Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M40. Искаженные указания. .11.13.15.-.17.21.-.23.26.28.-.30.33.34.-.36.37.39.46.47.49.50.52.65.72.74.

Более слабый персонаж приходит к жене или сыну более сильного и говорит ей, будто ее муж (или его отец) велел отдаться ему, накормить его, выдать за него дочь, и т.п. {Высока вероятность того, что американские варианты заимствованы после Колумба}.

Тутси [заяц], тете (ньюнгве?) [заяц], ламба [заяц], сафва [заяц], суахили [заяц], ньика [заяц], арабы Судана [человек], амхара [человек], итальянцы [человек], португальцы [человек], баски [человек], бретонцы [человек], харсуси [лиса], качин [человек], лао [человек], палаунг [человек], непальцы [человек], лису [хитрец], русские [человек], крымские татары [Плешивый], калмыки [юноша], карачаевцы или балкарцы [человек], аварцы [человек], ягнобцы [Плешивый], киргизы [человек], чулымские тюрки [лиса], южноалтайские тувинцы [лиса], манси [Эква-пырись], эвенки (илимпийские, туруханские, иркутские, северобайкальские, амурские) [лиса], эвены [лиса], орочи [лиса], чукчи [лиса], кайова [Сендех], кайова-апачи [койот], вичита [койот], коасати [кролик], натчез [индюк], южные юте [индюк], хикарилья [индюк], мескалеро [мальчик], липан [индюк], чирикауа [Индюк], навахо [Куропатка], тева [индюк], пима [индюк], папаго [утка], акатек [человек], мопан [человек], канхобаль [человек], цоциль [человек], гуахиро [кролик], Уарас (Анкаш) [человек], тоба [ястреб], южные теуэльче [лиса].

Бантуязычная Африка. Тутси [хозяин кукурузного поля поставил чучело, вымазал клеем, Заяц потрогал, прилип, стал грозить убить, ударил другой рукой, ногами, совсем прилип; хозяин отдал Зайца сыну, отправил того домой зажарить Зайца; Заяц объясняет мальчику, что отец велел зажарить курицу, накормить его; поел, убежал]: Анпеткова-Шарова 2010: 427; тете (ньюнгве?) [человек срубил деревья на участке, утром они снова стоят; он ставит восковую фигуру, к ней прилипает заяц, который восстанавливал ночью растительность; человек сажает зайца в мешок, дает ребенку, велит отнести матери, чтобы та сварила зайца, а не курицу, как они намеревались; заяц подговаривает ребенка сказать: сварить курицу зайцу; съедает курицу, ложится спать; человек возвращается, собирается убить зайца, тот слышит, покрывает своим одеялом ребенка, его одеялом – себя; отец убивает ребенка, заяц об этом кричит, убегает]: Mohl 1905, № 5: 15-18; ламба [человек и заяц идут валить деревья (вероятно, чтобы подготовить участок под поле); заяц приходит к жене человека, говорит, что страшно устал, она думает, что пришел муж, дает ему кашу, греет воду помыться; когда муж возвращается, жена удивлена: ты только что ел; муж в бешенстве; так четыре раза; на пятый заяц не подслушал планы на день, которыми мужчина делился с женой; человек же лишь сделал вид, что уходит работать; пришел заяц, человек вошел, стал его бить, заяц с трудом убежал; стал есть элевсину на поле; хозяин участка поставил силки, заяц попался; притворился умершим; человек велит сыну отнести зверька жене: пусть зажарит к моему приходу; заяц убеждает подростка, будто отец велел передать: жена должна зажарить петуха, накормить зайца; та так и сделала; заяц лег спать, пришел человек, попытался убить зайца, но тот убежал]: Doke 1944: 31-36; сафва [человек поймал зайца, велел сыну сварить, отложив печень; заяц объяснил мальчику, что отец велел сварить петуха, а не зайца; в доме человека ложится спать; когда тот приходит, оставляет вместо себя ком травы, человек пронзает траву копьем; заяц прячется у кузнеца, тот его выдает, он скрывается в норе, люди начинают ее раскапывать, заяц выходит через другой выход, в образе человека крадет мотыгу, снова становится зайцем, прячется в норе; так прижды; люди прекращают преследование]: Arewa 1961, № 2181: 114; суахили [Заяц ворует с поля арахис; старик делает чучело, мажет смолой, Заяц бьет его, прилипает; старик велит сыну отнести Зайца к матери, приготовить на ужин; по дороге тот объясняет, что мальчик плохо слушал, надо зарезать петуха, накормить гостя, уложить спать; дома старик бросается ловить Зайца, но тот уже убежал]: Жуков, Котляр 1976, № 87: 211-213; ньика [заяц ворует просо, прилипает к клейкой скамье, поставленной перед фигурой женщины; хозяин дает зайца сыну, велит опалить на огне, приготовить печень; зайц убеждает мальчика, что тот должен приготовить петуха, ест петуха, ложится спать]: Klipple 1992: 99.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [Juha увидел похоронную процессию, выменял лошадь на покойницу, посадил у реки, дав в руки пряжу и веретено; прошли лодки с древесиной, железом, серебром; когда лодка с золотом, попросил захватить его мать; она плохо слышит, пихните веслом; она упала, Дж. сказал, что они убили ее, ему оставили лодку золота; сказал дяде, что его побили и бросили в реку, золото – со дна; дядя попросил бросить его в реку; попросил дать ему сандалии (shoes); Дж. пришел к его женам: дядя велел жениться на вас; те не верят; он кричит дяде – одну или обе? дядя отвечает, что обе(их); побил дядю, у того понос; дядя его побил – то же; он положил золотые монеты в банку, сверху дерьмо; козы съели дерьмо; Дж. сказал, что банка была полна монет, получил взамен коз; Дж. залез на дерево над рекой в башмаках; сказал, что отправляется в путешествие; проплывала лодка, он прыгнул в нее и уплыл]: Al-Shahi, Moore 1920, № 56: 194-195; амхара [Бильчо – приемный сын; мачеха велит дочери столкнуть его в кувшин, сварить; он сам сталкивает, варит дочь мачехи, надевает ее одежду, кормит мачеху ее мясом, убегает; мачеха кричит людям держать его, Б. объясняет, что та просит дать ему бобы, нут, горох, ячмень и пшеницу; обезьянам велит дать съедобных корней; одна обезьянка говорит, что их просят задержать Б.; он бросает им набранных плодов, убегает; просит Бога осушить реку; на другом берегу просит наполнить ее снова; мачеха спрашивает, как он перешел; Зажмурил глаз, заложил руку за спину, привязал к шее ярмо, перешел на одной ноге; мачеха так и делает, тонет; в сухой сезон на этом месте выросло дерево; коза поела листьев, стала говорить; пастух зарезал ее, стали говорить ее мясо, шкура; накидкой из шкуры заткнули решето, решето сожгли, зола просит воров намазать себе ею лицо, зовет хозяев, воров поймали]: Ганкин 1979, № 70: 87-89.

Южная Европа. Баски [Errua ("безумец"), уходит из дома, нанимается к хозяину; кто из них окажется недоволен другим, у того другой сдерет со спины кожу; хозяин велит 1) принести на дрова самые кривые ветки (Э. срубает виноградник), 2) прогнать коров на пастбище, не поломав изгородь, в которой нет прохода (Э. режет коров на куски, пропихивает в щели изгороди), 3) пасти свиней на горе, где живет людоед Тартаро; Т. предлагает соревноваться, 1) кто дальше бросит камень (старушка советует выпустить птичку), 2) кто дальше бросит кусок железа (a bar of iron; сказать: отсюда и в Саламанку; Т. не велит бросать, т.к. в Саламанке его родители), 3) вырвать и тащить дуб (Э. обвязывает весь лес веревкой, Т. испуган - где он станет пасти свиней); в доме Т. Э. ложится ночевать рядом с ним; кладет вместо себя лежавшего под кроватью мертвеца; Т. бьет его железом, утром Э. жалуется, что кусали блохи; надо отделить свиней Э. от свиней Т.; Э. говорит, что возьмет тех, на которых одна отметина и две отметины; все свиньи оказываются таковыми; в селении Э. продает всех свиней, кроме двух, отрезав им хвосты; одну режет, прячет потроха под одеждой; на виду у людей вонзает в живот нож, люди верят, что у него вывалились кишки, он бежит за последней свиньей; люди говорят Т., что Э. выпустил себе кишки, чтобы быстрее бежать; Т. вспарывает живот себе, умирает; Э. загоняет свинью в грязь, сует в грязь хвостики, говорит хозяину, что свиньи провалились в грязь; хозяин посылает его за заступом; Э. бьет хозяйку, та орет, он кричит хозяину - "Одну или обеих?"; хозяин отвечает, что обеих {в смысле заступ и мотыгу}; Э. бьет служанку, приносит заступ с мотыгой, бьет ими хозяина, тот не выдерживает, Э. сдирает кожу у него со спины; вар.: Э. выжигает глаз Т. раскаленным вертелом; с хрустом давит орехи, говорит, что это кости христиан; кто больше принесет воды, Э. собирается отнести весь источник, Т. напуган]: Webster 1879: 6-11; португальцы: Шишлова 1971 [свинопас работает 7 лет, а хозяин все не платит; свинопас продал стадо, попросил оставить ему хвосты и уши; воткнул их в болото, сказал хозяину, что свиньи тонут; хозяин: пойди к моей жене, пусть даст тебе два мотка веревок; свинопас: муж велел вам отдать мне два мешка денег; жена мужу: сразу оба? муж: да; с мешками свинопас приходит к трактирщику, просит ремень связать себе ноги покрепче, чтобы быстрее бежать; прибегает хозяин, трактирщик рассказывает ему про ремень, тот просит связать и его; допрыгав до лес, упал от усталости]: 176-179; итальянцы (Тичино) [мать послала Джованнино купить еды; он запоздал, оказался в лесу, пришел к дому людоеда; жена того спрятала Дж. в духовке, но людоед нашел; велит почистить колодец, бросает сверху землю и камни, но Дж. выбрался; велит взять 1001 клин, идти в лес расщеплять дерево; Дж. берет 999; двух не хватает; Дж. объясняет, что жена людоеда велела оставить их дома; людоед посылает их принести; Дж. говорит жене людоеда, что ее муж велит отдать ему все золото; та кричит, переспрашивая: правда, все? людоед отвечает: да; забрав золото, Дж. убегает; по пути покупает у пастуха овцу; говорит, что поменяет свои внутренности на овечьи, так быстрее бежать; людоед преследует; пастух рассказывает эту историю; людоед вспорол себе живот, умер]: Keller 1981: 236-238.

Западная Европа. Бретонцы [Январь – старший брат, Февраль – младший; Я. пошел на заработки, постучал в двери замка; хозяин нанял его на срок до первой кукушки с условием, что он не рассердится, иначе ему сдерут со спины полоску кожи и отправят без жалованья; а если рассердится хозяин, то спину обдерут ему; утром велено идти за дровами туда, куда поведет бульдог; тот следит, чтобы Я. все время работал; голодный и измученный работой, Я. сердится, у него сдирают кожу, отправляют домой; приходит Ф.; убил бульдога, выбросил в окно детишек хозяина; в лесу хозяин убил старушку; Ф.: ее трое сыновей отомстят; хозяин послал Ф. принести две лопаты закопать труп; Ф. сказал жене и дочке хозяина, что тот велел их обнять; Ф. хозяину: ведь обеих? Хозяин думает, что тот спрашивает о лопатах, говорит, что обе; принеся лопаты, Ф. объясняет, что жена и дочь кричали, увидев волка; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать; Ф. ее застрелил; хозяин рассержен, Ф. содрал у него со спины кожу, забрал жалованье, вернулся домой]: Luzel 1887(3): 216-230.

Передняя Азия. Харсуси [лиса, волк, леопард, гиена, стервятник и ворон пошли охотиться; стервятник улетел, лиса и ворон ничего не нашли, гиена нашла корзину фиников, волк украл козленка, леопард убил верблюда; они собрались у костра готовить мясо; гиена легла спать, велела ее разбудить, когда все готово; лиса съела и финики, и мясо, предназначавшееся гиене, затолкала ей в зад кости и косточки; утром сказала гиене, что та уже сама все съела, велела справить нужду, под гиеной оказались кости и косточки; лиса попросила, чтобы гиена донесла ее до акации, а затем она ее понесет; спрыгнула, стала кричать, что гиена устала; гиена: это лиса устала; но другие бросились на гиену и съели ее; лиса предложила спрыгивать со скалы – так поступали их отцы, когда им делали обрезание; лиса и леопард спрыгнули благополучно, а волк сломал ногу, его съели; лиса предлагает прыгнуть с высокой скалы, прыгает; леопард разбился; предлагает лисе начать его есть; лиса: съест, когда леопард умрет; съев леопарда, лиса сказала ослице, что умирает от жажды; та разрешила забраться ей внутрь через зад – у нее в животе есть вода; лиса выпила воду, съела внутренности ослицы, та сдохла; лиса пожелала, чтобы выпала роса, тогда она наполнит одно вади кровью, другое молоком; роса выпала, зад ослицы размяк, лиса выбралась наружу; говорит женщине с дочерью, что тех зовут на обрезание, а она готова посторожить их стадо; лиса подоила коз, наполнив вади молоком; зарезала их, наполнив другое вади кровью; расставила туши так, будто козы пасутся; женщина с девочкой вернулись, никого не найдя; девочка увидела зарезанных коз, крикнула матери держать лису; женщина плохо слышит; лиса: она кричит, что идут разбойники, пусть женщина отдаст ей ожерелье, она его зароет и спрячет; дочка снова кричит; лиса: она велит, чтобы ты мне отдалась; женщина в бешенстве, лиса убегает, унося украшения; вешает их на сухое дерево, справляет нужду, забросав экскременты песком; говорит караванщику, что дерево производит украшения; тот отдает за дерево свое стадо; предупреждает, что если тот справит рядом с деревом нужду, оно не даст украшений; караванщик ждет три дня, догоняет лису; они возвращаются, лиса отрывает свои экскременты, говорит, что это караванщик не удержался; лиса приводит своих верблюдов туда, где много других; ей говорят, что ее верблюдов могут затоптать местные верблюды и кони; но лиса отказывается увести своих; ее верблюды погибли, она получила за них большой выкуп]: Stroomer 2004, № 2: 5-17.

Северо-Восток Индии. Качин [мошенник украл буйвола, зарезал, многим дал мяса, занял горшки, сказав, что его зовут В-прошлом-году; спрятал желудок, воткнул хвост в болото; сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошлом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалека кричит, Дай; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять; увез принцессу; король закричал, что ее увез Зять, люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, № 41: 136-140; лао [Ai Powlo говорит матери, что отца на поле растерзал тигр, а отцу – что мать сгорела вместе с домом; предлагает каждому брак на женщине/мужчине, похожих на прежнюю жену/мужа; сводит родителей, те узнают друг друга, АП убегает из дома; украл у китайца свинину; предлагает старику съесть ее вместе; тот посылает его к своей жене за горшком; АП говорит ей, что муж велит отдать все деньги, он хочет купить слона; жена не верит, но муж кричит издали – «Да, отдай!»; АП забирает деньги, убегает; четверо лысых поливают на жаре головы водой; АП: я принесу лекарство, волосы вырастут, а вы пока разотрите лысины до крови; дает пасту, смешанную с солью; убегает и говорит правителю, что четверо силачей сталкивались головами до крови; правитель велит тем показать, как они это делали, им приходится бодать друг друга; АП убежал, упал в воду и утонул; через несколько лет рыбаки выловили смеющийся череп; лодочник выменял его на свои товары и сделал из черепа фишки для азартной игры]: Fleeson 1899: 131-134.

Индокитай. Палаунг [старики находят большой и маленький горшки золотых и серебряных монет; когда старик работает в поле, мошенник просит у него риса; тот отвечает, что взял с собой только маленький горшок (т.е. рис для себя), пусть тот сходит к его жене за большим горшком (риса); мошенник говорит старухе, что ее муж велел отдать ему большой горшок (золота); та издали кричит мужу, спрашивая его, отдать ли большой горшок или маленький; муж отвечает, что большой (думая, что речь о рисе); мошенник уносит золото]: Касевич, Осипов 1976, № 144: 331.

Южная Азия. Непальцы [Chattu нанялся работать к старому брахману, у того молодая жена; он обращается к нему на языке невар: пусть его жена даст ему шаль; брахман разрешает; по-непальски это звучит как «отдаться»; жена переспрашивает у брахмана, тот подтверждает, женщина раздевается и отдается Ч.; брахман подозревает неладное, но чтобы заставить Ч. уйти и молчать, платит ему деньги; Ч. нанимается к королю, представляется под именами Муж (принцессе), Зять (королеве), Пенис (королю); изнасиловал принцессу (та кричала, что с ней муж, никто не реагировал), убежал с ней; королева кричала стражам «Зять уводит твою дочь», те не реагировали; король велел стражникам хватать пенис, каждый схватил свой; принцесса осталась с Ч.]: Sakya, Griffith 1980: 198-201.

Китай. Лису (граница Юньнани и Бирмы) [Khwàdjasap’à женат на старшей из четырех сестер; решил овладеть всеми и тещей; пойдя на участок, сделал вид, что забыл свой бетель; идя назад, встречает первую из сестер жены, кричит теще, что та не дает; теща думает, что не дает бетель, велит дать; так со всеми сестрами; делает вид, что тяжело болен; теща идет спросить оракул; К. прячется за оракулом, отвечает, что К. выздоровеет, если сойдется с тещей; та соглашается]: Dessaint, Ngwâma 1994: 518-521.

Средняя Европа. Русские (место записи не указано) [поп напоил мужика, обобрал; тот вернулся неузнанным, назвался Какофием, нанялся дьячком; в церкви молчит, не поет, затем вовсе ушел, сказал попадье, что поп послал его за тулупом и бобровой шапкой, свою оставил, справив в нее нужду; поп надел шапку, бросился искать постояльца, спрашивает человека в избе, «Видел Какофья»; тот отвечает, «Вижу, хорош!»]: Афанасьев 1992, № 76: 153-155.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [богатый Саранбай едет с базара, просит Плешивого (Тазолан) подать ему переметную суму, где у него кувшин с бекмесом; Т. нарочно разбил кувшин, вылизал бекмес, ускакал; заночевал в доме С.; жена и дочь С. прячут индюшку и лепешку, Т. замечает, тем приходится его накормить; ночью Т. съедает начинку в пироге, подменяет кусками кожаных чувяк; С. собирается ночью проколоть вилами лошадь Т.; тот навозом и мелом мажет свою лошадь под цвет лошади С. и наоборот, С. колет свою лошадь; Т. говорит С., что его жена не хочет отдать ему его кнут; говорит жене С., что ее муж велел ей отдать ему дочь; жена кричит, переспрашивая, С. кричит, чтоб отдала (имея в виду кнут); получив девушку, Т. предлагает пахарям сходить на той, а он за них поработает; угоняет волов, отрубает хвосты, втыкает их в землю; пахари остаются откапывать волов, Т. с девушкой гонят волов дальше; предлагает вылечить пастуха от парши: зарежь барана, надень на голову желудок, держать до полуночи; к ногам привязать козленка: если заблеет, значит стадо уходит; сам угоняет стадо; приходит ко дворцу ведьмы; говорит, что идет войско лиллипутского царя (это угнанное стадо), велит спасаться; она лезет в печь, он сжигает ее; С. идет следом, встречает пахарей, пастуха, все они приходят ко дворцу ведьмы, хватают Т.; тот велит не шуметь, чтобы не разбудить ведьму, укладывает их спать на хороших постелях, ночью льет в постели воду; те думают, что обмочились, потихоньку уходят; возвращаются, сажают Т. в мешок топить, уходят на свадьбу, бросив мешок в копну сена; Т. кричит, что его хотят насильно женить, пастух лезет в мешок вместо него, брошен со скалы в море; Т. гонит стадо, говорит, что получил на дне 500 овец; все просят их тоже бросить в море; Т. женится на дочери С., благоденствует]: Боровков 1938: 47-63; калмыки: Джимбинов 1962 [юноша подсмотрел, как богач в кибитке опаливает бараньи ножки, дочь готовит лепешки; входит, просит переночевать; слышит, как богач с женой договариваются ночью сжечь его сапоги и утопить лошадь; меняет сапоги местами, свою лошадь красит черным, лошадь богача обсыпал мукой; богач сжег свои сапоги, утопил свою лошадь; утром догоняет богача, жалуется, что его дочь не отдает ему его бешмет; богач велит забрать бешмет вместе с дочерью; мать не отдает дочь; богач кричит, чтоб отдала; юноша счастлив с женой]: 156-158; Сандалова 2002 [юноша обещает жениться на дочери богача; приходит к тому, просит разрешить сварить принесенное им мясо вместе с мясом, которое варят хозяева; бросает к котел обглоданную баранью лопатку, затем говорит, что мясо хозяев съело его мясо, получает весь котел; слышит, как богач говорит жене, что ночью бросит в огонь сапоги пришедшего; затем, что утопит его лошадь; юноша меняет сапоги местами, меняет местами коней; богач сжег свои сапоги, утопил свою лошадь; решает съесть свежую горячую лепешку подальше в степи; юноша обнимает его, приживая горячую лепешку ему к животу; богач отъехал, юноша кричит ему, что дочь богача не дает ему его кнут; тот велит немедленно отдать; юноша: отдать за меня дочь; мать переспрашивает, муж кричит: да, немедленно; юноша женится, все хорошо]: 165-169; карачаевцы или балкарцы [Азрет приходит к жадному баю, подстраивает так, что тому приходится выставить лучшее угощение; обнимает, тесно прижавшись и положив под бешмет горячую лепешку; уходя, просит разрешить взять плеть – свою потерял; говорит хозяйке, что ее муж разрешил ему забрать их дочь; жена переспрашивает мужа; тот думает, что речь про плеть, кричит – пусть возьмет; А. увозит девушку]: Алиева, Холаев 1983: 22-28; аварцы [три торговца отдали старой женщине свои деньги, велев возвращать их лишь, если за ними придут они все втроем; уходя, забыли гребень, послали за ним одного, тот велел женщине вернуть деньги; та пошла спрашивать других, они крикнули, чтобы она дала (имея в виду гребень); торговцы повели старуху к дибиру, тот велел ей возместить деньги; мальчик: но за деньгами они должны явиться все трое; дибир решил в пользу женщины, взял мальчика себе в муталлимы]: Халилов 1965, № 89: 279-280.

Иран - Средняя Азия. Ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 16 [Плешивый говорит матери, что теперь будет он зарабатывать; просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; плешивый говорит ей, что он царский человек, собирает девушек на выданье; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, плешивый уводит девушку; человек подводит быков к пруду; плешивый говорит, что быки могут утонуть, пусть тот идет за ведром, а он посторожит; отрезает быкам хвосты {и, очевидно, сует их в воду, а быков прячет}; говорит, что быки ушли в пруд, советует вычерпать воду; человек пытается вычерпать пруд, плешивый угоняет быков; говорит пастушку, что вылечит ему голову, натирает табаком, тот падает в обморок, плешивый угоняет овец; трое обманутых приходят, плешивый делает вид, что он сам обманут; оставляет пришедших на ночлег, предупреждает, что е6сли кто-то испортит воздух, его мать тут же умрет; те испортили воздух, убежали; поняли обман, один вернулся, сунул голову в дыру в воротах, застрял; плешивый велит матери срубить сучок на воротах; застрявший убегает, унося на шее створку ворот; обманутые примирились с судьбой], 33 [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: 98-101, 167-169.

Туркестан. Киргизы [зимой хан обыгрывает дехканина в тогуз-кумалак (типа игры в нарды); велит принести винограда; сын дехканина Калык говорит сыну хана, что отца укусила змея; зимой не бывает змей, но не бывает и винограда; хан вызывает К. служить ему; тот подговаривает поваров подать хану бешбармак на раскаленной ложке; хан велит пасти лошадей, не выпуская уздечки; К. продает лошадей, уздечки оставляет; хан посылает К. домой, написав на его спине приказ дома убить его; К. делает подобие шапки из меда с пшеном, продает за обещание стереть письмо хана, написать приказ отдать за К. младшую сестру хана и полханства; хан велит бросить К. в мешке в воду; К. оставляет чучело, его кидают в реку; пригоняет баранов, говорит, что из рая; желая попасть в рай, хан с сыном топятся]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 248-254.

Южная Сибирь - Монголия. Чулымские тюрки [лисичка просится к старикам жить, будет помощником; говорит, что пойдет проведать беременную старшую сестру; сама ест запасы рыбы; говорит, что ребенка назвали Полно; в следующий раз Половина наперстка; затем Кончилось; старик кричит старухе ловить лису, старуха не слышит, переспрашивает, лиса объясняет, что старик велит вскипятить воду; выливает кипяток на старуху, та умерла; лисичка прячется в подполе, отвечает старику, что она дома; когда старик в дом вошел, лисичка на улице; старик упал, умер, хозяйство лисичке досталось]: Поротова 1980: 82-83 (=Лукина 2004, № 5.13: 123-124); южноалтайские тувинцы [Лисенок прикидывается бедным сиротой, бездетные старики берут его в сыновья, дают пасти своих семерых коз; каждый день одна пропадает; Лисенок объясняет, что козы остались на скале; старик находит там набитые травой шкуры; кричит жене убить Лисенка, та плохо слышит; Лисенок объясняет, что муж велит ей испечь для него, Лисенка, лепешку на масле; бьет до смерти старуху хвостом по лицу, убегает; у старика разорвалось сердце; Волк видит, как Лисенок отрыгнул жир; тот объясняет, что надо опустить хвост в воду, с неба посыплется масло; хвост примерз, Лисенок привел старика убить волка, тот взял Лисенка в сыновья; Лисенок убил коня старика, старик повесил его в дымоходе, пошел за дровами; дети старика стали лизать мочу и кал Лисенка, думая, что это жир; Лисенок сказал, что изо рта его потечет сахар, просит принести нож отрезать им сахара, убивает обоих мальчиков, варит; старик узнает сыновей, падает от горя в кипящий котел; Лисенок говорит птицам, что он лама; сто птиц по очереди подходят для благословения, он каждой перекусывает крыло, убивает; прыгает на зайчонка, оказывается в ловушке охотника]: Таубе 1994, № 47: 266-268.

Западная Сибирь. Манси [Эква-пырись живет с бабушкой; идет в город; у попа в нарту запряжены три белые лошади; Э. просит одолжить лошадей – муки купил; приехал к попадье, велит дать ящик с деньгами, мол, поп прислал, он купил белую лошадь; лошадей убил, деньги забрал; царь велит его утопить; попы зашили Э. в мешок из коровьей кожи, оставили казака сторожить; Э. кричит: мне не надо золотых и серебряных денег; объясняет казаку, что в мешке дают деньги, тот меняется с Э. местами; Э. надел одежду казака, украл еще трех лошадей, снова зашит в мешок, подвесили на церковную дверь, главный поп остался караулить; Э.: я здесь с божьими матушкой и батюшкой; поп с ним поменялся; мешок били палками, Э. в одежде попа пришел к царю; царица его узнала, поехала с ним и с царем гулять; Э. попросил царя раздеться, разорвал на кусочки, надел его одежду; под видом царя обвинил попов в том, что они не смогли Э. убить, а вместо того убили главного попа; он же Э. убил; стал хорошим царем]: Сказки народов Севера 1991: 5-10.

Восточная Сибирь. Эвенки [Лиса вызывается пасти оленей старика, сама их съедает; он за ней гонится, кричит старухе, Она съела наших оленей; старуха не разбирает слов, Лиса говорит ей, Старик велел привязать к моему хвосту нож как украшение за хорошую работу; говорит Волку, что добыла свое украшение, катаясь с наледи; Волк катается, ему больно; Лиса говорит, что у него в заду заноза, берется вытащить, вонзает нож; съедает Волка]: Санги 1985: 191-194; туруханские эвенки: Василевич 1936, № 1 (Тура) [Пташка предлагает Лисе попрыгать по льду озера; Лиса проваливается; на дне мать сорог хворает; Лиса предлагает вылечить, велит вывести ребят вон, съедает Сорогу; предлагает Налиму бежать наперегонки; за того каждый раз отвечают другие налимы, находящиеся впереди; Лиса едет на санках со старухой, съедает жир; велит старику привести оленей на кормовище; сама убивает, съедает их; старик кричит старухе, чтобы та убила ису; Лиса объясняет, что он велит привязать ей жир на хвост; убегает; старик пустил собаку, Лиса в нору, старик зажег огонь, Лиса велела огню оставить ей хвост хоть с рукав длиной; тот оставил], 2 (Ингаригда - Подкаменная Тунгуска) [Лиса предлагает Росомахе попасти его оленей, съедает; объясняет жене Росомахи, что ее муж велит в награду привязать ей к хвосту колокольчик; Лиса предлагает Кукше поплыть и напасть на чужие чумы; пока Кукша спит, Лиса ведет лодку вверх, а затем снова вниз к их собственным чумам; не разобравшись, Кукша убивает собственных детей; Лиса провалилась под лед, велит Кукше дать коряжину, тот по глупости дал, Лиса выбралась, Кукша провалился, утонул], 4 (Ербогачен) [Лиса предлагает Волку пасти оленей, всех съела; говорит его жене, что ее муж велел привязать ей на шею сало, к хвосту колокольчик]: 7-8, 9, 11; илимпийские эвенки (зап. 1907 г.) [Лис и птичка Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Васильев 1936, № 5: 258-262 (перепеч. в Булатова 1985: 154-160); эвенки Бурятии (северобайкальские) [Лиса нанялась к старику пасти оленей, большую часть съела; старик погнался за ней, кричит жене держать; та плохо слышит, Лиса объясняет, что старик велел дать ей сала за хорошую работу; говорит Волку, что надо опустить хвост в прорубь, прилипнут мясо или жир; хвост примерз; русские женщины стали бить Волка коромыслами, хвост оторвался; Лиса притворилась мертвой, русский мужик подобрал, она сбросила рыбу с воза]: Воскобойников 1958: 46-47; эвенки (Иркутская область) [Лиса предлагает быть у стариков дочерью; старик дает ей пасти корову, она ее загрызла; старик кричит жене, Держи Лису!; та плохо слышит, Лиса говорит, что старик велел дать ей сумку с салом; садится в лодку, уплывает с сумкой; Дятел обещает догнать Лису; просит ее переправить его через реку, продырявливает лодку; Лиса посылает его за смолой, он приносит сучки; идет сама, Дятел смолит лодку, уплывает, возвращает старикам имущество; старик сковал ему клюв, старуха сшила красную шапочку; он сел на сучок, распорол себе живот, старуха его зашила, он остался красным]: Воскобойников 1960, № 2: 41-42; амурские эвенки [Лиса предлагает старику пасти найти его пропавших оленей и пасти их; съедает оленей; старик кричит жене, чтобы та держала Лису, Лиса говорит, что старик велит привязать ей к хвосту украшение – нож; убегает с ножом; предлагает Медведю скатываться с наледи, втыкает внизу нож; говорит Медведю, что вытащит занозу, вытаскивает кишки, съедает его; говорит Волку, что украшение будет на хвосте, если опустить его в воду; Волк примерзает, Лиса его ест; загоняет в петли Зайца, съедает; предлагает старику носить мясо убитого тем лося; уносит все мясо]: Булатова 1980: 98-102; эвены [у зайчихи 10 зайчат; лиса каждый день требует отдать одного детеныша; зайчиха жалуется орлу; тот советует попросить лису сперва пободаться с деревом; она бодается, ее рога их травы сломались; лиса спрашивает, кто научил зайчиху так ответить; узнав, что орел, хватает его спящего; орел сломал лисе ногу, забросил на остров; она плачет, налим спрашивает, в чем дело; лиса просит, чтобы все налимы выплыли на поверхность, она их сосчитает; считая, она перешла по их спинам на берег; просит старика подвезти ее в нарте; тот спрашивает, как называются реки; Начальная; Средняя; Конечная; лиса взяла топор, пошла за дровами; топор бросила, убежала; мешок с продуктами оказался пуст, в нем два лисьих зуба; старик созвал птиц и четвероногих, набил в штаны гнилушек и мха, зажег, через отверстия пошел дым, все засмеялись, старик узнал беззубую лису, стал ее бить; она попросила не бить, обещала привести ему в жены дочь Каганкана; вошла в юрту К., велела отдать дочь, иначе сделает так, что К. не сможет спать и ходить; привела девушку старику в жены; нанялась пасти оленей старика; когда старик пришел посмотреть, от оленей одни кости; старик кричит жене, чтобы ловила лису за хвост; лиса объясняет, что он просит привязать ей к хвосту кусок жира; медведь говорит, что боится рябчиков, лиса – что самострела; медведь пошел впереди, стрела попала ему в живот; лиса вызвалась лечить, вытащила кишки, медведь умер; однажды сама попалась на самострел]: Новикова 1987: 17-21.

Амур - Сахалин. Орочи [Дэвэкта велит птичке раздувать меха, та придумывает предлоги, почему ей не перейти к нему через реку; обращается к нему Старший брат; он бьет ее, она взлетает на дерево; его стрела застревает; он лезет на дерево, прилипает к нему; Сандунга вынимает Д. из ловушки, приносит домой, вешает над очагом, идет за дровами; Д. велит маленьким сыновьям С. освободить его; показать, где копье их отца; ранит себе ногу, кровь течет по льду; С. лижет ее, его язык примерзает, Д. убивает его копьем; поджигает дом Нерп, они гибнут, он берет их запасы рыбы; Лиса просит везти ее в нарте, съедает рыбу, убегает, прячется у старухи; Д. кричит как филин и как заяц, Лиса смеется; просит не убивать ее, приводит Д. в жены дочь старика Ка; приводит оленя; сама съедает его; Д. идет по ее следам; Лиса прибегает к жене Д.: старший брат сказал, чтобы ты привязала мне к хвосту жирной лососины; Д. Лису не догнал]: Аврорин, Лебедева 1966, № 2: 129-130.

СВ Азия. Чукчи [Лиса нанимается пастухом, убивает стадо; хозяин кричит жене и дочери, чтобы те убили Лису; они плохо слышат, Лиса говорит, что он велит накормить ее жирным мясом; дочь машет рукой (Ладно, накормим!); хозяин понимает, Ладно, убьем!]: Бабошина 1958, № 54: 139-140.

Великие равнины. Кайова [Сендех Индюку: иди к моей жене, вели ей сварить себя; Индюк жене Койота: Муж велит тебе сварить для него вашего младшего сына; С. ест сына; узнав, отрыгает съеденное, плачет]: Parsons 1929a, № 24: 44-45; кайова-апачи [Койот отсылает Индюка к своей жене, велит сказать, чтобы она его приготовила; Индюк говорит, что муж велел ей лечь с ним, Индюком, убить и приготовить для Койота их младшего ребенка; Койот съедает ребенка, думая, что ест Индюка; узнает правду; не может причинить вред Индюку стрелами из стеблей подсолнуха; пиная пень, который принял за Индюка, повреждает ногу]: McAllister 1949, № 18: 65-66; (ср. кайова-апачи (явно евр. заимств.) [Койот нанимается пасти овец, съедает их, набивает шкуру песком, оставляет в зыбучем песке; хозяин посылает его домой за мотыгой откопать овцу; он говорит его двум женам, что хозяин велел ему с ними лечь; они не верят; Койот кричит, что жены не дают, хозяин кричит женам, чтобы те дали быстро; Койот ложится с обеими, убегает]: McAllister 1949, № 25: 77-78; вичита [Койот Индюку: Иди к моей жене, вели ей сварить себя; Индюк жене Койота: Муж велит тебе отдаться мне, сварить сухожилия, сломать стрелы]: Dorsey 1904a, № 54: 289-290.

Юго-Восток США. Коасати [людоед собирается сеять фасоль; Кролик жене людоеда: Свари мне фасоль! Людоеду: Ведь правда? Людоед: Да (он имел в виду: Правда буду сеять фасоль; жена поняла: Можешь сварить Кролику семенную фасоль]: Swanton 1929, № 57: 207; натчез [Индюк просит Дикого Кота не убивать его на месте, а отослать жене; передает той, что ее муж велел ей отдаться ему, Индюку]: Swanton 1929, № 29: 254.

Большой Бассейн. Южные юте [Волк Индюку: пусть она тебя приготовит и оставит мне часть; Индюк жене Волка: приготовь своего сына]: Lowie 1924, № 26: 52.

Большой Юго-Запад. Хикарилья [Койот Индюку: пусть она тебя сварит; Индюк: свари вашего младшего сына]: Goddard 1911, № 38: 233; мескалеро [великан посылает жене пойманного мальчика; тот говорит, что ей велено сварить все сухожилия, из которых делают тетиву для луков]: Opler 1946: 271; липан [Индюк Койоту: у меня болит нога, съешь меня; Койот отмечает одну ногу Индюка углем, чтобы ее оставили для него; посылает к жене, чтобы его сварили; жена Койота делает лук, варит для этого сухожилия и клей; Индюк: твой муж велел сломать лук, сухожилия и клей съесть]: Opler 1940, № 25: 144-145; чирикауа [Койот Индюку: скажи моей жене, чтобы тебя приготовили к ужину; Индюк: сними сухожилия с луков и свари к ужину]: Opler 1942, № 53: 69; навахо: Baylor 1976 [Койот поймал Куропатку, оборвал перья, велел пойти к его жене-Кролику и велеть себя приготовить; Куропатка говорит, что Койот велел дать ей кукурузы, а для себя сварить кашу, положив в нее его мокасин; вернувшемуся Койоту жена говорит, что еда готова; тот ест, находит мокасин; бежит за Куропаткой, видит отражение в воде (Куропатка ест кукурузу на дереве), ныряет; велит жене завязать его в одеяло и привязать зернотерку; тонет]: 67-70; Parsons 1923b, № 14 [как у мескалеро; Индюк вместо мальчика]: 374-375; тева (Сан Хуан) [Индюк предлагает Койоту отослать его жене Койота, он сам велит ей его сварить; говорит Койотихе, что Койот велел сварить сухожилия, приготовленные для изготочления мокасинов; приступив к трапезе, Койот жалуется, что индюк жесток как сухожилия; жена рассказывает, как было дело]: Parsons 1926, № 65: 162-163; пима [Койот ловит Индюка, отсылает к своей жене, велит попросить сварить его, голову оставить ему, Койоту; Индюк говорит, что Койот просил сварить его лучшие кожаные сандалии; Койот преследует Индюка; видит его отражение, просит жену положить ему на спину тяжелую зернотерку; ныряет, тонет]: Shaw 1968: 84-89; папаго (или пима) [Утки рубят деревья и поют; Лис хочет тоже, но рубить тяжело, он ложится спать; Утки валят дерево на него, его хвост защемило; с трудом выбрался; встретил Утку, велит ей идти к его жене, велеть ей себя приготовить, голову оставить для него, Лиса; Утка говорит жене Лиса, что тот велел сварить ее или его сандалии; узнав это, Лис увидел Утку в озере, привязал к хвосту жернов, нырнул, утонул; а Утка сидела на дереве]: Neff 1912: 55-56.

Мезоамерика. Акатек, мопан, канхобаль, цоциль [хозяин посылает трикстера принести орудия, инструменты (два или более); дойдя до дома хозяина, тот спрашивает, Оба? Хозяин отвечает, что да; трикстер говорит жене и дочери хозяина, что тот велил переспать с ними обеими; сойдясь с обеими, убегает]: Peñalosa 1996, № 1563: 80.

Северные Анды. Гуахиро [Кролик приходит на участок к Ястребу, предлагает помочь копать землю; говорит, что хочет пить; Ястреб посылает его за водой к жене; Кролик сообщает ей, что ее муж велел выдать за него обеих дочерей; ведет девушек в лес, совокупляется с обеими, утром убегает; с тех пор кролики бодрствуют ночью, спят днем; Ястреб загоняет Кролика в дупло, оставляет Стервятника сторожем; Кролик обещает выйти, чтоб его съели, велит Ястребу открыть глаза шире, брызгает в них мочой, убегает; у другого дупла Ястреб оставляет Удава; Кролик обещает тому оленей, убегает; с тех пор ястребы охотятся на кроликов]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 73: 194-198.

Центральные Анды. Пров. Уарас (деп. Анкаш) [хозяин велит работнику сходить домой за лампой и киркой, чтобы копать осторожно; тот говорит жене хозяина, что хозяин велел ему переспать с ней и с ее дочерью; женщина верит после того, как ее муж свистит и кричит "los dos, los dos"; работник истолковывает это "с обеими"; совокупляется, уходит]: Souffez 1985a: 171-202.

Чако. Тоба [Ястреб приходит к жене Ягуара, говорит, что муж велел ей провести с ним ночь; узнав правду, взбешенный Ягуар тщетно пытается поймать Ястреба]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 361: 482-483.

Патагония. Южные теуэльче [Ягуар просит своего племянника Лиса отнести мясо своей жене; тот говорит ей, что Ягуар послал его с ней переспать; чтобы поймать Лиса, Ягуар притворяется, будто умер; Лис не подходит близко, смеется, когда мертвый пускает ветры]: Wilbert, Simoneau 1984b, №№ 90, 91 [после этого Лис говорит Ягуару, что начинается буря; тот просит крепко его привязать; с трудом освобождается; Лис приходит к ястребу Каранчо, надеясь сыграть с ним ту же шутку; Каранчо бросает ему в зад горячий уголь]: 131-134.