Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a6f. Продать и вернуть барана. .16.23.27.25.29.32.-.34.

Отец велит сыну продать барана и вернуть его вместе с вырученными деньгами. Девушка учит продать остриженную шерсть.

Ирландцы, шотландцы, непальцы, пампанго, болгары, адыги, осетины, лаки, курды, мари, каракалпаки, казахи, ойраты (дербеты), монгоры.

Западная Европа. Ирландцы: Davies 1859 (графство Клэр) [Gobawn Saer {=Goban Saor: легендарный древнеирландский мастер-строитель} и его сын прибыли в страну, в которой велось строительство дворца; GS помог его строителям установить балки и отправился дальше; король отправил за ним гонцов – пригласил завершить строительство и пообещал вознаграждение; GS взялся за работу вместе с сыном; перед началом этого путешествия, GS нашел для него умную жену; дал ему овечью шкуру и велел продать ее в городе; при этом сказал вернуться назад и с шкурой, и с деньгами за нее; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; она дала мужу два совета: 1) во время пути «сократить дорогу» отцу; 2) не ночевать в каком-либо доме более двух ночей, не заручившись расположением одной из женщин, которые в нем живут; во время путешествия GS устал, сын предложил ему «сократить дорогу» (но не знал, как это сделать); GS попросил его рассказать какую-нибудь историю; когда они остановились у короля, сын GS заручился расположением принцессы; когда строительство близилось к завершению, король решил убить GS и его сына, чтобы они не построили такой же дворец другому правителю; принцесса сообщила об этом сыну GS, а тот – отцу; GS сказал королю, что для завершения работы требуется инструмент, который он забыл дома; король запретил ему отправиться за ним, GS согласился, чтобы это было поручено принцу; велел ему взять у его невестки инструмент под названием «Cur-an-aigh-an-cuim» («This sentence <...> has since become proverbial in Ireland»; перевод не дан); у невестки это вызвало подозрения; она разузнала, что муж и свекор находятся в опасности, и заточила принца в темницу; король отпустил GS и его сына и снабдил их дорогими подарками; когда они вернулись домой, принц был освобожден]: 106-109; Greene 1909 (графство Килдэр) [Gubbawn Seer дал сыну овечью шкуру и сказал, что не позволит ему жениться, пока он не вернет эту же шкуру и деньги за нее; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; когда отправились на работу, GS велел сыну сократить дорогу; тот не понял, они вернулись домой; жена сына пояснила: когда отец повторит просьбу, начни шутить или петь; сын так и сделал, GS остался доволен; английский король призвал их для постройки огромного здания; не хотел, чтобы где-нибудь еще в Англии появилось подобное строение, и решил казнить GS и его сына, когда те закончат работу; узнав об этом, GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент под названием «Twist against twist» и что он должен за ним отправиться; король не согласился, поручил это сыну GS и принцу; инструмент якобы лежал в большом сундуке; сын GS хотел его достать, жена сказала, чтобы он убрал свои маленькие короткие ручонки и уступил место принцу с его длинными изящными руками; когда принц запустил руки в сундук, схватила его за пятки, закинула внутрь и закрыла крышку; затем отправила послание королю: если тот не отпустит GS, принц будет казнен; король освободил GS]: 172-174; Kennedy 1866 [король Манстера призвал Goban Saor’а для постройки дворца; GS знал, что король убил нескольких архитекторов, чтобы те не построили такой же дворец, как у него, и поэтому поговорил наедине со своей женой перед тем, как отправился в путь вместе с сыном; по дороге остановились на ночь в доме фермера, у которого было двое дочерей; GS посоветовал им держать на крючке над очагом голову старой женщины и согревать себя по утрам во время работы; также велел им взять овечью шкуру, пойти на рынок и вернуться назад как со шкурой, так и с деньгами за нее; отправившись дальше, GS и его сын встретили плотников, которые пытались исполнить приказ короля – построить деревянный мост без кольев и гвоздей; GS помог им это сделать; прибыв к королю, GS и его сын взялись за постройку дворца; когда работа близилась к завершению, к GS пришел один из плотников, которым он помог соорудить мост; плотник предупредил, что когда дворец будет готов, король убьет GS; GS сообщил королю, что для завершения строительства требуется инструмент, который хранится у него дома, и предложил отправить за ним принца (иначе ему придется отправиться за ним лично, т.к. сын его, дескать, заболел, а жена доверит инструмент только человеку королевской крови); король поручил это принцу; GS сообщил тому, как называется инструмент («The Goban told him some outlandish name in Irish, which his wife would find at his bed’s head»); спустя несколько дней, к королю явились двое из тех, кто сопровождал принца; рассказали, что жена GS не отпустит принца, пока ее муж не вернется домой целым и невредимым; король согласился; GS достроил дворец и отправился с сыном в обратный путь; по дороге побывал в доме фермера, у которого было двое дочерей; спросил их, пригодились ли им его советы, и как они поступили с овечьей шкурой; первая принесла в дом с кладбища череп женщины (он всех пугал, вернула его обратно), при расчесывании льна холодным утром бросила часть льна в огонь (получила взбучку от матери), отправилась со шкурой на рынок и пыталась ее продать на названных условиях (там ее обсмеяли); вторая девушка приютила пожилую родственницу, энергично двигала руками и ногами во время работы и поэтому согрелась, отнесла шкуру на рынок, продала шерсть и вернулась назад с той же шкурой; GS объявил, что женит сына на этой девушке]: 68-72; Ó Cianáin 1933 (текст записан в 1930 г. в Маллахморе, графство Слайго) [Gobán Saor {легендарный древнеирландский мастер-строитель} отправил сына продать овцу; велел при этом вернуться и со шкурой, и с платой; сын безуспешно пытался это сделать в течение двух дней; на третий встретил девушку, которая, узнав в чем дело, купила овцу, сняла с нее шкуру и вернула ее сыну GS; он пришел домой, рассказал отцу; тот посоветовал жениться на этой девушке, сын так и сделал; английский король повелел GS прибыть для строительства замка; во время пути GS попросил сына сократить дорогу; сын ответил, что не может этого сделать; по решению GS оба вернулись домой; жена GS {жена, не невестка} объяснила сыну, что надо было рассказать какую-нибудь историю; на следующий день отправились снова; GS попросил сократить дорогу, сын начал рассказывать истории; когда строительство было близко к завершению, король спросил GS, есть ли в мире замок лучше этого; GS ответил, что если его достроить, он мог бы стать прекраснейшим, но для этого требуется инструмент, который он забыл дома; король отправил за ним своего сына вместе с сыном GS; GS сказал им, как называется требуемая вещь (cam i n-aghaidh a’ caim, agus an dighe i n-aghaidh an árda), и сказал, что его жена даст ее им; они пришли в дом GS и передали слова GS его жене; она отвела принца ко входу в подвал и предложила ему зайти, чтобы взять инструмент; когда он вошел, захлопнула двери, и сказала, что он останется в заточении, пока GS не вернется домой; после того как король отпустил GS, принц был освобожден; из комментария собирателя: «Asked what dighe meant, he {рассказчик} said: “Drink: Water”. It is perhaps the genitive of deoch. Asked if the word might be uisce or struth, he said: “No: dighe was the word”. He apparently makes árda the genitive of árd. Dinnen gives (s.v. Cam) Cor i n-aghaidh an chaim, as meaning “trick for trick”»]: 164-166; Jacobs 2002 (текст записан во второй половине XIX в. в Лондоне, но скорее всего от ирландца) [у Gobborn Seer был сын по имени Джек; однажды Gobborn Seer отправил его продать овечью шкуру и велел принести назад как саму шкуру, так и деньги за нее; два дня Д безуспешно пытался это сделать; на третий повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, взяла ее себе, а Д дала за нее плату; он вернулся домой, GS был доволен, предложил Д жениться на этой девушке; когда сыграли свадьбу, GS и Д отправились к королю, который хотел построить самый лучший замок; в пути GS спросил: «Не мог бы ты сократить для меня дорогу?»; Д не понял просьбы, GS отправил его домой; дома Д рассказал о произошедшем жене, та пояснила, что нужно было рассказать отцу какую-нибудь историю; затем рассказала ему то, что нужно рассказать отцу; Д его догнал, сделал так, как сказала жена; по ее же совету во время строительства замка GS и Д были вежливы с придворными слугами; когда строительство близилось к завершению, домашняя работница предупредила GS и Д, что король собирается их убить, дабы они не построили такой же замок для другого короля; GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент, оставшийся дома; предложил послать за ним Д, король отказался, решил отправить своего сына; GS передал с ним послание для жены Д: «Дай ему Изогнутый и Прямой!» (Give him Crooked and Straight!); жена Д попросила королевского сына помочь ей достать инструмент из сундука, в итоге заперла его внутри (so there he was, both «crooked and straight!»); сидя там, он написал письмо отцу, в котором говорилось, что его отпустят, когда GS и Д вернуться домой; в итоге GS и Д вернулись домой]: 230-233; шотландцы (гэлы Северного Уиста, Внешние Гебриды) [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor отправил сына на рынок вместе с баранами; велел заработать шиллинг и вернуть баранов; юноша встретил девушку, которая состригла с баранов шерсть и вернула ему их; BS посоветовал на ней жениться, сын так и сделал; BS и его сын отправились в Ирландию, чтобы построить замок для лорда; сын, помня совет жены, завел отношения с местной девушкой; та ему рассказала, что его и его отца планируют убить вместо того, чтобы наградить; BS сказал лорду, что в стене есть трещина, которую нельзя закрепить без специального инструмента, который имеется у него дома; лорд не разрешил ему за ним отправиться, послал своего сына; жена BS поняла послание и держала сына лорда в плену до тех пор, пока с BS и его сыном не расплатились и пока те не вернулись домой]: MacDougall 1957; шотландцы (гэлы Южного Уиста, Внешние Гебриды) [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor велел сыну продать овец и вернуть их назад; девушка их купила, состригла с них шерсть, вернула их сыну BS; они поженились; BS взялся вместе с сыном за постройку замка для французского короля; когда работа была почти закончена, юноша узнал, что король не станет им платить и убьет их; BS сказал, что его сын или сын короля должны отправиться за инструментом, который он забыл дома; невестка поняла, что случилась беда, и заперла принца в комнате; держала его там до тех пор, пока BS и его сын не вернулись домой, получив плату за работу]: MacLellan 1959; [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor дал сыну поручение: продать двенадцать овец, каждую за шиллинг; тот не мог найти покупателя; повстречал двух девушек, одна из которых дала ему денег за овец, состригла с них шерсть и затем вернула их ему; BS велел сыну на ней жениться, тот согласился; BS и его сын отправились в Lochlann {вероятно, имеется в виду Норвегия} для постройки замка; BS велел сыну завести отношения с местной девушкой; та рассказала, что после завершения работы их повесят; BS послал сына лэрда в Ирландию за вещью, которая требовалась, чтобы достроить замок; посланник был схвачен; оставался в плену, пока не освободили сына BS]: MacIntyre 1966; шотландцы (гэльская диаспора Кейп-Бретона, Новая Шотландия) [Boban Saor и его сын отправились строить замок для короля; сын BS, помня совет своей жены, соблазнил одну из служанок; та узнала, что король не собирается платить строителям и что они, возможно, не смогут вернуться домой; рассказала об этом сыну BS, тот – отцу; BS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент, который хранится у него дома; король предложил послать слугу; BS: жена не доверит инструмент кому угодно, я должен отправиться сам либо вместе с сыном; король: отправлю своего сына; тот добрался до дома BS, сказал его жене, что велел BS: требуется инструмент под названием «Turn alike and turn for turn, and the little tool will not come over here until the big tool goes over there»; жена отвела его ко входу в комнату, предложила зайти; когда он это сделал, заперла дверь; потеряв сына, король спросил BS, в чем дело; BS: твой сын будет пленником моей жены до тех пор, пока я не приду домой и пока ты не расплатишься с нами за работу; BS и его сын получили плату, вернулись домой]: MacNeil 1987, no. 15: 58-60; [из комментария к тексту № 15: «This is the most popular of many stories told in Scotland and Ireland concerning Boban (or Goban) Saor, a carpenter of legendary skill. In Cape Breton, versions were recorded from Joe Allan MacLean (70A1 28/4/78) of Rear Christmas Island, Cape Breton County, and Sandy William MacDonald (109A12–110A1 20/10/78)»]: MacNeil 1987: 243-244.

Южная Азия. Непальцы [у плотника три сына, младший глуповат; отец велит убить овцу и привезти на ней с базара продукты; сын не понимает, засыпает на дороге, слышит разговор двух девушек; одна знает его проблему: отец имел в виду продать овцу, купить продукты на эти деньги; отец женит сына на этой девушке; отец с сыновьями идет в другую местность, велит срубить гору; сыновья не понимают, возвращаются домой; жена младшего: он имел в виду рассказывать истории, чтобы не замечать дороги; сыновья отправились вновь, отец доволен младшим; сыновья строят пагоду, царь доволен, но велит отрубить строителям руки, чтобы те не сумели построить ничего подобного; отец отвечает, что они уже отослали свои руки домой, их хранит младшая невестка; царь послал к ней своего сына; невестка его заперла: если отрубят руки плотникам, она отрубит руки принцу; царь отменил приказ]: Sakya, Griffith 1980: 127-129.

Филиппины. Пампанго [у королевского слуги была умная дочь Марсела; король велел слугам отнести М. маленькую птицу и сказать ей, чтобы она из одной птицы приготовила двенадцать разных блюд; М. ответила: «Если король сделает из этой булавки двенадцать ложек, я приготовлю из этой птицы двенадцать блюд»; король приказал отвести к М. овцу и сказать ей, чтобы она продала эту овцу за шесть реалов и вместе с деньгами вернула ее; М. остригла овцу и продала шерсть за шесть реалов, а потом вместе с овцой отослала деньги королю; король велел слуге: «Иди к Марселе и скажи ей, что я нездоров и мой лекарь советует мне выпить чашку бычьего молока. Пусть Марсела достанет мне это лекарство, иначе ее отец лишится своего места во дворце»; М. и ее отец зарезали свинью и вымазали ее кровью подушки, спальную циновку и одеяло; утром М. понесла стирать испачканное белье на реку, выше того места, где купался король; король закричал; М.: «В нашей стране есть обычай сразу после рождения ребенка стирать циновку, подушки и другие вещи, запачканные кровью. Вчера вечером мой отец родил ребенка»; король: «Разве бывает, чтобы мужчина родил?»; М.: «Этого так же не бывает, как не бывает бычьего молока»; король сказал, что женит ее за ее ум и добродетель на своем сыне]: Рыбкин 1975, № 64: 166-167.

Балканы. Болгары [состоятельный человек дал сыну триста баранов, но не дал денег на их кормление; приказал, чтобы сын после зимовки пригнал их всех живыми и здоровыми; сын повстречал девушку, та посоветовала занять денег и кормить баранов до весны, а потом настричь шерсти, продать ее, вернуть долги и баранов; парень так и сделал; после рассказал отцу, кто его надоумил; отец решил женить сына на этой девушке, поехал ее сватать; когда пришел, отца девушки не было дома; спросил ее, где отец и скоро ли вернется; девушки ответила, что отец ушел на мельницу и что если пойдет вокруг леса, то вернется скоро, а если пойдет прямиком, то задержится; вскоре отец девушки вернулся, согласился отдать дочь, но потребовал, чтобы пришли сваты; когда те пришли и сели за стол, на дворе залаяли собаки; свекор вышел посмотреть, кто идет; когда вернулся, сказал, что идет нерода (диал. монах), ведет неплода (диал. мул) и несет неницу (диал. соль); девушка пояснила: шел монах, который вел мула и нес соль; когда молодые обвенчались и отправились в дорогу, свекор сказал, что пойдет на охоту, и велел ждать его у ровных борозд и сухих пней, пускающих воду; доехали до виноградников, девушка сказала, что ждать нужно здесь; однажды свекра схватили разбойники, увели в лес, стали требовать денег; свекор велел им идти к нему в дом и сказать невестке, чтобы она их накормила-напоила, а потом привела в подвал, в котором лежат деньги; попросил передать ей, что наша сука привела щенков, а свинья опоросилась, поэтому пусть возьмет щенков и бросит их под свинью, а поросят подложит под сучку; разбойники пересказали невестке все, что велел свекор; невестка их накормила-напоила, а потом сказала: «Вот вам поросята под сучку и щенки под свинью!»; селяне убили разбойников, пошли в лес, спасли свекра]: Кетков 1979: 151-153.

Кавказ – Малая Азия. Адыги (бжедуги) [пши дает деньги уорку, велит купить барана, затем вернуть и барана, и деньги, а еще принести вяленого мяса от того же барана; девушка учит выхолостить барана и завялить этот кусок, из шерсти барана связала чулки и продала их, уорк вернул барана, мясо и деньги; пши женился на умной девушке; после свадьбы уехал в поход на 15 лет, велев, чтобы по возвращении его встретил сын, едущий на коне, зачатой от жеребца, на котором он уехал, кобылой, которую оставляет жене, и с собакой, зачатой от кобеля, взятого в поход, сукой, которую он оставил жене; жена трижды приезжает к пши инкогнито под видом мужчины, обыгрывает его в альчики, просит пустить кобылу к его жеребцу, суку – к кобелю, сестре разрешить провести с ним неделю; сама является неузнанной под видом «сестры»; по возвращении пши собирается убить жену; та все рассказывает; пши велел привязать доносчиков к необъезженным коням]: Хут 1987: 280-283; осетины [алдару нужна умная невестка; решил испытать дочь соседнего алдара; поехал с сыном, велит сократить дорогу, тот не понимает, отец его бьет; слышит, как невестка жалеет мужа; велит отослать ее; то же с другой невесткой (отец просит сына вскипятить котел без воды); на третий раз: продать барана и вернуть две его половинки; дочь бедной старухи велит матери купить барана; его съели, а разрубленную пополам голову вернули (это доли старших мужчин); алдар доволен, женит сына; бьет за то, что тот не понял приказа «сделать коней жирными»; новая жена все объясняет: надо было завести беседу, разжечь трубку отца, дать коням попастись; алдара пленили враги, посадили в яму; он советует просить за себя выкуп: 18 х 18 однорогих, столько же двурогих быков; снять со стены ножи, наточить за дверью о точильный камень; из трех золотых столбов два срубить, третий целым принести сюда и пригнать скот; невестка: однорогие – копьеносцы, двурогие – со щитами и мечами; ножи – вы, я – точильный камень; двух послов убить, третий покажет дорогу; войско перебило врагов, освободило алдара]: Бритаев, Калоев 1959: 348-356; лаки [пачшах дает кольцо, хочет жениться на девушке, которая купит на него жертвенного барана, приготовит из него еду и вернет кольцо; девушка обменяла на кольцо трех овец; одну съели, затем вторую, из шерсти она сделала бурку, выменяла обратно на кольцо, третью овцу зарезала падчаху на Курбан-Байрам; уезжая на 7 лет, падчах велит тратить деньги из запечатанной кубышки, не всрывая ее, родить сына, свести его кобылу с жеребцом, пусть сын приедет на родившемся коне; жена под видом мужчины приехала к мужу, обыграла его в карты, получив его кольцо с печаткой и его кобылу; дома свела кобылу с жеребцом, заменила в кубышке золото медяками, снова ее опечатав; вернулась к мужу в мужском облике, вернула кобылу и печатку; в женском облике под видом сестры того нукера сошлась с мужем; через 7 лет приехала к мужу с сыном, конем, опечатанной кубышкой; падчах доволен]: Алиева 2013, № 11: 70-72; курды [падишах велит визирю продать барана, выручить за него деньги, получить шерсть, принести два вертела кебаба и привести живого барана; визирь идет с дервишем, тот предлагает сделать мост через речку; затем лестницу взобраться на холм; спрашивает, съел ли хозяин нескошенного поля свой урожай; разрушен ли город, в который они вошли; девушка объясняет: надо было, чтобы один перенес через речку другого; завести разговор; хозяин поля мог быть должником; дервиш хотел предложить зайти в дом; девушка посылает брата отнести дервишу 12 лепешек и 30 яиц; тот по дороге съел лепешку и два яйца; дервиш посмотрел, спрашивает: в году 11 месяцев, а в месяце 28 дней? брат рассказал, сестра поняла, что он съел лепешку и яйца; дервиш обращается к тандуру: дым прямо поднимается? девушка: да; визирь рассказывает ей про приказ падишаха; она объясняет: барана остричь, половину шерсти продать, половину оставить, отрезать яйца, зажарить, привести барана живым; когда падишах все узнал, он женился на девушке]: Джалил и др. 1989, № 90: 396-398.

Волга – Пермь. Мари: Акцорин 1981 [отец велит сыну продать барана и привести обратно домой; девушка состригла шерсть, продала, отдала юноше деньги, сын вернулся с деньгами и с бараном; узнав, кто научил сына, отец послал сватов (девушка сказала, что живет там, где зима – отец велел зайти во двор, где сани); девушка им ответила, что мать ушла менять черное на белое, отец – сердце и печень из дерева вырезать, а брат со снохой косят золото; предлагает воды, в которой утопленника поймали; сваты вернулись, отец объяснил: мать стирает, отец вынимает соты, брат со снохой жнут, девушка хотела угостить медовухой; отец женил сына; умирая, сказал, что зарыл в огороде клад, откопать можно осенью и весной; сын с женой раскопали огород, затем сад; жена объяснила: теперь будет хороший урожай, он и есть клад]: 150-158; Четкарев 1948 [отец велит сыну продать барана, принести мяса на одно варево и вернуть самого барана; девушка состригла шерсть, продала, отдала юноше деньги, кастрировала барана, отдала это мясо, сын вернулся с деньгами, с мясом, с бараном; девушка сказала, что живет там, где зима; узнав, кто научил сына, отец послал к девушке во двор, где увидят сани; девушка ответила, что мать ушла менять черное на белое, отец – вынимать у живого сердце и легкие, а брат со снохой валят стоячих; предлагает пить обмывки мертвеца; сваты вернулись, отец объяснил: мать стирает, отец вынимает соты, брат со снохой жнут, девушка хотела угостить медовухой; отец женил сына; придя на свадьбу, невеста прежде всего заставила восстановить рухнувшее кудо (дом без пола и потолка); умер; однажды сын с женой пошли жать, начался дождь, сын встал под елку; вспомнил, что отец говорил: он вспомнит его под елкой; жена велела ее выкорчевать, там оказался клад]: 138-140.

Туркестан. Каракалпаки [бай посылает сына продать баранов, принести назад деньги, а баранов пригнать обратно; тот останавливается в кибитке крестьянина; дочь хозяина объясняет: баранов надо остричь, шерсть продать; бай не поверил, что его глупый сын сам догадался; узнав про девушку, женил на ней сына; на него напали грабители; бай обещает богатый выкуп, просит послать двух человек с письмом; «Сорок черных одногорбых верблюдов поставьте вперед, сорок красных одногорбых сзади, между ними молодых и всех пригоните; если скот идти не захочет, одно из растущих перед дверью деревьев срубите под корень, а у другого только ветки срубите»; невестка: сорок черных – джигиты-предводители, сорок красных – остальные джигиты, молодняк – прочие; одного пришедшего убить, другому отрезать уши и нос, пусть показывает дорогу; разбойники бежали, услышав конский топот, бая спасли]: Волков, Майоров 1959: 140-142; казахи [у Едельбая три сына, двое старших женаты; младший – Жандаулет, Е. хочет его испытать до того, как женить; велит погнать на базар 40 козлов и, не продавая их, купить ситцу; Ж. остановился на ночь у бедняка; дочь того объясняет: продай рога; Е. догадался, что сын не сам решил эту задачу, женил его на той девушке; собирается ехать в город; старшие снохи просят привезти ковер и сундук; младшая дает сумку и велит, не открывая ее, привезти назад; на обратном пути Е. открыл сумку, увидел в ней обглоданные кости овец, разбросал по степи; напали разбойники, Е. обещал выкуп – 60 старых верблюдов и 70 молодых; атаман: мы следили за вами, но вас было 41 человек – куда 40 девались? Е. догадался, что кости были волшебными; когда разбойники приехали за верблюдами, сноха догадалась: позвала на совет 60 аксакалов и послала на выручку Е. 70 джигитов, они перебили разбойников]: Дауренбеков 1979: 138.

Монголия. Ойраты (дербеты, Улаангом) [мать послала глупого сына продать овцу за двенадцать чашек муки и велела привести овцу, завьюченную купленной мукой; дурак безуспешно пытался это сделать; одна женщина остригла овцу, взяла себе шерсть, и заплатила за нее двенадцать чашек муки; дурак пришел домой и с мукой, и с овцой; мать женила его на той женщине; женщина послала дурака продать быка ни больше, ни меньше, как за 50 лан; китаец согласился дать ему пятьдесят лан и взял быка; насчет денег сказал: «За ними приди после. Дом мой ты узнаешь по следующим приметам: наверху два лу, на западной стороне два льва, с западной стороны течет рекой белое масло, с восточной – желтое масло; когда Бала-аяка наполнится, тогда приходи за получкой»; дурак передал эти слова жене, она объяснила: «Два лу – это две трубы на доме; два льва – два жернова на мельнице; белое масло – ткут белую дабу; желтое масло – ткут красную дабу. Бала-аяка – это месяц. В полную луну иди к нему»; дурак пришел к китайцу за деньгами; китаец послал жене дурака подарок – в одном свертке конский аргал, в другом – черный сахар и леденец; жена поняла смысл: «Твой муж аргал пусть отдельно живет, а мы вдвоем два сахара вместе», и убежала к китайцу; дурак рассказал китайцу про свое горе; тот велел ему, надев на себя два седла и два потника, пройти на четвереньках по городу и следить, кто его увидит; дурак прошелся по городу и вернулся к китайцу; узнав, что жена видела дурака, китаец велел ему идти домой и передать ей пять лан; дурак вернулся домой, нашел там свою жену; она поняла, что два седла значили: живите вместе; пять лан значили, что китаец – сын амбаня, получающей жалованье серебром (это был знак, что китаец не бросает мысль взять ее замуж); она завернула серебро в хадак и вновь отослала к китайцу; тот понял, что она согласна выйти за него, но просит отсрочки; отец китайца умер, он стал амбанем, женился на той женщине, а мужа сделал помощником]: Потанин 1883, № 102: 365-366; монгоры [у отца глупый сын, он хочет его женить; велел продать овец, возвратиться и с деньгами, и с овцами; мальчик продает и пытается забрать стадо, у него отбирают деньги назад; дочь одного старика велела зарезать купленных овец, отдала мальчику шкуры; отец решает женить сына на этой девушке; ее отец не хотел отдавать дочь за глупого, но она сама пошла; послала мужа продать коня; купивший человек велел прийти за деньгами к Чонса Сеху, когда копыта коня станут круглыми; жена: это значит 15-го числа, когда луна круглая, а Чонса – соседи Сеху; велела не говорить, что это она научила, но юноша признался; купивший отдал деньги с кусками мяса, т.е. он считает продавца за мясо; невестка ушла, стала жить одна; семья разорилась; тот человек понял, что поступил плохо, уговорил невестку вернуться, дела пошли на лад]: Тодаева 1973, № 7: 251-257.