Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a5a. Блины на деревьях, ATU 1381, 1381B.

.11.14.-.17.21.23.27.-.32.

Понимая, что глупые сын, жена или (редко) муж, рассказав правду, навлекут на семью беду, мать или муж (жена) подстраивают так, что сын, жена или муж описывают события, которые заведомо не могли случиться. Их принимают за сумасшедших, сообщение игнорируют.

Ганда, берберы (и арабы?) Марокко, арабы Египта, кабилы, Тунис, испанцы, каталонцы, Арагон, португальцы, итальянцы, мальтийцы, фризы, фламандцы, немцы, французы, шотландцы, палестинцы, Сирия, Ирак, Катар, Йемен, тибетцы, Мустанг, пахари, догри, кумаони, непальцы, панджабцы, бенгальцы, хинди, гонды, греки, болгары, македонцы, румыны, (венгры, хорваты), сербы, албанцы, чехи, словаки, лужичане, поляки, русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Воронежская, Рязанская), украинцы (Закарпатье, Восточная Словакия, Галиция, Волынь, Подолия, Киевская, Екатеринославская, Полтавская), белорусы, осетины, кумыки, даргинцы, лаки, грузины, турки, персы, таджики, узбеки, туркмены, шведы, норвежцы, исландцы, датчане, литовцы, латыши, карелы, финны, эстонцы, ливы, казанские татары, ногайцы-карагаши, чуваши, мари, мордва, башкиры, коми.

Бантуязычная Африка. Ганда [охотник унес деньги из дворца правителя, спрятал в лесу; положил рыбу в капкан, а кролика в сеть; повел жену, она порадовалась деньгам и подивилась чуду; все разболтала; сказала, что муж добыл деньги в тот день, когда нашли в сетях кролика и в капкане рыбу; охотника отпустили]: Жуков, Котляр 1976, № 197: 469-470.

Северная Африка. Кабилы [мать послала сына продать козу; он услышал кукушку, стал с ней договариваться о цене, принимает кукованье за ее ответы, оставляет козу привязанной к дубу; в пятницу дурак вернулся, стал требовать деньги, бросать в кукушку камни, которые доставал из развалин какого-то дома, нашел клад, взял оттуда 2 франка 50 су; на следующий день мать велела показать это место; по пути бросала блины и оладьи, сын думает, что они падают с неба; всем рассказал, как они с матерью забрали клад из покинутого дома; владельцы земли стали требовать отдать клад; мать сказала, что ее сын идиот; тот стал настаивать: ведь в это время шел дождь из блинов и оладий; люди поверили матери, что ее сын все придумал]: Rivière 1882, № 4: 179-182; берберы Марокко [мать велит сыну продать козу; он видит ухающую сову, принимает уханье за обещание купить за определенную цену; утром пришел за деньгами, сова продолжает ухать; он швырнул в нее камень, сова скрылась в расщелине; там оказался горшок с золотом; он взял из него 10 монет и принес матери; мать попросила сына показать место и по пути назад разбрасывала бобы и горох; дурак стал обо всем рассказывать: мать взяла золото, когда шел бобово-гороховый дождь; люди посмеялись и не пошли отбирать у вдовы деньги]: Stimme 1896, № 7: 403-405; арабы Туниса [Джуха с матерью спят под ее покрывалом; рано утром мать слышит крик муэдзина, встает, набрасывает на себя покрывало, а Д. остается лежать на холоде; тогда он убил муэдзина, отрезал голову, принес домой и бросил в колодец; узнав об этом, мать зарезала верблюжонка, голову бросила в колодец, из мяса наготовила колбасок и разбросала; сказала сыну, что шел колбасный дождь; Д. привел в мечеть, сказал, что голову муэдзину отрезал он; ему велели достать ее из колодца; он спрашивает, были ли у муэдзина рожки, достает голову верблюжонка; отвечает, что все случилось в тот день, когда шел колбасный дождь; люди оставили его в покое]: Stumme 1893: 131-132; Марокко, Египет: El-Shamy 2004, № 1381: 774-775.

Южная Европа. Испанцы [Хуан-дурак нашел кошель золотых монет; жена Мария делает вид, что с этими кругляшками нечего делать – даже цепочки нет; напекла пончиков и стала бросать с крыши в дымоход – такой вот дождь; накинула на кормушку попону, по сторонам от ослицы поставила свечи; Х.: наша ослица служит обедню; М. послала Х. в школу, а тот все об овцах, пришлось уйти; в поле всадник спрашивает его, не находил ли он кошелек; Х.: жена сказала, что они ни на что не годны; М. все отрицает; Х.: тогда ведь пончики с неба падали и наша ослица обедню служила; всадник ушел, а М. купила мужу отару овец]: Малиновская 2002: 242-243; Арагон [жена заставляет мужа поверить, что в тот день, когда он нашел кошелек с деньгами, шел дождь из блинов; хозяин разыскивает свой кошелек; муж: да, находил – когда шел дождь из блинов; владелец принял его за безумца и ушел]: González Sanz 1996, № 1381B: 119; мальтийцы: Mifsud-Chircop 1978, № 1381B [муж с женой завладели серебром; муж заставляет жену поверить, что в этот день шел дождь из фиников, фиг, орехов, винограда, изюма, миндали], 1643 [дурак продает ткань статуе; на следующий день разбивает ее на куски, т.к. она не заплатила; внутри находит сокровища; благодаря этим деньгам, ему удается избежать наказания за убийство соседа; мать заставляет его поверить, что шел дождь из винограда]: 533-534, 674-675; каталонцы: Oriol, Pujol 2008, № 1381A [муж нашел кошель денег, рассказал жене; жена не хочет возвращать деньги хозяину, рассыпает по полю рыбу; владелец денег спрашивает мужа, не находил ли он их; тот говорит, что да, находил, и что для него самого был счастливый день – он собрал урожай рыбы с поля; владелец денег принимает его за безумца и больше не спрашивает], 1381B (включая Мальорку) [муж нашел кошель с деньгами, рассказал жене; забрав кошель, та развешивает в дымоходе сосиски; владелец денег спрашивает мужа, не находил ли тот кошель; муж: да, в тот день, когда шел дождь из сосисок; владелец принимает его за безумца]: 236-237, 237; португальцы: Cardigos 2006, № 1381 [муж сдуру рассказывает жене, что нашел сокровище; понимая, что она все разболтает, он заставляет ее поверить, будто шел дождь из колбасок (пирожных, каши, навоза, ложек), что петух поймал зайца, и т.п.; женщину принимают за сумасшедшую, сокровище остается у мужа], 1381A [как 1381, но муж – болтун, а умная жена подстраивает так, что ему не верят], 1381B [женщина убила троих мужчин и просит дурака помочь ей избавиться от тел; чтобы его рассказ об убийстве никто не принял всерьез, она заставляет его поверить, будто в тот день шел навозный дождь]: 290, 290, 290; итальянцы: Uther 2004(2), № 1381: 186.

Западная Европа. Фризы, фламандцы, немцы, французы: Uther 2004(2), № 1381: 186; шотландцы: Uther 2004(2), № 1381B: 187-188.

Передняя Азия. Палестинцы [(заключительный эпизод); сумасшедший муж ищет работу, находит несжатое поле, работает, видит ящерицу, та все кивает, идет в расщелину, там клад, муж забирает то, что ему причитается; рассказывает жене, что Абу Сулейман богат, но он взял лишь честно заработанное; жена раскидывает по двору бараньи ножки и потроха, говорит, что прошел странный дождь; тайком от мужа забирает золото; тот говорит, что она ограбила Абу Сулеймана, жалуется в полицию; описывает ограбленного: это ящерица; говорит, что в тот день шел дождь из бараньих ножек; полицейский жене: надеюсь, бог скоро вылечит твоего мужа]: Лебедев 1990, № 55: 250-258; Ирак, Катар, Палестина, Сирия, Йемен: El-Shamy 2004, № 1381A: 775-775.

Тибет. Тибетцы [глупый юноша-мусульманин собирал желтые цветы; проходящий сказал, что теперь его ступни желтые, значит он сейчас умрет; юноша вырыл себе могилу и лег; человек нес сосуд с маслом царю, предложил ему понести, обещав курицу; юноша стал думать, как та выведет ему цыплят и т.д., в итоге он женится; споткнулся и разбил сосуд; человек привел его к царю, тот рассмеялся, подарил юноше кошель с золотом; когда юноша подошел к дому, кошель схватила собака; мать насыпала на крышу сахар, сказала сыну, что с неба падал сахар; пока сын собирал сахар, мать отобрала у собаки золото; договорились о женитьбе; юноша обещал прийти в дом невесты вечером; едет на лошади и видит тень, принимает его за духа-преследователя, последовательно бросает ему все предметы своей одежды, спрыгивает с коня, прячется в тени тополя, где тень исчезает; залез на тополь, заснул; путники все подобрали, сели под тополем поделить; юноша кричит с дерева: и мне; те убежали, юноша спустился, оделся и сел на коня; во время свадебной церемонии юноша складывал в кувшин лучшие куски для матери; сунул вглубь руку, она застряла; пришлось сказать, что он больше не хочет есть; жена: постучи кувшином по белому камню на улице; оказалось, что ударил по голове заснувшего тестя; решив, что убил человека, юноша убежал; в каком-то дворе лег сперва на медовые соты, а затем на шерсть; утром решил, что в наказание за убийство превращен в овцу; присоединился к отаре; ночью воры пришли красть овцу, нащупали самую большую – юношу; на берегу реки хотели зарезать овцу, юноша закричал, что не надо; воры убежали, юноша вернулся к жене; через несколько лет пошел на заработки; хозяин сказал, что ночью лампу будет держать не слуга, а кошка; если этого не случиться, гость заберет все его имущество, а если случится, то отдаст все хозяину; так этот человек регулярно грабил путников; проиграв, юноша остался в доме слугой; жена нарядилась мужчиной, пошла на поиски; договорилась с мужем, что тот выпустит мышей; на третий раз кошка бросилась за мышкой, уронила светильник; муж и жена получили богатства, вернулись домой]: O’Connor 1906, № 6: 30-42 (пересказ в Парфионович 1976: 110-121, имя героя Лодуп); Мустанг [мать велит сыну Bu Tshuktura принести дров; он лезет на дереве, рубит ствол ниже; женщина говорит, что дерево рухнет и он убьется; СЦ: что такое мертвый? женщина: если тело холодное; ТЦ приносит дрова, замерз, думает, что умер, ложится в яму, накрывшись шкурой; мать посылает его играть с другими мальчиками; навстречу собака, отдает сумку с серебряными монетами за то, что БЦ дал ей хлеба; БЦ приносит сумку матери; ночью та сбрасывает на него с крыши оладьи; когда приходит торговец искать свои деньги, БЦ рассказывает, что собака принесла серебро; мать отрицает; БЦ: это было, когда шел дождь из оладий; торговец уходит; мать посылает БЦ за водой, туда же приходит принцесса; БЦ не хочет ей уступить место, топит в озере; мать вытаскивает труп, бросает в реку, в озеро бросает труп козла; принцессу ищут, БЦ обо всем рассказывает, лезет в воду за телом, спрашивает, была ли принцесса покрыта шерстью, были ли у нее рога; люди ушли; мать сына из дома больше не выпускала]: Kretschmar 1985, № 35: 202-205.

Южная Азия. Пахари [Sheik Chilli идет жениться; мать: что бы жена ни подала, будь доволен «солью с водой» (означает просто «еда»); ШЧ требует от жены соль с водой и, наконец, получает; в результате ночью он захотел есть, жена послала взять мед, он его опрокинул, жена послала в комнату, где шерсть, чтобы вытереться; жена, увидев его похожим на овцу, велела идти спать с овцами; залезли воры и унесли его вместо овцы; когда он стал кричать, ему велели участвовать в ограблении богача; там он разбудил хозяйку, воры бежали, а ШЧ отпустили; увидев верблюда с поклажей, хозяин которого отошел, ШХ привел его домой, все забрал, а верблюда отпустил; мать испекла лепешки, разбросала по саду, сказала сыну, что прошел лепешечный дождь; когда стали искать поклажу с верблюда, ШЧ пришел и все рассказал: это было в тот день, когда прошел лепешечный дождь; мать послала ШЧ обратно к жене, велев во всем соглашаться с ней, говоря «Achcābat» («Хорошо», «хорошие новости»); жена: мою мать посадили в тюрьму; ШЧ: хорошие новости; жена его прогнала; мать: надо было сказать «плохие новости»; ШЧ вернулся к жене, та: мать выпустили; ШЧ: плохие новости; теща его прогнала]: Dracott 1906: 70-74; догри: Brown, Tawi Tales, № 29 в Thompson, Roberts 1960, № 1381: 141; кумаони [сын пошел странствовать, мать дала ему хлеб, он отдал его собаке; собака стащила мешок щолота, принесла юноше, тот отдал его матери; мать разбросала сласти, сказала, что шел дождь из сластей; сын пошел на базар, в четырех местах заказал много товара, а когда вернулся, велел дать ему товара на одну монету; его побили; богач обещает награду тому, кто найдет пропавший мешок золота; сын говорит, что мешок у его матери; мать: ничего не знаю; сын: да как же, я принес его, когда сласти с неба сыпались; люди ушли, понимая, что юноша безумен]: Минаев 1966, № 5: 36-38; непальцы [мать посылает Tanan-Lata на рынок за мясом, тот каждый раз отдает мясо собаке; однажды та приносит ему кошель с деньгами; ТЛ говорит матери, что собака честно расплатилась; мать прячет деньги, велит сыну ждать во дворе, когда с неба посыплются молочные печенья; лавочник, у которого пропали деньги, всех расспрашивает, ТЛ все рассказывает, тот приходит к его матери; мать говорит, что ничего не знает; сын настаивает: в этот день с неба падали печенья; лавочник понимает, что перед ним дурак, им уходит; мать посылает сына утром к колодцу найти невесту; брось в нее камешек, если она улыбнется, значит согласна; ТЛ бросил, девушка закрылась сари; ТЛ бросил большой камень и убил девушку; сказал матери, что у нее улыбка до ушей; мать: надо бросить тело в колодец; сама хоронит девушку, в топит в колодце козла; отец пропавшей всех расспрашивает, ТЛ рассказывает, ему велят достать труп; он спрашивает, были ли у дочери человека хвост, четыре ноги, мошонка; тот отвечает, да, думая, что речь о косе, руках и ногах, грудях; когда ТЛ вытаскивает козла, отец девушки уходит]: Sakya, Griffith 1980: 207-210; панджабцы [у женщины сын-дурак по имени Lull; она уговорила сестру согласиться на брак с ним ее дочери; Л. каждый день ходит есть в дом будущей тещи; другие над этим смеются; когда одна девушка у колодца стала смеяться над Л., он столкнул ее в колодец; узнав об этом, его мать тайком вытащила труп, спустила в реку, бросила в колодец труп козла; разбросала сладости, сказала сыну, что идет дождь из сладостей; пропавшую девушку ищут, Л. говорит, что утопил ее – перед тем, как пошел дождь из сладостей; лезет в колодец, спрашивает, были ли у девушки рога; четыре ноги; хвост; показывает голову козла отцу девушки – это твоя дочь? дурака отпустили; тетя отказалась выдачь за Л. дочь; солдат нанял Л. нести кувшин масла; тот воображает, как разбогатеет с полученных за работу денег, споткнулся, разбив кувшин; солдат: это масло царя; ведет Л. к царю; навстречу мул; хозяин мула: остановите его; Л. убил мула палкой; хозяин мула тоже идет к царю; они остановились отдохнуть в хижине, где старик и старуха; старуха в шутку: Л., расскажи, когда захватили Ланку и победили 10-главого бога; Л. отрубил топором голову старику, поджег хижину: а вот так; старуха тоже идет к царю; по пути Л. дает несколько каури хозяйке лавки с маслом, чтобы смахать волосы; масло пролилось; хозяйка: к счастью; Л. думает, что если он прольет все масло в лавке, то счастья будет гораздо больше, устраивает погром; хозяин лавки тоже идет к царю; Л. объясняет царю, что если бы получил от солдата плату, то разбогател, женился и т.д. – так что он сам потерял много больше, чем солдат; объясняет и что было дальше; царь решает в пользу дурака]: Swynnerton 1892, № 13: 18-22; бенгальцы [Sachúli – дурак, сын вдовы; спрашивает мать, как рассмешить женщин; мать: бросить в них камешек; С. стал бросать камни в трех девушек у колодца; две ушли, третью он убил наповал; увидев ее оскаленный рот, решил, что она смеется; позвал мать; та узнала дочь богача; взяла ее украшения, бросила труп в колодец; отец обещает награду тому, кто вернет дочь; С.: моя мать столкнула ее в колодец; мать успела вытащить труп, бросила в колодец овцу; С. спустился в колодец, спрашивает, были ли у девушки глаза; рот; длинное лицо; хвост; четыре ноги; вытаскивает овцу; когда С. вернулся, мать снова бросила труп в колодец; побила сына; дала ему хлеба, он ушел; привел отбившегося верблюда, нагруженного драгоценностями; мать отпустила верблюда, спрятала драгоценности, разбросала сладости, сказала сыну, что шел дождь из сладостей; С. рассказывает, что дождь из сладостей прошел в тот день, когда его мать добыла драгоценности; но в доме С. люди ничего не нашли; Сю забрался на дерево, стал рубить сук, на котором сидел, чтобы разбиться; прохожий говорит, что С. умрет, если упадет; С. заставляет того сказать, когда он умрет; прохожий: увидев красную нитку на своей одежде; однажды увидел, вырыл могилу, лег умереть; человек несет кувшин с маслом, ищет носильщика; С. взялся нести; размышляет, сколько денег он заработает, разбогатеет, женится; споткнулся и все разлил; в лесу встретил четырех фей, они его испугались, дали горшок-самоварку; в харчевне его подменили; феи дали сундучок, в котором любая одежда; то же; феи дали веревку, которая сама свяжет того, на кого указать, и дубинку, которая сама бьет; С. велит им связать и бить владельцев харчевни, те все вернули]: Stokes 1879, № 7: 27-34; хинди [дровосек заметил жемчужину в мышиной норе, выкопал клад; жена разболтала; ночью муж разбросал монеты у дерева, подвесил их к веткам, утопил в пруду два кувшина; приведя жену, сказал, что ночью шел дождь из монет, а впруду выросли кувшины; царь велел схватить дровосека с женой; та объясняет, что муж нашел клад после золотого дождя, когда в пруду выросли кувшины; царь называет женщину сумасшедшей и прогоняет обоих супругов]: Быстров и др. 1962: 173-175; гонды [дочь раджи купалась в реке, дурак увидел ее, бросил камешек, девушка не обратила внимание; третьим камешком попал ей в голову и убил, забрал ее украшения; мать велела сыну ложить спать, убила козла и бросила в воду; напекла небольших лепешек, велела двум мальчишкам бросать их с крыши, когда ее сын выйдет на дворе; разбудив сына, сказала ему, что идет дождь из лепешек; раджа всех собрал, стал расспрашивать; дурак описал, как убил девушку; раджа: когда это было? дурак: когда шел дождь из лепешек; раджа его отпустил {рассказчик, очевидно, забыл про эпизод с козлом}; дурак пошел в другой город, стал продавать украшения; цена: неделю с ним спать и готовить еду, но если в еде окажется хоть одна муха, девушка украшений не получит; одна молодая женщина согласилась; в последний день дурак подбросил в еду муху, забрал украшения, ушел, встретил купца – мужа той женщины; обещал дать украшения, если тот позволит выдернуть часть своих усов и не заплачет; купец заплакал, дурак ушел; отрезал куски мяса от мертвого sambhar {человек или животное?}; один больной купец выздоравливал, захотел мяса, дурак дал его жене приготовить то, что отрезал, жесткий кусок застрял в горле; дурак посоветовал жене ударить мужа по спине пестом, тот умер; обещал мудрый совет, если женщина даст ему лошадь, нагруженную деньгами; пусть делает вид, что муж умер от болезни и начинает плакать; купец похоронен; дурак разбогател и женился]: Elwin 1944, № 9.1: 268-271.

Балканы. Греки, румыны, сербы: Uther 2004(2), № 1381: 186; болгары [чтобы скрыть найденное сокровище от глупой жены, муж говорит ей, что шел «куриный град» (что птицы выклевывают людям глаза; что идет войско и т.а.); прячет жену в яме, кладет что-нибудь сверху, рассыпает зерно и пускает кур; в суде жена заявляет, что сокровище нашли, когда шел куриный град; спрашивает кривого судью, не выклевали ли ему граз; судья считает ее сумасшедшей, сокровище остается мужу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1381: 448; македонцы [верблюд с царскими товарами отстал; муж его зарезал, товары забрал; показал жене на кур, клюющих зерно, сказал, что это вороны клюют глаза; царь послал женщину покупать верблюжатину будто бы для лекарства; жена продала кусок, сказала, что муж убил верблюда; на суде жена сказала, что это было, когда вороны клевали глаза и выклевали один у судьи (а судья был кривым); жену сочли дурой, мужа отпустили]: Сумцов 2015: 89; албанцы [муж говорит глупой жене, что Рамазан длинный и еды надо закупить побольше; жена спрашивает каждого прохожего, не он ли длинный Рамазан; один юноша, отвечает, что он; жена отдает ему все купленное мужем мясо; муж снова купил овцу, велел потушить с капустой; жена разложила куски мяса на капусте на огороде, его съели собаки; жена привязала одну собаку к крану от бочки с вином, стала бить, собака вырвалась, вырвав затычку, вино вылилось; жена стала бить серпом по земле, где пролилось вино, серп погнулся; муж привел убежавшего верблюда паши и пустил на мясо; чтобы жена не проболталась, сказал ей, что аллах хочет побить их камнями, накрыл крышкой; посадил в казан, велел друзьям кидать камни; муж выпустил жену; та сказала сыновьям паши, что видела, как верблюда душили и рубили; паша велел схватить мужа женщины, стал расспрашивать ее; она ответила, что все случилось, когда аллах кидал камни и выбил паше глаз; паша отпустил супругов]: Серкова 1989: 287-290.

Средняя Европа. Лужичане [мужик с женой решили углубить погреб, нашли горшок золота; жена проболталась; мужик трижды велит жене спрятаться в подполе; 1) ночью турки по деревне поедут, кого увидят, убьют; 2) еще опасно; в это время раскидал по двору пышки – ночью с неба сыпались; 3) пан помешался, его будут псами травить; ударил собаку, начался лай; на вопрос барина баба отвечает, что деньги нашли – когда турки по деревне ехали, с неба сыпались пышки, а барин сошел с ума и его псами травили; барин прогнал бабу прочь]: Романенко 1962: 79-81; поляки [муж нашел клад, боится, что жена разболтает; вешает на ограду колбасу, кропит кровь убитого голубя (шел кровавый дождь); крики из лесу – это черти тащат пана в ад]: Krzyżanowski 1962, № 1381: 56; русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Воронежская, Рязанская), украинцы (Закарпатье, Восточная Словакия, Галиция, Волынь, Подолия, Киевская, Екатеринославская, Полтавская), белорусы [Жена-доказчица: муж находит клад; ведя жену к месту клада, показывает зайца в рыболовной сети, блины на деревьях; крик животных объясняет тем, что барина (пана) дерут черти; барин узнает от нее о кладе, но когда она рассказывает о всем виденном по пути к месту клада, ее прогоняют как сумасшедшую]: СУС 1979, № 1381: 293; украинцы (Полтавская) [муж находит деньги; убеждает жену, что поймал в реке зайца; что на ярмарке была буря из калачей, затем буря из бубликов; жена просит купить ей кофту как у барыни; муж купил волчью шкуру; жена пошла в церковь, народ принял ее за черта и разбежался; жена обиделась, рассказала пану, что муж нашел деньги; это было во время калачной и бубличной бури, когда пана били по лицу украденной колбасой; пан велел высечь бабу]: Чубинский, II, 505-510 в Сумцов 2015: 88-89; русские [Leger, Contes populaires Slaves; мужик нашел клад, по совету жены, закопал его на току; перепрятал на гумне; повел жену в лес за рыбой, заранее закопав там щуку, окуня, язя; затем жена находит пирожки на груше, верит, что муж в реке поймал зайца; когда жена разболтала про клад, муж объявил ее сумасшедшей; она сказала, что клад нашли, когда на груше выросли пирожки, а в реке поймали зайца; все убедились, что муж прав]: Clouston 1888: 154-156 (пересказ в Сумцов 2015: 88); чехи, словаки: Uther 2004(2), № 1381: 186.

Кавказ – Малая Азия. Осетины [бедняк нашел клад; принес из лесу яйцо и убедил жену, что несет яйца; когда жена говорила о найденном кладе, ей не верили]: Бязыров 1960, № 214: 107; кумыки [закрыв глаза, бедняк стал ждать, попадется ли ему что-то в капкан и на крючок; двое воронят спустились выклевать ему глаза, он их поймал; ворона попросила их отпустить, показала клад; бедняк положил в капкан сазана, а на крючок нацепил фазана; повел жену, все это ей показал; вырыл с ней клад, но потом перепрятал; жена всем рассказала про клад, но жбана с золотом не нашла; хан вызвал мужа, тот попросил расспросить жену; услышав про сазана в капкане, хан их прогнал; муж стал потихоньку тратить золото]: Алиева 2013, № 113: 483-486; даргинцы: Алиева 2013, № 114 [муж поменял корову за указание, где найти клад; пошел с женой, они вправду нашли золото и серебро; пока муж спал, жена разбросала на крыше халву и уверила мужа, что шел дождь из халвы; муж стал всем рассказывать про клад; хан вызвал мужа, но услышав про дождь из халвы, отпустил]: 488-489; Османов 1963 [младший брат нашел кувшин золота; старшие испугались, что хан его отнимет; их сестра приготовила халву и объяснила, что делать; старший стал бросать халву с крыши, младший верит, что она падает с неба; когда братья выпустили дурачка из дома, он стал рассказывать, что нашел золото, когда шел дождь из халвы; над ним посмеялись]: 46-48 (Халилов, Османов 1989: 208-209); лаки [дочь съедает 6 чуреков, пока комнату подметет; однажды было лишь три, она стала плакать, мать купцу: она ткет пять полотен, пока комнату подметет, а шерсти хватило лишь на три; купец взял девушку в жены; оставил ей шерсть и уехал; жена сидит, щиплет шерсть, окунает пальцы в масло и мед, шайтаны смеются; привели сына падишаха, у которого нарыв в горле; юноша расхохотался, нарыв лопнул, падишах велел дать женщине сукна; муж счастлив, купил больше шерсти; она всю бросила в пруд и велела озерным княгиням (т.е. лягушкам_ ткать; муж осушил пруд, нашел кувшин золота; жена выменяла тюк сукон на двух тряпичных кукол, муж ее прогнал; она пришла на кладбище, туда пришел верблюд с казной падишаха; она привела его к мужу; тот сказал жене, что сегодня женщин укладывают в колыбели, т.к. взойдет зеленое солнце и пойдет красный дождь, а затем град из халвы; люди пачаха ищут верблюда, женщина все рассказывает; говорит про колыбель, дождь и град, ее сочли ненормальной, драгоценности достались купцу; старуха обещает пачаху найти верблюда; говорит женщине, что нужна верблюжатина вылечить ее сына; купец столкнул старуху в яму, где было мясо верблюда; запер сумасшедшую жену и женился на другой]: Ганиева 2011, № 75: 609-614; грузины [глупая жена предлагает лягушкам связать ей носки; те квакают; она принимает это за согласие, бросает в пруд пряжу; когда пришла за носками, нашла в пруду золотое мотовило; объясняет, что лягушки не связали ей носков и она забрала у них золото; выменяла мотовило на несколько кукол и один шлепанец; муж ее побил и прогнал; она видит собаку, петуха, думает, что муж послал их за ней, решает не идти; когда пришел верблюд с покладей, пошла, приведя верблюда; муж видит, что верблюд нагружен драгоценностями; посадил жену в тонэ, накрыл кожами, насыпал сверху зерна и пустил гусей; та думает, что идет град; муж убил верблюда, спрятал поклажу и мясо; жена рассказывает, что привела верблюда, мужа схватили, он говорит царю, что ничего не знает; жена говорит, что привела верблюда, когда шел град и выбил глаз царю (тот был крив); царь ее прогнал]: Курдованидзе 1988(2), № 146: 290-292; турки [глупая жена пастуха велит лягушкам соткать ей ткань; они квакают, жена думает, что лягушки согласны, бросает им дорогую пряжу; пришла получить ткань и заплатить за работу; лягушки попрыгали в воду; женщина решила разорить их жилища, стала ковырять палкой, нашла кувшин золота; заплатила горшечнику, чтобы тот отвез свой товар к ней домой; перебила горшки, чтобы украсить дом; муж ее прогнал; она говорит кошке, что не пойдет домой; видя верблюда, решает идти и приводит верблюда с собой; это верблюд падишаха, нагруженный золотом; муж прячет золото, предлагает жене играть в новобрачных; на них принято сыпать каленый горох (леблеби), он сыплет его на жену; верблюда разыскивают, жена говорит, что видела верблюда, «в ночь когда сыплется леблеби, когда я стал новобрачным»; кадий велел супругам убираться]: Стеблева 1986, № 59: 254-256.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [мать желает выдать за ткача одну из семи дочерей; велит девушкам очень быстро работать и, когда придет ткач, каждую минуту кричать ей, что работа сделана; ткач сватает старшую дочь; просит жену приготовить плов; девушка не умеет, но не признается в этом; выходит на крышу и громко спрашивает, так ли готовить; соседи отвечают; девушка говорит, что так и думала; соседи советуют положить в рис камней; обнаружив в плове камни и грязь, муж отправляет девушку к матери; мать выдает за ткача вторую дочь; с ней то же самое (соседи советую солить халву); третья дочь по совету соседей кладет в еду тряпки, четвертая отдает вещи прохожему, пятая заливает маслом с медом щели в крыше; выдав шестую дочь, мать ей советует купить хлопок – пусть работает и не делает глупостей; девушка принимает кваканье лягушки за просьбу дать ей хлопок – она будет прясть; переспрашивает, принимает кваканье за утвердительный ответ; муж требует вернуть хлопок; девушка велит лягушке отдать его; окунает руку в воду и достает слиток золота; муж не отправляет жену домой; на следующий день та покупает за золото халву, лепит из нее фигурки, дает им имена, велит прислуживать ей; муж стучится; девушка приказывает фигуркам открыть дверь; фигурки не открывают; муж видит фигурки, разводится с женой; берет последнюю, младшую сестру; просит ее сделать уксус; та спрашивает у соседей совета; соседи советуют съесть весь виноград; жена съедает и засыпает; муж относит ее спящую в пустыню; проснувшись, девушка видит ворона, кошку и собаку; принимает звуки, которые они издают, за послание от мужа; отказывается возвращаться; к ней подходит нагруженный драгоценностями верблюд царя; она следует за ним и приходит к мужу; муж завязывает ей рот, закрывает в печи, запрещает выходить, говорит, что скоро будет кровяной дождь и облако войлока; прячет драгоценности; закапывает верблюда и выливает его кровь через войлок в духовку; девушка говорит, что это она привела к себе царского верблюда; мужа забирают в тюрьму; он говорит, что жена сумасшедшая; в доказательство просит спросить у нее, что было в тот день; жена отвечает, что пока она сидела в духовке, шел кровавый дождь; мужа отпускают]: Lorimer, Lorimer 1919, № 21: 124—134; таджики [отец умер, старший сын послал младшего купить что нужно для похорон; тот купил нишаллы, помазал подстилки, люди прилипли, бросили по золотой монете, оторвали подстилки; старший послал продать быка; младший предлагает быка ворону; тот каждый раз кричит, Карр!; младший приходит за деньгами, быка съели волки, денег нет, он подобрал камень бросить в ворона, под камнем клад; когда старший выкапывал клад, мимо проходил человек; он его убил и закопал; зная, что младший проболтается, попросил сообщить падишаху завтра; зарыл в той же яме семь козлов, разбросал во дворе лепешки; сказал младшему, что они с неба сыплются; младший ответил падишаху, что мертвец под козлами, а случилось это, когда лепешки с неба падали; младший отобрал у девушки горшок с катыком, оторвал у осла хвост, взял лягушку и жернов; навстречу воры, он предлагает биться о заклад; катык – сопли, лягушка – вошь, жернов – браслет моего отца; {про хвост не сказано}; братья забрали имущество воров]: Османов 1989: 456-459; узбеки [после смерти отца старший сын Анвар унаследовал дом, младший Тамбал – корову и хлев; Т. просит у брата денег, тот советует продать корову; предлагает ее филину; филин пугается и улетает в щель дувала, оттуда сыплются монеты; Т. берет 9, за которые, как он думает, договорился с филином; А. просит привести его на то место, велит жене напечь блинов; в темноте подбрасывает Т. на колени, говорит, что сегодня день падающих блинов; А. вытащил золото, Анвару не дал, тот пожаловался шаху; шах: когда это было? Т.: в день падающих блинов; шаъ обозвал его дураком и забрал клад себе]: Коновалов, Степанов 1986: 270-272; туркмены [Кемине остановился у бедняка, там голодные дети; К. зарезал байского барана и накормил их; когда дети заснули, через отверстие в крыше стал брызгать на них водой; бай стал искать барана, спросил детей, не ели ли они баранину; те ответили, что ели – когда шел дождь; бай решил, что дети вспоминают весну, и оставил их в покое]: Каррыев, Кекилов 1967: 33 в Пермяков 1972: 311-312.

Балтоскандия. Карелы: Конкка, Тупицын 1967, № 67 (южная Карелия) [мужик нашел в лесу боярина котел золота; переложил рыбу в силки, а птиц в мережи; ведет жену; та разболтала; боярин обращается в суд; когда судья слышит про рыбу в силках, считает женщину сумасшедшей; а куме, через которую пошел слух, 25 розог]: 400-402; Степанова 2000, № 122 (северные, Тунгудский район) [муж нашел клад; зная глупость жены, положил на дно реки зеркало; сказал жене, что солнце из реки светит, сейчас начнется война, спрячься под бочку; насыпал сверху зерна, пустил кур, те бьют клювами по бочке; когда жену выпустил, то сказала, что была потасовка, бочку трясло; рассказала другим, что муж нашел клад; в суде ее спрашивают, когда это было; когда солнце из реки светило и война была; мужа освободили]: 227; Schreck 1887, № 7 [муж нашел в лесу клад; положил глухаря в вершу, щуку в силок; утром повел жену забрать клад, вынул глухаря из верши, щуку из силка; когда возвращались, выли собаки; муж: это жена бьет хозяина и он воет; жена разболтала на всю деревню; говорит хозяину, что клад принесли, когда щуку достали из силка, а глухаря из верши, а его жена била; хозяин ее прогнал]: 48-50; шведы [мать велит дураку продать корову, взять, что дадут; человек дает плевок, дурак зажимает его в руке; священник просит дурака помочь соорудить плетень, обещает пирожок; плевок растекся по жерди, дурак требует его назад; священник думает, что речь о деньгах, отрицает, что брал; дурак убил его колом; мать зарыла труп, убила козла и велела сыну его зарыть; тот думает, что зарыл священника, ибо оба черного цвета; мать сварила мучную похлебку, разлила по крыше, так чтобы капало через щель; сказала сыну, что шел дождь из мучной похлебки; священника стали искать; дурак сказал, что зарыл его; он был черным; у него были рога? это было, когда шел дождь из мучной похлебки; вырыли козла; дурака отпустили; мать решила его женить; велит сыну почистить дом, четыре-пять бревен в комнате, положить в горшок капусты и зелени, быть сладким и распустить перья; дурак стал лить в комнате воду, чтобы она поднялась до четвертого или пятого бревна, но она выливалась через окно; мать покрасила поросенка в зеленый цвет, чтобы не выглядел таким грязным; дурак положил в котел его и собаку по кличке Капуста; себя вымазал сиропом и обвалялся в перьях; невеста гтова поверить, что жених шутник, т.к. его мать богата; перед брачной ночью все поняла; вышла на двор, а жених привязал к ней веревку; она перевязала ее к козе, убежала; дурак притянул козу, стал кричать, что невеста лохматая и рогатая, а в кровати из нее сыплются бобы; утром дурак поджег себя и бросился в реку]: Schier 1971, № 70: 229-233; латыши: Арийс, Медне 1977, № 1381 [Гусиная война. Муж находит клад, но боится, что жена выболтает тайну и барин отберет деньги. Муж устраивает так, что барин принимает жену за полоумную и прогоняет ее], 1381B [Крендельный дождь. Чтобы доказать неправоту жены, муж велит «идти» крендельному дождю]: 351; Бривземниакс 1887, № 144 (Лифляндия) [мужик нашел клад, жена разболтала, барин велел принести деньги; мужик сказал жене, что будет война, велел сесть в яму, накрыл коровьей шкурой, насыпал зерна и пустил кур; те клюют зерно, жена думает, что идет война; муж написал в яму, жена думает, что Бог послал теплый дождь; по пути к барину в сарае блеет баран; мужик жене: это черти дерут нашего барина; жена барину: муж нашел клад, когда шла гагачья война, шел теплый дождик и черти барина драли; барин прогнал женщину, клад остался мужику]: 387-388; норвежцы [дурак совершил преступление (кражу), но избегает наказания, поскольку жена заставляет других поверить, что он сумасшедший]: Hodne 1984, № 1381: 247-248; исландцы, датчане, литовцы, финны, эстонцы, ливы: Uther 2004(2), № 1381: 186.

Волга – Пермь. Татары [крестьянин нашел клад, боится, что жена разболтает; положил зайца в сеть в озере, нанизал рыбу на сучья; наутро разложил хлебы вдоль дороги; повел жену, сказал, что прошел хлебный дождь; сбил выстрелом рыбу с дерева, вынул из сети зайца; слышен крик козла; муж жене: это не козел, а шайтан барина плетью лупит; жена все рассказала соседям; бай стал выяснять насчет клада; жена объясняет, когда все было; бай хвалит крестьянина: и клад нашел, и жену проучил]: Замалетдинов 2009, № 91: 357-359; ногайцы-карагаши (Астраханская обл., 1973 г.) [старик собрался идти ловить рыбу, сказал жене, чтобы та дала ему пирожки; в лесу увидел: стоит заяц; взял и положил зайца в сетку; положил в капканы рыбу; когда возвращался, увидел: листья висят; убрал их, повесил пирожки; таким образом нашел золото; жене сказал, что ночью надо будет его забрать; когда шли за золотом, сказал жене о рыбе в капкане; когда стал проверять сеть, сказал жене, что попался хороший заяц; жена взяла золото, ушла домой; утром рассказала о находке соседке, та передала новость деревенскому богачу; богач заявил, что золото нашли на его земле; жена старика ему рассказала: «Мы, когда шли, увидели, что в сетку попался заяц, а в капкан попались рыбы. На дереве висят пирожки. Тогда и нашли золото»; богач не поверил, спросил у старика, тот ответил, что золота не находил]: Арсланов 1992, № 8: 87-88; башкиры [старик нашел клад, разбогател, но жена все растратила; снова пошел к кладу, взяв с собой жену, положив перед этим зайца в вершу, а рыбу повесив на сук; говорит жене, что в этом году водяные животные выходят на поле, а полевые уходят в воду; старик больше не давал денег жене, та стала жаловаться другим; старик: она пустое говорит; старуха: как же, мы в это время поймали зайца в воде и сняли рыбу с дерева; люди решили, что слова старухи пустые]: Бессонов 1941, № 51: 267-268; чуваши, мари, мордва, коми: Uther 2004(2), № 1381: 186.