Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a3. У него были рога? ATU 1600.

.14.15.17,21.23.27.-.32.34.36.

Глупец убивает человека, бросает в пруд, колодец и т.п. Умный бросает туда козла. Глупец ищет труп в пруду, спрашивает, были ли у убитого рога и т.п. Всем очевидно безумие подозреваемое, обвинение в убийстве отвергнуто. (Бурятский и якутский варианты могут быть недавними русскими заимствованиями).

Арабы Туниса, кабилы, сицилийцы, итальянцы, арабы-христиане Ливана, Мустанг, кумаони, панджабцы, непальцы, хинди (Бхопал), бенгальцы, гонды, кота, болгары, русские, абхазы, адыги, армяне, турки, персы (Керман), таджики, пуштуны, норвежцы, фарерцы, шведы, финны, карелы, вепсы, водь, эстонцы, латыши, литовцы, казанские татары, буряты, якуты.

Северная Африка. Арабы Туниса [Джуха с матерью спят под ее покрывалом; рано утром мать слышит крик муэдзина, встает, набрасывает на себя покрывало, а Д. остается лежать на холоде; тогда он убил муэдзина, отрезал голову, принес домой и бросил в колодец; узнав об этом, мать зарезала верблюжонка, голову бросила в колодец, из мяса наготовила колбасок и разбросала; сказала сыну, что шел колбасный дождь; Д. привел в мечеть, сказал, что голову муэдзину отрезал он; ему велели достать ее из колодца; он спрашивает, были ли у муэдзина рожки, достает голову верблюжонка; отвечает, что все случилось в тот день, когда шел колбасный дождь; люди оставили его в покое]: Stumme 1893: 131-132; кабилы [подмена мертвеца трупом козла в M. Rivière, Contes Populaires de la Kabylie de Djurdjura]: Clouston 1988: 154.

Южная Европа. Сицилийцы [уходя в церковь, мать напоминает Giufá потянуть за собой дверь, уходя; тот снимает дверь с петель, тащит за собой; мать просит принести того, кто поет ночью (т.е. петуха); Дж. встречает поющего пастуха, убивает, приносит; мать велит бросить труп в пруд; тайком от сына перепрятывает, бросает в пруд труп козла; когда дело расследуют, Дж. вытаскивает козла, спрашивает дочь пастуха, были ли у ее отца рога и шерсть; мать велит Дж. накормить и уложить сестренку, но чтобы каша была не горячая; он кормит горячей, девочка умирает, он думает, что она спит, укладывает]: Gonzenbach 2004a [1870], № 22: 146-148; итальянцы [вар.1: Giufá услышал свисток; мать объяснил, что это сигнальщик объявляет, что наступило утро; Дж. его убил; мать принесла тело, бросила в колодец, а сверху бросила барашка; родственники стали искать убийцу; Дж. сказал, что бросил тело в колодец; его спустили туда на веревке; он спрашивает сына убитого, были ли у его отца шерсть, хвост, четыре ноги, рога; тот велит все же вытащить тело; убедившись, что в колодце баран, с Дж. сняли подозрения; вар.: мать посылает Дж. подстрелить птицу-кардинала с красной головой; Дж. убил кардинала, дальше как в вар.1; вар.3: мать накормила Дж. куриным супом; Дж. его раньше не ел, спросил, что это; мать: ночной певец; Дж. убил человека, пришедшего петь под дверями; дальше как в вар.1]: Crane 1885, № 101: 294-296.

Передняя Азия. Арабы-христиане Ливана («The stories are written in the dialect of the Christians of Beirût») [мать Jihi сказала ему: «Tie up (rob) the road, and bring some money»; он купил веревку, попытался перевязать дорогу; погонщики мулов забрали веревку; J. сказал матери: «I tied up the road, and they took the rope»; мать: «What the rope?»; J.: «The rope with which you told me to tie up the road»; мать объяснила, что велела ему убить богатого человека; J. вернулся на дорогу, встретил судью, убил его; затем принес тело матери; та убила козла; султан пообещал награду за информацию о том, что случилось с судьей; J. признался ему, что убил судью и бросил его в колодец; мать бросила в колодец козла, а судью похоронила; султан отправил воинов вместе с J.; мать предупредила, что ее сын сошел с ума; воины велели J. достать тело из колодца; J. спустился в колодец, схватил козлиные уши и поинтересовался: «У судьи были длинные уши?»; затем нащупал рог и спросил: «У судьи были рога?»; воины сочли его сумасшедшим]: Huxley 1902, № 109: 257.

Тибет. Мустанг [мать велит сыну Bu Tshuktura принести дров; он лезет на дерево, рубит ствол ниже; женщина говорит, что дерево рухнет и он убьется; СЦ: что такое мертвый? Женщина: если тело холодное; ТЦ приносит дрова, замерз, думает, что умер, ложится в яму, накрывшись шкурой; мать посылает его играть с другими мальчиками; навстречу большая собака, отдает сумку с серебряными монетами за то, что БЦ дал ей хлеба; БЦ приносит сумку матери; ночью та сбрасывает на него с крыши оладьи; когда приходит торговец искать свои деньги, БЦ рассказывает, что собака принесла серебро; мать отрицает; БЦ: это было, когда шел дождь из оладий; торговец уходит; мать посылает БЦ за водой, туда же приходит принцесса; БЦ не хочет ей уступить место, топит в озере; мать вытаскивает труп, бросает в реку, в озеро бросает труп козла; принцессу ищут, БЦ обо всем рассказывает, лезет в воду за телом, спрашивает, была ли принцесса покрыта шерстью, были ли у нее рога; люди ушли; мать сына из дома больше не выпускала]: Kretschmar 1985, № 35: 202-205.

Южная Азия. Кумаони [сын матери: как мне слюбиться с молодицей? мать: брось в нее у колодца камешек; если не засмеется, брось побольше; дурак убил девушку камнем; мать бросила тело в пруд, туда же козу; дурак сам говорит, что с пропавшей у него была любовь; ищет в пруду; у нее была пара ушей? четыре ноги? рога? вытащил козу; народ засмеялся и прибил его]: Минаев 1966, № 15: 50-51; непальцы [мать посылает Tanan-Lata на рынок за мясом, тот каждый раз отдает мясо собаке; однажды та приносит ему кошель с деньгами; ТЛ говорит матери, что собака честно расплатилась; мать прячет деньги, велит сыну ждать во дворе, когда с неба посыплются молочные печенья; лавочник, у которого пропали деньги, всех расспрашивает, ТЛ все рассказывает, тот приходит к его матери; мать говорит, что ничего не знает; сын настаивает: в этот день с неба падали печенья; лавочник понимает, что перед ним дурак, им уходит; мать посылает сына утром к колодцу найти невесту; брось в нее камешек, если она улыбнется, значит согласна; ТЛ бросил, девушка закрылась сари; ТЛ бросил большой камень и убил девушку; сказал матери, что у нее улыбка до ушей; мать: надо бросить тело в колодец; сама хоронит девушку, в топит в колодце козла; отец пропавшей всех расспрашивает, ТЛ рассказывает, ему велят достать труп; он спрашивает, были ли у дочери человека хвост, четыре ноги, мошонка; тот отвечает, да, думая, что речь о косе, руках и ногах, грудях; когда ТЛ вытаскивает козла, отец девушки уходит]: Sakya, Griffith 1980: 207-210; панджабцы [у женщины сын-дурак по имени Lull; она уговорила сестру согласиться на брак с ним ее дочери; Л. каждый день ходит есть в дом будущей тещи; другие над этим смеются; когда одна девушка у колодца стала смеяться над Л., он столкнул ее в колодец; узнав об этом, его мать тайком вытащила труп, спустила в реку, бросила в колодец труп козла; разбросала сладости, сказала сыну, что идет дождь из сладостей; пропавшую девушку ищут, Л. говорит, что утопил ее – перед тем, как пошел дождь из сладостей; лезет в колодец, спрашивает, были ли у девушки рога; четыре ноги; хвост; показывает голову козла отцу девушки – это твоя дочь? дурака отпустили; тетя отказалась выдачь за Л. дочь; солдат нанял Л. нести кувшин масла; тот воображает, как разбогатеет с полученных за работу денег, споткнулся, разбив кувшин; солдат: это масло царя; ведет Л. к царю; навстречу мул; хозяин мула: остановите его; Л. убил мула палкой; хозяин мула тоже идет к царю; они остановились отдохнуть в хижине, где старик и старуха; старуха в шутку: Л., расскажи, когда захватили Ланку и победили 10-главого бога; Л. отрубил топором голову старику, поджег хижину: а вот так; старуха тоже идет к царю; по пути Л. дает несколько каури хозяйке лавки с маслом, чтобы смахать волосы; масло пролилось; хозяйка: к счастью; Л. думает, что если он прольет все масло в лавке, то счастья будет гораздо больше, устраивает погром; хозяин лавки тоже идет к царю; Л. объясняет царю, что если бы получил от солдата плату, то разбогател, женился и т.д. – так что он сам потерял много больше, чем солдат; объясняет и что было дальше; царь решает в пользу дурака]: Swynnerton 1892, № 13: 18-22; хинди (Бхопал) [Sekchilli сдуру ударил приятеля, а тот умер; мать С. спрятала тело, бросила в колодец колодец козу; люди заметили что-то в колодце, велели С. достать; тот хватает уши – вот они; чувствую его груди – показывает рога; и длинную шерсть; когда козу вытащили, подозрения в убийстве с С. сняли]: Taylor 1895: 404; бенгальцы [Sachúli – дурак, сын вдовы; спрашивает мать, как рассмешить женщин; мать: бросить в них камешек; С. стал бросать камни в трех девушек у колодца; две ушли, третью он убил наповал; увидев ее оскаленный рот, решил, что она смеется; позвал мать; та узнала дочь богача; взяла ее украшения, бросила труп в колодец; отец обещает награду тому, кто вернет дочь; С.: моя мать столкнула ее в колодец; мать успела вытащить труп, бросила в колодец овцу; С. спустился в колодец, спрашивает, были ли у девушки глаза; рот; длинное лицо; хвост; четыре ноги; вытаскивает овцу; когда С. вернулся, мать снова бросила труп в колодец; побила сына; дала ему хлеба, он ушел; привел отбившегося верблюда, нагруженного драгоценностями; мать отпустила верблюда, спрятала драгоценности, разбросала сладости, сказала сыну, что шел дождь из сладостей; С. рассказывает, что дождь из сладостей прошел в тот день, когда его мать добыла драгоценности; но в доме С. люди ничего не нашли; Сю забрался на дерево, стал рубить сук, на котором сидел, чтобы разбиться; прохожий говорит, что С. умрет, если упадет; С. заставляет того сказать, когда он умрет; прохожий: увидев красную нитку на своей одежде; однажды увидел, вырыл могилу, лег умереть; человек несет кувшин с маслом, ищет носильщика; С. взялся нести; размышляет, сколько денег он заработает, разбогатеет, женится; споткнулся и все разлил; в лесу встретил четырех фей, они его испугались, дали горшок-самоварку; в харчевне его подменили; феи дали сундучок, в котором любая одежда; то же; феи дали веревку, которая сама свяжет того, на кого указать, и дубинку, которая сама бьет; С. велит им связать и бить владельцев харчевни, те все вернули]: Stokes 1879, № 7: 27-34; гонды [дочь раджи купалась в реке, дурак увидел ее, бросил камешек, девушка не обратила внимания; третьим камешком попал ей в голову и убил, забрал ее украшения; мать велела сыну ложить спать, убила козла и бросила в воду; напекла небольших лепешек, велела двум мальчишкам бросать их с крыши, когда ее сын выйдет на дворе; разбудив сына, сказала ему, что идет дождь из лепешек; раджа всех собрал, стал расспрашивать; дурак описал, как убил девушку; раджа: когда это было? дурак: когда шел дождь из лепешек; раджа его отпустил {рассказчик, очевидно, забыл про эпизод с козлом}; дурак пошел в другой город, стал продавать украшения; цена: неделю с ним спать и готовить еду, но если в еде окажется хоть одна муха, девушка украшений не получит; одна молодая женщина согласилась; в последний день дурак подбросил в еду муху, забрал украшения, ушел, встретил купца – мужа той женщины; обещал дать украшения, если тот позволит выдернуть часть своих усов и не заплачет; купец заплакал, дурак ушел; отрезал куски мяса от мертвого оленя (sambhar); один больной купец выздоравливал, захотел мяса, дурак дал его жене приготовить то, что отрезал, жесткий кусок застрял в горле; дурак посоветовал жене ударить мужа по спине пестом, тот умер; обещал мудрый совет, если женщина даст ему лошадь, нагруженную деньгами; пусть делает вид, что муж умер от болезни; слыша причитания женщины, все верят, что так и есть; купец похоронен; дурак разбогател и женился]: Elwin 1944, № 9.1: 268-271; кота [у Ajav и Ajayn четверо сыновей; А. и А. взяли в дом свинью и шакала, велели обрабатывать поле; жена заметила, что свинья работает, а шакал ловит крабов и портит работу; когда шакал вернулся, сделала вид, что хвалит его за работу, усадила на раскаленный ковш, шакал убежал; выдавил гной в горшок, рана закрылась; гной прикрыл листьями, сказал, что это топленое масло, выменял у юноши на вола; юноша принес горшок, его открыли, отец разбил горшок о голову сына; шакал погнал вола, тот свалился в овраг, вскоре подох; шакал стал его есть, забрался внутрь, туша скатилась ниже, шакалу не выбраться; юноша пришел свежевать вола; шакал: принеси петуха и приведи собаку, получишь награду; юноша это сделал; шакал: привяжи собаку к своей ноге, петуха отпусти, тушу тяни; юноша освободил шакала, тот унес петуха, собака потянула юношу, оба упали в овраг, другие их вытащили; когда шакал был внутри туши, юноша сунул руку схватить его за хвост; схватил за ногу; шакал: ты схватил корень дерева; юноша отпустил шакала; шакал его покусал; чтобы юноша не сошел с ума, нужны зубы шакала; шакал встретил Ajayn, хочет съесть; женщина: я худа, через неделю вернусь, наевшись, приведи других шакалов; она пришла, в корзине зола, велела шакалам наклониться, сжала принесенные мехи, зола шакалам в глаза, лекарство из их зубов сделали; юношу женили; сказали: бей камнем, бей дубиной (фигурально); он убил жену камнем, дубиной; мать утопила труп в пруду, там же утопила козу; пришел дядя юноши – отец убитой; юноша полез в пруд; стал спрашивать: у твоей дочери были рога? вымя? и пр.; дядя ушел, дурак утонул; № 17: 252-271 ~(16), но только история с шакалом; эпизода "не нога, а корень" нет]: Emeneau 1944, № 16: 233-251.

Балканы. Болгары [глупый и умный брат находят клад; вопреки предупреждению умного, глупый рассказывает об этом попу, а затем убивает его; труп бросают в колодец и туда же козла (барана); попадья ищет мужа; дурак спрашивает, были ли у него рога, козлиные ноги и т.п.; убивают и попадью; убийство остается нераскрытым]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1600: 529.

Средняя Европа. Русские [дурень Тарарушка – сын вдовы; она велит плакать по отцу – хоть луком бы натерся; Т. бьет себя луком по носу, мужики его побили; мать: надо было мужикам сказать: пиво да вино; он говорит двум дерущимся; мать: кем были мужики? Т: перевозчиками; мать: надо сказать «носить не переносить»; Т. говорит на похоронах; мать: надо «канон да ладон»; Т. говорит на свадьбе; мать: надо «чтоб тебе разговеться, да детям твоим бородку замарать»; Т. говорит мужику, который везет навоз; Мать: надо было его палкой; Т. бьет палкой собак, те его кусают; мать: надо было просто плюнул; Т. плюнул на деда, тот его побил; мать: надо было «Здравствуй, дедушка!». Т. говорит медведю, чуть жив остался; мать велит продать холст; Т. продает березе; затем нашел там котел с золотом; мать велит попросить меру у соседа; сосед вызывается сам мерить золото, велит свистнуть, если кто пойдет; выходит сам сосед, Т. убил его дубиной; мать сказала, что положит тело на чердак, сама похоронила, положила туда мертвого козла; Т.: я убил; ему велят достать тело; он последовательно спрашивает, были ли у убитого 4 ноги, шерсть, рога; собравшиеся разошлись]: Кузнецова и др. 2005, № 1/15: 96-100.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [пришел сборщик налогов, глупый брат убил его палкой, утопил тело в пруду, рассказал о случившемся умному; тот спрятал труп, а в пруд бросил козла; царь стал расследовать дело; глупец сказал, что сборщика убил он, начал шарить в пруду, спрашивать, были ли у того рога, много шерсти; глупца вытащили на берег, дело закрыли]: Шакрыл 1975, № 55: 277-279; адыги [два брата умных, третий Куйжий дурак; при разделе имущества ему достались два быка; он решил, что дерево хочет купить их, а деньги отдаст через год; через год дерево молчит, К. ударил по нему топором, высыпался клад; К. занял у эфенди мерку мерить золото; эфенди предложил отдать ему золото на сохранение; К. убил его, тело бросил на чердак; братья заменили труп убитым козлом; К. стал всем говорить, что эфенди не пропал, а он его убил и бросил на чердак; полез туда, спрашивает, был ли эфенди с бородой, с рогами, было ли у него 4 ноги, бросил собравшимся козла; те разошлись]: Алиева 1978, № 55: 318-320 (=Хут 1987: 276-278); ингуши: Садулаев 2004, № 90 [Цаген увидел, как один человек выбрасывал землю из ямы; спросил его, в чем дело; тот рассказал, что ищет золото, и согласился взять Ц. в долю; Ц. пошел к мулле, попросил лопату и признался, для чего она нужна; мулла тоже захотел искать золото, пришел вместе с Ц. к яме; человек, который ее копал, сказал Ц.: «Я же тебе говорил, чтобы ты никого больше не приводил сюда»; Ц. убил муллу лопатой; тело закопали в яме; муллу начали искать близкие; Ц. сказал, что знает, где зарыт пропавший; мужчина, который был с Ц., отрыл труп и вместо него закопал старого козла; Ц. пришел с родственниками муллы к месту, где был зарыт труп, начал его откапывать; наткнулся на рога, спросил: «Были ли у муллы рога?»; чтобы Ц. быстрее откопал труп, родственники ответили: «Да, да, были. Быстрей откапывай и вытаскивай»; Ц. увидел бороду: «А борода у муллы была?» – «Да-да»; Ц. увидел хвост: «А хвост у муллы был?» – «Да, да, был»; Ц. вытащил козла на поверхность; родственники подумали, что Ц. шутит, и ушли], 91 [жившего недалеко от мечети Цагена каждое утро будил мулла, призывавший верующих к молитве; Ц. взял топор, пошел в мечеть и отрубил мулле голову; голову положил в мешок и улегся вновь спать; жена Ц. зарезала козу, вытащила голову муллы и выкинула ее, а вместо нее засунула голову козы и тоже легла спать; Ц. выспался, отправился на улицу; услышав крики и возгласы, вошел в мечеть и сказал: «Муллу убил я и голову его отрубил я»; «Да иди, Цаген, не шути», – сказали люди; «Да я не шучу, если вы мне не верите, то сейчас же принесу его голову и покажу ее вам» – «Иди тогда и принеси голову»; Ц. принес мешок, развязал его, увидел рога и спросил: «Ва, люди, не был ли наш мулла рогатым?»]: 232-234; армяне [мать велит младшему полоумному сыну проджать корову; тот зарезал для ворон корову в ущелье, велел им помолиться за его мать, взял ящерицу в свидетели: вороны должны сотворить молитву, а затем уплатить за корову; мать велела привести корову; дурак требует деньги сперва с ворон, затем с ящерицы, та под камень, дурак приподнял его – под ним клад; дурак взял горсть, принес домой; старший брат забрал остальное; староста потребовал поделить золото, послал старшего брата за меркой; в это время младший утопил старосту в колодце; ночью старший тайком похоронил старосту, бросил в колодец козла; собрались люди, дурак лезет в колодец и спрашивает: у старосты был хвост? борода? люди кричат, что да – тащи; а там козел; люди разошлись]: Назинян 2007: 178-180; турки [при дележе отцовского наследства брат-дурак выбрал старого верблюда, предложил ящерицам купить мясо; те вертят головами; дурак решил, что ящерицы согласны, зарезал верблюда, каждую ногу положил на отдельный камень; утром пришел за деньгами, ящерицы скрылись в дупле, дурак ударил по дереву топором, оно упало, высыпались золотые монеты; дурак принес золото братьям и привел кадия; тот стал делить: одну монету себе, одну братьям; дурак вызвался нести его мешок с золотом, но кадий понес сам, упал с лестницы, сломал ногу, дурак бросил его в колодец; умные братья бросили сверху козу; дурак стал кричать, что зарезал кадия и бросил тело в колодец; спустившись, стал спрашивать, были ли у кадия уши, четыре ноги, шерсть; дурака оставили в покое; он стал пасти коз, залез на грушу, стал бросать их на землю, козу все съели, лишь у одной на рогах остались две груши; дурак одну съел, другую отдал козе, остальных коз зарезал; братьев схватили, они убежали; ночью подошел караван купцов; дурак зарезал осла, стал варить, велел есть купцу, иначе отрежет ему голову; купец откупился золотом; братья остановились в одном доме, толкают дурака, чтобы он много не ел; он вообще не поел, а затем пришел к хозяке за хлебом; она его прогнала, он упал с лестницы и разбился насмерть]: Стеблева 1986, № 60: 256-259.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [двое братьев – купцы, третий – дурак; они посылают его к заболевшей матери; отгоняя мух от матери, он бьет ее камнем насмерть; братья хотят поделить имущество через три недели после похорон, дурак требует свою долю сразу; братья забирают все, кроме прялки, коровы, теленка, 15 овец и камня; на поминках братья решают заколоть теленка дурака; посылают дурака за гостями, никто не приходит; дурак приглашал каждого с условием, что тот заплатит ему за теленка; пришла собака, ест мясо; дурак требует с нее плату за теленка, бросает в нее кочергу, та попала в притолоку, вывалился горшок с золотом; дурак продолжает гнаться за собакой: мне нужен не горшок с золотом, а 7 монет за теленка; братья забрали золото; после поминок дурак выгнал корову на пастбище, предложил ящерице ее купить; ящерица кивает; дурак просит 15 монет, ящерица снова кивает; прийти через 15 дней? опять кивает; дурак оставил корову у норки, хищники ее съели; через 15 дней дурак требует у ящерицы деньги, влезает в нору, там дверь и 7 сосудов с драгоценными камнями; дурак забирает 15 монет за корову; рассказывает братьям; те забирают оставшиеся сокровища; дурак принимает свою тень за человека, спрашивает, желает ли тень купить овец; тень молчит и следует за ним; дурак отпускает овец; уходит с оставшимся наследством; на ночь останавливается на холме над ручьем; там же остановился путник, у него деньги в переметных сумках; он лепит фигурки из chaimal (сладости), называет одну Богом, других Сатаной, Пророком, Али; прежде, чем их съесть, приписывает каждому какой-нибудь недостаток; дурак кинул в него пряслице – оставь мне тоже! путник в замешательстве; дурак бросает все более крупные вещи – лопату, дверь; путник в ужасе убегает, все достается дураку; он находит последнюю фигурку – это Бог; «О, Бог, я тебя спас!»; возвращается домой с мешками; ночью братья обсуждают: они богаты, могли бы стать царями, если бы кто-то убил царя; дурак обещает это сделать, отрезал спящему царю голову, принес братьям; те кладут в торбу козлиную голову, говорят дураку, что это голова царя, тот ее бросил в колодец ищут убийцу; дурак признается, лезет в колодец, спрашивает, были ли у царя рога и козлиная голова; братья: мы же говорили, что он сумасшедший; ночью дурак слышит, как братья готовятся убить его; ждет, пока они заснут, сам убивает обоих; выбирают нового царя, птица трижды садится на голову дураку; он становится правителем и умнеет]: Lorimer, Lorimer 1919, № 12: 70—78; таджики [отец умер, старший сын послал младшего купить что нужно для похорон; тот купил нишаллы, помазал подстилки, люди прилипли, бросили по золотой монете, оторвали подстилки; старший послал продать быка; младший предлагает быка ворону; тот каждый раз кричит, Карр!; младший приходит за деньгами, быка съели волки, денег нет, он подобрал камень бросить в ворона, под камнем клад; когда старший выкапывал клад, мимо проходил человек; он его убил и закопал; зная, что младший проболтается, попросил сообщить падишаху завтра; зарыл в той же яме семь козлов, разбросал во дворе лепешки; сказал младшему, что они с неба сыплются; младший ответил падишаху, что мертвец под козлами, а случилось это, когда лепешки с неба падали; младший отобрал у девушки горшок с катыком, оторвал у осла хвост, взял лягушку и жернов; навстречу воры, он предлагает биться о заклад; катык – сопли, лягушка – вошь, жернов – браслет моего отца; {про хвост не сказано}; братья забрали имущество воров]: Османов 1989: 456-459; пуштуны [мать советует глупому сыну найти себе невесту; надо немного потрясти девушку и полюбит; дурак стал ждать у колодца; когда подошла симпатичная девушка, он столкнул ее в воду и она утонула; узнав об этом, мать утопила в том же колодце козла; сын с готовностью рассказал родителям девушки о содеянном; спустившись в колодец, спрашивает отца девушки, были ли у нее шерсть и рога; тот издевательски отвечает, что были; когда козла вытащили, люди пожалели бедного дурака и разошлись; далее другие эпизод с дураком и его матерью (не приведены)]: Thorburn 1889: 207-208.

Балтоскандия. Шведы [мать велит дураку продать корову, взять, что дадут; человек дает плевок, дурак зажимает его в руке; священник просит дурака помочь соорудить плетень, обещает пирожок; плевок растекся по жерди, дурак требует его назад; священник думает, что речь о деньгах, отрицает, что брал; дурак убил его колом; мать зарыла труп, убила козла и велела сыну его зарыть; тот думает, что зарыл священника, ибо оба черного цвета; мать сварила мучную похлебку, разлила по крыше, так чтобы капало через щель; сказала сыну, что шел дождь из мучной похлебки; священника стали искать; дурак сказал, что зарыл его; он был черным; у него были рога? это было, когда шел дождь из мучной похлебки; вырыли козла; дурака отпустили; мать решила его женить; велит сыну почистить дом, четыре-пять бревен в комнате; положил в горшок капусты и зелени; будь сладким и распусти перья; дурак стал лишь в комнате воду, чтобы она поднялась до четвертого или пятого бревна, но она выливалась через окно; мать покрасила поросенка в зеленый цвет, чтобы не выглядел таким грязным; дурак положил в котел его и собаку по кличке Капуста; себя вымазал сиропом и обвалялся в перьях; невеста поверила, что жених просто шутник, т.к. его мать богата; но перед брачной ночью все поняла; вышла на двор, а жених привязал к ней веревку; она перевязала ее к козе, убежала; дурак притянул козу, стал кричать, что невеста лохматая и рогатая, а в кровати из нее сыплются бобы; утром дурак поджег себя и бросился в реку]: Schier 1971, № 70: 229-233; карелы (южная Карелиы) [мать учит Ивана снять шапку, когда пойдет свататься; И. снимает шапку перед лошадью, та испугалась, соху сломала, мужик побили И.; мать: надо было сказать – что посеешь, пусть вдвое больше вырастет; И. кричит это похоронной процессии; мать: надо было сказать «Святый боже, святый крепкий»; И. кричит это свадьбе; мать: надо было плясать, И. пляшет на пожаре; мать: надо было лить воду на огонь; И. облил свинью, которую палил мужик; мать: надо было сказать «будет еда на пасху»; И. говорит это мужику, который ест хлеб с водой; И. решает сам кого-нибудь побить, убил попа; мать положила на то место барана, научила спрашивать – четыре ли ноги у попа, есть ли рога, волосатый ли он; Ивана отпустили]: Конкка, Тупицын 1967, № 79: 450-452; латыши [«Что я должен сказать?» Мать учит глупого сына, что он должен говорить, но он использует советы невпопад]: Арийс, Медне 1977, № 753: 367; финны, литовцы, ливы, западные саамы, шведы, норвежцы, фарерцы, исландцы: Uther 2004(2), № 1696: 382-383; норвежцы [подмена мертвеца трупом козла в норвежской сказке о глупом Matt]: Clouston 1988: 154.

Волга - Пермь. Татары [мать велит сыну здороваться, считать деньги вместе с людьми; тот здоровается со скрестившимися собаками, считает свои пальцы; мать велит колотить их, сын убивает, спускает в погреб аксакала; мать велит спрятать труп, спускает в погреб труп козла; родственники ищут убитого, дурак спрашивает, были ли у того рога; родственники уходят]: Насыров, Поляков 1900: 13-14.

Южная Сибирь. Буряты (Прибайкалье) [кто-то разоряет огород (русское слово), лишь младший из трех сыновей, Баян Баяма, ловит вора – лису; та обещает сосватать ханскую дочь; украсила цветами дырявую одежду ББ, будто богатая, повела к хану, велела на мосту оступиться; ханские дочери издали видят цветы, каждая хочет за ББ замуж; хан дал новую одежду взамен, якобы, пропавшей; Лиса велит у хана не удивляться еде и одежде, ББ удивляется, Лиса объясняет, что у ББ лучше, богаче; хан требует зверей всех видов по 5 штук; Лиса говорит зайцам, лисам, волкам, медведям, что у хана пила араку, все хотят к хану, тот их сажает в клетки; на обратном пути пастухам овец, коров, лошадей Лиса велит сказать, что они пастухи не Шургальжан-хана, а Баян Баямы, т.к. на Ш. идет непобедимый враг, самому Ш. и его жене советует спрятаться в яме в подполье; хан-тесть сбрасывает на них раскаленный камень; жена среднего брата по имени Oër корит его, что ББ разбогател, а он нет, пусть хоть головы и ноги животных привезет; О. ночует под деревом, слышит разговор сороки с вороной; дочь Харасгай-хана заболела, уронив кольцо в навоз, этим навозом обмазали стену, надо найти, девушка выздоровеет; из казны Бульжамур-хана сами караульщики украли деньги; О. лечит девушку, достает деньги, но хочет лишь по два воза голов и ног; жена объясняет, что на самом деле он хочет от обоих ханов по полханства; он их получает; жена старшего брата Тэнэгу посылает мужа продать полотенце; тот "продает" его пню; затем пихает, под пнем – золото и серебро, покупает за них у купца ненужные вещи; жена велит вернуть золото; Т. убивает купца, все забирает, голову бросает под крыльцо; жена подменяет ее головой козла; сын купца приходит, Т. спрашивает, были ли у его отца рога; сын купца думает, что Т. сумасшедший, уходит]: Баранникова 2000, № 28: 103-125.

Восточная Сибирь. Якуты [у старушки сын дурачок Христофор; однажды поехал в лес, привязал быка к пню и стал требовать от него денег за быка; (не получив денег), ударил топором по пню и нашел под ним клад; убивает попа, требующего свой клад, который он хранил под пнем; вместо убитого попа кладет теленка; полицейские ищут попа; Х. спрашивает, был ли у попа длинный хвост, рога и т. д.; полицейские в подвале нашли теленка, побили Х.]: Эргис 1967б, № 328: 251.