Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a6d. Зашифрованное послание.

.13.14.16.17.23.27.29.-.34.36.

Один из родственников или супругов через третьих лиц передает другому текст или предмет. Лишь получатель понимает значение слов или переданного предмета, спасает отправителя и/или уничтожает его врагов.

Амхара, берберы и арабы Марокко, кабилы, Тунис, Египет, ирландцы, шотландцы, «Тысяча и одна ночь», арабы Ирака, Сирии, Палестины, южной Аравии, непальцы, Уттар-Прадеш, болгары, калмыки, кабардинцы, абхазы, абазины, осетины, ингуши, чеченцы, даргинцы, аварцы, лезгины, таты, грузины, армяне, азербайджанцы, персы (Фарс, Мазандаран, Азербайджан, Хорасан), таджики, узбеки, карелы, казанские татары, казахи, каракалпаки, киргизы, уйгуры, дунгане, алтайцы, телеуты, тувинцы, южноалтайские тувинцы, буряты, халха-монголы, монголы Ордоса, якуты.

Восточная Африка. Амхара [ср. казахи; мудрец велит сыну жениться на девственнице, а если женится не на девственнице, пусть оденет черное; сын одел черное, отец велел развестись; так дважды; на третий раз друзья посоветовали все скрыть от отца и надеть белое; отец рад, показал невестке спрятанное золото, велел не сеять нут у дороги и умер; жена рассказала мужу только про нут, золото спрятала; муж нашел золото и оставил жену; чтобы узнать, что будет, посеял нут у дороги; мальчик его оборвал; муж сказал жене, что утопил мальчика, а сам спрятал в монастыре; жена сообщила судье, мужа чуть не казнили, но он предъявил мальчика; по дороге повстречался с богачом; предложил, чтобы они понесли друг друга; город называл деревней и наоборот; дочь богача объяснила: он предложил рассказывать истории; деревня – город, если в ней и судья, и староста; богач хочет выдать за него дочь; он требует, чтобы та за день посеяла, обработала хлопок и сшила одежду; девушка: пусть за день вырастит нут и приготовит из него масло; он оставил записку, в ней «7» и «100»; девушка: на седьмой месяц прибудет со ста родственниками; после свадьбы муж вез золото, напали разбойники; готовы его убить; он советует сходить к его жене и сказать: есть 7 кувшинов вина, 6 поставить им, а 1 с зазубренными краями оставь; жена позвала людей; шестерых разбойников повесили; беззубому велели показать, где тело убитого мужа]: Ганкин 1979, № 116: 159-163.

Северная Африка. Арабы Египта, Туниса [принц влюбился в бедную девушку; та ставит условием, чтобы он выучился ремеслу; принц учится прядению шелка, делает платок с изображением дворца своего отца; попадает в руки отравителей, но благодаря этому платку, приближенные его находят и спасают; после смерти отца принц унаследовал трон; старуха дает своей сестре средство, вызывающее беременность; принцесса умирает, родив девочку; она вырастает, ей удается помешать старухе выкопать и обесчестить тело ее матери; старуха чернит кожу девушки, приводит ее во дворец рабыней; ей удается все рассказать королю; старуху сожгли]: Nowak 1969, № 267: 254-255; арабы Марокко: Alarcón y Santón 1913, № 3 [Baba Alál подпольно торгует вином; устроил харчевню, в которой кормит мясом схваченных людей; халиф с визирем заходят туда инкогнито; проваливаются в подвал; советуют не резать их на мясо, а купить шелка и продать ткань, которую они изготовят; вышивают на ней сообщение; разбойники продают вещь министру, продавцу велят показать притон, халифа с визирем освобождают; хозяину сбрили бороду и отрубили голову]: 97-103; Nowak 1969, № 267 [принц встретил девушку; она готова за него выйти, лишь если тот освоит какое-нибудь ремесло; принц выучился ткать шелк, изготовил платок с изображением отцовского дворца; попадает в руки изготовителей яда; благодаря изготовленному им изделию, о его судьбе делается известно, его спасают; после смерти отца принц унаследовал трон; принцесса умирает, родив дочь; та не позволяет старухе выкопать и обесчестить тело матери; старуха делает ее кожу черной и приводит во дворец как рабыню; девушке удается обо всем рассказать царю; старуху сожгли]: 254-255; арабы Египта, кабилы, Тунис, арабы и берберы Марокко: El-Shamy 2004, № 949*: 653-654.

Западная Европа. Ирландцы: Greene 1909 (графство Килдэр) [Gubbawn Seer {=Goban Saor: легендарный древнеирландский мастер-строитель} дал сыну овечью шкуру и сказал, что не позволит ему жениться, пока он не вернет эту же шкуру и деньги за нее; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; когда отправились на работу, GS велел сыну сократить дорогу; тот не понял, они вернулись домой; жена сына пояснила: когда отец повторит просьбу, начни шутить или петь; сын так и сделал, GS остался доволен; английский король призвал их для постройки огромного здания; не хотел, чтобы где-нибудь еще в Англии появилось подобное строение, и решил казнить GS и его сына, когда те закончат работу; узнав об этом, GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент под названием «Twist against twist» и что он должен за ним отправиться; король не согласился, поручил это сыну GS и принцу; инструмент якобы лежал в большом сундуке; сын GS хотел его достать, жена сказала, чтобы он убрал свои маленькие короткие ручонки и уступил место принцу с его длинными изящными руками; когда принц запустил руки в сундук, схватила его за пятки, закинула внутрь и закрыла крышку; затем отправила послание королю: если тот не отпустит GS, принц будет казнен; король освободил GS]: 172-174; Davies 1859 (графство Клэр) [Gobawn Saer и его сын прибыли в страну, в которой велось строительство дворца; GS помог его строителям установить балки и отправился дальше; король отправил за ним гонцов – пригласил завершить строительство и пообещал вознаграждение; GS взялся за работу вместе с сыном; перед началом этого путешествия, GS нашел для него умную жену; дал ему овечью шкуру и велел продать ее в городе; при этом сказал вернуться назад и с шкурой, и с деньгами за нее; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; она дала мужу два совета: 1) во время пути «сократить дорогу» отцу; 2) не ночевать в каком-либо доме более двух ночей, не заручившись расположением одной из женщин, которые в нем живут; во время путешествия GS устал, сын предложил ему «сократить дорогу» (но не знал, как это сделать); GS попросил его рассказать какую-нибудь историю; когда они остановились у короля, сын GS заручился расположением принцессы; когда строительство близилось к завершению, король решил убить GS и его сына, чтобы они не построили такой же дворец другому правителю; принцесса сообщила об этом сыну GS, а тот – отцу; GS сказал королю, что для завершения работы требуется инструмент, который он забыл дома; король запретил ему отправиться за ним, GS согласился, чтобы это было поручено принцу; велел ему взять у его невестки инструмент под названием «Cur-an-aigh-an-cuim» («This sentence <...> has since become proverbial in Ireland»; перевод не дан); у невестки это вызвало подозрения; она разузнала, что муж и свекор находятся в опасности, и заточила принца в темницу; король отпустил GS и его сына и снабдил их дорогими подарками; когда они вернулись домой, принц был освобожден]: 106-109; Jacobs 2002 (текст записан во второй половине XIX в. в Лондоне – вполне вероятно, что от ирландца) [у Gobborn Seer был сын по имени Джек; однажды Gobborn Seer отправил его продать овечью шкуру и велел принести назад как саму шкуру, так и деньги за нее; два дня Д безуспешно пытался это сделать; на третий повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, взяла ее себе, а Д дала за нее плату; он вернулся домой, GS был доволен, предложил Д жениться на этой девушке; когда сыграли свадьбу, GS и Д отправились к королю, который хотел построить самый лучший замок; в пути GS спросил: «Не мог бы ты сократить для меня дорогу?»; Д не понял просьбы, GS отправил его домой; дома Д рассказал о произошедшем жене, та пояснила, что нужно было рассказать отцу какую-нибудь историю; затем рассказала ему то, что нужно рассказать отцу; Д его догнал, сделал так, как сказала жена; по ее же совету во время строительства замка GS и Д были вежливы с придворными слугами; когда строительство близилось к завершению, домашняя работница предупредила GS и Д, что король собирается их убить, дабы они не построили такой же замок для другого короля; GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент, оставшийся дома; предложил послать за ним Д, король отказался, решил отправить своего сына; GS передал с ним послание для жены Д: «Дай ему Изогнутый и Прямой!» (Give him Crooked and Straight!); жена Д попросила королевского сына помочь ей достать инструмент из сундука, в итоге заперла его внутри (so there he was, both «crooked and straight!»); сидя там, он написал письмо отцу, в котором говорилось, что его отпустят, когда GS и Д вернуться домой; в итоге GS и Д вернулись домой]: 230-233; Kennedy 1866 [король Манстера призвал Goban Saor’а для постройки дворца; GS знал, что король убил нескольких архитекторов, чтобы те не построили такой же дворец, как у него, и поэтому поговорил наедине со своей женой перед тем, как отправился в путь вместе с сыном; по дороге остановились на ночь в доме фермера, у которого было двое дочерей; GS посоветовал им держать на крючке над очагом голову старой женщины и согревать себя по утрам во время работы; также велел им взять овечью шкуру, пойти на рынок и вернуться назад как со шкурой, так и с деньгами за нее; отправившись дальше, GS и его сын встретили плотников, которые пытались исполнить приказ короля – построить деревянный мост без кольев и гвоздей; GS помог им это сделать; прибыв к королю, GS и его сын взялись за постройку дворца; когда работа близилась к завершению, к GS пришел один из плотников, которым он помог соорудить мост; плотник предупредил, что когда дворец будет готов, король убьет GS; GS сообщил королю, что для завершения строительства требуется инструмент, который хранится у него дома, и предложил отправить за ним принца (иначе ему придется отправиться за ним лично, т.к. сын его, дескать, заболел, а жена доверит инструмент только человеку королевской крови); король поручил это принцу; GS сообщил тому, как называется инструмент («The Goban told him some outlandish name in Irish, which his wife would find at his bed’s head»); спустя несколько дней, к королю явились двое из тех, кто сопровождал принца; рассказали, что жена GS не отпустит принца, пока ее муж не вернется домой целым и невредимым; король согласился; GS достроил дворец и отправился с сыном в обратный путь; по дороге побывал в доме фермера, у которого было двое дочерей; спросил их, пригодились ли им его советы, и как они поступили с овечьей шкурой; первая принесла в дом с кладбища череп женщины (он всех пугал, вернула его обратно), при расчесывании льна холодным утром бросила часть льна в огонь (получила взбучку от матери), отправилась со шкурой на рынок и пыталась ее продать на названных условиях (там ее обсмеяли); вторая девушка приютила пожилую родственницу, энергично двигала руками и ногами во время работы и поэтому согрелась, отнесла шкуру на рынок, продала шерсть и вернулась назад с той же шкурой; GS объявил, что женит сына на этой девушке]: 68-72; Gregory 1905-1906 (графство Голуэй) [король призвал Goban Saor’а для постройки замка; невестка посоветовала заручиться расположением одной из женщин, живущих в королевском доме; GS последовал ее совету; когда замок был почти готов, женщина, с которой GS завел отношения, рассказала, что король собирается пойти на хитрость и планирует его убить либо посадить в тюрьму, дабы он не построил другой такой же замок; король велел GS сделать кошку с двумя хвостами; GS ответил, что мог бы ее сделать, когда достроит замок, но для завершения строительства требуется инструмент, который он оставил дома; послать за ним можно лишь принца, т.к. инструмент не может быть доверен кому-либо другому; перед тем как принц отправился в путь, GS передал с ним послание для невестки: требуемый инструмент называется «When you open it, shut it»; невестка была удивлена, т.к. такого инструмента в доме не было, и расценила название как указание к действию; предложила принцу заглянуть в большой сундук и найти инструмент; затем толкнула его и захлопнула крышку; королю написала, что освободит принца лишь тогда, когда ее свекор и муж вернуться назад; те были отправлены домой]: 75-76; Mac Gréine 1930, № 4 (графство Лонгфорд) [король призвал Gobán Saor’а для постройки башни; GS явился вместе с сыном; когда строительство близилось к завершению, GS узнал, что король собирается посадить его и его сына в тюрьму, дабы ни у кого больше не было такой башни; GS сообщил королю, что для завершения работы требуется специальный инструмент и что его жена не доверит этот секретный инструмент никому, кроме него самого или его сына; король предложил отправить слугу; GS сказал, что это мог бы сделать принц; король согласился, GS велел принцу обратиться к его жене и попросить «The Crooked and the Straight»; принц так и сделал, жена GS предложила ему достать инструмент из сундука; когда принц засунул туда голову, затолкнула его внутрь и закрыла крышку; сообщила об этом GS, тот рассказал королю, король его отпустил]: 262-263; Kelly 1999 [Gobán Saor искал умную жену для своего сына; велел ему продать овечью шкуру и запретил возвращаться без этой же самой шкуры и денег за нее; сын повстречал девушку, которая состригла со шкуру шерсть и купила ее у него; GS женил сына на этой девушке; английский король призвал GS для строительства дворца; тот отправился в Англию вместе с сыном; во время пути попросил сократить дорогу; сын не смог, они вернулись домой; на следующий день все повторилось; жена сына объяснила: отец хочет, чтобы ты рассказал ему историю и спел песню; на третье утро отправились вновь, сын так и сделал; когда прибыли к королю, тот захотел проверить, действительно ли GS перед ним; велел вырезать кошку с хвостом на плоском камне; GS вырезал кошку с двумя хвостами; во время строительства король расспрашивал GS, правда ли то, что каждый новый дворец, построенный им, лучше предыдущего; GS подтвердил его слова; работавшая в королевском доме женщина сообщила GS, что как только дворец будет готов, король казнит его вместе с его сыном; GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент под названием «Cor in aghaidh an chaim»; король велел перевести, GS пояснил: «The twist against crookedness», и добавил, что забыл его у себя дома; король не разрешил за ним отправиться, поручил это своему сыну; тот прибыл к жене GS, она предложила ему найти инструмент на дне сундука, толкнула и закрыла его в нем; сказала, что не отпустит, пока ее муж и свекор не вернутся домой, и велела написать письмо; принц согласился, жена отправила его письмо GS, тот вскоре вернулся]: 23-27; Ó Cianáin 1933 (1930? Маллахмор, графство Слайго) [Gobán Saor отправил сына продать овцу; велел при этом вернуться и со шкурой, и с платой; сын безуспешно пытался это сделать в течение двух дней; на третий встретил девушку, которая, узнав в чем дело, купила овцу, сняла с нее шкуру и вернула ее сыну GS; он пришел домой, рассказал отцу; тот посоветовал жениться на этой девушке, сын так и сделал; английский король повелел GS прибыть для строительства замка; во время пути GS попросил сына сократить дорогу; сын ответил, что не может этого сделать; по решению GS оба вернулись домой; жена GS {жена, не невестка} объяснила сыну, что надо было рассказать какую-нибудь историю; на следующий день отправились снова; GS попросил сократить дорогу, сын начал рассказывать истории; когда строительство было близко к завершению, король спросил GS, есть ли в мире замок лучше этого; GS ответил, что если его достроить, он мог бы стать прекраснейшим, но для этого требуется инструмент, который он забыл дома; король отправил за ним своего сына вместе с сыном GS; GS сказал им, как называется требуемая вещь (cam i n-aghaidh a’ caim, agus an dighe i n-aghaidh an árda), и сказал, что его жена даст ее им; они пришли в дом GS и передали слова GS его жене; она отвела принца ко входу в подвал и предложила ему зайти, чтобы взять инструмент; когда он вошел, захлопнула двери, и сказала, что он останется в заточении, пока GS не вернется домой; после того как король отпустил GS, принц был освобожден; из комментария собирателя: Asked what dighe meant, he {рассказчик} said: «Drink: Water». It is perhaps the genitive of deoch. Asked if the word might be uisce or struth, he said: «No: dighe was the word». He apparently makes árda the genitive of árd. Dinnen gives (s.v. Cam) Cor i n-aghaidh an chaim, as meaning «trick for trick»]: 164-166; шотландцы (гэлы Северного Уиста, Внешние Гебриды) [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor отправил сына на рынок вместе с баранами; велел заработать шиллинг и вернуть баранов; юноша встретил девушку, которая состригла с баранов шерсть и вернула ему их; BS посоветовал на ней жениться, сын так и сделал; BS и его сын отправились в Ирландию, чтобы построить замок для лорда; сын, помня совет жены, завел отношения с местной девушкой; та ему рассказала, что его и его отца планируют убить вместо того, чтобы наградить; BS сказал лорду, что в стене есть трещина, которую нельзя закрепить без специального инструмента, который имеется у него дома; лорд не разрешил ему за ним отправиться, послал своего сына; жена BS поняла послание и держала сына лорда в плену до тех пор, пока с BS и его сыном не расплатились и пока те не вернулись домой]: MacDougall 1957; шотландцы (гэлы Южного Уиста, Внешние Гебриды) [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor велел сыну продать овец и вернуть их назад; девушка их купила, состригла с них шерсть, вернула их сыну BS; они поженились; BS взялся вместе с сыном за постройку замка для французского короля; когда работа была почти закончена, юноша узнал, что король не станет им платить и убьет их; BS сказал, что его сын или сын короля должны отправиться за инструментом, который он забыл дома; невестка поняла, что случилась беда, и заперла принца в комнате; держала его там до тех пор, пока BS и его сын не вернулись домой, получив плату за работу]: MacLellan 1959; [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor дал сыну поручение: продать двенадцать овец, каждую за шиллинг; тот не мог найти покупателя; повстречал двух девушек, одна из которых дала ему денег за овец, состригла с них шерсть и затем вернула их ему; BS велел сыну на ней жениться, тот согласился; BS и его сын отправились в Lochlann {вероятно, имеется в виду Норвегия} для постройки замка; BS велел сыну завести отношения с местной девушкой; та рассказала, что после завершения работы их повесят; BS послал сына лэрда в Ирландию за вещью, которая требовалась, чтобы достроить замок; посланник был схвачен; оставался в плену, пока не освободили сына BS]: MacIntyre 1966; шотландцы (гэльская диаспора Кейп-Бретона, Новая Шотландия) [Boban Saor и его сын отправились строить замок для короля; сын BS, помня совет своей жены, соблазнил одну из служанок; та узнала, что король не собирается платить строителям и что они, возможно, не смогут вернуться домой; рассказала об этом сыну BS, тот – отцу; BS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент, который хранится у него дома; король предложил послать слугу; BS: жена не доверит инструмент кому угодно, я должен отправиться сам либо вместе с сыном; король: отправлю своего сына; тот добрался до дома BS, сказал его жене, что велел BS: требуется инструмент под названием «Turn alike and turn for turn, and the little tool will not come over here until the big tool goes over there»; жена отвела его ко входу в комнату, предложила зайти; когда он это сделал, заперла дверь; потеряв сына, король спросил BS, в чем дело; BS: твой сын будет пленником моей жены до тех пор, пока я не приду домой и пока ты не расплатишься с нами за работу; BS и его сын получили плату, вернулись домой]: MacNeil 1987, no. 15: 58-60; [из комментария к тексту № 15: «This is the most popular of many stories told in Scotland and Ireland concerning Boban (or Goban) Saor, a carpenter of legendary skill. In Cape Breton, versions were recorded from Joe Allan MacLean (70A1 28/4/78) of Rear Christmas Island, Cape Breton County, and Sandy William MacDonald (109A12–110A1 20/10/78)»]: MacNeil 1987: 243-244.

Передняя Азия. Тысяча и одна ночь (только в рукописи Wortley-Montague, текст которой составлен в 1764-1765 гг. в Северном Египте, Moussa-Mahmoud 1976: 7-17) [у императора Китая три сына; их мать больна, лекарь говорит, что вылечить ее можно лишь с помощью живой воды, которая есть в Ираке; три сына прибывают в Ирак и идут дальше по одиночке; старший приходит в город, нанимается на работу к еврею; спустя некоторое время, еврей убеждает его принять следующее условие: имея целую буханку хлеба и еще половину, он не должен съесть ни половину, ни разломить буханку; принц нарушает условие, евреи его убивают; второй принц приходит к ним же и так же убит; третий принц тоже их встречает, затем находит и хоронит братьев; когда еврей посылает его к себе домой за мясом, принц говорит его жене, якобы хозяин хочет отпраздновать обрезание своих сыновей, и велит ей убить и приготовить весь скот; еврей планирует сбросить принца с крыши; когда все засыпают, тот перекладывает детей еврея на свое место, а сам ложится на их; еврей убивает детей и, обнаружив это, бросается на принца; тот закалывает его ножом; жена еврея дает принцу живую воду; вернувшись в Китай, он узнает, что отец скончался, лечит свою мать и становится императором; увидев дочь бедуина, влюбляется; бедуин выдаст ее только за человека, освоившего какое-нибудь ремесло; император учится плести циновки; отправляется гулять по городу под видом дервиша, заходит в харчевню (kebab shop), проваливается под пол; говорит собирающимся его убить разбойникам, что может плести для них циновки; они соглашаются, продают его работы; однажды он делает циновку, которая подходит только для дворца, и вплетает между орнаментами послание, благодаря которому дворцовой охране удается его найти; разбойники убиты, император освобожден]: Marzolph, Leeuwen 2004(1): 416; арабы Ирака, Сирии, Палестины: El-Shamy 2004, № 949*: 653-654; арабы южной Аравии [Нашиб ибн Башама аль-Анбари по кличке Одноглазый (далее «Н.») из племени тамим находится в плену у племен аль-лаказим; узнает, что те хотят напасть на тамим; просит разрешить ему передать послание родственникам – в присутствии тех, у кого он в плену; к нему привели юношу; Н.: чего больше, искр от огня или звезд? – Звезд, но и искр много. Н., собрав в ладонь песок: сколько у меня в ладони? – Несчетное множество. Н., указывая на солнце: Что это? – Солнце; Н.: ты понятлив; передай моим сородичам, чтобы они хорошо относились к своему пленнику (тогда здесь и ко мне тоже будут хорошо относиться); пусть расседлают моего рыжего верблюда, а ездят на бурой верблюдице, помня о том, что я ел с ними хайс (готовится из фиников, топленого масла и творога); пусть позаботятся о моих делах среди сынишек Малика (детей моего брата); сообщи, что терновник покрылся листьями, а женщины наготовили бурдюков; посланец все передал, родичи ничего не понимают; Хузайль, набрав песок в руку, объясняет: Н. хотел сказать, что идет войско неисчислимое, и «это яснее солнца»; рыжий верблюд – гора ас-Самман, от нее надо откочевать; бурая верблюдица – пустыня ад-Дахна, там надо укрыться; терновник покрылся листьями – враги вооружились; женщины сшили бурдюки, готовя поход; говоря о хайсе, Н. имел в виду, что на вас ополчилось много родом (хайс делается из нескольких компонентов); племя тамим вовремя откочевало]: Долинина, Полосин 1983: 112-114.

Южная Азия. Непальцы [у плотника три сына, младший глуповат; отец велит убить овцу и привезти на ней с базара продукты; сын не понимает, засыпает на дороге, слышит разговор двух девушек; одна знает его проблему: отец имел в виду продать овцу, купить продукты на эти деньги; отец женит сына на этой девушке; отец с сыновьями идет в другую местность, велит срубить гору; сыновья не понимают, возвращаются домой; жена младшего: он имел в виду рассказывать истории, чтобы не замечать дороги; сыновья отправились вновь, отец доволен младшим; сыновья строят пагоду, царь доволен, но велит отрубить строителям руки, чтобы те не сумели построить ничего подобного; отец отвечает, что они уже отослали свои руки домой, их хранит младшая невестка; царь послал к ней своего сына попросить руки; невестка его заперла: если отрубят руки плотникам, она отрубит руки принцу; царь отменил приказ]: Sakya, Griffith 1980: 127-129; Уттар-Прадеш (этническая группа не указана; перевод с хинди) [сын купца сказал, что женится только на девушке, которая согласится, чтобы он ее каждый день пять раз шлепал туфлей; нашли дочь деревенского торговца, сыграли свадьбу; купеческий сын снял туфлю, жена сказала: «О супруг мой, я позволю тебе ударить меня туфлей пять раз, но лишь тогда, когда в этом доме появятся вещи, заработанные тобою самим. А пока все, что здесь есть, принадлежит не тебе, а моему свекру!»; сын отправился торговать; остановился на ночлег у вешьи; та спрятала свою серебряную чашу среди его вещей; утром заявила, что чаша пропала и что тот, у кого она будет найдена, должен будет отдать все имущество; вынула чашу из его мешка, купец отдал ей все товары; отправился дальше, встретил хромого; тот сказал, что отдал ногу в залог его отцу; стал требовать взять деньги и вернуть ногу; купцу пришлось дать ему денег; затем встретил одноглазого, тот сказал, что отдал в заклад его отцу свой глаз; потребовал взять деньги и вернуть глаз; купец отдал ему последние деньги; пришел к маслоделу, тот взял его к себе в помощники; купец целыми днями сидел около пресса и выжимал масло из семян кунжута; написал письмо отцу: «Низко кланяюсь Вам, отец! Я доволен своей судьбой. Поднялся я высоко, и богатства у меня в руках скопились превеликие. Ваш сын»; получив письмо, отец обрадовался; позвал невестку, стал хвалиться; невестка прочитала и поняла, что муж не разбогател и все, что написано в письме, выдумка; нарядилась в мужской костюм, отправилась со слугами к мужу; прибыла в деревню, где он работал; пообещала маслоделу все, что тот пожелает, в обмен на помощника; маслодел согласился, взял золото; молодой купец не узнал своей жены в мужском наряде и пошел к ней в услужение; она, приготовив печенья и соленые кушанья, сказала слугам, чтобы те ели, сколько хотят, но пить не смели; купеческий сын ослушался, по приказу жены ему поставили два клейма; на обратной дороге подстрелила оленя и велела слугам взять с собой оленью ногу и глаз; повстречали одноглазого плута, который требовал свой глаз; женщина: «Нам многие люди свои глаза в заклад давали. Ну-ка вынь и взвесь свой глаз, и тогда мы подберем равный ему по весу»; плут испугался, ушел; встретили хромого, женщина сказала, чтобы он сначала оторвал и взвесил свою ногу (только потом получит точно такую же); затем остановились в доме у вешьи; та взяла свою серебряную чашу и спрятала среди вещей жены купца; когда вешья уснула, жена вынула чашу и положила на прежнее место; утром чашу нашли не у путников, а в пожитках хозяйки; поэтому, как было заранее условлено, жена купца получила все добро вешьи; когда подъехали к родной деревне, жена купца сказала слугам, что ей надо отлучиться; пришла домой, переоделась в обычное платье; затем пришел купец, сказал жене: «Я побывал в дальних странах, большие богатства привез. Теперь-то уж я тебя могу туфлей угостить»; та ответила: «Ты сначала скажи, кто тебе на спину клейма поставил? Кто тебя выкупил и домой привез? Ведь все деньги, что ты взял из дому, пропали. Какие же это ты богатства добыл, что так чванишься?»; купец попросил прощения]: Зограф 1976: 218-223).

Балканы. Болгары [состоятельный человек дал сыну триста баранов, но не дал денег на их кормление; приказал, чтобы сын после зимовки пригнал их всех живыми и здоровыми; сын повстречал девушку, та посоветовала занять денег и кормить баранов до весны, а потом настричь шерсти, продать ее, вернуть долги и баранов; парень так и сделал; после рассказал отцу, кто его надоумил; отец решил женить сына на этой девушке, поехал ее сватать; когда пришел, отца девушки не было дома; спросил ее, где отец и скоро ли вернется; девушки ответила, что отец ушел на мельницу и что если пойдет вокруг леса, то вернется скоро, а если пойдет прямиком, то задержится; вскоре отец девушки вернулся, согласился отдать дочь, но потребовал, чтобы пришли сваты; когда те пришли и сели за стол, на дворе залаяли собаки; свекор вышел посмотреть, кто идет; когда вернулся, сказал, что идет нерода (диал. монах), ведет неплода (диал. мул) и несет неницу (диал. соль); девушка пояснила: шел монах, который вел мула и нес соль; когда молодые обвенчались и отправились в дорогу, свекор сказал, что пойдет на охоту, и велел ждать его у ровных борозд и сухих пней, пускающих воду; доехали до виноградников, девушка сказала, что ждать нужно здесь; однажды свекра схватили разбойники, увели в лес, стали требовать денег; свекор велел им идти к нему в дом и сказать невестке, чтобы она их накормила-напоила, а потом привела в подвал, в котором лежат деньги; попросил передать ей, что наша сука привела щенков, а свинья опоросилась, поэтому пусть возьмет щенков и бросит их под свинью, а поросят подложит под сучку; разбойники пересказали невестке все, что велел свекор; невестка их накормила-напоила, а потом сказала: «Вот вам поросята под сучку и щенки под свинью!»; селяне убили разбойников, пошли в лес, спасли свекра]: Кетков 1979: 151-153.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [хан Цецен женил сына, взял его на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорей беги, поймай оленя за рога»; сын побежал, олень ускакал; хан сразил оленя стрелой, сына избил плетью; сын рассказал обо всем жене, та решила, что старик сошел с ума; снова отправились на охоту, хан попросил сына сварить в деревянном котле мясо; сын выдолбил из куска дерева котел, налил воды, накрошил мяса и развел огонь; котел сгорел; хан избил сына; тот рассказал обо всем жене, та заявила, что старик сошел с ума; хан попросил сына поймать лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поймал двух коней, связал их за хвосты и пригнал к хану; хан избил сына, невестку отправил к родителям; стал искать новую жену для сына; встретился с девушками, которые собирали кизяк и были застигнуты дождем; они, разбросав собранное и, накрыв головы пустыми кожаными мешками, бежали домой; позади шла девушка, которая сняла свой халат, накрыла им мешок с кизяком, прикрепленный на спине, и вела за собой теленка; хан расспросил ее, понял, что она умна; сказал ее отцу, чтобы тот приготовил кумыс из бычьего молока; на другой день прискакал снова; девушка уложила отца, велела ему стонать; хан попросил кумыс из бычьего молока; девушка говорит, что отец рожает, поэтому пока не приготовил; хан: «Разве мужчины рожают»; девушка: «А разве от быка молоко бывает»; хан решил женить на ней своего сына, сказал ее отцу, чтобы тот пришел во дворец; девушка дала старику кошелек, когда он встретился с ханом, тот предложил ему золото; стал наполнять кошелек, кошелек растягивался, вместил всю казну; сыграли свадьбу, хан взял сына на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорее лови оленя за рога»; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила: «Скорей стреляй»; снова отправились на охоту, хан попросил сварить в деревянном котле мясо; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, надо взять у хана трубку, набить ее табаком, прикурить и подать ему; хан попросил поймать в табуне лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, что нужно привести кобылу, которая вот-вот ожеребится; соседний хан прислал хану Цецену рукоятку плети из дерева с одинаковыми по толщине концами, чтобы тот определил, где были корни, а где верх; невестка: «Если мы эту палку опустим в воду, то корень, так как он плотнее верхушки, должен углубиться в воду»; соседний хан прислал одинаковых кобылицу и жеребенка, чтобы Цецен определил, кто из них кем является; невестка сказала, надо три дня не давать им корм, а потом обоим насыпать овса размером меньше, чем на одну лошадь, и понаблюдать: кто из них во время еды губами будет сгребать и подвигать овес к другой, та – мать; соседний хан прислал двух одинаковых змей, чтобы Цецен определил, какая из них мужского пола, а какая – женского; невестка: «Надо их продержать в темноте, а потом на пути у входа постелить какой-нибудь широкий бархат, чтобы они ползали по нему. Как только змеи будут на бархате, то та, которая женского пола, сейчас же свернется и будет спокойно лежать, а та, которая мужского пола, будет ползать вокруг спящей, подняв высоко голову, как бы охраняя ее сон»; соседний хан пригласил Цецена в гости; тот приехал, его привязали цепями к телеге, давали хлеб и воду; хан Цецену: «Пиши письмо своим, чтобы все твое царство до единой души прикочевало сюда, а там я сам разыщу того мудреца {который разгадывал загадки}»; Цецен написал жене: «Царство нашего соседа-хана оказалось настоящим раем. Нет здесь ни страданий, ни смертей, ни болезней; также нет зимы, а все благоухает весна; лета также нет, а все осенняя прохлада. Народ здесь во все четыре времени года живет в довольствии и не знает, что такое работа... Сплю я на мягкой перине. Кушаю жирную баранину и пью крепкий ароматный чай, одеваюсь в голубой бархат. Удовольствию, развлечениям и весельям моим нет предела... Все это бывает круглые сутки. Из этой страны нет возможности отлучиться хоть на одну минуту. Получив это письмо, до единой души кочуйте все сюда. Помните: ты, моя старушка, – доверчива; в табуне моем несчастный пегий жеребенок, но что отрадно, в сундуке моем имеется кусочек ароматного масла... Кочуйте все. О вас соскучился сильно»; письмо послали с гонцом в ханство Цецена; невестка: «Все, что он пишет, надо понимать в обратном смысле. Чай и баранина – это вода и сухари; перина – это земля, голубой бархат – это небо. Веселье круглые сутки – страданье круглые сутки. А то, что нет возможности отлучиться хоть на одну минуту, это значит, что он закован в кандалы... “Ты, старушка моя, – доверчива” – это предостережение, чтобы не верить письму; “В табуне несчастный пегий жеребенок” – это хан говорит о сыне, который все равно ничего не поймет, “кусочек масла в сундуке” – это я… Призыв “все кочуйте сюда” – это значит “идите войной на соседнего хана и освободите меня”»; отправились в соседнее ханство, передали хану, что с радостью кочуют к нему; тот освободил Цецена, задал пир; к утру невестка привела войско, застала врагов спящими, взяла их в плен]: Егоров 1978: 19-31; кабардинцы [хан собрался женить глупого сына на умной девушке; послал к ней двух слуг с подарком; девушка заметила, что слуги отрезали себе немного парчи; попросила передать хану: пусть ради невестки и сына не наказывает слуг; хан понял, что слуги украли парчу; хан с сыном едут в поход, хан велит сыну перерезать дорогу; положить на дорогу лестницу; тот начал рубить дорогу саблей; лег на дороге, ибо лестницы нет; невестка мужу: отец велел тебе сперва слезть с коня и отдохнуть, а затем затянуть песню; абреки пленили хана; он просит послать трех людей за выкупом велев передать: один столб в кунацкой подпилите, два свалите; дайте посланцам сотню красных безрогих коров и сотню однорогих быков; невестка: убить двух посланцев, третьего ранить; послать сто всадников и сто пеших; воины заставили раненого показать дорогу, освободили хана]: Алиева, Кардангушев 1977: 21-26; абхазы [князь Ахмат сын Салби хочет проверить, умна ли невестка; велит сыну с ним ехать, не велит брать припасы; в пути просит сократить дорогу, накормить его, привести туда, где он мог бы узнать то, что не знает; сын не понимает, дома невестка тоже не понимает, А. отослал ее к ее родителям; то же с новой женой; А. ищет новую, замечает умную Расидац; посылает стебелек льна, велев соткать полотно и сделать одежду; Р. в ответ посылает бамбуковую палочку сделать ткацкий станок; А. дает яйцо – пусть выкормит цыпленка; Р. дает зернышко – пусть вырастит просо его кормить; А. берет Р. в жены сыну; та объясняет мужу: отец хотел, чтобы ты подал ему трубку (табак отобьет голод), завел разговор (это сократит дорогу), повел к кому-нибудь в гости; князь Джаткяр взял А. в плен; он обещает выкуп: 500 баранов с прямыми рогами и 500 с загнутыми, 500 быков с прямыми рогами и 500 безрогих; велит посланцам по прибытии найти под балконом топор, наточить, срубить средний крылечный столб балкона, затем рассказать, кто прислал и зачем; Р. объясняет своим людям: надо 500 воинов с ружьями и 500 с саблями, а чтобы вернуть скот, 500 людей с палками и 500 невооруженных; тот, кто срубил столб, опасен, его надо убить; двое других покажут дорогу; князя А. освободили]: Бгажба 1983: 238-245; абазины [отец поехал с сыном, просит вымостить дорогу; сын: у меня ни топора, ни досок; отец избил сына; послушал его разговор с женой, та тоже не понимает, как мостить дорогу; отец прогнал сноху; в следующий раз говорит сыну, что на кладбище похоронены живые и мертвые; опять ни сын, ни его новая жена не понимают, отец прогнал и эту сноху; третья все объясняет: отец просил тебя рассказать что-нибудь интересное; среди мертвых есть те, кто остался в памяти; когда отец просил будить его не будя, надо было погладить по голове; тесть доволен; абреки его пленили; тот просит поехать за выкупом к снохе; просит передать: свекор просит сто рублей серебром, сто старыми рублями, сто новыми рублями; с серебряными лежат два лишних рубля; один оставь себе, другой разменяй на две полрублевки и одну из них оставь себе; передай с этими людьми 300 рублей и одну полрублевку; сноха велит собрать 300 вооруженных всадников; велит одного посланца убить, другому выколоть один глаз и ехать за ним; абреков перебили]: Тугов 1985, № 80: 255-257; осетины [алдару нужна умная невестка; решил испытать дочь соседнего алдара; поехал с сыном, велит сократить дорогу, тот не понимает, отец его бьет; слышит, как невестка жалеет мужа; велит отослать ее; то же с другой невесткой (отец просит сына вскипятить котел без воды); на третий раз: продать барана и вернуть две его половинки; дочь бедной старухи велит матери купить барана; его съели, а разрубленную пополам голову вернули (это доли старших мужчин); алдар доволен, женит сына; бьет за то, что тот не понял приказа «сделать коней жирными»; новая жена все объясняет: надо было завести беседу, разжечь трубку отца, дать коням попастись; алдара пленили враги, посадили в яму; он советует просить за себя выкуп: 18 х 18 однорогих, столько же двурогих быков; снять со стены ножи, наточить за дверью о точильный камень; из трех золотых столбов два срубить, третий целым принести сюда и пригнать скот; невестка: однорогие – копьеносцы, двурогие – со щитами и мечами; ножи – вы, я – точильный камень; двух послов убить, третий покажет дорогу; войско перебило врагов, освободило алдара]: Бритаев, Калоев 1959: 348-356; ингуши [мастер женил сына; они отправились строить башню; в пути просит сына сократить дорогу; тот не знает, как; тогда привести коня – у нас нет коня; отец велит сыну развестись; так несколько раз; последняя жена объясняет: сократить дорогу – завести разговор, привести коня – дать посох; отец доволен невесткой; они строят башню у князя; отец предчувствует, что их захотят убить, чтобы не заплатить; велит сыну познакомиться с дочерью князя; дочь князя влюбилась и предупредила о намерениях отца; отец специально выкладывает верх башни криво; князь посылает в дом мастера сына и слугу с поручением мастера: все хорошо; пусть невестка пришлет рычаг для выпрямления башен; пусть ворону отпустит из дома, а сокола до нашего возвращения держит взаперти; окончив работу, вернемся домой; невестка поняла: такого рычага нет, в доме ни вороны, ни сокола; велит связать сына князя, а слугу отправить назад: если не отпустишь мастеров и не заплатишь им, сына убьем; башню закончили, деньги получили, княжича отпустили с почетом]: Мальсагов 1983, № 58: 208-210; чеченцы [комментарий А.О. Мальсагова к ингушскому тексту № 58: «В сокращенном виде аналогичный вариант опубликован в записи чеченского писателя X. Ошаева на чеченском языке под одноименным названием» (Чеченский фольклор / Сост. С. Эльмурзаев. Грозный, 1964. Т. II. C. 121); жили отец и сын – строители башен; сын женился; отправились в дорогу, отец говорит: «Если ты не дашь мне коня и не укоротишь дорогу, то я не смогу пойти дальше»; «У меня нет коня, и я не в силах укоротить дорогу», – отвечал сын; много раз возвращались домой; об этом узнала невестка, дала совет мужу: «Когда вы будете находиться в пути и отец твой устанет, положишь ему в чувяки {кожаная обувь} солому – это будет конем для твоего отца; в руки дашь ему посох и будешь вести хорошие разговоры – они укоротят дорогу»; муж так и поступил; нанялись вместе с отцом к богатому человеку строить башню за шестьдесят коров; когда заканчивали строительство, отец прослышал, что их хотят погубить; тогда стали строить башню вкривь; князь разгневался; «У нас дома есть рычаг, которым можно выпрямить кривую башню. Надо послать за этим рычагом пять человек и сорок волов», – сказал отец; князь выполнил просьбу; когда эти пятеро прибыли за рычагом, невестка поняла, что муж и свекор попали в беду; с односельчанами задержала четверых, а пятого отправила назад и сказала: «Вот тебе, князь, рычаг, которым выпрямляют плохих людей»]: Мальсагов 1983: 345; чеченцы [князь подрядил старика-каменщика на постройку башни; у старика был сын; он сосватал его на дочери соседа, прежде чем идти к князю; после свадьбы взял сына, пошел на работу; в дороге устал, сказал ему: «Дай мне коня или сократи дорогу»; сын ответил: «Отец, как я тебе могу дать коня, когда его у меня нет, и как я могу сократить дорогу, которую создал Бог?»; старик рассердился, вернулся домой; сын рассказал обо всем жене, та сказала, что отец поглупел на старости лет; на следующее утро старик спросил сына, кого из них жена считает правым; сын передал ему ответ жены; старик прогнал ее, а сыну велел жениться на другой; со второй женой то же; третья жена объяснила мужу: «Вместо коня ты бы предложил отцу палку, а дорогу сократил бы занимательным рассказом»; старик остался доволен ответом снохи, ушел к князю вместе с сыном; когда башня была наполовину готова, работница князя сказала старику, что как только строительство будет завершено, князь убьет его и его сына, чтобы не платить им денег; старик продолжил работу, но башня стала выходить кривой; князь: «Башня может разрушиться, – стены у тебя сложены криво»; старик: «Это потому, что я забыл гири у себя дома. Мне надо будет сходить за ними»; князь прислал старику своего сына со слугой, чтобы те сходили за гирями; старик княжескому сыну: «Прошу, передай моей снохе: пусть она из двух птиц, которые у нее на привязи, сокола привяжет покрепче, а галку, бесполезную птицу, отпустит на волю»; услышав эти слова, сноха поняла в чем дело; велела своим слугам схватить княжеского сына, а слугу отправила к князю: «Передай князю, что если он не отпустит сейчас же домой моего мужа и старика-отца, я велю убить молодого князя»; князь испугался, отослал старика-каменщика и его сына домой]: Харузина 1898: 247-248; даргинцы [шах Аббас потребовал, чтобы все вышли на работу; девушка: пусть шах сам ко мне придет; он задает вопросы, она отвечает; Что делаешь? – Из двух одно. – Где отец? – Пошел из друга сделать врага. – Где мать? – Пошла из двух сделать одно. Шах не понял, девушка разъяснила: шью из двух старых рубашек одну новую; отец пошел к товарищу одолжить денег; мать пошла помочь роженице; девушка согласилась выйти за шаха после того, как он овладел ремеслом – научился делать золотые цепочки; шах пошел странствовать, увидел в одном городе много мяса, его бросили в яму; там живые и мертвецы; он продал незаконченную цепочку, на эти деньги стал делать новые; весть о мастере цепочек дошла до жены; шаха освободили]: Алиева 2013, № 20: 93-94; лезгины: Алиева 2013, № 16 [Шахаббас ходил в одежде дервиша, узнал про умную дочь бедняка; девушка согласилась стать его женой лишь узнав, что падишах умеет делать войлочные ковры; однажды падишах зашел в каравансарай и провалился в подвал; там ждущие своей участи: из зарежут на мясо; падишах берется делать войлочные ковры: хозяину будет выгоднее; посоветовал продать ковер Шахаббасу; жена догадалась, что муж в опасности, разбойников казнили, пленных освободили]: 82-83; Халилов 1965, № 88 (зап. в 1935 г. Б. Набиевым) [переодетый Шах-Аббас (ША) подслушал разговор трех сестер; старшая хочет выйти за ША, средняя – за его назира, младшая хочет, что царь был ее рабом; ША берет в жены старшую, среднюю отдает назиру и велит тому убить младшую; тот ее отпустил; она нашла три холмика, в одном серебряные монеты, в другом золотые, в третьем медные; переодевшись мужчиной, стала жить у старушки, чей сын – продавец хвороста; дала ей денег купить участок земли, на котором холмики; построила дворец; его посетил ША, она повела гостей в баню, ША нес за ней тазик с бельем; открылась ША, тот попросил прощения; назир посоветовал бежать, ША с его людьми схватили, но девушка простила его; вышла за сына старухи; посоветовала ему научиться какому-нибудь ремеслу, он стал ковроделом; на охоте ее муж заблудился, его привели к дому и сбросили в яму; грабители согласились его не убивать, когда он пообещал им ткать дорогие ковры; попросил продать ковер в таком-то городе, выткал на нем сообщение; жена узнала, прочла, заставила пришедших обо всем рассказать,  послала войско; мужа освободили, разбойников забили до смерти]: 270-279; аварцы [ханский сын влюбился в девушку; к ее родителям были посланы сваты; отец девушки спросил, каким ремеслом владеет жених; ханский сын не владел никаким мастерством, отец же невесты был мастером по изготовлению кинжалов; ханский сын согласился научиться делать кинжалы, если за него выдадут дочь мастера; мастер согласился и ханский сын освоил ремесло; впоследствии он по поручению отца отправился в город; в пути на него напали трое, бросили в яму; потом в яму посадили еще двоих, через месяц их увели; ханского сына послали за дровами; он сказал похитителям, что мог бы делать кинжалы; они согласились, дали ему инструменты; кинжалы ханского сына стали продаваться в разных городах; тесть увидел их на базаре, взял один и увидел на нем надпись: «Я сын такого-то хана, заключен в тюрьму»; эти слова были так умело высечены, что только мастер мог их разобрать; тесть сообщил об этом хану и дочери; хан собрал войско, освободил сына]: Алиева 2013, № 55: 250-251; таты [у падишаха 30 жен, он влюбился в дочь пастуха, та согласна за него выйти, лишь если он овладеет каким-нибудь ремеслом; падишах за 7 недель научился ткать ковры, взял девушку в жены; однажды в одежде дервиша вместе с телохранителем пришел в один город; они зашли в харчевню, провалились в подвал; человек сказал, что толстых отправляют на шашлыки сразу, а худых откармливают; падишах предлагает разбойникам соткать ковер: они выручат за него много больше, чем за его мясо; просит отнести ковер в такую-то лавку; 30 жен падишаха взяли любовников, а дочь пастуха зашла в лавку и узнала ковер; с отрядам воинов пришла по следам разбойников, отрубила им головы, освободила мужа; падишах остался с дочерью пастуха, остальных жен велел уморить голодом в подземелье]: Кукуллу 1974, № 33: 250-256; грузины: Курдованидзе 1988(2), № 118 (Тбилиси) [царевич полюбил девушку, та велит ему сначала овладеть ремеслом; царевич научился ткать ковры, подарил ковер невесте; однажды на охоте зашел в духан, провалился под пол; царевич предлагает не убивать его на мясо, а разрешить соткать ковер и продать его во дворец; среди листьев и цветов царица прочитала послание мужа; велит привести ткача, чтобы тот точно определил размеры следующего ковра; царя привели, он сменил наряд, злоумышленников повесили]: 227-232; Чиковани 1954, № 72 (Кахетия) [царевич долго искал невесту, нашел бедную девушку; та велит ему сперва выучиться ремеслу; царь вызвал ремесленников; у всех долгая учеба, мастер валять бурки научил царевича за день; царевич женился; решил инкогнито посмотреть царство; зашел посмотреть, как готовят мясо, его бросили в погреб, хозяева убивают прохожих на мясо; царевич: сделаю бурку, продадите за дорого жене царя; между цветов вывел надпись, где его искать; жена послала войско; по ее команде (разбила чашу) разбойников передушили, пленных освободили]: 345-346; грузины (Картли) [Курдованидзе 1988(2), № 110: 194-195; ср. ингуши; отец хочет испытать сына: понеси меня (тот рассказал сказку); купи лошадей на шесть пятаков (сын купил вина); найди одного товарища для себя и одного для меня (сын срезал две палки сделать посохи); отец: хороша нива; сын: она съедена; увидели соль, что в реке не тает, и девушку, она чуть косит; отец: хорош дом, но крыша чуть скошена; девушка: зато дым прямо идет; твой сын прав – у хозяина поля долги; вода – жена, соль – муж, у хорошей жены соль не тает; отец женил сына на этой девушке; отец с сыном пошли строить царский дворец; тому что-то не понравилось, он посадил обоих в тюрьму; отец царю: у меня дома машина, она все поправит; пошли сына – никому другому невестка не отдаст; пусть велит послать то, чем неправду выправить; невестка велела схватить царевича; царю пришлось отпустить мастеров и заплатить им]: Чиковани 1954, № 66: 325-327; армяне [царь выходил инкогнито, влюбился в бедную девушку; она согласилась стать его женой, лишь если он овладеет каким-нибудь ремеслом; царь научился ткать ковры; однажды вышел в одежде нищего, попал в руки разбойников, те продали его купцу; тот захотел ковер подарить царю; царь соткал его, в углу выткал тайное послание жене; жена все поняла, царя вернули во дворец]: Арутюнян 1986: 138-140 (=Назинян 2007: 171-173); азербайджанцы [шах построил на границе крепости и башни; каждую крепость возводил новый мастер, а потом шах убивал его, потому что боялся, как бы тайны укреплений не проведали враги; когда надумал построить еще одну башню, слуги не могли сыскать ни одного мастера; весть дошла до исфаганского каменщика усты Абдуллы; тот сказал жене, что отправится к шаху, и предупредил: «Если не повезет, не смогу сам справиться с делом, пошлю к тебе»; пришёл к шаху, взялся за строительство; возвел башню, в которой было 88 дверей и на каждой высек надпись о каком-нибудь пороке шаха; когда башня была готова, А. попросил у шаха плату; шах отказался заплатить, велел стражникам схватить мастера; А. сказал: «В башне, которую я построил, все подземные ходы заколдованы. И тайна их неведома никому, кроме меня. А ты даже не спросил, как и чем открыть восемьдесят восемь дверей...»; когда шах предложил все рассказать, Абдулла сказал: «К каждой двери есть свой ключ, всего их восемьдесят восемь. Такие ключи не сделает тебе ни за какие деньги ни один мастер на свете. Они есть только у меня, но я оставил их дома. Пошли кого-нибудь в Исфаган, пусть возьмут ключи у моей жены и принесут тебе»; гонец шаха прибыл в Исфаган; жена А. провела его в дом; прошли через 12 комнат; перед дверью 13-ой женщина сказала: «О дорогой гость, войди сюда и подожди меня. Я скоро вернусь, узнаю, чем могу служить тебе»; гонец, переступив порог, провалился в подземелье, т.к. в комнате не было пола – вместо досок были натянуты веревки, а на них лежал ковер; когда очнулся, рассказал сыновьям А., что приехал за ключами; сыновья поняли, что отец в опасности; спросили гонца, что тот умеет делать; он ответил, что может прясть нитки; ему принесли шерсть; шах потерял гонца; узнать, в чем дело, вызвался визирь; приехал в дом А., тоже упал в подземелье; стал красить нитки, которые прял гонец; шах поехал сам, жена А. проделала с ним то же, что с гонцом и визирем; сыновья А. спросили его, что он умеет делать; он ответил, что умеет ткать ковры, ему принесли станок; А. вернулся домой, спустился в подземелье; увидел, что один пленник прядет, другой красит, а третий – шах – ткет ковер; А. приказал шаху написать казначею, чтобы тот заплатил женам убитых мастеров вдвойне; когда шах это сделал, А. увел его вместе с визирем и гонцом на крышу, пригрозил сбросить; шах дал слово, что больше никого не погубит; А. сжалился, отпустил всех троих; шах стал добрым правителем]: Сеидов 1983: 139-144 (=Габулов 1987: 154-158); турки (Анкара, Карс) [переодевшийся падишах встретил бедную девушку, влюбился; ее отец отдает дочь с условием, что жених выучится какому-нибудь ремеслу; падишах и визирь учатся плести циновки; заходят инкогнито в игорный дом, схвачены, их собираются обезглавить; они плетут циновки, в которых содержится зашифрованное сообщение; благодаря этому, о случившемся делается известно; они освобождены, благодарят отца девушки]: Eberhard, Boratav 1953, № 231: 278.

Иран – Средняя Азия. Персы (Фарс, Мазендаран, Хорасан, Азербайджан) [девушка согласилась выйти за царя после того, как он научился ремеслу; он попадает в руки врагов; ткет для них ковер (или делает еще какую-то вещь); увмдев его работу, жена (визирь) узнает о его положении и освобождает его]: Marzolph 1984, № *888B: 161; таджики [падишах посватался к дочери пастуха; та заявила, что выйдет замуж за человека, который знает какое-нибудь ремесло, и спросила, какое ремесло знает падишах; падишах созвал вазиров, те решили, что лучшее из ремесел – тканье ковров; самый искусный ткач обучил падишаха; падишах любил ходить переодетым по улицам города и смотреть, как живет народ; переоделся нищим, зашел в харчевню; хозяин посадил его в угол, пошел за пловом; сидящие в другом углу разбойники подскочили к падишаху, пригрозили ножами, уволокли в дальнюю комнату; один из них сказал: «Отдадим этого нищего палачам падишаха вместо нашего товарища»; падишах попросил этого не делать, пообещал выткать ковры, за которые дадут большие деньги; разбойники заперли его в комнате, за пять дней он выткал красивый ковер; разбойники продали его за большие деньги, не заметив, что между узорами в углу ковра выткана падишахская печать; спустя пять дней падишах выткал второй ковер; тот был ярче и красивее первого; падишах сказал: «Отнесите этот ковер во дворец падишаха. Во дворце есть знаменитый мастер, который должен дорого оценить этот ковер»; разбойники так и сделали; падишахский ткач (учитель падишаха) высоко оценил ковер, разбойники получили большие деньги, велели падишаху ткать новые ковры; учитель падишаха, восхищаясь ковром, рассматривал знакомый рисунок и догадался, что это работа падишаха; когда обнаружил в узоре знак падишахской печати, позвал вазиров; те послали слуг разыскивать продавцов ковра и выследить, где они живут; воины окружили дом, освободили падишаха; он приказал поймать и посадить в тюрьму разбойников, велел одарить своего учителя и передать дочери пастуха, что она не только красива, но и умна]: Амонов, Улуг-заде 1957: 352-354; узбеки [дочь бедняка согласна выйти за царя, если тот выучится какому-нибудь ремеслу; он выучился ткать ковры; пропало несколько купцов; царь переоделся и сам пошел их искать; зашел в харчевню, пол провалился, разбойники согласны не убивать его, если тот соткет ковер; ковер продали во дворец; жена узнала работу мужа, послала воинов; разбойников казнили, пленников освободили]: Афзалов и др. 1972(1): 445-447.

Балтоскандия. Карелы (Калевальский район, 1937 г.) [мать велит сыну найти невесту, ехать пораньше к дому, где уже топится печь; девушка в одной сорочке ткет; спрашивает, почему у гостя ни рта, ни носа; лошадь привяжи к зиме или лету, оба на дворе; отец за теплом отправился, мать от своих забав лежит, братец взад и вперед ходит; сварить ли кушанье с плевками или прямо с глотками; с плевками; она сварила окуней; вернувшись, парень жалуется, что невеста глупая; отец объясняет: надо было кашлянуть, входя; на дворе были телега и сани; отец поехал за дровами, мать родила, брат пашет; сварить кашу или окуней; сын женился; отец велит невестке натопить баню, петуха положить на полок, еду на стол, меч поперек стола, сам ложись спать; отец с сыном поехали в лес; на обратном пути: сними у меня голову и руки, да бросай на дорогу поленья сделать путь покороче; жена объясняет: свекор велел положить в бане веник, накрыть еду полотенцем; в пути надо было взять у отца шапку и рукавицы и разговаривать; царь узнал об умной женщине и увез ее; старик посылает ей весточку: всегда ли ходишь в крепких платьях или бываешь в рваных? невестка: в субботу вечером рваное (значит ворота сарая открыты); свекор освободил и вернул невестку]: Конкка 1959: 79-82.

Волга – Пермь. Татары [8 записей; девушка отвергает женихов; сын падишаха сватается, девушка велит ему сперва обучиться какому-нибудь ремеслу; царевич стал ковроделом, девушка за него вышла, (он унаследовал трон); когда объезжал владения, его схватили, он оказался вместе с другими пленниками, которых мучают работой и убивают; глава разбойников – правитель города; он предлагает соткать ковер – продать его падишаху будет выгоднее; в это время жена падишаха в его одежде вершит делами; просит новых ковров; на каждом муж скрытыми знаками сообщает ей о себе; жена посылает войско, освобождает мужа и других пленников; велит каждому пострадавшему расправиться с тем, кто его мучил]: Замалетдинов 2009, № 62: 251-255; {в Замалетдинов 2010: 494, прим. к № 62 ошибочно упоминается башкирская параллель: Бараг, Сулейманов 1990, № 29: 77; это текст на другой сюжет}.

Туркестан. Казахи: Дауренбеков 1979: 138 [у Едельбая три сына, двое старших женаты; младший – Жандаулет, Е. хочет его испытать до того, как женить; велит погнать на базар 40 козлов и, не продавая их, купить ситцу; Ж. остановился на ночь у бедняка; дочь того объясняет: продай рога; Е. догадался, что сын не сам решил эту задачу, женил его на той девушке; собирается ехать в город; старшие снохи просят привезти ковер и сундук; младшая дает сумку и велит, не открывая ее, привезти назад; на обратном пути Е. открыл сумку, увидел в ней обглоданные кости овец, разбросал по степи; напали разбойники, Е. обещал выкуп – 60 старых верблюдов и 70 молодых; атаман: мы следили за вами, но вас было 41 человек – куда 40 девались? Е. догадался, что кости были волшебными; когда разбойники приехали за верблюдами, сноха догадалась: позвала на совет 60 аксакалов и послала на выручку Е. 70 джигитов, они перебили разбойников], 193-195 [хан Кайыр учит сына: отгони на базар коз, но не продавай, а извлеки из них пользу и привези добра на девяти верблюдах; девушка Сакипжамал учит: состриги с коз пух и продай; К. женил на ней сына; хочет послать сына с караваном; С. советует самому поехать; К. схватили разбойники; он обещает выкуп; велит попросить у сына и невестки 60 черноголовых и рыжих верблюдов, черное точило, которое лежит с правой стороны притолоки; и сундук под замком; из двух тополей, что растут перед домом, один пусть срубят, с другого снимут кору; двое разбойников решили не говорить, что едут за выкупом, а сказать, что их сестру Кенжекей К. сосватал сыну в младшие жены; тогда скажем про скот; невестка поняла: послать 60 аксакалов и джигитов; сундук под замком – она сама, точило – мой муж; одного разбойника убить, другого связать; старика спасли]; Сидельников 1964 [сын хана Хасена Идрис влюбился в крестьянскую дочь Дурию; та выйдет лишь за того, кто владеет каким-нибудь ремеслом; собрались ремесленники; быстрее всего, за полмесяца, готов научить мастерству шляпочник Токтыбай; Д. соглашается выйти за И.; учит тайным знакам, которыми можно вышить сообщение; в одежде нищего И. отправился путешествовать и попал к людоедам; предложил сделать колпак – его можно продать ханше; та дала разбойникам деньги, следом послала воинов; И. освобожден, разбойники повешены]: 116-119 (=1971(3): 95-98); каракалпаки [бай посылает сына продать баранов, принести назад деньги, а баранов пригнать обратно; тот останавливается в кибитке крестьянина; дочь хозяина объясняет: баранов надо остричь, шерсть продать; бай не поверил, что его глупый сын сам догадался; узнав про девушку, женил на ней сына; на него напали грабители; бай обещает богатый выкуп, просит послать двух человек с письмом; «Сорок черных одногорбых верблюдов поставьте вперед, сорок красных одногорбых сзади, между ними молодых и всех пригоните; если скот идти не захочет, одно из растущих перед дверью деревьев срубите под корень, а у другого только ветки срубите»; невестка: сорок черных – джигиты-предводители, сорок красных – остальные джигиты, молодняк – прочие; одного пришедшего убить, другому отрезать уши и нос, пусть показывает дорогу; разбойники бежали, услышав конский топот, бая спасли]: Волков, Майоров 1959: 140-142; киргизы [в пути Жээренче-чечен (ЖЧ) просит сына Телемирзу сготовить пищу на гриве коня; затем сократить путь; Т. пытается поджечь гриву, выравнивать кетменем бугры; ЖЧ: ты должен был достать еду и поесть не слезая; развлечь разговором; ЖЧ ищет для Т. умную жену; во время дождя девушки разбежались, а Карачач прикрыла хворост халатом: дрова остались сухие и мать не станет ругать; ЖЧ взял ее в жены сыну; Жаныбек-хан приехал со своими вопросами, К. ответила; он велит ЖЧ приехать ни пешком, ни верхом, ни по дороге, ни по полю; К. учит приехать на козле по степи между двух дорог; велит вытянуть из камня сухожилия и сшить из песка сапоги; К. под видом другой женщины спросила о том же Жаныбек-хана, он ответил, что это невозможно; тогда Жаныбек-хан пленил ЖЧ и его сына; ЖЧ передал письмо: до зимы сожните посевы; черного слепого козла бросьте в озеро; козла с прямыми рогами сделайте вожаком стада; у меня есть ножичек с острым лезвием, есть и никудышный, не забывайте о нем; К.: убивайте врагов, убейте и бросьте в озеро Жаныбек-хана, на его место поставьте его младшего брата Бердибека, острый ножичек – я, никудышный – мой муж; все так и сделали]: Брудный 1954: 37-47 (=Брудный, Эшмамбетов 1968: 87-97, =Леденев 1987: 15-22); уйгуры (Кашгар) [падишах хочет испытать сына, едет с ним на охоту, предлагает поймать джейрана; сын бросается за джейраном; падишах поразил джейрана стрелой, избил сына за глупость; визирь советует женить сына на умной девушке; падишах и визирь видят девушек, спасающихся от дождя; все накрылись пустыми мешками, одна Гулинур сняла одежду, накрыла мешок с кизяком; падишах спрашивает, где Г. живет; в избушке с 60 окнами; падишах понял, что с дырами; велит отцу Г. приготовить катык из бычьего молока; вечером Г. говорит, что приказ не исполнен: отец рожает; падишах решает женить сына на Г., велит ее отцу приехать за золотом; С. велит взять не мешок, а свой глаз, в него больше влезет; после свадьбы падишах велит сыну принести мясо, сваренное на палке; палка сгорел, Г. велит принести отцу шашлык; соседний падишах прислал оструганную палку, велит ответить, где был комель, а где вершина; Г.: в воде комель опустится; отличить кобылу от ее взрослого жеребенка; Г.: мать станет отгребать овес дочери, а дочь забирать себе; сосед взял падишаха в плен, велел написать письмо, чтобы его войско сдалось; падишах пишет: «Нахожусь в гостях у соседа. Его царство оказалось настоящим раем. Надо мной желтый шелковый полог, сплю на мягкой перине, ем жирный плов, пью крепкий чай, хан пьет красное вино. Веселимся день и ночь, нет сил покинуть это царство. Получив письмо, приезжайте все со всей казной, а пришедших из степи трех барашков зарежьте. В табуне есть несчастный черный жеребенок – не берите с собой. А умную лисичку обязательно захватите». Жена падишаха поверила, что все так и есть; Г. велит убить гонцов, повела войско, освободила падишаха]: Кабиров 1963: 28-34; дунгане [бедная девушка отказывает императору: пусть сперва выучится какому-нибудь ремеслу; тот стал ткачом и выткал дивный ковер; получил жену; желая узнать, как живет народ, в облике простолюдина зашел в харчевню; его опоили и бросили в подвал, чтобы затем зарезать на мясо для манты; он убедил хозяина, что тому выгоднее разрешить ему соткать ковер и затем продать ковер императору; увидев ковер, императрица все поняла; императора освободили, хозяев харчевни казнили]: Рифтин и др. 1977, № 49: 233-235.

Южная Сибирь – Монголия. Челканцы [отец говорит загадками; велит сыну длинную дорогу сделать короткой, короткую длинной; сын начинает топором рубить дорогу; берет сыну жену, она тоже не понимает, что он говорит, он выгнал ее; спрашивает бедную девушку, сколько ударила о ячмень; девушка: твоя лошадь сколько шагов сделала? и т.д.; такой снохой отец доволен; она объясняет мужу, что рубить дорогу – запеть песню; отец уехал, сын с женой нашли у дверей сверток, там письмо: укрываюсь белым потником, стилю под себя черный; две березы, что у стены и у двери, срубить, тупую кость, что у двери, принести; сын хочет рубить березы, жена объясняет: отец потерпел поражение, лежит на земле, укрыт снегом; тупую кость взять – это меня, сноху; они нашли отца, убили врагов в жестоком бою, вместе домой приехали]: Садалова 2002, № 35: 347-355; телеуты [Ерен Чэчэн хочет женить глупого сына на умной девушке; пошел дождь, все девицы сели на свои пучки {?}; одна разделась, прикрыла одеждой дрова, руками закрыла груди; ЕЧ: почему? дома надо будет сразу же развести огонь; мои гениталии видели отец и мать, а груди никто не видел; ЕЧ взял ее в жены сыну; Яра Чэчэн решил отобрать сноху, велел сделать сапоги из камня; сноха собирает песок: хочу сделать веревку; ЯЧ: разве можно? сноха: а сапоги из камня? ЯЧ: пусть бык родит теленка, угости молоком быка; сноха рвет траву: свекр родил ребенка, надо подостлать травы; ЯЧ велит прибыть ни в рубахе, ни нагишом, ни на лошади, ни пешком, ни дорогой, ни без дороги, остановиться ни в юрте, ни снаружи; сноха велит надеть сеть, ехать между двумя бороздами верхом на палке, ступить в юрту одной ногой; ЯЧ бросил ЕЧ в яму, к его сыну отправил семь послов с его письмом; ЕЧ: лежу на 6 слоях белого шелку, покрываюсь семью шелковыми одеялами, играю в шашки, пью сладкое светлое вино; дома у меня 7 баранов; 6 убейте, седьмому выколите глаз, изломайте руку, письмо пусть прочтет сноха; сноха: вино – слезы, шелк – снег, шашки – звезды, 7 баранов – послы; шестерых убили, седьмому выкололи глаз, он привел их к ЯЧ, они убили его, ЕЧ занял его место]: Потанин 1883, № 100: 362-363; тувинцы (Тоджа; 9 вариантов по всей Туве) [старик Сÿмелдей говорит дочери, что пойдет к Ай-хану попить молока; та учит, что делать и как отвечать; А.: 1) "Посреди синеющего озера сандаловое дерево без верхушки, 15 веток сырые, 15 сухие"); если С. не отгадает, А. велит отрубить ему руку и голову (луна в первой и во второй половине); 2) подсчитать годы белого медведя с черной головой (дочь пришила по три высохших человеческих черепов отцу к одежде справа и слева; медведь говорит, что ему 110 лет, а такого семиглавого существа не видел); 3) сплести веревку из золы (сплести из осоки, натянуть между столбов, поджечь, она покроется золой, но останется натянутой); А. велит С. погнать домой 6 волов, надоить, приготовить тарак; дочь велит загнать их в загон, утром садится расчесывать волос; А. приезжает, спрашивает, сколько у нее волос; она: а сколько шагов сделал твой конь; запрещает входить в юрту – там рожает ее отец; если отец не может родить, то как от волов получить молоко; А. велит С. прийти вместе с дочерью; пишет на столбе названия всех живых существ, а сокола и коршуна намеренно пропускает; С. этого не заметил, дочь заметила; А. женит сына на дочери С.; приезжает к Сарыг-хану, тот подложил ему под подушку золото и серебро, обвинил в воровстве, распял на четырех кольях; послал к его стойбищу четырех воинов; распятый А. просит С. послать лишь четырех воинов и передать его людям, что ему прислуживают четверо слуг. Посреди его стойбища тополь железный с четырьмя отростками – три отрубите, один оставьте. Мои булатные ножницы пустите в начале, а желтый ножик в конце. Рогатый скот – в начале, безрогий – в конце. Так, мол, стойбище удастся захватить без борьбы; невестка: булатные ножницы – я, ножик – его сын, рогатый скот – войско, безрогий – простой люд; велит убить трех воинов, один пусть будет проводником; они освобождают А., Сарыг-хана пленили]: Самдан 1994, № 9: 307-321; южноалтайские тувинцы [Хараат Хаан и Джечен Хаан ненавидят друг друга; у ДХ ни к чему не пригодный сын; он оставил на оваа табличку с надписью; бедная девушка прочла и сказала: если нарисован орел, зачем писать «коршун», если нарисована женщина, зачем писать «мужчина»; хан решил, что она годится в невестки; хан: сколько раз протянула шкуру под палкой-кожемякой? девушка: а сколько шагов сделал твой конь? хан велит ссучить веревку из пепла; девушка сожгла веревку; хан: приготовь тарак из молока быка; девушка: у отца сейчас родовые схватки; раз мужчина не может родить, то и бык не доится; хан: пусть отец придет и будет ни внутри, ни снаружи, ни голый и ни одетый; девушка велит отцу надеть штаны, рубаху и чулки и забраться между деревянной стенкой-решеткой и войлоком юрты; хан велит отцу девушки сосчитать годы жизни медведя; дочь велит принести ей два побелевших на солнце черепа; покрасила их красным и привязала к плечам отца; медведь: на горе 75 000 деревьев, а мне 75 лет, но такого не видел; узнать возраст зайца; дочь: на заячьей полянке намазать деревья медом и сахаром; заяц: на горе 60 000 деревьев, а мне 60 лет, но такого сладкого не пробовал; ХХ женил сына на девушке; попал в плен; двух богатырей и ХХ привязали к железным кольям, ХХ давали одну вошь в день, богатырям по две вши; ХХ сказал, что его народ воинственный; чтобы взять пленников, надо отправить его сыну письмо: нужно собрать народ с низовьев большой реки и с верховьев малой; помет барана и кастрированного козла – ценность, его нельзя оставлять; невестке сказать: пусть бараны и козлы с рогами идут впереди, а без рогов – за ними; перед моими дверями 4 железных тополя; пусть два спилят, а два вырвут с корнем и принесут сюда; я победил, лежу на 9 синих шелковых коврах, опираюсь на 4 железных спинки на все 4 стороны света и ем каждый день овечью похлебку; сын собрался пилить тополя; невестка: собрать воинов, им понадобится оружие, двух присланных убить сразу, двух взять с собой; воины освободили хана и привезли добычу]: Таубе 1994, № 39: 255-258; буряты: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 24 (Тункинский район) [в пути хан велит сыну пошевелить хвост коня (т.е. запеть песню); тот слез с коня, стал дергать хвост; велит сделать деревянный котел, сын начинает рубить дерево; хан побил сына; решил женить его на умной девушке; та посоветовала отцу просить за нее полный двор скота и шапку золота; скот выгоняли через другую дверь, в шапке дырка; получив столько, чтобы хватило родителям, девушка переехала к мужу; хан поехал к другому и проигрался; его выбросили во двор; он написал домой, что живет хорошо, лежит под синим одеялом, на зеленом шелковом матраце, имеет двух сторожей, питается тем и этим, завернут золотой цепочкой; приезжайте, погоняя триста овец впереди, рогатый скот впереди, безрогий скот позади, пригоните худого красного быка и захудалую белую корову, привезите самовар с золотой цепочкой; невестка: свекр лежит закованный на земле под синим небом; рогатый скот – люди с копьями и ружьями; худой бык – его сын, корова – жена, самовар – я; хана освободили, врагов убили, пленили], 25 (Эхирит-Булагатский район) [проверяя табун, отец велит сыну сварить мясо в деревянном котле; тот начинает ковырять осину; отец его побил; невестка говорит мужу, что надо было ковырять быстрее; отец велит отослать жену, взять новую; та объясняет, что надо было нанизать мясо на палочки и зажарить; отец попал в плен, обещает выкуп: 300 белых коней, три черных барана; послал письмо с тремя воинами: пригоните 300 белых овец, одного барана забейте на месте, другого в пути, третьего здесь; невестка: послать 300 воинов, одного из пришедших сразу убить, другого потом, третий пусть покажет дорогу; старика освободили, врагов уничтожили], 27 [хан велит старику принести веревку из золы ни пешком, ни на коне, ни по дороге, ни без дороги; дочь велит приехать на козле по обочине, поджечь соломенную веревку; хан велит подоить быка, приготовить тарак; дочь пришедшему хану: отец разродился; хан высватал девушку сыну; у хана люди Волк, Овца, Вода, Дерево, этих слов невестка не должна произносить; она говорит, что у растущего за текущей воющий ловит блеющего; хан велит сыну сделать деревянный котел; жена: пожарь мясо на вертеле; хан попал в плен к другому; тот просит отправить письмо с тремя гонцами; «Нахожусь в почете, лежу на черной шелковой постели, под синим шелковым одеялом; возьмите золотые ножницы, переднюю кровлю перекиньте назад, а заднюю – вперед, комолую чернушку и колун оставьте, рогатый скот гоните впереди, безрогие пусть позади идут; из трех золотых осин одну срубите на месте, вторую – отъехав от дома, третью – переступив владения хана»; невестка: хан лежит связанный под телегой, на овечьем помете под синим небом; рогатый скот – войско, безрогий скот – безоружные люди; колун – ханский сын, чернушка – жена хана, золотые ножницы –невестка; одного присланного убить сразу, другого – отъехав от дома, третьего взять проводником; хана освободили], 28 (Баяндаевский р-н Иркутской обл.) [умный человек пришел к дочери богатых родителей; оба говорят иносказательно, понимают друг друга, он увез девушку; ее родители недовольны; когда он приехал, его избили и бросили в степи, отправили восемь человек вернуть дочь; муж просит передать, что живет в огромном белом дворце, сверху синее шелковое одеяло, под ним тюфяк из желтого шелка тюфяк; пусть привезут золотой наперсток; на юго-западе семь из восьми золотых осин срубить, восьмую привезти; южную кровлю спереди собрать, северную сзади собрать; жена: золотой наперсток – я, людей собрать с юга и в севера; одеяло, тюфяк и дворец –на земле под чистым небом; 8 осин – восемь прибывших; семерых обезглавили; жена вернула мужа], 32 (Тункинский район) [хан нашел умную жену для сына; попал в плен, его привязали между четырьмя столбами; он отправил письмо: «У меня зеленая шелковая накидка, синее шелковое одеяло, днем и ночью имею сторожей, у западного хана нахожусь; ты на этих трех быках, с тридцатью сопровождающими, которых я отправил, приезжай, все свое добро отправляй, рогатый скот впереди погоняя, остальной скот сзади ведя, плохой топор там оставишь, золотые ножницы с собой возьмёте, приедете»; невестка: рогатый скот – воины, остальной скот – другие люди, топор – муж, ножницы – я; подъезжая, убили трех баторов другого хана, повесили 30 сопровождающих, хана освободили; он передал власть невестке]: 123-125, 127-129, 132-134, 136-137, 153-154; Элиасов 1959 [хан испытывает мудрость будущей жены сына Алтан-Хайша, просит принести веревку из пепла; девушка делает соломенную, поджигает, остается полоса пепла в форме веревки; вывести 13 цыплят из вареных яиц; АХ: чтобы был корм для цыплят, возьми кашу, посей, вырасти просо; хан доволен; поехал с сыном на охоту, велит обойтись деревянной посудой; сын пытается долбить чурбан; видя, что сын отстал, велит тянуть коня за хвост; сын понимает буквально; АХ: надо было жарить шашлык и погонять коня; хан приехал к другому, тот загадывает загадки, хану не отгадать, его заковали и привязали к столбу; хан обещает выкуп, посылает письмо невестке: Шажин-номон-хан подарил мне украшения на руки и ноги, серебряную витую цепь на шею; его люди не отходят ни днем, ни ночью; гоните рогатых коров и быков, за ними безрогий скот; из трех золотых осин две срубите и на месте сожгите, одну везите до границ владений Ш.; письмо пусть разрежет золотыми ножницами моя невестка; когда прибыли трое посланцев, сын пытается собирать скот, а невестка велит убить двух посланцев из трех и послать войско; Ш. связали как барана и привели]: 7-19; монголы: Dulam, Molomjamts 2010 (халха; точное место записи не указано) [хан решил женить своего глупого сына на умной девушке; позвал ее старика-отца, приказал принести сделанные из пепла конские путы с тремя ногами (an ash hobble with three legs), при этом идти ни по дороге, ни вне дороги, ни в сапогах, ни в не-сапогах, сделать это ни днем, ни ночью, ни внутри, ни снаружи; старик передал это дочери, та объяснила, как поступить; на следующее утро старик явился к хану; хан: где ты? старик: ни внутри, ни снаружи – между деревянным полом и войлочной крышей; хан: когда ты пришел? старик: на рассвете; хан: каким путем? старик: по узкой тропинке; хан: как ты сделал из пепла конские путы с тремя ногами? старик: сделал путы с тремя ногами, положил на камень, сжег их; хан: приду к тебе домой, дашь мне молоко быка; девушка уложила старика-отца в юрте, вышла к хану и сказала, что отец рожает; хан: разве мужчина может родить? девушка: разве бык дает молоко? хан женил на ней сына; приказал ему привести лошадь с двумя головами; сын попробовал связать двух лошадей, обратился к жене; та объяснила: надо привести кобылу, которая скоро ожеребится; хан велел сыну сварить мясо в деревянном котле; сын сжег деревянный котел, обратился к жене; та объяснила: надо нанизать кусочки мяса на кизиловые палочки; хан велел сделать изо льда человека, способного говорить; сын сделал ледяного человека, тот молчал; жена объяснила: надо сказать, что мое тело состоит из воды, а вода – это лед; хан остался доволен; однажды отправился на охоту, его поймали двое людей, желавших захватить престол; они позволили ему отправить письмо; хан написал: надо мной голубой свод, подо мной зеленая шелковая ткань, десять человек поддерживают мне спину, у меня всегда два бурдюка молока и вдоволь баранины, живу счастливо, рогатый скот отправьте впереди себя, безрогий – позади, белого зайца загоните в загон, есть две осины, они местные духи, одну срубите, другую используйте как топливо, чтобы прийти сюда, у ног моего сына есть напильник (? file), моя невестка это знает, пусть спилит замок и откроет сундук; двое человек принесли письмо, невестка его расшифровала: над ханом небо, под ним трава, его руки связаны за спиной, надо отправить вперед тех, кто вооружен ружьями и копьями, а безоружных оставить позади, днем надо скрываться, а ночью двигаться, две сосны – два гонца, одного надо убить, другого оставить в качестве провожатого; так и сделали, врагов убили, хана спасли; когда хан состарился, он решил передать трон невестка; перед этим захотел ее испытать: ты должна составить фразу без слов araq, sawar (палка для сбора кизяка), aduu (лошадь), khomil (pellets, овечий помет), honi овца(), huts (баран), chono (волк), qol (река), mod (вид дерева), idekh (вид дерева), но упомянуть их всех; дал ей короб и палку для сбора кизяка; тем временем волк утащил из стада барана, перетащил его через ручей и съел; невестка: когда я несла корзину на своей спине, держала изогнутую деревянную руку и собирала потерянное бегунами, появился ревун, схватил отца блеющих, пересек водный поток и проглотил схваченного около высочайших растений; хан остался доволен, передал ей трон]: 37-38; Михайлов 1962 (вероятно, халха) [у хана был глупый сын; чиновники посоветовали: «Жену подберите ему умную, чтобы она могла вести государственные дела. Велите, хан, нарисовать всех животных мира, письменные знаки, растения, солнце, луну и звезды, выставьте эти рисунки на большой проезжей дороге, а всех своих подданных заставьте поклоняться этим изображениям. Умный человек сразу заметит недостатки в рисунках»; хан это одобрил, везде был зачитан указ: «Для правоверных на перевале вывешена молитва. Повелеваю всем без исключения в течение трех дней явиться на тот перевал и помолиться. Кто не помолится, будет строго наказан»; все подданные молились; когда через перевал проходили старик с дочерью, дочь отговорила его от молитвы: рисунки неумелые, художники забыли изобразить зайца, в тексте молитвы не хватает знака «хувм»; хан узнал, захотел посмотреть на девушку; когда она собирала аргал, приехал к старику, велел, чтобы тот к утру подоил быка, а из молока приготовил тарак; утром дочь раскидала навоз с западной стороны юрты, уложила отца на тюфяк, а у входа в юрту вбила два кола и протянула между ними волосяную веревку (так делают, когда в юрте есть больной или новорожденный); когда хан явился за тараком, девушка вышла и сказала, что заходить в юрту нельзя – отец рожает; хан спросил, где это видано, чтобы мужчина рожал; девушка: «Не вы ли, о светлость ваша, / Видали того чудака, / Что делает простоквашу / Из бычьего молока? / Коль такой объявился ныне, / Отчего ж не рожать мужчине?!»; хан вернулся домой; когда девушка пошла за аргалом, пришел к старику, велел к утру скрутить конские путы из пепла; утром девушка сплела путы из сена, подожгла – получились путы из пепла; показала их хану, тот ушел; она отправилась за аргалом, хан вернулся, сказал старику, что завтра придет снова, и велел, чтобы старик дочь ни на улицу не выпускал, ни в юрте не оставлял; утром пришел, не смог её найти (она стояла между стеной и войлочной покрышкой юрты); когда она вышла, вернулся во дворец; девушка пошла за аргалом, хан снова явился к старику: «Оседлай двуглавого коня и приезжай ко мне на стыке дня и ночи, между сегодняшним и завтрашним днем. Но по дороге ехать нельзя. Если поступишь иначе, не сносить тебе головы»; девушка велела старику поймать кобылицу, которая вот-вот ожеребится и объяснила: «Когда приедешь, скажи: «У нас там солнце садится, у вас здесь наступила ночь, а на западе светает». Когда спросят, какой дорогой ехал, скажи: «По траве между двух дорог». Когда спросят: «На двуглавом ли коне приехал?», отвечай: «Да». Когда посмотрят на твою кобылицу, то у нее уже будут две головы»; старик приехал к хану, ответил, как велела дочь; хан поженил на ней своего сына; отправился с ним на охоту, сказал: «Поезжай, сынок, впереди своего отца, так чтобы хвост у коня шевелился»; тот соскочил с коня, начал крутить коню хвост; хан его отругал, побил; убив и разделав зверя, велел развести огонь, приготовить деревянный котел и обжарить мясо; сын развел огонь, свалил дерево, отпилил нижнюю часть и стал ее долбить; сказал хану, что делает деревянный котел; хан его опять побил; убили еще одного зверя, хан попросил развести огонь, зажарить мясо и расстелить черную подстилку; сын развел огонь, зажарил на вертеле мясо, оторвал войлок от седла и расстелил его; хан его побил; дома сын пожаловался жене, та объяснила, в чем дело; хан снова отправился на охоту, взял с собой сына, повторил прежние просьбы; услышав первую, сын поехал впереди отца тихой рысью; услышав вторую, сделал деревянный вертел и зажарил на нем мясо; услышав третью, зажарил мясо, и когда земля от костра стала черной, убрал с нее пепел, чтобы можно было сесть; хан отправил сына домой, сам решил продолжить охоту; заехал в пределы чужого государства, был схвачен; три год пролежал в грязной юрте; когда его решили казнить, попросил разрешения отправить письмо; написал: «Являю милость всем родным и близким, / На родину пишу с поклоном низким / И сообщаю, что в чужой стране / Живется славно и привольно мне. / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? – Мне даже мысль об этом неприятна! / Под балдахином синим спать так чудно / На шелковой постели изумрудной! / Я день и ночь лежу в подушках алых, / Пью козье молоко в больших пиалах, / И восемь слуг в дворце восьмиэтажном / Мне служат так почтительно и важно! / Живу я здесь хозяином – не гостем, / Умру – пусть здесь мои истлеют кости. / Коль счастье разделить мое хотите, / Что ж, забирайте скот и приходите. / И первый, кто в страну мою пойдет, / Пусть гонит впереди рогатый скот, / А позади ведите скот безрогий. / Берите скарб, – сгодится он в дороге, – / Везите все... Да, чуть не позабыл: / Больной чесоткой жеребенок был / И кобылица в нашем табуне. / Расстаться с ними можете вполне, / Оставьте их, чесоточных, на месте: / Заразный конь не принесет нам чести. / Два дерева сандаловых моих / Сияют шапкой листьев золотых. / Одно на месте надобно оставить, / Другое постарайтесь переправить. / Пройдите в глубь моих больших палат. / Там золотые ножницы висят / У изголовья в спальне, за кошмой, / Их непременно надо взять с собой...»; гонцы передали письмо ханскому сыну, тот поверил, обрадовался; жена расшифровала: «Со мной беда большая приключилась. / Прошу родных; ко мне явите милость. / Узнайте: я пленен в чужой стране, / И каждый час грозит здесь гибель мне. / Судьба моя тяжка невероятно, / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? / Я под открытым небом сплю и ем, / Постель – земля, и я исчах совсем. / Из восьмистенной юрты восемь стражей / Меня и в степь не выпускают даже; / Я не сегодня-завтра околею, / И кости здесь, в чужой стране, истлеют. / Но если вы спасти меня хотите, / То поскорее с войском приходите: / Вооруженный – в головном отряде, / А безоружный пусть шагает сзади. / Гонца, что прискакал с моим письмом, / Заставьте быть в пути проводником, / А если двое их, то не жалейте / И по дороге одного убейте. / Чтоб сын и ханша-мать вам не мешали, / С собой в поход их нужно брать едва ли. / Умней моей невестки в ханстве нет. / Во всем просите у нее совет, / Она всегда решение найдет. / Так пусть идет начальником в поход!»; невестка собрала войско; одного из гонцов убили, другого заставили быть проводником; захватили земли соседнего ханства, освободили пленного хана]: 78-86; (ср. монголы (халха) [легенда об основании Их-Хура («большой монастырь»), =Урга, совр. Улан-Батор; текст любезно предоставлен и переведен С.Ю. Неклюдовым; Когда чиновники стали искать место для основания поселения, они никак не могли найти правильное решение. В конце концов им встретился седобородый старик (возможно, местный дух-хозяин), который сказал, что на следующий день хочет преподнести Богдо-гэгэну подарки. Ожидая обильных подношений, чиновники приготовили телеги, однако старик, вернувшись, поднес только большой хадак (ритуальный дарственный платок) и сказал: «Уразумейте сказанное мною, запомните и передайте Богдо мои слова. Я подношу государю-владыке золотую мандарва (алтан мандариваа – какой-то цветок, видимо, лотос), а также неразрывную шелковую нить и золотое корыто». Некоторые жадные чиновники решили, что вместо обещанных обильных подношений им предлагается еще и пустая игра словами и хотели наказать старика, но все же через посыльных передали Богдо эти слова. Когда Богдо выслушал слова старика, смысл которых они не могли уразуметь, то сказал: «Это же то место, которое вы ищите». Они нашли это место и основали там Их-Хурэ. Золотой лотос – это гора Богдо ула, шелковая нить – река Тола, золотые корыта - северные склоны {долины}]: Өлзийхутаг 1989: 34–35); монголы (Ордос): Потанин 1893, № 19 [у богатого человека глупый сын, Тенек-ху, у которого умная жена; отец велит Т. идти в степь и спросить у хамхака («Schanginia или другое растение из сем. солянковых»), куда тот катится; Т. ходит за хамхаком, безуспешно его расспрашивает; жена советует, чтобы он сказал отцу: «Я вырос на северной стороне, мои корни вырвались из земли; иду в равнине улечься, в котловине поселиться»; Т. так и поступает; в следующий раз отец посылает его спросить у вороны, куда та летает; Т. ходит за вороной, безуспешно ее расспрашивает; жена советует, чтобы он сказал отцу: «Долбила, долбила клювом, голова заболела; иду теперь с мыслью, не встретится ли мясо, так подолблю! Не встретится ли глазное яблоко, так выковыряю»; Т. так и поступает; отец понимает, что жена сына умна и велит ей, чтобы она всегда говорила с ним иносказательно (ондан яндзор); жена отправляется проверить овец и видит, что одну из них схватил волк; велит Т., чтобы тот передал отцу: «Внутри растущего на берегу текущей улымай майламая есть; ты, отец, оседлай гривастую, возьми делимем, покличь шоншумай и скорее, скорее приезжай»; отец понимает, что она хочет сказать: «Внутри леса на берегу реки волк съел овцу; оседлав коня, взяв лук и покликав собаку, приезжай скорее»; Т. и его жена отправляются в гости на свадьбу; жена велит, чтобы он сел спиной к окну и высунул наружу свою косу – когда она будет за нее дергать, следует прекратить есть; Т. так и делает; вернувшись домой, встречает шестерых людей, которые принесли письмо от отца: «Из шести данных стрел две в моем доме переломи, две в дороге переломи и две перед моими глазами переломи; белого барана взяв в середину, вчетвером ко мне придите»; Т. не понимает, о чем речь; жена растолковывает: «Твоего отца схватили и увели; он теперь велит, чтобы ты из посланных к тебе с письмом двоих убил в своем доме, двоих в дороге, а двоих перед его глазами; чтобы ты, взяв меня и двух послов, вчетвером пришел к нему»; Т. так и делает, освобождает отца, возвращается домой; впоследствии становится царем]: 178-179; Mostaert 1937, № 9 [Шургульджин Хан хочет женить глупого краснолицего сына на умной девушке; собирает народ, задает вопросы; дерево о 12 ветвях, 360 цветков смотрят вверх, 360 вниз; дочь старика объясняет отцу, что это год; пять мириадов желтых зайцев во главе с зайцем, у которого белое пятно на лбу (звезды и луна); десять мириадов кустов и красный пень (горы и гора Сумеру); принести три меры мяса, завернутого в кости, две меры костей, завернутых в мясо (яйцо и ююба); узнав, что у старика дочь, Ш. обещает прийти, велит приготовить кумыс из молока кастрированного быка; девушка: отец рожает, я иду за акушеркой; Ш. женил сына на этой девушке; велит сыну приветствовать его на лошади о двух головах (жена: стельная кобыла); приветствовать ни в юрте, ни снаружи (между решеткой и кошмой); приготовить путы из золы (сплести путы из сухого пырея, поджечь, останется зольный след); Ш. решает захватить соседнее царство, сын все разболтал; враги схватили Ш., посадили в колодец, он ест собственных вшей; соседний царь посылает вельможу привести народ Ш.; Ш.: пойдут, если узнают, что я живу хорошо; просит передать: счастливо живу в доме темном, как гроб; ем только козлятину и баранину; ковер, на котором он сижу, из пестрой парчи и полосатого желтого шелка; в созерцании пяти драгоценностей провожу дни – бирюза, кораллы, перламутр, рубин и лазурит; лежу на куске синего шелка, который не имеет границ; когда придете, пустите перед собой ваш скот, и впереди пусть идут рогатые, за ними безроги; есть один красный баран с гнутыми рогами, что всегда позади всех – убейте его; у изголовья лежит черный шершавый напильник – возьмите с собой; у ног есть пара острых ножниц – возьмите с собой; нет нужды идти большим числом, достаточно будет, если пойдут трое; невестка все поняла: напильник – жена Ш., ножницы – она сам; баран – сын Ш., его убить; рогатые – войско; враг побежден, Ш. освобожден; он выдал невестку за сына младшего брата, передал тому царство] в Соловьева 2014.

Восточная Сибирь. Якуты: Илларионов и др. 2008, № 36 (текст записан на якут. яз. в 1945 г. в Шологонском наслеге Оленекского р-на) [старик оставил сына дома, отправился вниз по реке; повстречал людей, зашел в их урасу; девушка поставила перед ним еду, он спросил, сколько налила ему в тарелку поварешек; «Сколько поварешек налила, не знаю. Если бы ты сказал, сколько шагов заставил ступить своего оленя по пути от дома досюда – тогда бы и я ответила»; старик понял, что она умная, привел сына, они поженились; во время охоты старик повстречал людей из враждебного рода; его схватили, привязали к наклоненной лиственнице и разожгли под таганом огонь – решили уморить дымом; старик попросил передать сыну: «Я из сил выбился, как шишка катаюсь, с молодыми листьями борюсь»; «Еще скажите, пусть мой сын, услышав мои слова, срубит верхушки двух берез, растущих прямо на севере, затем пусть посмотрит прямо на запад, там, верно, будет сосновый бор с бесчисленным множеством деревьев. Если мой сын не знает, как их срезать, то поможет ему лежащий под моей постелью белый камень. Если мое слово не сможет понять, то поможет ему лежащий под его подушкой острый ножик»; тойон врагов послал в дом старика двух богатырей; те передали послание сыну и его жене; жена объяснила: «острый ножик» – это она; «Я из сил выбился…» – привязан к наклоненному дереву; «Пусть мой сын… срубит верхушки…» – сын должен срубить головы этим богатырям; «…там будет стоять сосновый бор…» – сын должен уничтожить все вражеское войско; «…под моей постелью должен лежать белый камень…» – отцовский боевой нож; сын так и сделал, спас отца]: 358-363 (=Сивцев-Омоллоон 1976: 190-194; =Эргис 1967а, № 95); Ксенофонтов 1992b (2), № 27 (Булун, Хатыгинский наслег Жиганского улуса, 1924 г.) [у старика Кураах-Мэнгэла был полоумный сын; КМ поехал вниз по реке, повстречал чум, в котором жили старик и старуха с дочкой; когда перед гостем поставили суп, он обратился к девушке: «Милочка, ты хорошо приготовила пищу. Скажи-ка мне, ты наливала суп, считая по ложке, или же сообразуясь с количеством мяса?»; девушка ответила: «Старик, знаешь ли ты, сколько шагов сделал твой олень от дома до нас? Если ты сосчитал шаги своего оленя, то, наверное, и я считала, сколько раз черпала ложкой, если же ты не считал шагов оленя, то и я вряд ли следила за тем, сколько раз черпала ложкой»; на следующий день КМ приехал с сыном, молодые поженились; КМ пошел на охоту, повстречался с людьми из враждебного племени; его поймали, прикрутили ремнями к наклонно растущему дереву; собрав под деревом кучу гнилушек, подожгли, чтобы он задохнулся от дыма; КМ сказал: «У меня дома остался сын. Вы передайте ему от меня таковые слова: “Нашел я приятелей, с которыми жил в мире и в постоянном согласии... Будучи не в состоянии совладать со своей силой, качусь горшком, не умея сдержать порыв ретивого сердца, начал играть с молодой лиственницей”. Затем скажите ему еще: “Когда он станет, обернувшись лицом прямо на восток, увидит две березовые рощи. Пусть как можно скорее срубит верхушки этих берез и принесет ко мне... Затем, если взглянет на запад, увидит густую чащу молодых лиственниц. Пусть срежет их верхушки и принесет ко мне. Дальше, мой острый топорик, что лежит у меня под подушкой, вряд ли что уразумеет. Если что сможет понять, то поймет мой белый камень, который лежит у меня под красной нарой”»; враги отправили двух витязей с несколькими воинами; те добрались до юрты старика, сына дома не застали, передали послание жене; она сказала: «Подождите, пусть придет мой муж. Он срежет то, что ему поручено. Сами увидите»; сын КМ пришел, жена истолковала ему смысл: «“Будучи не в состоянии совладать со своей силой, качусь горшком <...>” значит: “Меня привязали к наклонно растущему дереву и, разжегши подо мной костер из гнилушек, обкуривают дымом”. Говоря о двух растущих березовых рощах, головы которых нужно срубить, он предлагает тебе отрубить головы этих двух витязей. А говоря о густой чаще молодых лиственниц, он разумел войско этих витязей. Острый топорик, который у меня под подушкой, – это ты. В самом деле, разве ты сам что-либо уразумеешь? Под белым камнем, лежащим под красной нарой, он разумел меня, рассчитывая, что я пойму значение его слов»; сын КМ отрубил головы витязям и убил их воинов; затем спас отца, перебил остальных врагов]: 283-285; Эргис 1960(1) (Кыргыдайский наслег Вилюйского р-на, 1938 г.) [Юнгкээбил Хосуун ловил рыбу на реке; увидел, что приближаются воины во главе с Манган Мэкчи; ЮХ побежал в лес, но его настигла стрела; он обратился к врагам: «Да, вы убили меня. В давние времена я пешком прошел сто пятьдесят кёс. Тогда еще я почувствовал сильную боль в ногах. Отделите кость моей голени, попытайтесь расколоть ее и посмотреть. Затем, имею я в лесу одряхлевшего отца. Имел я и лук со стрелами. Пусть он из лука пустит стрелу прямо на Восток!»; воины раскололи кость его голени и увидели, что в мозгу ее застыли слои крови; затем они отправились к его отцу и сказали: «Мы убили твоего сына. Сын твой Юнгкээбил завещал тебе: “Я имел лук со стрелами, пусть отец мой, повернувшись прямо на восток, выстрелит из него”»; старик догадался, схватил своего внука вместе с люлькой и бросил его в яму, откуда брали землю; воины не заметили этого и уехали; сын ЮХ вырос, убил ММ и его воинов]: Эргис 1960(1): 109-111; [«Иносказательное завещание умирающего сына отцу или жене встречается в преданиях о северных хосунах и воинах центральных улусов Якутии времен межродовых войн и стычек»]: 285.