Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a8. Непонятые указания: игра слов.

(.11.16.19.21.23.24.26.-.28.41.42.43.52.53.)

Персонаж просит члена своей семьи принести растительные продукты, приготовить еду, накормить кого-то. Тот понимает слова таким образом, будто он должен убить ребенка (собаку и т.п.), подать на стол его мясо. [раздел не полон]

Конго, бретонцы, каморо, байнинг, толай, Яп, ораоны, минахаса, лису, русские, коюкон, тлинкиты, хайда, Пьюджит-Саунд, нэ персэ, тотонаки, горные пополука, мопан, брибри.

Бантуязычная Африка. Конго [Moni-Mambu пришел к братьям, которые никогда не ссорились; один был рыбаком, другой добывал пальмовое вино; ММ поместил рыб на пальмы, калебасы с вином – в реку; братья подрались; женщина сказала ММ, что тот может пойти к ней в дом поесть печеный арахис с ее детьми; он съел арахис и детей; вождь велит ММ стрелять во все, что на него будут гнать (во время загонной охоты); он убивает охотничьих собак, охотников, жену вождя; его хотят убить, он говорит, что пули и ножи его не берут, пусть отнесут в верше топить; по пути к реке носильщики идут искать питьевую воду; ММ говорит проходящим купцам, что назначает вождей; купца сажают в сеть, ММ забирает его имущество, купца топят; ММ стреляет в антилопу, та выскакивает из своей шкуры, убегает; ММ высмаркивается, собака уносит соплю, ММ бросает в нее головню, она попадает в дом, дом сгорает; ему велят построить новый, он рубит дерево, мачете падает в воду, крокодил хватает ММ, но скопа выхватывает его из пасти крокодила; ММ встречает говорящий череп, рассказывает об этом; люди идут проверить, череп молчит; вождь велит убить ММ, его пронзают копьем]: Belcher 2005, № 15: 82-87.

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань) [мать велит глупой дочери по имени Hanne приготовить суп к приходу жениха, положить в котел сало и прочее, а потом тушить капусту; Х. сует в котел собаку, которую звали Прочее; мать объясняет ошибку, велит держать бульон на огне, чтоб он загустел («связался»); дочь для связки кладет в котел волокна конопли; после прихода жениха мать посылает Х. в погреб за яблочным вином; та открывает краник в бочке, подставив кружку и начинает думать: когда она станет рожать детей, как же их назвать, ведь все имена уже разобраны; вино продолжает литься; в погреб спускаются мать, затем отец, начинают размышлять вместе с дочерью; увидев, в чем дело, жених обещает вернуться, если найдет трех таких же глупцов; жнецы срезают по колоску, относят домой, затем бегут на поле назад; юноша дал им серп; один взял его за лезвие, порезался, решил, что этот зверь кусается, он стал его бить; женщина возит в тачке солнечный свет согреть в доме младенца, но в тени свет пропадает; юноша советует вывезти в тачке ребенка на солнышко; в замке слуги не знают, что делать с дерьмом, которое оставил волк, хозяин страдает от запаха; юноша учит выбросить дерьмо; возвращается к невесте и женится на ней; все хорошо]: Soupault 1959, № 45: 299-302; бретонцы [мать велит Жанне приготовить суп к приходу ее жениха Жана, велит положить все, что нужно (Péadra); та бросает в котел щенка с таким именем; мать посылает дочь за водой; взяв кувшин, та начинает думать, как ей назвать будущих детей – ведь все имена уже разобраны; значит, она не сможет окрестить детей; стала рыдать у колодца; мать пришла – стала рыдать вместе с ней; Жан решает отправиться в другие места; видит девушку, которая пытается вилами грести горох; в другом месте другая девушка объясняет, что раны лошади велели лечить сажей, поэтому ее тащат на веревках к трубе на крыше, то опускают, то поднимают; в другом месте видит женщину, которая срезает мясо с ягодиц ребенка, чтобы тот влез в штаны; после этого Жан вернулся к Жанне, решив, что она далеко не самая глупая; однажды Жан сказал, что у них есть три добрых куска шпика: для Рождества, для Карнавала и для Пасхи; один за другим приходят люди с этими именами и Жанна им все отдает; Жан велит жене забрать за собой дверь (в смысле закрыть), та снимает ее с петель и несет; оба приходят в лес, забрались на дерево; под деревом собрались разбойники; Жанна описалась, те думают, что идет дождь; затем они упали вместе с дверью; забрали сокровища разбойников и хорошо жили]: Luzel 1887(3), № 1: 381-399.

Меланезия. Каморо [женщины купаются в реке, змей прячет набедренную повязку одной из них, берет ее в жены; сняв змеиную кожу, делается мужчиной; муж велел матери накормить сына, если тот высунет язык; та поняла, что его в этом случае надо убить и приготовить; муж отрезал матери руки и уши, превратив в черепаху]: Drabbe 1948-1949: 77-78 в Lessa 1961: 129; байнинг (п-ов Газель) [To Kabinana попросил To Karvuvu пойти позаботиться об их матери; тот понял, что мать надо убить, приготовил ее в земляной печи; То Кабинана сказал, что теперь их потомки станут есть человечину]: Meier 1909, № 4: 27-29 (пересказ в Dixon 1916: 122-123); толай [как у байнинг] Janssen et al. 2012, № 6: 37.

Микронезия. Яп: Mitchell 1973, № 54 [мать велит дочери приготовить еду к ее возвращению; та понимает, что надо приготовить маленького братика; сварила его с овощами; мать сломала ей палкой руки и ноги, бросила в реку; девочка плывет по течению, рассказывает свою историю, но никто ей не помог; она выплыла в море и утонула]: 156-158; Müller 1918, № 51 [мать велит дочери следить за маленькой сестренкой; та обещает ее приготовить; мать поправляет, но затем соглашается и уходит, не думая, что дочь отвечает всерьез; когда возвращается, сестренка сварена; мать отрубила старшей дочери ногу лопаткой; дочь прыгала и кричала, что мать и отец сломали ей ногу, а она сварила сестренку; бросилась в море, превратилась в камень]: 553-554.

Южная Азия. Ораоны [Kana и Kuja – братья; Кане велели пасти коз, а если залезут в вику, бить палкой; Кудже велели следить за малышом – если испачкается, вымыть; Кана забил коз палкой насмерть, Куджа бил малыша камнем, как прачки белье, убил; они решили взять мясо козы, уйти; поделились с тигром; затем залезли на дерево; под деревом остановился царь; ночью они уронили козьи кишки; слуги решили, что у царя лопнул живот, убежали; Кана взял барабан, посадил туда пчел, Куджа – меч; царь напал, они выпустили пчел, царь заключил мир, дал братьям несколько деревень]: Hahn 1906, № 34: 64-66.

Индонезия. Минахаса [девочка неправильно понимает слова матери, убивает и готовит свою младшую сестренку; бежит от матери, просит скалу открыться, прячется в ней]: Graafland 1867-1869(1): 164-165 в Lessa 1961: 337.

Китай. Лису [жена велит Tchompïp’a сварить бобы; слово звучит похоже на имя их дочери; Ч. гоняется за дочерью, пытаясь бросить ее в котел; жена бьет его, сует горячую головешку ему в рот; его губы – сплошная язва; жена бросает ему в лицо коровью лепешку; Ч. хвалит лекарство, делает запас, приносит в дом; жена в бешенстве]: Dessaint, Ngwâma 1994: 548-551.

Средняя Европа. Русские [Лука и Петрушка (дурак их убивает к обеду)]: СУС 1979.

Субарктика. Коюкон [юноша Ggaadoookk только спит; мать гонит его забросить силки на кроликов, он идет, бросает их на деревья; мать велит поставить нормально, он ловит в них кроликов; то же с вершей для рыбы (сперва просто бросает ее в прорубь); мать велит принести что-нибудь кривое, он приносит кривые палки; мать объясняет, что имела в виду дикобразов, он приносит дикобразов; каждый раз тут же снова ложится спать; мать велит нарубить дров в очаг; он рубит, жарит своих младших братьев и сестер; {из текста не ясно, почему; видимо, не объясненная игра слов}; мать говорит, что рубить надо было деревья; он рубит, пытается зарубить дятла, тот все отлетает, Г. оказывается на небе, приходит к старухе; та велит не трогать камень; он сдвигает его, видит внизу на земле свою плачущую мать; старуха спускает его на веревке, велит не обрезать конец, а то люди станут на веревке вешаться; он обрезает; приходит к матери]: Alaska Native Writers 1986: 42-45.

СЗ побережье. Тлинкиты [маленькая сестренка плачет; мама мальчику: Испеки устрицу в костре и дай ей; он слышит: Сделай в костре ямку и положи сестренку туда; девочка сгорела]: Swanton 1909, № 17: 47; хайда [Твой маленький братик (сестренка) плачет, дай ему/ей оставленную для него/ей большую устрицу; Где твой братик? - Не знаю, я его убил как велели; (устрица и я уничтожил - омонимы]: Swanton 1905: 362.

Побережье - Плато. Пьюджит-Саунд: Adamson 1934 (Уайт Ривер) [Ворона велит сыну пожарить устриц для маленькой сестренки; тот слышит пожарить сестренкину задницу; обгоревший труп прячет в кустах; мать оживляет дочку]: 361-362; Thompson, Egesdal 2008 (Southern Lushootseed) [уходя собирать устриц, Ворона велит сыну пожарить устриц для сестренки; тот слышит "пожарить сестренке задницу"; жарит сестренку живьем, труп прячет в кустах; признается, приносит труп, Ворона оживляет дочку]: 267-269; нэ персэ [Ласка следит за хозяйством, пока его старший брат охотится; берет в жены девушку-Подсолнух; старший брат удивлен, что в доме теперь больше порядка; Ласка отдает ему жену; та рожает сына; мальчик обмарался, мать просит Ласку бросить его в реку (=вымыть); Ласка плачет, но топит ребенка; брат бьет его; Ласка кончает самоубийством, сев в муравейник; брат воскрешает его из костей]: Phinney 1934: 201-204.

Мезоамерика. Тотонаки [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: Oropeza 1947: 269-275; горные пополука [женщина велит своему маленькому брату приготовить тыквы для себя и для ее маленького сына; тот варит тыквы и ее маленького сына; отец ребенка оставляет мальчика в лесу; тот превращается в куропатку]: Foster 1945a, № 7: 199-200; мопан [женщина просит дочь приготовить маниок; девушка убивает своего младшего брата]: Ulruch, Ulrich 1982: xviii.

Гондурас - Панама. Брибри [женщина просит сына принести семена; тот убивает свою младшую сестру]: Bozzoli, Cubero Venegas 1989, № 12: 19.