Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a9. Роняет с дерева дверь. (.15.16.29.32.)

Глупец тащит за собой дверь от дома (обычно поднимает ее на дерево и роняет, напугав собравшихся под деревом).

Испанцы (?), (итальянцы), ладины, бретонцы, абхазы, осетины, турки, курды, башкиры.

(Эквадор). Имбабура (мотивы европейские) [дурак забирается на дерево, таща с собой дверь от дома; черти убиты дверью]: Chávez 1989: 115-116; итальянцы: Crane 1885: 296-297); ладины [Cuonz – муж, его жена – Cuonzessa; она расточительна, покупает наряды у бродячих торговцев; муж отказывается давать ей деньги, прячет заработанное в старом пне во дворе; приходит торговец; готов отдать женщине наряды не за деньги, а за что-нибудь ненужное; та предлагает пень; торговец его пинает, слышит звон денег, забирает; муж возвращается, велит жене вместе с ним идти за торговцем, не забыть калитку; та берет калитку и несет ее; муж идет по одному берегу ручья, жена по другому; зовет мужа; тот переходит ручей; жена: это козий или овечий помет? затем: лошадиный или ослиный? на мосту они встретились, уже темнеет, забрались в лесу на дерево; под деревом остановились разбойники, ограбившие торговца; собираются готовить еду; жена писает, затем испражняется, разбойники думают, что Бог посылает им ужин; роняет дверь; разбойники в ужасе разбегаются; супруги забирают деньги, возвращаются домой; жена исправилась]: Wildhaber, Uffer 1971, № 58: 206-213.

Западная Европа. Бретонцы [мать велит Жанне приготовить суп к приходу ее жениха Жана, велит положить все, что нужно (Péadra); та бросает в котел щенка с таким именем; мать посылает дочь за водой; взяв кувшин, та начинает думать, как ей назвать будущих детей – ведь все имена уже разобраны; значит, она не сможет окрестить детей; стала рыдать у колодца; мать пришла – стала рыдать вместе с ней; Жан решает отправиться в другие места; видит девушку, которая пытается вилами грести горох; в другом месте другая девушка объясняет, что раны лошади велели лечить сажей, поэтому ее тащат на веревках к трубе на крыше, то опускают, то поднимают; в другом месте видит женщину, которая срезает мясо с ягодиц ребенка, чтобы тот влез в штаны; после этого Жан вернулся к Жанне, решив, что она далеко не самая глупая; однажды Жан сказал, что у них есть три добрых куска шпика: для Рождества, для Карнавала и для Пасхи; один за другим приходят люди с этими именами и Жанна им все отдает; Жан велит жене забрать за собой дверь (в смысле закрыть), та снимает ее с петель и несет; оба приходят в лес, забрались на дерево; под деревом собрались разбойники; Жанна описалась, те думают, что идет дождь; затем они упали вместе с дверью; забрали сокровища разбойников и хорошо жили]: Luzel 1887(3), № 1: 381-399.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [у паршивца брат и сестра; он решил украсть звонок с двери дома, не смог его снять, снял дверь, понес; брат предлагает спрятать ее на дереве; под ним остановились паломники из Мекки; паршивец уронил дверь, паломники разбежались; брат забрал дорогие вещи, а паршивец – мешок ладана; сжег на вершине горы; запах дошел до Бога, тот спросил, что хочет паршивец, он попросил дать апхярцу (музыкальный инструмент), при звуках которой все бы плясали; (и т.д.)]: Шакрыл 1975, № 50: 262-268; осетины [умный брат пас коров хана, глупый – овец; залез на яблоню, стал трясти: кто оставит мне долю, будет жить; овцы съели яблоки, а у одного козла яблоко застряло в рогах; дурак запер козла в стойле, овец сбросил с крутого берега; оставшись в одиночестве, козер блеет, хан велит зарезать его, дурак зарел, пришел к брату, тот велит бежать, закрыв дверь; дурак понял так, что надо снять дверь с петель и нести; вместе с дверью они залезли на дерево; люди другого села собрались под ним пировать, дверь упала на стол, люди убежали, еда досталась братьям; хан и слуги по очереди подходят, дурак всех убил, ударяя о дерево; братья завладели имуществом хана]: Дзагуров 1973, № 95: 405-407; турки [после смерти отца безумный Мехмет согласен поделить с братом скот: тот, что войдет в новый хлев, достанется брату; лишь старый вол заходит в старый; однажды обращается к шумящему дереву, оно не отвечает, он его бьет, вываливается золотой клад; брат берет у соседа меру, прилипает золотая монета; брат зарывает деньги, уходит; посылает М. закрыть дверь; тот решил выкупать их старую мать (сварив ее), снял дверь с петель, чтобы в дом не зашли, понес; увидев погоню, братья забрались на дерево; дверь упала, преследователи в ужасе убежали; М. нанялся работником с условием, что если один рассердится, другой может его утопить; хозяева в ужасе от того, что творит М., решают уйти, М. прячется в сундуке, который они несут; на ночлеге постель М. устраивают у реки, чтобы он споткнулся и утонул; тот меняется местами с женой хозяина, она утонула; хозяин рассердился, М. его утопил; М. уронил в реку сухую корку, стал кричать, чтобы ее вернули; джинн дал ему стол-самобранку; М. стал кормить других, столик подменили; джинн дал мельницу, из которой сыплется золото и серебро; то же; джинн дает две дубинки, они бьют обманщиков, те все возвращают; М. женился и стал мудрецом]: Kúnos 1901: 42-52; курды []: Джалил и др. 1989, № 287: 551-553.

Волга – Пермь. Башкиры []: Бараг 1992, № 40: 92-86.