Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a6. Непонятые указания: сократить дорогу.

.12.-.14.16.23.27.-.34.

Во время пути человек в иносказательной форме просит другого что-нибудь рассказать, спеть и т.п., чтобы время в дороге текло быстрее. Тот понимает указания буквально, совершая нелепые действия.

Хауса, амхара, арабы Алжира, ирландцы, непальцы, кашмирцы, албанцы, русские (Воронежская), украинцы (Харьковская), кабардинцы, адыги, абхазы, осетины, ингуши, аварцы, грузины, армяне, азербайджанцы, курды, белуджи, пуштуны, карелы, казанские татары, (башкиры), казахи, киргизы, алтайцы, буряты.

Западная Африка. Хауса [по пути домой человек повстречал другого; тот ищет умную невесту и задает спутнику странные вопросы; 1) кто из нас понесет другого? урожай уже съели или нет (на поле еще не созревшее сорго)? при виде похоронной процессии – умер этот человек или жив? дома дочь объясняет: спутник спрашивал, кто заведет беседу, заложен ли урожай, остался ли у покойного сын; отец отдал дочь своему спутнику; оказалось, что у него имя Кувшин, а у нее Пробка]: Лаптухин 1964: 81-83.

Восточная Африка. Амхара [мудрец велит сыну жениться на девственнице, а если женится не на девственнице, пусть оденет черное; сын одел черное, отец велел развестись; так дважды; на третий раз друзья посоветовали все скрыть от отца и надеть белое; отец рад, показал невестке спрятанное золото, велел не сеять нут у дороги и умер; жена рассказала мужу только про нут, золото спрятала; муж нашел золото и оставил жену; чтобы узнать, что будет, посеял нут у дороги; мальчик его оборвал; муж сказал жене, что утопил мальчика, а сам спрятал в монастыре; жена сообщила судье, мужа чуть не казнили, но он предъявил мальчика; по дороге повстречался с богачом; предложил, чтобы они понесли друг друга; город называл деревней и наоборот; дочь богача объяснила: он предложил рассказывать истории; деревня – город, если в ней и судья, и староста; богач хочет выдать за него дочь; он требует, чтобы та за день посеяла, обработала хлопок и сшила одежду; девушка: пусть за день вырастит нут и приготовит из него масло; он оставил записку, в ней «7» и «100»; девушка: на седьмой месяц прибудет со ста родственниками; после свадьбы муж вез золото, напали разбойники; готовы его убить; он советует сходить к его жене и сказать: есть 7 кувшинов вина, 6 поставь им, а 1 с зазубренными краями оставь; жена позвала людей; шестерых разбойников повесили; беззубому велели показать, где тело убитого мужа]: Ганкин 1979, № 116: 159-163.

Северная Африка. Арабы восточного Алжира (Соуф) [дядя едет с племянником через пустыню; племянник: ты меня понесешь или я тебя? когда доехали: владелец этого пшеничного поля уже съел урожай? когда ехали мимо кладбища: похороненный в этой могиле жив или мертв? в селении их пригласили поесть; хозяин объяснил смысл вопросов (развлечь разговором; поле заложено или нет; осталась ли об умершем память)]: Scelles-Millie 1963: 174-175.

Западная Европа. Ирландцы: Greene 1909 (графство Килдэр) [Gubbawn Seer дал сыну овечью шкуру и сказал, что не позволит ему жениться, пока он не вернет эту же шкуру и деньги за нее; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; когда отправились на работу, GS велел сыну сократить дорогу; тот не понял, они вернулись домой; жена сына пояснила: когда отец повторит просьбу, начни шутить или петь; сын так и сделал, GS остался доволен; английский король призвал их для постройки огромного здания; не хотел, чтобы где-нибудь еще в Англии появилось подобное строение, и решил казнить GS и его сына, когда те закончат работу; узнав об этом, GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент под названием «Twist against twist» и что он должен за ним отправиться; король не согласился, поручил это сыну GS и принцу; инструмент якобы лежал в большом сундуке; сын GS хотел его достать, жена сказала, чтобы он убрал свои маленькие короткие ручонки и уступил место принцу с его длинными изящными руками; когда принц запустил руки в сундук, схватила его за пятки, закинула внутрь и закрыла крышку; затем отправила послание королю: если тот не отпустит GS, принц будет казнен; король освободил GS]: 172-174; Ó Cianáin 1933 (текст записан в 1930 г. в Маллахморе, графство Слайго) [Gobán Saor {легендарный древнеирландский мастер-строитель} отправил сына продать овцу; велел при этом вернуться и со шкурой, и с платой; сын безуспешно пытался это сделать в течение двух дней; на третий встретил девушку, которая, узнав в чем дело, купила овцу, сняла с нее шкуру и вернула ее сыну GS; он пришел домой, рассказал отцу; тот посоветовал жениться на этой девушке, сын так и сделал; английский король повелел GS прибыть для строительства замка; во время пути GS попросил сына сократить дорогу; сын ответил, что не может этого сделать; по решению GS оба вернулись домой; жена GS {жена, не невестка} объяснила сыну, что надо было рассказать какую-нибудь историю; на следующий день отправились снова; GS попросил сократить дорогу, сын начал рассказывать истории; когда строительство было близко к завершению, король спросил GS, есть ли в мире замок лучше этого; GS ответил, что если его достроить, он мог бы стать прекраснейшим, но для этого требуется инструмент, который он забыл дома; король отправил за ним своего сына вместе с сыном GS; GS сказал им, как называется требуемая вещь (cam i n-aghaidh a’ caim, agus an dighe i n-aghaidh an árda), и сказал, что его жена даст ее им; они пришли в дом GS и передали слова GS его жене; она отвела принца ко входу в подвал и предложила ему зайти, чтобы взять инструмент; когда он вошел, захлопнула двери, и сказала, что он останется в заточении, пока GS не вернется домой; после того как король отпустил GS, принц был освобожден; из комментария собирателя: Asked what dighe meant, he {рассказчик} said: «Drink: Water». It is perhaps the genitive of deoch. Asked if the word might be uisce or struth, he said: «No: dighe was the word». He apparently makes árda the genitive of árd. Dinnen gives (s.v. Cam) Cor i n-aghaidh an chaim, as meaning «trick for trick»]: 164-166; Davies 1859 (графство Клэр) [Gobawn Saer {=Goban Saor: легендарный древнеирландский мастер-строитель} и его сын прибыли в страну, в которой велось строительство дворца; GS помог его строителям установить балки и отправился дальше; король отправил за ним гонцов – пригласил завершить строительство и пообещал вознаграждение; GS взялся за работу вместе с сыном; перед началом этого путешествия, GS нашел для него умную жену; дал ему овечью шкуру и велел продать ее в городе; при этом сказал вернуться назад и со шкурой, и с вырученными за нее деньгами; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; она дала мужу два совета: 1) во время пути «сократить дорогу» отцу; 2) не ночевать в каком-либо доме более двух ночей, не заручившись расположением одной из женщин, которые в нем живут; во время путешествия GS устал, сын предложил ему «сократить дорогу» (но не знал, как это сделать); GS попросил его рассказать какую-нибудь историю; когда они остановились у короля, сын GS заручился расположением принцессы; когда строительство близилось к завершению, король решил убить GS и его сына, чтобы они не построили такой же дворец другому правителю; принцесса сообщила об этом сыну GS, а тот – отцу; GS сказал королю, что для завершения работы требуется инструмент, который он забыл дома; король запретил ему отправиться за ним, GS согласился, чтобы это было поручено принцу; велел ему взять у его невестки инструмент под названием «Cur-an-aigh-an-cuim» («This sentence <...> has since become proverbial in Ireland»; перевод не дан); у невестки это вызвало подозрения; она разузнала, что муж и свекор находятся в опасности, и заточила принца в темницу; король отпустил GS и его сына и снабдил их дорогими подарками; когда они вернулись домой, принц был освобожден]: 106-109; Jacobs 2002 (текст записан во второй половине XIX в. в Лондоне, но скорее всего от ирландца) [у Gobborn Seer был сын по имени Джек; однажды Gobborn Seer отправил его продать овечью шкуру и велел принести назад как саму шкуру, так и деньги за нее; два дня Д безуспешно пытался это сделать; на третий повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, взяла ее себе, а Д дала за нее плату; он вернулся домой, GS был доволен, предложил Д жениться на этой девушке; когда сыграли свадьбу, GS и Д отправились к королю, который хотел построить самый лучший замок; в пути GS спросил: «Не мог бы ты сократить для меня дорогу?»; Д не понял просьбы, GS отправил его домой; дома Д рассказал о произошедшем жене, та пояснила, что нужно было рассказать отцу какую-нибудь историю; затем рассказала ему то, что нужно рассказать отцу; Д его догнал, сделал так, как сказала жена; по ее же совету во время строительства замка GS и Д были вежливы с придворными слугами; когда строительство близилось к завершению, домашняя работница предупредила GS и Д, что король собирается их убить, дабы они не построили такой же замок для другого короля; GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент, оставшийся дома; предложил послать за ним Д, король отказался, решил отправить своего сына; GS передал с ним послание для жены Д: «Дай ему Изогнутый и Прямой!» (Give him Crooked and Straight!); жена Д попросила королевского сына помочь ей достать инструмент из сундука, в итоге заперла его внутри (so there he was, both «crooked and straight!»); сидя там, он написал письмо отцу, в котором говорилось, что его отпустят, когда GS и Д вернуться домой; в итоге GS и Д вернулись домой]: 230-233.

Южная Азия. Непальцы [у плотника три сына, младший глуповат; отец велит убить овцу и привезти на ней с базара продукты; сын не понимает, засыпает на дороге, слышит разговор двух девушек; одна знает его проблему: отец имел в виду продать овцу, купить продукты на эти деньги; отец женит сына на этой девушке; отец с сыновьями идет в другую местность, велит срубить гору; сыновья не понимают, возвращаются домой; жена младшего: он имел в виду рассказывать истории, чтобы не замечать дороги; сыновья отправились вновь, отец доволен младшим; сыновья строят пагоду, царь доволен, но велит отрубить строителям руки, чтобы те не сумели построить ничего подобного; отец отвечает, что они уже отослали свои руки домой, их хранит младшая невестка; царь послал к ней своего сына; невестка его заперла: если отрубят руки плотникам, она отрубит руки принцу; царь отменил приказ]: Sakya, Griffith 1980: 127-129; кашмирцы [жена царя стала покупать у торговки рыбу; сказала, что хочет только самку; рыба засмеялась; торговка сказала, что это самец, и ушла; царь потребовал от визиря, чтобы тот за полгода узнал, что значит смех рыбы, иначе казнит; визирь, не надеясь на успех, посоветовал сыну на время покинуть город; тот идет и его попутчиком оказывается крестьянин; юноша предлагает понести друг друга; спрашивает, видя на поле пшеницу, съедена ли она уже; дает крестьянину нож, просит сделать с его помощью двух коней, а нож принести назад; в городе их никто не приветствовал, юноша назвал город кладбищем; на кладбище люди молятся и раздают прохожим подарки, юноша назвал это прекрасным городом; перешел вброд реку, не снимая сандалий; крестьянин пригласил к себе в дом, юноша спрашивает, крепка ли у него несущая балка; крестьянин говорит жене и дочери, что привел дурака; дочь объясняет, что юноша умен (надо было рассказывать друг другу истории; вырезать два посоха; заложенное поле уже как бы съедено; недружелюбные люди напоминают покойников; без сандалий можно поранить ноги о камни на дне реки); девушка велела слуге отнести юноше gyav, 12 chapátís и кувшин молока, сказав: луна полная, 12 месяцев – это год, море полно воды; слуга по дороге поделился едой со своим сыном; юноша велел передать ответ: луна в первой четверти, в году 11 месяцев, море вовсе не полное; девушка все поняла и наказала слугу; девушка объяснила и рыбий смех: во дворце мужчина, о котором царь ничего не знает; сын визиря вернулся к отцу, взяв с собой девушку; визирь велел вырыть яму: пусть все женщины во дворце прыгают через нее; сумела только одна – это был переодетый мужчина; сын визиря женился на умной девушке]: Knowles 1988: 484-490.

Балканы. Албанцы [юноша ищет для себя умную невесту; ему посоветовали дочь вдовца, но сказали, что тот не хочет отдавать девушку; не открывая своих намерений, юноша возвращается с тем человеком с базара; предлагает купить за грош коня; спрашивает, косил ли уже кто-то озимые, которые только взошли; заночевал в доме спутника; его дочь поранила ногу и хромает; юноша: дом хорошо, но труба у очага кривая; девушка: зато дым идет прямо; ночью юноша слышит, как девушка объясняет отцу: конь – это посох; в голодные годы крестьяне объедают побеги озимых; говоря о трубе, гость имел в виду хромоту; юноша посватался; родители юноши посылают подарок: бурюк с медом и крендель с запечеными 12 золотыми монетами; отправляют слугу, велят сказать: Полная луна, 12 месяцев, козленок на ножках скачет; по дороге слуга отломил кусок кренделя, забрал 2 монеты, отпил из бурдюка; невеста велела передать: Ущербная луна, 10 месяцев, козленок упал на колени, но не огорчай куропатку, не убивай змею; жених все понял и не стал бить работника; свадьба]: Серкова 1989: 271-274.

Средняя Европа. Русские (Воронежская) [Как сократить дорогу; этот вопрос задает сыну отец; умный ответ на него дает жена сына (посох – конь, рассказ – средство сокращения пути)]: Кретов в СУС 1979, № 875**: 221; украинцы (Харьковская, Богородичне Изюмский уезд, до 1890) [В один день в церкви крестят купеческую дочь и сына бедняка, поп говорит, что не может крестить девочку, предлагает купцу пообещать отдать ее в богоугодное дело, тот обещает через 20 лет выдать ее замуж за сына бедняка, составляет расписку. Родители забывают об обещании, сын бедняка вырастает умным, находит расписку, отправляется с хлебами свататься к купцу, в город его подвозит мужик, парень говорит, что едет смотреть на то, что попало в сети, расставленные отцом 20 лет назад, затем предлагает мостить мосты, чтобы быстрее добраться, когда мужик кормит коней, предлагает съесть сытого, а плохого раздать. В городе мужик указывает на красивый дом, парень замечает кривые окна, говорит, что остановится там, где на воротах зима. Мужик отпускает парня, является к богатому купцу и рассказывает о попутчике, купец называет его дурнем. Купеческая дочь слышит разговор и объясняет его: она уже знает об обещании отца, мосты мостить – значит разговаривать, с беседой ехать быстрее, кони – два хлеба, которые взял с собой парень – пшеничный съели, житный – роздали, косые окна - купеческая дочь косит («я косенькая»). Купец соглашается, не знает, как искать парня, девушка объясняет: он на постоялом дворе, на воротах которого зимой и летом лежит сено. Она дает его хлеб работнику, посылает на постоялый двор спросить, убывающий или нарастающий месяц, приказывает привести того, кто ответит нарастающий. По пути работник надкусывает хлеб и никто не отвечает на вопрос, девушка догадывается, что случилось, дает целый хлеб, работник приводит парня, их женят]: Манжура 2003: 77-78.

Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [хан собрался женить глупого сына на умной девушке; послал к ней двух слуг с подарком; девушка заметила, что слуги отрезали себе немного парчи; попросила передать хану: пусть ради невестки и сына не наказывает слуг; хан понял, что слуги украли парчу; хан с сыном едут в поход, хан велит сыну перерезать дорогу; положить на дорогу лестницу; тот начал рубить дорогу саблей; лег на дороге, ибо лестницы нет; невестка мужу: отец велел тебе сперва слезть с коня и отдохнуть, а затем затянуть песню; абреки пленили хана; он просит послать трех людей за выкупом велев передать: один столб в кунацкой подпилите, два свалите; дайте посланцам сотню красных безрогих коров и сотню однорогих быков; невестка: убить двух посланцев, третьего ранить; послать сто всадников и сто пеших; воины заставили раненого показать дорогу, освободили хана]: Алиева, Кардангушев 1977: 21-26; адыги: Андреев-Кривич 1957 [Уанадж хочет испытать, умна ли его невестка Малечипх; дал сыну кожу, чтобы М. к утру сшила новые чувяки; так каждый целый месяц; М. шьет лишь одни чувяки, каждый день смазывает их, а новые куски кожи откладывает; У. доволен; велит разобрать дом и построить новый; М. велит обмазать стены и положить на крышу новый камыш; велит припасти соленой еды без соли и пресной с солью; сын жалуется жене, что по пути отец предлагает приставить лестницу к небу, укоротить дорогу, пригнать из леса пару коней; М. объясняет: надо погарцевать, запеть песню, принести из леса посохи; половина еды замешана на масле и меде, а другая – на сметане и яйцах; У. бьет сына, но М. отказывается за него вступиться – пусть будет мужествен; умирая, У. велит сыну каждый год брать новую жену; М. должна уйти, но может взять самое дорогое; она напоила мужа и привезла к себе; объясняет, что жениться каждый год – отправляться в поход, испытав затем радость встречи с женой]: 309-318; Максимов, Керашев 1953 [богатый старик ехал и встретил парня; его высказывания кажутся старику глупыми; «Брось на дорогу лестницу» – «Откуда мне ее взять»; дома дочь объясняет смысл каждой фразы; спутник отца взял ее в жены]: 177-181; абхазы: Бгажба 1983 [князь Ахмат сын Салби хочет проверить, умна ли невестка; велит сыну с ним ехать, не велит брать припасы; в пути просит сократить дорогу, накормить его, привести туда, где он мог бы узнать то, что не знает; сын не понимает, дома невестка тоже не понимает, А. отослал ее к ее родителям; то же с новой женой; А. ищет новую, замечает умную Расидац; посылает стебелек льна, велев соткать полотно и сделать одежду; Р. в ответ посылает бамбуковую палочку сделать ткацкий станок; А. дает яйцо – пусть выкормит цыпленка; Р. дает зернышко – пусть вырастит просо его кормить; А. берет Р. в жены сыну; та объясняет мужу: отец хотел, чтобы ты подал ему трубку (табак отобьет голод), завел разговор (это сократит дорогу), повел к кому-нибудь в гости; князь Джаткяр взял А. в плен; он обещает выкуп: 500 баранов с прямыми рогами и 500 с загнутыми, 500 быков с прямыми рогами и 500 безрогих; велит посланцам по прибытии найти под балконом топор, наточить, срубить средний крылечный столб балкона, затем рассказать, кто прислал и зачем; Р. объясняет своим людям: надо 500 воинов с ружьями и 500 с саблями, а чтобы вернуть скот, 500 людей с палками и 500 невооруженных; тот, кто срубил столб, опасен, его надо убить; двое других покажут дорогу; князя А. освободили]: 238-245; Шакрыл 1975, № 74 [человек ищет умную невесту для сына; вместе с каким-то глупцом отправился в путь; у пшеничного поля отец говорит, что пшеница хорошая, да жаль, что уже съедена; перед подъемом в гору предлагает, чтобы кто-нибудь из них поднял другого; хочет узнать, умер покойник совсем или не совсем; в доме девушки глупец рассказывает о странностях своего спутника; девушка объясняет; есть у хозяина долги, пшеница ему не достанется; поднять другого – завести разговор; остались ли у покойного родственники; человек женил сына на этой девушке]: 342-343; осетины: Бритаев, Калоев 1959: 348-356 [(Бязыров 1960, № 184: 103; этот текст записан в Северной Осетии в Ардоне) алдару нужна умная невестка; решил испытать дочь соседнего алдара; поехал с сыном, велит сократить дорогу, тот не понимает, отец его бьет; слышит, как невестка жалеет мужа; велит отослать ее; то же с другой невесткой (отец просит сына вскипятить котел без воды); на третий раз: продать барана и вернуть две его половинки; дочь бедной старухи велит матери купить барана; его съели, а разрубленную пополам голову вернули (это доли старших мужчин); алдар доволен, женит сына; бьет за то, что тот не понял приказа «сделать коней жирными»; новая жена все объясняет: надо было завести беседу, разжечь трубку отца, дать коням попастись; алдара пленили враги, посадили в яму; он советует просить за себя выкуп: 18 х 18 однорогих, столько же двурогих быков; снять со стены ножи, наточить за дверью о точильный камень; из трех золотых столбов два срубить, третий целым принести сюда и пригнать скот; невестка: однорогие – копьеносцы, двурогие – со щитами и мечами; ножи – вы, я – точильный камень; двух послов убить, третий покажет дорогу; войско перебило врагов, освободило алдара], 386-388 [юноша пошел искать невесту, взял в попутчики старика, предложил, чтобы кто-то из них стал для другого мостом; поднял на гору; велит идти в лес и вернуться вдвоем; говорит, что в деревне охранники их съедят, если их не будет трое; старик: у меня в деревне родственники, но ты надо мной издевался, ищи ночлег сам; дочь старика: он предлагал, чтобы один перенес другого через реку; облегчил путь рассказом; принес палку отбиваться от собак; юноша женился на этой девушке]; ингуши: Далгат 1972 (с. Ольгетты, 1962 г.) [отец и сын отправились в дальний путь; когда отошли от дома, отец сказал: «Укороти мне длинную дорогу, облегчи мне тело, разожги огонь для котла»; сын не понял смысла, и отец вернулся назад; через некоторое время ситуация повторилась; отец женил сына, после этого они опять отправились в путь и снова вернулись домой по той же причине; отец послал жену послушать, что сын будет говорить снохе; сын рассказал жене о случившемся, та объяснила: «укоротить путь» – значит вести интересную беседу, «облегчить путь» – дать отцу палку, на которую он бы мог опереться, «зажечь огонь для котла» – означает на привале закурить трубку; когда отец узнал об этом разговоре, он оставил своего сына дома и отправился в дальнюю страну; попав там в плен, пообещал схватившим его людям, что если те отправят к нему домой гонца с письмом, то получат все, что пожелают; люди согласились, старик написал: «Пришлите мне 60 красно-рябых быков, имеющих по одному рогу, 60 красно-рябых быков, имеющих по два рога, 60 красно-рябых быков, имеющих по три рога, и еще 60 красно-рябых быков, имеющих по четыре рога»; сын не понял смысла письма, жена объяснила: «60 однорогих быков – это 60 мужчин, вооруженных винтовками; 60 двурогих быков – это 60 мужчин, вооруженных винтовками и кинжалами; 60 трехрогих быков – это 60 мужчин, вооруженных пистолетами, винтовками и кинжалами; 60 четырехрогих быков – это 60 мужчин, вооруженных мечами, кинжалами, винтовками и пистолетами. Твоего отца поймали разбойники. Возьми с собой всех этих людей и приведи отца домой»; так старик был освобожден и вернулся домой]: 377-378; Мальсагов 1983, № 59 [мастер женил сына; они отправились строить башню; в пути просит сына сократить дорогу; тот не знает, как; тогда привести коня – у нас нет коня; отец велит сыну развестись; так несколько раз; последняя жена объясняет: сократить дорогу – завести разговор, привести коня – дать посох; отец доволен невесткой; они строят башню у князя; отец предчувствует, что их захотят убить, чтобы не заплатить; велит сыну познакомиться с дочерью князя; дочь князя влюбилась и предупредила о намерениях отца; отец специально выкладывает верх башни криво; князь посылает в дом мастера сына и слугу с поручением мастера: все хорошо; пусть невестка пришлет рычаг для выпрямления башен; пусть ворону отпустит из дома, а сокола до нашего возвращения держит взаперти; окончив работу, вернемся домой; невестка поняла: такого рычага нет, в доме ни вороны, ни сокола; велит связать сына князя, а слугу отправить назад: если не отпустишь мастеров и не заплатишь им, сына убьем; башню закончили, деньги получили, княжича отпустили с почетом]: 208-209; Садулаев 2004, № 102 [старик и молодец идут вдвоем по дороге; молодец предлагает взять по лошади, мостить дорогу; уходя из бедного дома, где их приняли на ночь, молодец говорит, что хозяйство большое; когда видит похороны, спрашивает, делит ли покойник похороны с людьми; молодец уходит ночевать «в дом Дялы» (мечеть), а старик рассказывает дочери, о глупце, с которым шел; дочь объясняет: тот предлагал сделать посохи, скрасить дорогу беседой; бедняк, щедро принявший путников, богат, а скупой богач беден; спутник имел в виду, откликался ли умерший на чужую беду; девушка посылает в мечеть мальчика передать молодцу чурек, 12 яиц и кувшин воды; мальчик отломил кусок чурека, отпил воды, съел два яйца; молодец просит передать, что луна на корм не стала, в году 10 месяцев, воды мало; девушка все поняла]: 272-274; аварцы [богатый старик и юноша идут через луг; юноша предлагает обновить матрацы; затем оседлать коней; возить друг друга; юноша остановился у старика в доме, старик жалуется дочери, что юноша сумасшедший; дочь велит привести муллу (чтобы заключить брак с юношей), объясняет отцу: спутник предложил тебе сменить траву в обуви; сделать посохи; развлечь друг друга рассказами]: Атаев 1972, № 34: 53-54; грузины (Гори) [друг юноши пошел искать ему жену; предлагает крестьянину понести друг друга в дороге; принести из лесу по третьи ноги; видя погребальную процессию, спрашивает, мертвый этот человек или живой; крестьянин говорит дочери, что юноша безумен; дочь: надо было завести разговор; принести из лесу палки для посохов; если покойник был хорошим человеком, то он живой; друг высватал девушку, юноша на ней женился]: Чиковани 1986: 413-415; армяне [лестница: ее построить на дороге значит укоротить дорогу беседой]: Гуллакян 1983: 189; азербайджанцы [шах с визирем путешествуют инкогнито; к ним присоединился путник; шах: сделаем на дороге лестницу; спутник: зачем лестница на ровной дороге? он отказался принять мнимых дервишей в своем доме, велев им идти в мечеть, но его дочь, узнав о вопросе шаха, попросила их вернуть; послала долму, лепешку, кувшин молока: луна круглая, звезд много, море переполнено; отец девушки съел половину долмы и лепешки, выпил молоко, но передал слова дочери; шах попросил передать той: луна ущербная, звезд мало, море высохло; дочь бранит отца; девушка косая; шах: дом красив, но дымоход кривой; девушка: зато дым свободно выходит; шах просит принести еду, чтобы мякоть могли съесть люди, середку куры, а кожуру лошадь; девушка принесла дыню; по дороге шах встречает башмачника, говорит с ним знаками и загадками; спрашивает, может лои тот ощипать гуся; сев на трон, шах послал визиря к башмачнику с приказом понять, что тот говорил; башмачник объясняет за вознаграждение; в конце говорит визирю, что тот и есть гусь, у которого оно отобрал все деньги; визирь: что сейчас делает шах? башмачник: в моем положении неуважительно говорить о шахе; дай мне своих коня, одежду, дорогой кнут; башмачник визирю: шах сбрасывает с коня таких всадников, как ты, и сажает в седло таких пеших, как я; шах сделал башмачника визирем, а визирю велел быть башмачником]: Набиев 1988: 74-77; курды: Джалил и др. 1989, № 90 [падишах велит визирю продать барана, выручить за него деньги, получить шерсть, принести два вертела кебаба и привести живого барана; визирь идет с дервишем, тот предлагает сделать мост через речку; затем лестницу взобраться на холм; спрашивает, съел ли хозяин нескошенного поля свой урожай; разрушен ли город, в который они вошли; девушка объясняет: надо было, чтобы один перенес через речку другого; завести разговор; хозяин поля мог быть должником; дервиш хотел предложить зайти в дом; девушка посылает брата отнести дервишу 12 лепешек и 30 яиц; тот по дороге съел лепешку и два яйца; дервиш посмотрел, спрашивает: в году 11 месяцев, а в месяце 28 дней? брат рассказал, сестра поняла, что он съел лепешку и яйца; дервиш обращается к тандуру: дым прямо поднимается? девушка: да; визирь рассказывает ей про приказ падишаха; она объясняет: барана остричь, половину шерсти продать, половину оставить, отрезать яйца, зажарить, привести барана живым; когда падишах все узнал, он женился на девушке]: 396-398; Фаризов, Руденко 1959 [падишах дает молодому визирю барана, велит приготовить жаркое, выткать из шерсти ковер и вернуть живого барана; визирь отправляется в путь, с ним пошел какой-то старик; у реки визирь предлагает выстроить мост, старик не понимает; перейдя реку вброд и подойдя к горе, визирь предлагает вырубить лестницу; спрашивает, есть ли в городе караван-сарай (их много); дома старик рассказывает дочери о странных предложениях своего спутника; та выслушала, дала отцу четыре хлебца и 12 яиц, велит отнести тому юноше в караван-сарай; получив посылку, визирь спрашивает: разве в вашем году 11 месяцев, а в месяце 3 недели? дочь: ты ведь съел один хлеб и одно яйцо! просит привести к ней юношу; девушка чуть косая; визирь: дом хорош, но окно кривое; девушка: только дым выходит прямо; велит дать ей барана; объясняет отцу, что юноша предлагал скрасить путь беседой; хотел остановиться в доме старика, а не в караван-сарае; девушка оскопила барана и зажарила яички, из состриженной шерсти соткала ковер; узнав, как было дело, падишах велит привести девушку, чтобы жениться на ней; девушка требует калым: 20 баранов, 30 быков, 40 львов, 50 волков, 60 лисиц, 70 старых шкур; падишах понимает? ему уже 70! тогда посватался визирь; девушка требует разгадать загадку: человек зарабатывает 5 курушей; одним платит долг, другой дает в долг, третий бросает на ветер, оставшиеся два проживает с женой; визирь: содержит родителей, сына, дочь; свадьба]: 132-135; Юсупова 2004, № 4 [как только мудрый человек женился, жена каждый раз становилась любовницей падишаха и он с ней разводился; он пошел искать мудрую женщину; встретил старика, они пошли вместе; он предложил сколотить лестницу; построить мост через реку; хорошее пшеничное поле, если только его не съели зеленым; старик возмущен идиотскими вопросами и замечаниями; его дочь объясняет: надо было завести беседу; переплыть реку вдвоем; хорошо, что поле не продано на корню; человек женился на девушке; к его жене опять пришел падишах; жена предложила тому разноцветные яйца; так и женщины: внутри одинаковы; падишах перестал гнаться за женщинами, муж остался с женой]: 146-152.

Балтоскандия. Белуджи [царь прогнал одну из трех жен; она родила, сын вырос; узнал, что он царевич; услышал о том, кто царь обещает награду тому, кто построит дворец в воздухе; получив деньги, велел свозить строительный материал; сам же проводил время в разговорах с путниками, которые проходили мимо; однажды мимо шел другой царь, они пошли вместе; юноша предлагает поймать пару кобыл и поехать верхом; царь никаких кобыл вокруг не видит; дальше предлагает понести друг друга; царь отказывается; юноша просит, чтобы царь сперва зашел в караван-сарай и позвал его, а потом уже пошел бы к себе; говорит дочери, что шел с сумасшедшим юношей; дочь объясняет, что юноша предлагал сделать посохи, скрасить дорогу рассказами; люди должны были слышать голос царя, не думать, что он пришел тайком; царь отдал дочь юноше, а приданым сокола; юноша прибыл к царю, пожелавшему строить воздушный дворец, сказал, что привел архитектора, выпустил сокола; пусть человек, ни разу не совершивший проступка, первым подаст соколу кирпич; таких не нашлось; юноша: моя мать совершила лишь незначительный проступок, почему же царь ее так наказал; царь обнял сына и вернул его мать]: Dames 1892, № 7: 525-527; пуштуны [отец повел сына искать ему невесту; предлагает понести друг друга, сын не понимает; отец отсылает его домой, назвав дураком, он сам найдет ему умную жену; у дома девушка отвечает, что ее мать отделяет небо от земли, а отец мешает землю с землею; объясняет: отец на похоронах, мать – повитуха; брак был заключен, молодая жена объяснила мужу, что его отец имел в виду скрасить дорогу беседой]: Thorburn 1876: 190-192.

Балтоскандия. Карелы (Калевальский район, 1937 г.) [мать велит сыну найти невесту, ехать пораньше к дому, где уже топится печь; девушка в одной сорочке ткет; спрашивает, почему у гостя ни рта, ни носа; лошадь привяжи к зиме или лету, оба на дворе; отец за теплом отправился, мать от своих забав лежит, братец взад и вперед ходит; сварить ли кушанье с плевками или прямо с глотками; с плевками; она сварила окуней; вернувшись, парень жалуется, что невеста глупая; отец объясняет: надо было кашлянуть, входя; на дворе были телега и сани; отец поехал за дровами, мать родила, брат пашет; сварить кашу или окуней; сын женился; отец велит невестке натопить баню, петуха положить на полок, еду на стол, меч поперек стола, сам ложись спать; отец с сыном поехали в лес; на обратном пути: сними у меня голову и руки, да бросай на дорогу поленья сделать путь покороче; жена объясняет: тесть велел положить в бане веник, накрыть еду полотенцем; в пути надо было взять у отца шапку и рукавицы и разговаривать; царь узнал об умной женщине и увез ее; старик посылает ей весточку: всегда ли ходишь в крепких платьях или бываешь в рваных? невестка: в субботу вечером рваное (значит ворота сарая открыты); тесть освободил и вернул невестку]: Конкка 1959: 79-82.

Волга – Пермь. Татары: Замалетдинов 2009, № 8 [джигит нагнал старика; говорит, что кто устанет, тот понесет другого; отвечает, что не знает, мужчина он или женщина; на вопрос, есть ли отец, говорит, что пророс из земли; указывая на зеленые озимые, спрашивает, ел ли это бабай; хоронят покойника, джигит спрашивает, живой это или мертвый; дочь объясняет: когда один станет говорить, другой будет слушать; мужчины лишь те, кто совершили мужские поступки; вопрос об отце нелеп; бедняки в счет озимых давно взяли в долг и едят; о покойнике: остались ли у него дети; джигит женился на этой девушке], 23 [=Ярмухаметов 1956: 95-98; некто советует царю женить его глупого сына Абдула на умной девушке; дочь бедняка Магфура известна красотой и умом; царь посылает 30 аршин полотна, велит сшить рубашки для всего войска; М. предлагает в ответ выстроить дворец из одного бревна, чтобы было, где шить; А. женится на М.; в дороге царь предлагает А. сделать дорогу короче; тот сошел с коня, копает дорогу; жена объясняет, что в дороге надо завести разговор на интересующую спутника тему; после смерти царь оставляет трон не сыну, а невестке]: 44-45, 82-84; (ср. башкиры [жеребец хана Турахана заржал, у хана Янебахана в 60 верстах от Т. кобылы выкинули; Я. обвинил Т.; плешивый мальчик Таз берется разрешить спор; переходя реку, надевает сапоги – не попортить ноги о камни; взяв сверстников, начинает убивать собак Я. – они не пришли на помощь, когда в 60 верстах от них волки передушили овец; Я. требует мудреца помудрей, Таз выставляет быка – живет своим умом; затем козла – седобородый; Я. дает Тазу имя Ерэнсэ-сэсэн; Т. усыновил его; Е. поехал искать невесту, догнал старика; предлагает скоротать время, сделать из земли котел; говорит, что прямая дорога извилистая, а извилистая пряма; Е. приходит к дочери старика, говорит, что печь хороша, да труба кривовата (у девушки нос с горбинкой); девушка: зато тяга хорошая; объясняет отцу слова Е.: он предлагал завязать разговор, испечь тетерку в ямке; прямая дорога оказалась неудобной; старик просит за дочь 6 одинаковых кобылиц, Е. посылает 6 лучин – главное, что одинаковые; Т. велит девушке сшить калоши из камня; девушка: пусть пришлет нитки из песка; Т. послал быка, пусть отелится; девушка: мой отец родил, не может выйти; Е. женился на девушке; за каждое слово получает от хана алтын (с тех пор, как помог решить спор с Я.); брата Е. хотят казнить за ложь: стрела через ногу попала в ухо зайца; Е.: заяц чесал ухо; брата отпустили]: Бараг 1990, № 1: 14-19).

Туркестан. Казахи: Потанин 1916, № 9 [Аз-Джанибек требует от юсунов и контатов уничтожить верблюдов, ибо от их крика кобылы выкидывают жеребят; Джиренше-шешен был еще мальчиком вызывается ехать к хану, пусть дадут с собой большого верблюда, козла с бородой и ружье; халаяли собаки, Дж. стал их отстреливать; говорит, что от лая этих собак верблюдицы народа юсун-конграт выкидывают верблюжат; хан: ваши верблюдицы не могут слышать наших собак; Дж.: а ваши кобылы наших верблюдов; хан: у вас не нашлось тебя выше отправить ко мне послом? Дж.: выше этого верблюда никого; хан: нет аксакала? Дж.: у этого козла самая большая борода; хан дал Дж. лошадь и хорошее платье; однажды Дж. предложил спутнику заставить кипеть деревянный котел и заменить худых лошадей жирными; тот принял его за дурака; у реки Дж. сказал: видел два брода, один близко, но далеко, другой далеко, но близко; на близком оказалась топь, спутник еле выбрался; дочь спутника объясняет ему: Дж. имел в виду закурить трубку, покормить лошадей; Дж. и девица Кара-шаш обмениваются знаками, затем договариваются; у Дж. лишь один бык; он его зарезал, мясо спрятал в юрте будущего тестя, обвинил в воровстве, в итоге получил К.; хан хочет ее себе; дает 40 баранов – пусть принесут ягнят; когда хан приезжает, К. говорит, что Дж. родил ребенка; тогда хан велел сварить быка живым; К. учит поить быка рассолом; когда его зарезали, крови не оказалось]: 67-70; Сидельников 1962 []: 295-296; киргизы [у Жээренче сын Телемырза – лгун и хвастун; Ж. велит ему сготовить пищу на гриве коня (т.е. поесть, не спешиваясь), тот начинает поджигать гриву; сократить длинный путь (т.е. завести разговор), тот начинает кетменем сглаживать бугры на дороге; Ж. находит сыну умную жену Карачач; та правильно отвечает хану-самодуру; когда тот бросает Ж. в тюрьму, правильно истолковывает его послание – хана надо убить; его убивают, семья Ж. хорошо живет]: Леденёв 1987: 16-22.

Южная Сибирь – Монголия. Челканцы [отец говорит загадками; велит сыну длинную дорогу сделать короткой, короткую длинной; сын начинает топором рубить дорогу; берет сыну жену, она тоже не понимает, что он говорит, он выгнал ее; спрашивает бедную девушку, сколько ударила о ячмень; девушка: твоя лошадь сколько шагов сделала? и т.д.; такой снохой отец доволен; она объясняет мужу, что рубить дорогу – запеть песню; отец уехал, сын с женой нашли у дверей сверток, там письмо: укрываюсь белым потником, стелю под себя черный; две березы, что у стены и у двери, срубить, тупую кость, что у двери, принести; сын хочет рубить березы, жена объясняет: отец потерпел поражение, лежит на земле, укрыт снегом; тупую кость взять – это меня, сноху; они нашли отца, убили врагов в жестоком бою, вместе домой приехали]: Садалова 2002, № 35: 347-355; буряты: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 24 (Тункинский район) [а пути хан велит сыну пошевелить хвост коня (т.е. запеть песню); тот слез с коня, стал дергать хвост; велит сделать деревянный котел, сын начинает рубить дерево; хан побил сына; решил женить его на умной девушке; та посоветовала отцу просить за нее полный двор скота и шапку золота; скот выгоняли через другую дверь, в шапке дырка; получив столько, чтобы хватило родителям, девушка переехала к мужу; хан поехал к другому и проигрался; его выбросили во двор; он написал домой, что живет хорошо, лежит под синим одеялом, на зеленом шелковом матраце, имеет двух сторожей, питается тем и этим, завернут золотой цепочкой; приезжайте, погоняя триста овец впереди, рогатый скот впереди, безрогий скот позади, пригоните худого красного быка и захудалую белую корову, привезите самовар с золотой цепочкой; невестка: свекр лежит закованный на земле под синим небом; рогатый скот – люди с копьями и ружьями; худой бык – его сын, корова – жена, самовар – я; хана освободили, врагов убили, пленили]: 123-125; Элиасов 1959 [хан испытывает мудрость будущей жены сына Алтан-Хайша, просит принести веревку из пепла; девушка делает соломенную, поджигает, остается полоса пепла в форме веревки; вывести 13 цыплят из вареных яиц; АХ: чтобы был корм для цыплят, возьми кашу, посей, вырасти просо; хан доволен; поехал с сыном на охоту, велит обойтись деревянной посудой; сын пытается долбить чурбан; видя, что сын отстал, велит тянуть коня за хвост; сын понимает буквально; АХ: надо было жарить шашлык и погонять коня; хан приехал к другому, тот загадывает загадки, хану не отгадать, его заковали и привязали к столбу; хан обещает выкуп, посылает письмо невестке: Шажин-номон-хан подарил мне украшения на руки и ноги, серебряную витую цепь на шею; его люди не отходят ни днем, ни ночью; гоните рогатых коров и быков, за ними безрогий скот; из трех золотых осин две срубите и на месте сожгите, одну везите до границ владений Ш.; письмо пусть разрежет золотыми ножницами моя невестка; когда прибыли трое посланцев, сын пытается собирать скот, а невестка велит убить двух посланцев из трех и послать войско; Ш. связали как барана и привели]: 7-19.