Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M38B. Глупые жены подражают волшебнице, ATU 898.

.11.13.14.-.17.27.29.-.31.

Первая, отвергнутая жена производит определенные действия с помощью волшебства. Другие жены пытаются подражать ей, но гибнут или опозорены.

Суахили (Занзибар), нубийцы, кабилы, арабы Алжира, Марокко, Туниса, Ливии (Триполи), Египта, сицилийцы, итальянцы (Неаполь), испанцы, каталонцы, португальцы, арабы Сирии, Кувейта, Катара, Саудии, Ирака, Йемена, палестинцы, венгры, греки, македонцы, (албанцы, гагаузы), абхазы, грузины, турки, персы, датчане.

Бантуязычная Африка. Суахили (Занзибар): El-Shamy 2004, № 898: 554-557.

Судан – Восточная Африка. Нубийцы: Kronenberg в El-Shamy 2004, № 898: 554-557.

Северная Африка. Арабы Ливии (Триполи) [родители отправились в хадж, велев семи дочерям не выходить из дому; через два года старшая поднялась на крышу, увидела людей и базар, решила выйти; младшая возражала; старшие каждая ее чем-то ударила и т.п.; они принесли еды, младшая спряталась на крыше под битым кувшином; вошла ведьма, спросила каждую, с какого места та хочет быть съеденной, каждая назвала часть тела, которая нанесла урон младшей сестре; ведьма съела шестерых, а младшая убежала; пришла к людоеду Buk Ettemsuch (БЭ), спряталась; тот пришел, велел выйти спрятавшемуся: будешь мне отцом, если старше меня, братом, если одного возраста и т.п.; назвал девушку своей дочерью; она готовила мясо – человечину для БЭ и дичь для себя; БЭ запретил ей заходить в одну комнату; она украла ключ и вошла, там окно в сад, в саду бык, достающий воду из колодца поливать сад; говорит девушке, что БЭ ее откармливает и вскоре съест; вернувшись, БЭ нашел дочь заплаканной; велел завтра сказать быку, что не собирается ее съесть и пусть принц даст глаз быка сделать зеркало; услышав это, бык лег на неделю и сад завял без воды; принц убил быка, заменил другим; хочет убить и того, бык рассказывает ему про девушку, он попросил ее у БЭ и получил; но жена молчит, т.к. БЭ запретил ей говорить; тогда принц взял другую; дочь БЭ показывает, как готовить; по ее слову дрова сами являются, огонь загорается, она залезает в раскаленную печь; новая жена тоже залезает в печь и сгорает; то же со следующей женой; дочь ЭБ при ней села на воткнутый в пол кол и стала прясть; новая жена попробовала, кол пронзил ее, она умерла; принц спрятался и увидел, как жена послала кувшин и горшок за водой; горшок отбил кувшину носик, тот пришел жаловаться; жена сказала, что принц не знает, что он должен сказать, «Именем Buk Ettemsuch, заговори!»; принц вышел, так и сказал, все хорошо]: Stumme 1898, № 5: 120-130; кабилы, арабы Марокко, Алжира, Туниса, Египта: El-Shamy 2004, № 898: 554-557.

Южная Европа. Сицилийцы [предсказатель сказал королю, что когда его дочери исполнится 14 лет, она забеременеет от Солнца; король поместил дочь в башню, служанка приносила ей еду; когда девушке исполнилось 14, она нашла в мясе косточку, проковыряла дырку в стене, луч солнца проник в ее лоно, она забеременела; король вернул дочь, велев оставить новорожденную девочку в саду среди салата; ее нашел принц, назвал Lettucia; когда она выросла, принц влюбился в нее, стал спрашивать, чья она дочь; она каждый раз отвечала, что собаки и кошки; он женился; после венчания жена спрашивает, чем он озабочен; принц отвечает, что его сестренка недовольна; жена посылает той еду; принесший еду слуга видит, как «сестра» принца велит огню загореться, кладет руки в масло на раскаленную сковороду, там появляются две жареные рыбки; узнав об этом, жена принца пытается повторить трюк, но огонь не загорается; она обжигается, умирает; то же со второй женой (сестра залезает в раскаленную печь, вылезает, с ее кос сыплются жемчуг и драгоценности, жена сгорает); с третьей («сестра» ставит кресло на край крыши, чтобы насладиться уходящим солнцем; жена падает, ломает себе шею); старуха советует принцу притвориться больным; когда «сестра» начнет готовить лекарство, надо спрятать, крепко держать золотой горшок; «сестра» велит горшку подлететь к ней, но принц не дает; она возмущается там, что она дочь Солнца, а жалкий горшок ее не слушается; так принц узнает, кто отец девушки, называет ее дочерью Солнца, она выходит за него замуж]: Gonzenbach 2004a [1870], № 29: 195-201; итальянцы (Неаполь) [жена купца просит мужа привезти ей куклу с нее ростом, которая могла бы шить вместе с ней; дает перстень как напоминание; если он забудет, корабль не двинется с места; купец забывает, корабль не двигается, купец добывает куклу; жена шьет с ней на балконе; принц видит куклу, влюбляется, король велит купцу отдать дочь; фея Орланда превращает куклу в девушку, она станет говорить со всеми, но только не с принцем; принц устал ждать, берет другую невесту; жена-кукла отрезает себе руки, кладет в духовку, они превращаются в колбасы, она посылает их мужу и его возлюбленной; та пытается подражать, отрезает руки, они сгорают, женщина умирает; то же со второй невестой (кровяные колбасы); с третьей (отрезанные ноги превращаются в окорока); принц сперва подсылает слугу, затем сам забирается на ночь под кровать жены и слышит, как лампа просит, чтобы флакончик с маслом налил ей масла, жалуется, что больно; жена восклицает, как прекрасна фея Орланда; принц: будь она благословенна; жена: почему надо было столько ждать? они соединяются]: Crane 1885, № 30: 114-118; каталонцы (вкл. Мальорку) [дочь солнца и луны живет в домике на берегу; король видит, как она творит чудеса и влюбляется (она велит дровам самим собраться и загореться, маслу самому литься на сковороду и т.п.); героиня отказывается назвать свое имя; король рассказывает о ней жене, та пытается подражать волшибнице и гибнет; чтобы жениться на волшебнице, король должен узнать ее имя; он подслушивает, когда она говорит, кто ее родители; свадьба; по другому варианту героиня – кукла из теста; фея ее оживляет и наделяет чудесными способностями; есть версии, в которых король может жениться на волшебнице, лишь произнеся определенное слово; девушка вырастает, отвергает принца, но тот узнает ее имя случайно и женится]: Oriol, Pujol 2008, № 898: 178; испанцы: Uther 2004(1), № 898: 521-522; португальцы [предсказано, что принцесса забеременеет от Солнца либо родит внебрачного ребенка; ее заключают в башню; она проделывает костью отверстие в стене и беременеет от солнечного луча; новорожденную находит принц или она попадает к семи заколдованным братьям; покровители разрешат принцу жениться на девушке, лишь если он произнесет определенное слово, которое их расколдует; либо принц отказывается от намерения жениться на девушке, каждый раз получая непонятный ответ на вопрос о ее имени; не обращает на нее внимание или плохо с ней обращается; последовательно трижды женится, но каждая жена гибнет, пытаясь подражать волшебнице; та отрезает себе руку, появляется арбуз; создает виноград, поджигая комнату; причесывается, отрезав себе голову; отрезает за чаем руку, а затем приставляет назад; отдает приказания предметам и те все исполняют; принц узнает истинное происхождение девушки, когда хватает кувшин, который она послала за водой, а она ругает кувшин; или слышит, как она рассказывает, кто она; он произносит нужное слово; свадьба (примирение)]: Cardigos 2006, № 898: 225-226.

Западная Европа. Французы: Uther 2004(1), № 898: 521-522.

Передняя Азия. Палестинцы [две сестры зарезали своих кур, третья говорит, что лучше будет есть яйца; сестры бросают ее курицу в колодец, где живет гул; девушка спускается, прибирает дом гула, прячется; тот обещает не тронуть ее; она живет у него как его дочь, расчесывает волосы на краю колодца; гуси пролетают, кричат, что гул откармливает ее, чтобы съесть; она худеет, гул велит ей ответить гусям, что завтра султан велит ощипать их и съесть; гуси теряют перья, по ним султан находит девушку, берет в жены; гул велит ей молчать, пока муж не скажет, "О госпожа Татарка, ее отец – солнце, ее мать – луна"; муж думает, что жена нема, берет другую; та приходит к мнимой немой, она разговаривает с ней, велит предметам в кухне самим работать, забирается в раскаленную печь, выносит печенье; вторая жена пытается при муже все повторить, сгорает; третья жена приходит к мнимой немой, та создает жареную рыбу, кладя руки на сковороду; третья жена обжигает руки, гибнет; муж слышит, как кружка с кувшином жалеют, что он не произносит нужную формулу; он произносит, счастлив с первой женой]: Muhawi, Kanaana 1989, № 20: 178-181; арабы Ирака [бездетная женщина попросила мужа сделать деревянную куклу; та выглядит как невеста; сын правителя увидел ее, послал столько золота, сколько весит невеста; по пути во дворец жена нашла выход: подвела «дочь» к колодцу, сбросила вниз, чтобы сказать, что девушка утонула; в колодце находился царь морей, упавшая кукла разорвала ему нарыв на спине; в благодарность за выздоровление он послал супругам свою дочь; сын правителя думал, что жена – дочь простого столяра, обходился с ней как со служанкой, стал последовательно брать в жены знатных женщин, чтобы те ее посрамили; 1) дочь эмира пытается, вслед за дочерью царя морей, переворачивать мясо на сковороде не вилкой, а пальцами, обожглась; 2) дочь визиря решает тоже прилеплять тесто к стенкам тандыра, войдя в него, сгорает; 3) дочь полководца видит, как дочь царя морей прыгает с балкона потанцевать, прыгает следом, разбивается насмерть; муж узнает от мнимых родителей о происхождении первой жены, устраивает с ней новую пышную свадьбу]: Яременко 1990, № 46: 196-199; арабы Сирии [женщина идет с маленькой дочкой в лес; лев уносит девочку в свой замок; она вырастает, овца сообщает ей, что лев ее в конце концов съест; лев велит ответить овце, что ее зарежут на свадьбе девушки с принцем; овца говорит обо всем пастуху, а тот – принцу; перед свадьбой лев налагает на девушку обед молчания, пока принц не назовет ее солнцем мира; чтобы разговорить жену, принц берет вторую; та видит, как первая вынула себе глаз, послала достать упавший из окна предмет и вставила глаза назад; пытаясь сделать то же, погибла; принц берет новую жену, та видит, как первая разгребает руками горячие угли, пытается подражать и сгорает; четвертая жена видит, как первая превращает свои пальцы в свечи, пытается подражать, сгорает; принц делает вид, будто уезжает, прячется, подслушивает разговор предметов, исполняющих работу для волшебницы, узнает из этого разговора ее имя; лев превращается в человека – повелителя духов, велит всем животным принести золото и серебро]: Nowak 1969, № 231: 226-228; арабы Кувейта, Катара, Саудии, Ирака, Йемена: El-Shamy 2004, № 898: 554-557.

Балканы. Венгры, греки, македонцы: Uther 2004(1), № 898: 521-522; (ср. албанцы [овдовевший король дает троим сыновьям по яблоку, велит вручить их избранницам; старшие сыновья женятся на дочерях паши и визиря, младший бросает в розовый куст, где живет Краса земли Феничка; оттуда выползает змея; младший женится на ней, она превращается в красавицу; 1) создает жареную рыбу, положив руки на сковородку (жены старших братьев обожгли руки); 2) говорит, что стала красивой, обмазав лицо куриным пометом (старшие братья гонят жен мыться); 3) на танцах прячет по куску мяса в рукава; жены старших братьев делают то же, мясо прилюдно вываливается; у Ф. из рукавов вылетают голуби; король сожалеет, что сам не женился на Ф.]: Серкова 1989: 45-48; гагаузы [у барина три дочери, он ищет, кто сможет пасти его лошадей; идет старшая дочь, отец обратился в медведя, вышел навстречу, девушка убежала домой; то же средняя; младшая идет за советом к старухе; та велит дать лошадям раскаленные угли, взять ту, которая станет их есть; тощая кобыла стала есть, девушка села на нее, собралась застрелить медведя; отец благословил ее пасти лошадей три года; Солнце в нее влюбилось, но не понимает, девушка это или мужчина; мать Солнца советует посмотреть, как та мочится и какие вещи покупает на базаре; девушка мочится по-мужски, на базаре берет лишь вещи для мужчин; через три года показывает Солцу грудь и косу; мать Солнца советует поставить золотую качель; девушка на нее села, Солнце ее подняло; ладонка посоветовала девушке семь лет молчать; тогда Солнце взяло себе другую невесту; та велит первой принести сито от матери-Воскресенья; Воскресенье посылает к Пятнице, та – к Среде, Среда говорит, что сито взял хобур; хобур велит играть на скрипке, идет за ситом, но на самом деле – точить зубы; мышка вызвалась прыгать по струнам, бежать; хобур убил мышь, гонится следом; девушка бросила холст (река; хобур приложил одну губу к земле, другую к небу, выпил воду), щетку (лес), камень (каменистое место, хобур не может перейти); девушка принесла сито; вторая невеста: ей ты, немая, принеси горшок; девушка: чтоб у тебя отнялся язык; Солнце резало барана, услышало, бросилось к девушке, руки в крови; девушка стала ласточкой, вторая невеста козой, обе ушли через трубу, Солнце до сих пор не женилось]: Мошков 1904, № 30: 42-44).

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [сын князя увидел в лесу арапку, ее поселили в конюшне; он подсмотрел, как арапка снимает у реки черную кожу, оказывается красавицей, нанизывает на ветку перстни, купается, надевает кожу опять; он унес один перстень; женился на арапке, князь оставил их жить в конюшне, арапка снимает кожу на ночь, от нее исходит свет; князь увидел, велел переселить сына с невесткой во дворец, но сын отказался; бросил кожу в огонь; бывшая арапка ответила, что она из рода Кудапх-пша («дочь рыжей фасоли»); люди стали смеяться; она согласилась, чтобы муж взял другую жену, дала золото для ее дворца; служанки новой жены видят, как К. купается в кипящем молоке; новая жена говорит, что и она так может, велит поставить котел, сварилась; муж женился снова; на этот раз служанки видят, как К. сидит на золотом вбитом в стену гвозде и прядет золотым веретеном; новая жена хочет того же, прыгнула на гвоздь, он ее пронзил, она умерла; муж уезжает узнать, из какого рода К. в действительности; старуха велит ему сделать вид, будто он поехал на охоту и погиб, пусть привезут окровавленного; тогда за его женой с неба спустился на золотой цепи золотая колесница; надо вскочить и перерубить цепь саблей; жена: пусть тот, кому мелкие звезды были служанками, а крупные – слугами, кому солнце был отцом, а луна матерью, сжалится надо мной; колесница спустилась, сын князя обрубил цепь; пир]: Шакрыл 1975, № 44: 233-239 (=Бгажба 2002 [девушка – дочь бога Аерга]: 133-137); грузины (Кахетия) [у царевича две грядки: с пореем и с укропом; он нашел там бумажку, она стала девушкой Анана; отвечает, что ее имя порейное, а пояс укропный; царевич женился на другой; А. привела с гор оленей, надоила молока, стала купаться в кипящем молоке; жена решила сделать так же, сварилась; снова тот же эпизод; А. обронила с горы веретено, отрезала себе нос, послала его принести веретено, нос прирос обратно; жена отрезала нос, умерла от потери крови; царевич велел заколоть свинью, вымазать его кровью, отнести к А.; А. причитает: моя мать – Солнце, мой отец – Месяц, Звезды – братья, пусть сбросят мне вниз мою скамейку; небо раскрылось и спустилась скамейка; царевич вскочил; свадьба]: Чиковани 1954: 59-60; турки [бездетная жена султана (либо просто горожанка) договаривается с акушеркой и выдает куклу за новорожденную девочку; никому не показывает, якобы, опасаясь сглазить ребенка; принц видит ее, влюбляется, заключает помолвку; дервиш оживляет куклу (либо бросает ее в воду, подменив водяной девой), но накладывает запрет говорить до тех пор, пока принц не произнесет слова «звездная голова» (либо «отец мой Солнце, мать моя Луна»); разочарованный принц последовательно берет других жен (одну или трех); все они гибнут, пытаясь подражать первой жене; первая жена 1) жарит свой палец, будто это рыбка или входит в огонь; 2) расстилает платок на воде и садится на него; 3) достает виноград из моря; 4) отрезает себе нос или руку; 5) прыгает с моста; в конце концов принц произносит нужные слова, узнав их из разговора предметов, которые сами работают для его жены, либо от нищего, и жена нарушает обет молчания]: Eberhard, Boratav 1953, № 91: 103-105.

Иран – Средняя Азия. Персы (Хорасан) [принц женился на фее, но ему кажется, что она не любит его и он взял других жен; те пытаются подражать действиям феи и гибнут; 1) она отрезала себе нос, велела ему принести упавший наперсток, вернула нос на место; 2) достает лепешки из раскаленной печи; 3) голыми руками кладет рыбу на раскаленную сковородку; после гибели глупых жен, принц воссоединяется с феей]: Marzolph 1984, № 898: 166.

Балтоскандия. Датчане: Uther 2004(1), № 898: 521-522.