Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a5a1. Цыплячье войско. (.27.29.31.32.)

Понимая, что сын или жена, рассказав правду, навлекут на семью беду, мать или муж заставляют их поверить в нашествие кур (гусей, ворон), в дождь из камней, в дождь, от которого слепнут и т.п. Во всех случаях существует опасность остаться без глаз.

Боснийцы, болгары, македонцы, албанцы, кюринцы, грузины, карелы, латыши, чуваши.

Балканы. Боснийцы [муж побил дуру-жену; та решила, что корова на нее не так смотрит, убила ее топором; муж посолил мясо, окорок велел обложить капустным листом и брать по мере надобности; жена его порезала, разбросала в огороде среди капусты; собаки все съели; жена поймала одну, привязала к затычке от бочки с вином, стала бить; собака рванулась, вино вытекло; жена засыпала лужу мукой; опасаясь мужа, убежала в лес и нашла клад; муж спрятал, но жена нашла, вынула несколько монет, накупила горшков, насадила на колья забора, одному не хватило кола; она стала бить другие, чтобы раздвинулись, всех перебила; муж понял, что о кладе станет известно; сказал, что придет куриное войско, посадил жену в яму, накрыл шкурой, рассыпал зерно; куры стали клевать, жена чуть жива от страха; потом муж сказал, что тем, кто не спрятался, куры выклевали глаза; мужа привели к кадию рассказать про золото; муж: так жена же безумная; спросили жену, когда нашла клад; когда пришло куриное войско и кадию выклевали глаз (кадий кривой); кадий велел выгнать бабу]: Голенищев-Кутузов 1991: 329-331; болгары [чтобы скрыть найденное сокровище от глупой жены, муж говорит ей, что шел «куриный град» (что птицы выклевывают людям глаза; что идет войско и т.а.); прячет жену в яме, кладет что-нибудь сверху, рассыпает зерно и пускает кур; в суде жена заявляет, что сокровище нашли, когда шел куриный град; спрашивает кривого судью, не выклевали ли ему глаз; судья считает ее сумасшедшей, сокровище остается мужу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1381: 448; македонцы [верблюд с царскими товарами отстал; муж его зарезал, товары забрал; показал жене на кур, клюющих зерно, сказал, что это вороны клюют глаза; царь послал женщину покупать верблюжатину будто бы для лекарства; жена продала кусок, сказала, что муж убил верблюда; на суде жена сказала, что это было, когда вороны клевали глаза и выклевали один у судьи (а судья был кривым); жену сочли дурой, мужа отпустили]: Сумцов 2015: 89; албанцы [муж говорит глупой жене, что Рамазан длинный и еды надо закупить побольше; жена спрашивает каждого прохожего, не он ли длинный Рамазан; один юноша, отвечает, что он; жена отдает ему все купленное мужем мясо; муж снова купил овцу, велел потушить с капустой; жена разложила куски мяса на капусте на огороде, его съели собаки; жена привязала одну собаку к затычке от бочки с вином, стала бить, собака вырвалась, вырвав затычку, вино вылилось; жена стала бить серпом по земле, где пролилось вино, серп погнулся; муж привел убежавшего верблюда паши и пустил на мясо; чтобы жена не проболталась, сказал ей, что аллах хочет побить их камнями, накрыл крышкой; посадил в казан, велел друзьям кидать камни; муж выпустил жену; та сказала сыновьям паши, что видела, как верблюда душили и рубили; паша велел схватить мужа женщины, стал расспрашивать ее; она ответила, что все случилось, когда аллах кидал камни и выбил паше глаз; паша отпустил супругов]: Серкова 1989: 287-290.

Кавказ – Малая Азия. Кюринцы [уходя в поле, муж с умной женой велят глупой смотреть за дверью; та сидит у двери, затем снимает ее, тащит к соседям, наконец, возвращается; ее ругают за глупость; она обижена, убегает, залезла на дерево; кудахтанье наседки, лай собаки понимает как приглашение вернуться домой, но отказывается; когда подходит верблюд, соглашается, приводит верблюда; муж с умной женой режут верблюда, прячут мясо и драгоценности, которые нес верблюд; говорят, что ночью будет дождь, от которого слепнут, пусть глупая жена сядет в тандыр; владелец верблюда послал человека поразузнать; тот говорит, что больному нужна верблюжатина; глупая жена все рассказывает; их всех вызвали к владельцу; увидев, что тот слеп, глупая объясняет, что верблюда она привела, когда шел ослепляющий дождь и вот результат; владелец прогнал ее к полную дуру]: Dirr 1920, № 78: 271-272; грузины [глупая жена предлагает лягушкам связать ей носки; те квакают; она принимает это за согласие, бросает в пруд пряжу; когда пришла за носками, нашла в пруду золотое мотовило; объясняет, что лягушки не связали ей носков и она забрала у них золото; выменяла мотовило на несколько кукол и один шлепанец; муж ее побил и прогнал; она видит собаку, петуха, думает, что муж послал их за ней, решает не идти; когда пришел верблюд с поклажей, пошла, приведя верблюда; муж видит, что верблюд нагружен драгоценностями; посадил жену в тонэ, накрыл кожами, насыпал сверху зерна и пустил гусей; та думает, что идет град; муж убил верблюда, спрятал поклажу и мясо; жена рассказывает, что привела верблюда, мужа схватили, он говорит царю, что ничего не знает; жена говорит, что привела верблюда, когда шел град и выбил глаз царю (тот был крив); царь ее прогнал]: Курдованидзе 1988(2), № 146: 290-292.

Балтоскандия. Карелы (северные, Тунгудский район) [муж нашел клад; зная глупость жены, положил на дно реки зеркало; сказал жене, что солнце из реки светит, сейчас начнется война, спрячься под бочку; насыпал сверху зерна, пустил кур, те бьют клювами по бочке; когда жену выпустил, то сказала, что была потасовка, бочку трясло; рассказала другим, что муж нашел клад; в суде ее спрашивают, когда это было; когда солнце из реки светило и война была; мужа освободили]: Степанова 2000, № 122: 227; латыши: Арийс, Медне 1977, № 1381 [Гусиная война. Муж находит клад, но боится, что жена выболтает тайну и барин отберет деньги. Муж устраивает так, что барин принимает жену за полоумную и прогоняет ее]: 351; Бривземниакс 1887, № 144 (Лифляндия) [мужик нашел клад, жена разболтала, барин велел принести деньги; мужик сказал жене, что будет война, велел сесть в яму, накрыл коровьей шкурой, насыпал зерна и пустил кур; те клюют зерно, жена думает, что идет война; муж написал в яму, жена думает, что Бог послал теплый дождь; по пути к барину в сарае блеет баран; мужик жене: это черти дерут нашего барина; жена барину: муж нашел клад, когда шла гагачья война, шел теплый дождик и черти барина драли; барин прогнал женщину, клад остался мужику]: 387-388.

Волга – Пермь. Чуваши [в голодное время крестьянин зарезал чужого барашка; маленький сын видит, как отец прячет мясо и шкуру; соседка говорит, что пропал баран, мальчик – что этого барана родители закололи; родители решили разбросать по двору блинов, сына посадить в перевернутую кадку, сверху овса, пустить кур клевать, сыну сказать, что идет цыплячье войско; сын поверил, что проходило цыплячье войско и шел блинный дождь; отвечает старосте, что дело было накануне блинного дождя и нападения цыплячьего войска; его родителей оставили в покое]: Сидорова 1979: 206-209.