, испражняется в котел, те думают, что жир; роняет игольник; те думают, что это абаасы, бегут, ММ всех догоняет и убивает; братья забирают богатства]: 311-327; Эргис 1967б, № 326 [младший из трех братьев - Мэник Мэнигийээн (Шалун-Шалунишка); его послали на охоту, велели убивать всех встречных-поперечных (зверей); он добыл много дичи, а когда навстречу вышла мать, убил и ее; затем ему велят выкопать яму до ушей; он встал вниз головой и вырыл лунку по уши; послали к сестре; нянчась с ребенком, он убивает его, выдавив мозг, так как думал, что это чирей; возвращаясь домой верхом на лошади, сдирает с нее шкуру, думая, что лошадь боится замочить ее в речке; деревья качаются и стонут от ветра; думая, что им холодно, парень разорвал свою одежду на лоскутки и развесил их на ветках; чтобы отделаться, от глупого ММ, братья привязали его к дереву и убежали; он вырвал дерево с корнем и догнал их, а впоследствии победил племя абаасы; преследует в нижнем мире человека, одетого в беличий мех; подкарауливает трех девушек-стерхов и сжигает их шкуры; три брата женятся на трех сестрах-стерхах (вар.: ММ с братьями женятся на дочерях Хара Хаана или девушки-стерхи, обманув их, улетают)]: 250; эвенки илимпийские (Чиринда, 2007) [Жили три брата, два умных, третий – дурак, Ивул, делал всё наоборот; когда его просили принести воды из реки, он уходил в тайгу, терял котелок; когда просили нарубить дров для огня, приносил тальник; начали кочевать, сказали Ивулу, чтобы поймал оленей, он привязал их за хвосты; когда аргишили, братья на время отлучились; Ивул стал переходить с оленями реку, а чтобы не замочили ноги, срезал им всем камысы; олени погибли; братья решили избавиться от Ивула – сказали, что его зовёт таймень со дна реки; Ивул поверил, братья привязали ему камень к шее, Ивул утонул]: Дувакин 2013; эвенки (Подкаменная Тунгуска) [Авель – умный брат, Ивуль – сильный дурак; А. послел его оленей искать, тот загнал в болото и связал лося; ставит чум не на речке Чина, а лезет на дерево чина; ставит чум на пороге, его унесло; обдирает ноги оленя – чтобы не замочил бакари; А. повел его к великанам манги; те схватили А., стали заталкивать в печь; А. взял одного манги и убил им остальных; братья вернулись домой]: Суворов 1956: 22-24; эвенки [Ивуль – младший из трех братьев; старшие велят ему поставить чум на реке; он пытается ставить его в воде, жерди и ровдуги уносит вода; олени не хотят заходить в воду; он думает, что они боятся замочить камусы, сдирает им с ног шкуру, они гибнут; братья велят принести ребра для лодки, на охоте стрелять по живому; он приносит ребра оленей, убивает домашних оленей; тогда братья говорят, что Таймень ждет его в гости, советуют прыгнуть в воду с камнем; И. тонет]: Санги 1989: 200-201; киренские эвенки [Чинанай выпускает из ямы пойманных его братьями зверей; братья велят ему убивать все, что попадется; тот убивает мать; они велят копать могилу до ушей; он меряет свои уши, чуть соскребает песок; велят поставить чум над шиверой; он гонит оленей в реку, те не идут, он сдирает им кожу с ног, т.к. они не хотят мочить унты; братья велят поставить чум на реке Чине; он видит на дереве пучок ветвей (чину), лезет туда; послан принести корней (ньинша) шить лодку-берестянку; велит чертенятам лечь, чтобы померить их, отрезает им пятки (ньинша); черти приходят, старшие братья лезут от них на дерево; Ч. жарит пятки, бьет чертей, прогоняет их]: Пинегина и др. 1952: 71-75; сымские эвенки [Ивуль велит младшему брату Чоро принести ребра для лодки; тот убивает мать, приносит ее ребра; И. велит ставить юрту на реке, Ч. тащит жерди в воду, обдирает "унты" с ног оленей]: Василевич 1936, № 86: 122-123; эвенки Приангарья [Ивуль ставит юрту на реке, загоняет оленей в воду, снимая им унты]: Василевич 1936, № 6: 152-153; амурские эвенки: Варламова 2002 (Чаро-Олекминский бассейн) [-Варламова, Варламов 2003; старшие братья – Дёлоной, Сиктэнэй, младший – Чинанай; старшие велят ему поставить стойбище на реке; тот ставит на середине реки, сдирает с лошадей камусы, чтобы они не замочили унты, вода уносит жерди; братья велят проверить петли; в них попались медведь, изюбрь, он их отпускает, шлепнув по заду; с тех пор зад медведя широкий, изюбря – белый; ему велят никого не отпускать; он убивает мышей, птичек, затем свою мать; его посылают к сестре матери за материей для погребальной одежды; Ч. убивает ребенка тетки, материю вешает по деревьям (ему кажется, что те просят); его просят принести корни деревьев, он отрубает и приносят пятки детей; их отцы нападают, Ч. легко побеждает их; вместе с братьями залезает на три дерева, говорит, что хочет писать, падает, враги от испуга разбегаются; он догоняет их, убивает; братья приходят к ситэкэ, у того три дочери; каждая по очереди зовет одного из братьев лечь на кровать; каждый раз идет Ч., видит черепа и кости, убивает девушку; позже с. находит их головы; от Ч. происходят эвенки, от среднего – якуты, старший брат луча корнем стал (?); Ч. идет сватать дочь Месяца; над ним смеется лягушка, он не может попасть в нее камнем, вырывает дерево, волочит, прокладывая новую реку; дочь Месяца выйдет за залезшего на скалу, скала станет ниже, если помазать ее кровью; Ч. растирает о нее двоих людей; на скале дом, хозяйка говорит, что она дочь Месяца, ложится с Ч.; Ч. слышит голос настоящей дочери Месяца, требующей от служанки открыть дверь; выбрасывает служанку, велит Ч. три дня проветриваться на лабазе; уходя, велит Ч. не открывать один из амбаров; тот открывает, выпустив ситэкэ; с. втыкает Ч. в землю, вырывает глаза служанке; та сослепу начинает рубить ноги Ч.; Ч. выбирается из земли, гонится за с., видит жену повешенной на дерево за ноги, не снимает, продолжает погоню; победив с., находит кости жены; Ворон приносит лекарство, жена оживает; когда Ч. состарился, жена родила ему двух мальчиков; они сбрасывают их на землю, от них происходят эвенки]: 183-211; Мальчакитова 2003 [два брата умных, младший Ивульдер дурак; братья послали его принести корни деревьев; И. увидел детей, попросил снять обувь и вытянуть ноги, отрезал пятки, принес мешок пяток, отвечает братьям, что они же отправили его за пятками; братья поняли, что с дурака нечего взять]: 227; эвены: Новикова 1987: 79-80 [=Воскобойников, Меновщиков 1951: 303-305; Новикова 1958: 75-76]: 303-305; Уиньдя живет со старшим братом; тот велит ему поставить юрту в Хевиньдю ("большое гнездо"); переходя реку, У. снимает унты, требует то же от оленя; сдирает с него шкуру; вода журчит, У. думает, что она просит мяса, он бросает оленя в реку; находит гнездо орла, забирается в него], 80-81 [старший брат велит Уиньде остановиться на ночевку на озере; У. делает плот, ставит на плоту юрту; далее брат велит спуститься по речке, поставить юрту у дуплистого дерева; У. ведет оленей по воде, поклажа уплыла; забирается в дупло; отпускает куропаток из ловушек; брат велит больше никого не выпускать; в ловушку попал сам брат, У. долго не хотел его выпускать, брат побил его].

СВ Азия. Чукчи [дурак решил поймать куропатку, поставил петлю там, где лежали дрова, мать попала в петлю; отец послал на коне за материей для матери; дурак велит коню у реки снять торбаса; конь не реагирует, он его убивает, переплывает реку; у тетки заплакал младенец, дурак проколол ему шилом голову, сказал, что спит; на обратном пути увидел, как качаются деревья, решил, что они просят материю, порвал ее на кусочки, (нацепил на деревья)]: Португалов 2009: 26.