Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M42. Возвращенные глаза, E781.

.11.-.13.19.20.31.35.39.-.50.57.59.61.-.63.67.68.70.72.

Персонаж вынимает свои глаза из орбит и теряет их. Обычно он позже возвращает свои глаза, делает новые, отнимает у другого персонажа и т.п. См. мотив M41.

Ака, йоруба, мофу-гудур, дьан, коно, дагари, занде, арабы Судана, киваи, о-ва Трук, эстонцы, саамы, нганасаны, ханты, оленные и береговые коряки, кереки, ительмены, азиатские эскимосы, о. Св. Лаврентия, центральные юпик, ингалик, верхние кускоквим, танайна, верхние танана, кучин, внутренние тлинкиты, чипевайян, эяк, цимшиан, карьер, шусвап, томпсон, скагит, снохомиш, Пьюджит-Саунд, коулиц, нижние чехалис, тилламук, алсеа, кус, такелма, калапуя, клакамас, западные сахаптин, нэ персэ, оканагон, кламат, кутенэ, степные кри, виннебаго, западные болотные кри, западные лесные кри, гуроны, сенека, пенобскот, сарси, черноногие, ассинибойн, гровантр, арапахо, скиди пауни, арикара, айова, осэдж, команчи, кайова, кэддо, вайлаки, ваппо, ачомави, майду, северные пайют, западные шошони, госиюте, восточные шошони, юте, явапай, навахо, хикарилья, западные апачи, липан, хопи, Сиа керес, Таос тива, пима, сери, каринья (Гайяна), таулипан, вапишана, локоно, канело, шуар, ачуар, агуаруна, тикуна, мундуруку, гуарасу, рикбакца, каяпо (шикрин), чороте.

Бантуязычная Африка. Ака [Tônzanga – старший брат, Tôlé – младший (иногда ассоциируется с черепахой); Толе оставил свой глаз на листьях, развел огонь, забрался на дерево, где медовые пчелы, велел глазу принести ему головешки, чтобы выкуривать пчел; глаз исполнил это и дальнейшие поручения; Толе решает повторить трюк, но глаз не отвечает; муравьи утащили его под сухие листья; второй глаз Толе тоже не открывается; Тонзага пришел, нашел глаз, вставил в глазницу Толе, велел не пытаться ему подражать]: Motte-Florac 2004, № 1: 13-17.

Западная Африка. Йоруба [Obatala пошел купаться, глаза оставил на берегу реки; его противник Eshu унес глаза; богиня Oshun очаровала Э., тот согласился отдать его глаза О.; та возвратила их О., получив взамен секрет предсказаний по раковинам каури]: Beier 1966: 49; мофу-гудур: Barreteau 1988a [Белка (земляная белка, Xerus erythropus) со своим дядей по матери Журавлем пошли в саванну искать мышей; Журавль не велит брать мотыгу, воду и еду; зубами (?) разрыл нору, мыши выскочили, Журавль убил их взглядом, так они набрали мешок мышей; выдернул кочку, под ней вода как гной; в следующий раз как кровь; на третий – вода для мытья; на четвертый – чистая; Журавль оставил Белку жарить мышей, сказал, что тот может есть жирных, сам пошел мыться, оставив свой глаз на пне сторожем; когда Белка хочет съесть мышь, глаз запрещает; Журавль вернулся, достал зерно из термитника, они поели; Журавль поднял ногу, с дерева ююбы посыпались плоды; Журавль лезет на дерево за медом; появляется пантера, Журавль с дерева велит Белке ее обругать; пантера бросается, Журавль велит Белке вцепиться ему в тестикулы, поднимает на дерево; они возвращаются домой; в следующий раз Белка идет с Черепахой, пытается выполнять роль старшего, повторять трюки Журавля; но не может убить мышей взглядом, Черепаха поймала троих; не может достать воды, у Черепахи вода под панцирем; Черепаха съедает жирных мышей, а муравьи – оставленный сторожем глаз Белки; плоды ююбы не падает, Белка сломала ногу; Белка скрылась в термитнике, пантера схватила Черепаху, но вцепилась ей в язык, велела отнести в пруд; Журавль Белке: больше один не ходи]: 488-540; дьан [птицы решают купаться, оставив глаза на берегу, т.к. вода мутная; Сова прячет под крылом один глаз Куропатки; чтобы найти вора, птицы решают взлетать; Сова взлетает последней, глаз падает, возвращается Куропатке; теперь Сова охотится только ночью и плачет, т.к. никто не хочет с ней иметь дело]: Анпеткова-Шарова 2010: 152-153; коно [во время голода в доме у Паука остается последняя мера рисовой муки; он съедает половину, велит жене отдать вторую половину кривому незнакомцу, который явится в его отсутствие; вынимает себе левый глаз, оставляет на ветке; жена находит его, понимает обман, посыпает глаз перцем и подсушивает на солнце; отдает муку одноглазому; тот не может поместить в глазницу перченый глаз; возвращается затемно, объясняет, что в глаз ему отскочила ветка, когда он ставил ловушки; жена разоблачает обманщика]: Holas 1975: 249-250; дагари [Dєr видит, как мухи произносят волшебное слово, снимают головы, купаются, затем произносят другое слово, головы возвращают на место; Д. просит и его научить, снимает голову, купается, а когда выходит, мухи уже улетели; все же он услышал волшебное слово, которое они прокричали издалека; Д. показывает другим тот же фокус, но забывает слово, произнеся которое голову можно вернуть на место; ему приходится взять лишь глаза и прикрепить их прямо на плечи; поэтому у Д. {это краб?} глаза на плечах]: Métuolé Somba 1991: 91-92.

Судан - Восточная Африка. Занде [человек вынимает свой глаз, насаживает на крючок как приманку для рыбы; вытащив рыбу, трет глазницу золой, глаз возвращается на место; Тюр (паук) просит дать ему волшебную золу; ловит рыбу; когда ящик полон, выбрасывает уже пойманную, ловит еще; зола кончается, Т. остается без глаза; тот человек ловит рыбу, проглотившую глаз Т., на собственный глаз, возвращает глаз Т.; тот оскорбляет спасителя, уходит домой]: Arewa, Shrewe 1975, № 39: 260-261; шиллук [ворон вынимает свой глаз и кладет на солнце разжечь огонь; заяц зовет ворона в гости, вынимает глаз, огонь загорается; но заяц забывает сразу же вставить глаз назад, муравьи его обглодали; ворон почистил глаз, вставил его зайцу в глазницу]: Artin-Pacha 1909, № 11: 36.

Меланезия. Киваи [муж вынимает свои глаза, кладет на край пруда, крабы и рыбы впиваются в них, он их ловит; женам лжет, что наловил крабов и рыб в болоте; птица склевывает глаза; жены убивают птиц, находят глаза в желудке одной из них, вставляют мужу назад; ругают его]: Ландтман 1977, № 90: 259-260.

Микронезия. Сатаван (округ Трук, центральные Каролины) [сын вождя острова Сатаван (=Кутту) вынимал глаза из глазниц и оставлял на берегу, когда купался; людоедка Likechmwocho украла их, чтобы съесть, повесила в тряпке себе на шею; отец юноши послал слугу к Olofat (бог-трикстер); тот сперва принял облик птицы, затем кучи дерьма, но затем пришел; стал палкой, но Л. узнала его, выбросила палку; тогда ночью сбросил четыре кокоса, сам стал пятым; Л. не обратила внимания, что слышала звук падения только четырех кокосов; ночью О. навел на Л. глубокий сон, унес глаза, вернул юноше]: Mitchell 1973, № 31: 92-95.

Балтоскандия. Эстонцы: Jakobson 1954: 42-43 [Лесной Хозяин отобрал у Медянки глаза; обещал вернуть, если она проползет туда и обратно сквозь колесную ось; Медянка проползла в одну сторону, колесо унесли; получила назад один глаз; Соловей тоже был одноглазый; попросил у Медянки на ночь глаз, чтоб сходить на свадьбу; не вернул, остался с двумя глазами; слепая Медянка разоряет соловьиные гнезда], 91-95 [(=1987: 60-63); Лиса пристает к рыбаку с дурацкими вопросами (зачем тот делает плот, зачем станет невод закидывать; просит сделать ей плот), тот бросает ее на камень посреди воды; Лиса притворяется, будто не умеет плавать, зовет рыб перевезти ее на берег; отвергает Щуку, Налима, Ерша; соглашается на предложение Угря, хватает его, выбрасывает на берег; жарит угря, принимает треск огня за лай собак, пугается, затем бьет огонь, горячие угли выжигают ей глаза; Лиса просит Березу, Сосну, Ель дать ей глаза, те отказываются; Осина верит, что Лиса забыла свои глаза на горе, что сходит за своими и вернет Осине ее; Лиса удаляется, распевая, как обманула Осину; та бросилась за ней, но сослепу лишь наступила на хвост; кончик лисьего хвоста теперь белый, а листья Осины дрожат от злости]; Kippar 2010, № V.5 (Äksi khk, Tartumaa) [Лиса положила печь рыбу в горячую золу, уснула; когда проснулась, не нашла рыбу; стала бить по кострищу палкой, разлетевшая зола ее ослепила; Лиса идет, просит деревья одолжить ей глаза; Береза, Ель отказываются, Осина дает, Лиса не вернула; Осина ее увидела, погналась, схватила за кончик хвоста, он стал с тех пор белым]: 90; саамы: Dähnhardt 1910 [Лиса стала жарить лосося, брызнувший жир выжег ей глаза; Лиса идет, спрашивая деревья, нет ли у них лишних глаз; Береза, Сосна отвечают, что нет; Осина верит, что Лиса сейчас сходит и принесет глаза из-за горы, соглашается одолжить свои ненадолго; убегая, Лиса кричит, что глаза Осины останутся с ней; Осина пытается ее ударить, но задела лишь кончик хвоста, он побелел]: 129; Klaus 1995 [(похожий текст, изданный в Норвегии в 1856, в Simonsen 2014: 79-84; не получив глаза от березы и от осины, лиса поменялась с волком, поэтому у волка глаза словно бы обожженные); Лиса притворяется мертвой, человек с караваном нарт подбирает ее, бросает на первую нарту, она соскальзывает; остается лежать, лишь когда брошена на последнюю, в которой лососи; сбрасывает лососей с нарты, убегает; Медведю, Росомахе, Зайцу отвечает, что наловила рыбу в проруби; привязывает к хвосту одного лосося, говорит, что у нее клюнуло; кричит, что идет человек, другие вскакивают, хвосты оборвались (у Росомахи - посредине); Лиса прячется под корнями сосны, Медведь пытается ее достать, она говорит, что он схватил не ее ногу, а корень, а когда Медведь хватает корень, Лиса делает вид, что он схватил ее за ногу; все же Медведь достал Лису, понес, она видит пестрого Дятла, говорит, что в свое время его раскрасила; Медведь хочет тоже быть в пятнышках, обещает терпеть; Лиса его связывает, оставляет в яме с горящим хворостом; Медведь сгорел, Лиса несет в мешке его кости, бьет одной по мешку, отвечает прохожему, что в мешке наследство ее родителей; пастух соглашается его купить, дает в обмен оленью упряжку; Лиса взяла в работники Stallo, Волка и Мышь, велела им зарезать оленей, Блохе и Зайцу велела мясо сварить; пошла мыть желудок, ударяла им о камень, крича, что это не она убила, а работники; Сталло и другие испугались, что пришел хозяин оленей, убежали; Лиса бросила горячие головешки в Зайца (попала в кончики ушей) и в Блоху (выжгла хвост), те убежали; пришел тот пастух, Лиса сказала, что все съели ее работники и родственники, вот один из них – Ласка; пастух бросил в него головешкой, кончик хвоста почернел; Лиса на берегу вызывает рыб, чтобы те перевезли ее на другой берег; последовательно отвергает всех (перечислены), принимает помощь лосося; подзывает его к берегу, хватает, несет жарить в пустой чум; жаркое шипит, Лиса думает, что пришли люди, выскакивает; поняв, в чем дело, бьет лосося, брызги жира выжгли ей глаза; Лиса идет, спрашивая деревья, но одолжат ли они ей глаза; два вида сосны не дают, береза дает, Лиса убегает, береза успевает ударить ее по хвосту, с тех пор кончик белый]: 3-10; Харузин 1890 [мужик и Лиса жили вместе; оставшись одна, Лиса стала жарить сало, обожгла лицо, ослепла; мужик привел ее к сосне, налепил в глазницы смолы; Лиса видит, но глаза слипаются; тогда к березе, приложил кусочки бересты; Лиса пошла домой; другая лиса копает под деревом яму; Лиса думает, это дом; мужик тянет ее за хвост, отрывает его; находит в доме Лисы золото]: 344.

Западная Сибирь. Нганасаны: Симченко 1976 (авамские, зап. Симченко 1961 г., род Линанчера) [старик со старухой живут на мысе на реке; старик отправляется промышлять дикого оленя, выбирает возвышенное место, отправляет глаза на поиски, сидя на месте и отдыхая; глаза видят двух быков, сообщают старику; тот решает, что к оленям идти далеко, просит посмотреть еще что-нибудь; глаза отказываются, предлагают старику поиграть; прятались, а незрячий старик их искал; то же зап. Б.О. Долгих в 1938 г. от таймырского нганасана из рода Линанчера]: 253; 1996(1) [уходя добывать диких оленей, старик не охотился, а вынимал глаза, пускал их на землю, они убегали, он кричал "Глаза, ку-у-у!", глаза отзывались "Старик, ку-у-!", старик отправлялся искать их по слуху, глаза прятались; так они забавлялись; старуха вошла в чум, схватила глаза, спрятала в мешочек; ругала старика, кормила прогорклой юколой; пришел дикий олень, старуха нацелила лук старика, солгала, что он промахнулся, сама ела мясо; однажды ушла за тальником, старик позвал свои глаза, те откликнулись, он их нашел, наказал жену]: 71; энцы [как у нганасан в Симченко 1976]: Симченко 1976: 253; ханты: Лукина 1990, № 65 [охотник возвращается без добычи; жена следит, видит, как он вытаскивает свои глаза, говорит, Сэмлек рэм-рэм-рэм; она незаметно хватает и уносит глаза; слепой муж добирается до дому; жена велит стрелять в лося, лжет, что муж промахнулся, сама варит мясо; муж роет подземный ход в соседний дом, где живет его брат; когда брата нет, проползает туда, разводит огонь; жена приходит и думает, что в доме брат мужа, рассказывает ему, что глаза мужа спрятала в сундуке, что ест мясо, скрывая его от мужа; муж проползает назад, находит глаза; ругает жену (не известно, чем кончилось)]: 189-191; Пелих 1972 [=Лукина 2004, № 1.13: 25-28; старик катался с горы (на лыжах?), откладывая свои глаза в сторону; старуха их прячет; старик первый раз находит, второй – нет, думает, что сороки склевали; старуха велит ему стрелять в лося, лжет, что он промахнулся; сама ест мясо, говорит, что не жир шипит, а сырые дрова; то же со щукой; старик строит новую избушку, прокапывает в нее ход; говорит, что к старухе приехал брат; делает вид, что он брат; старуха кормит его, рассказывает, как обманывает старика; мнимый брат советует не мучить мужа; старик отъелся, застрял в ходе; старуха протолкнула его кочергой, вернула глаза]: 376-377.

СВ Азия. Оленные коряки [женщина-кала (злой дух) ловит Мышей, оставляет в мешке; Лиса их выпускает; Кала приходит к ней; та притворяется больной; просит вылить ее ночную посуду со скалы вниз, сталкивает Кала; сама падает в воду; засыпая, вешает свою шкуру, глаза и вульву сушиться; Создатель прыскает ей воду в вагину; Лиса с испугу убегает, не успев вставить глаза; делает новые из черники (все в тумане), из клюквы (все красное), из шикши; прикидывается мальчиком, Создатель его подбирает, она съедает весь жир, который он несет в тюленьем желудке; в другой раз Создатель набирает жир в рот, Лиса говорит, что у нее новости, Создатель спрашивает, Какие? Жир вытекает]: Jochelson 1908, № 32: 181-182; береговые коряки: Bogoras 1902, № 18 [ворон Куткиннаку создает реку, пытается ловить рыбу крючком, но лишь цепляет себя; Лиса пробует тоже, ничего не поймала; К. ловит на берегу небольшого тюленя; Лиса выбирает тюленя побольше, не в силах поднять на спину; тюлень вызывается ей помочь, сталкивает в море; выбравшись на берег, Лиса снимает шкуру сушиться, вынимает глаза, велев им ее разбудить в случае тревоги; с началом прилива глаза щекочут Лису, но та не просыпается; прилив уносит ее; снова выбравшись на берег, Лиса наказывает глаза, разбивая их камнем; делает новые из черных ягод, они слишком темные; из льдинок, они все время плачут]: 652; Jochelson 1908, № 90 [Лиса с Зайцем катаются на льдине; Лиса спрыгивает на берег, падает в воду, вешает свою шкуру, глаза и кишки сушиться; видя Большого Ворона Кикынняку, убегает, не успев взять глаза; делает новые из ягод (они вываливаются), из камешков (то же), из льдинок; незаметно сбрасывает всю рыбу с нарты К.; тот подбрасывает яд, приносит дохлую лису своей жене Мити]: 266; кереки [Лиса ложится спать, вынимает свои глаза, велит сторожить себя; старуха-кала (людоедка) обливает спящую водой; рассердившись на свои глаза, Лиса их съедает; глаза из ягод не годятся; делает новые из льдинок]: Меновщиков 1974, № 116: 368; ительмены [Лиса ложится, сняв свою шкуру и вынув глаза; ворон Кутх обливает ее водой; Лиса убегает голая и слепая; делает глаза из голубики (все синее), брусники (все красное), шикши; находит настоящие глаза и свою засохшую шкуру; замачивает в луже, надевает]: Меновщиков 1974, № 166: 506-508.

Арктика. Азиатские эскимосы [лиса просит гребцов взять ее в байдару; гребцы в первой, второй байдарах просят подождать следующую; третья лису подбирает; она поет и бьет в бубен, чтобы дорога показалась короткой; вдруг холод почувствовала, оказалась в воде, а стайка чирков улетает; лиса поплыла к берегу, что-то тянет назад – хвост; на берегу лиса расстелила шкуру, вынула глаза, стала сушить; ворон склевал глаза; лиса надела шкуру, до до сих пор глаза ищет]: Меновщиков 1969: 20-22 (=1985, № 16: 51-52); остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши как с горки; та запихивает их в свою парку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в парке; вспарывая парку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка лишь делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны кровью, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, зовут, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы позвонки животных; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод kaavlaks, они хороши, но выпадают из глазниц; тогда из ягод aamaks; они подходят, но немного косят, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; Великанша преследует; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца – река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; тогда советует выпить реку; живот Великанши надут, девочка предлагает плясать на горе; Великанша лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20; центральные юпик [Журавль вынимает свои глаза, велит им предупреждать об опасности, пока он ест ягоды; глаза поднимают тревогу, он не верит; кто-то уносит их; он делает новые из клюквы, черники, голубики; голубые глаза оказываются самыми лучшими, они у журавлей до сих пор]: Barker 1995 [два вар.]: 81-83; Frost 1971 (Bethel, нижний Кускоквим): 23-26; Gillham 1943: 76-85; Smelcer 1992: 77-78.

Субарктика. Ингалик [Ворон вынимает свой глаз, оставляет сторожем в лодке, идет в лес; глаз зовет его, Ворон прибегает, но глаза уже нет]: Chapman 1914: 41; кучин: McGary 1984: 460-468 [Vasaagihdzak видит, как птички подбрасывают свои глаза, они падают обратно в глазницы; он повторяет трюк; на второй раз бросает слишком далеко, птички уносят его глаза; кто-то тыкает в глаза В., он хватает Лиса, хочет его порвать, тот обещает быть поводырем; привязывает к нему веревку, убегает; В. натыкается на деревья, спрашивает, как их зовут; когда дерево отвечает, что оно Пихта, он делает новые глаза из пихтовой смолы; смола светлая, поэтому у европейцев светлые глаза; Утки и Гуси танцуют; В. набивает мешок мхом, говорит, что в нем танцы; один танец - с закрытыми глазами; В. душит птиц по одной, Белолобый Гусь открывает глаза, поднимает тревогу; В. наступает на Поганок двух видов, с тех пор у них плоская гузка; В. оставляет добычу готовиться; В. предлагает Лису бежать наперегонки, кто добежит до мяса, возьмет себе; Лис притворяется, что хром, В. предлагает ему бежать напрямик, а он сам побежит по длинной дороге; Лис прибегает первым, прячет мясо, втыкает кости ног в землю; Лис снова приходит - якобы, только что дошел; В. грызет кости; затем находит наевшегося спящего Лиса; бьет его палкой, обкладывает травой, поджигает; затем видит вдалеке невредимого Лиса], 480-489 [Vasaagihdzak отвечает водоплавающим птицам, что в мешке у него танцы; все танцуют всю ночь; под утро В. предлагает танец с закрытыми глазами, сворачивает птицам шеи; Белолобый Гусь поднял тревогу; когда Поганки двух видов выбегали, В. наступил им на гузку, поэтому у них ноги навыворот; В. запекает дичь; идет к озеру; Лис притворяется больным, с видимой неохотой соглашается бежать наперегонки до запеченных уток, прибегает первым, съедает мясо, сует кости в землю, будто бы мясо сгорело; В. находит наевшегося спящего Лиса, обкладывает травой, поджигает, тот убегает; птицы подбрасывают свои глаза, В. к ним присоединяется, Голубая Сойка уносит его глаза; Лис тыкает В. палкой в глазницы, В. хватает его; Лис просит его пощадить, ведет за веревку; перевязывает ее к дереву, убегает; В. натыкается на деревья, спрашивает, кто они; Ива, Тополь; когда дерево отвечает, что оно Пихта, он делает новые глаза из смолы; Лис не знает, что В. вернул себе зрение, подходит, В. его убивает], 497-502 [Vasaagihdzak говорит Уткам, что у него в мешке танцы; последний танец с закрытыми глазами; Белолобый Гусь поднимает тревогу; В. наступает на Гагару и Поганок двух видов, поэтому у них такая гузка; В. запекает дичь; Лис притворяется больным, предлагает, чтобы он бежал вокруг озера коротким путем, а В. длинным; съедает уток, втыкает кости ног снова в землю; В. находит спящего Лиса, поджигает, тот спасается; В. видит, как птицы подбрасывают свои глаза, повторяет трюк, птицы уносят его глаза; он натыкается на деревья, отвергает иву, березу, делает новые глаза из смолы пихты; она светлая, поэтому европейцы светлоглазы]; верхние кускоквим [ложась на берегу спать, Ворон вешает свои глаза на дерево; глаза подают сигнал, Ворон видит лишь плывущее дерево; в следующий раз Ворон не спешит подняться, глаза пропадают; Ворон вставляет в глазницы голубику (все темно), клюквинки (малы, вываливаются), толокнянку (видно, но в красном свете); плывет в лодке вверх по течению; справив нужду на пихтовые ветви, превращает их в красивую одежду; женится на девушке, отвергавшей женихов; жена говорит, что люди играют с глазами Ворона; Ворон приходит, ждет, когда оба глаза упадут рядом с ним, уносит их; красивая одежда на девушке превращается в воронье дерьмо]: Deaphon et al. s.a.: 57-59 (=Ruppert, Bernet 2001: 285-287); танайна [Ворон находит на берегу много дохлой рыбы; в облике человека приходит в селение, там одни женщины, он отвечает, что у чужих не ест; вернувшись на берег ест рыбу, вынув и положив на бревно свой глаз, чтобы тот сторожил; глаз дважды подает голос, Ворон прибегает, но никого нет; на третий раз Ворон не идет; услышав голоса людей, прибегает, делает вид, что ему в глаз попал песок; люди видят глаз на бревне, Ворон быстро хватает его, трижды подбрасывает, он попадает ему в глазницу, но остается немного кривым; Ворон превращается в ворона, улетает]: Kalifornsky 1991: 83-87 (=Ruppert, Bernet 2001: 318-319); верхние танана: Brean 1975 [Ворон женится на Лебеди; осенью летит с лебедями, жена его сбрасывает, он велит, чтобы в море под ним оказался плавник, превращает его в остров; оставляет на берегу глаз следить, не придет ли лодка; глаз поднимает тревогу, завидев плавник; в следующий раз люди уносят глаз; Ворон их догоняет, забирает глаз, вставляет назад криво; поэтому у воронов глаза разные]: 63-67; McKennan 1959 [Ворон вынимает глаз из глазницы, кладет на пень, велит быть сторожем; глаз несколько раз поднимает ложную тревогу; Ворон перестает обращать на его крики внимание; враги уносят глаз; играют, бросая его один другому; Ворон приходит неузнанным; когда глаз попадает ему, он вставляет его назад, убегает]: 194; внутренние тлинкиты [ворон уходит клевать голубику, оставляет глаз сторожем: если заметит лодку, пусть позовет; глаз зовет, но это не лодка, а плывущее бревно; ворон бьет свой глаз; когда тот снова позвал, ворон не пошел посмотреть; люди в лодке увезли глаз; ворон пришел в селение, спросил старуху, не слышала ли она о глазе; та направила его к одному вигваму, человек показал ворону глаз (очевидно, не понимая, кто перед ним), ворон вставил его в глазницу, вылетел в дымоход; в дымоходе запутался за веревки и закоптился, с тех пор вороны черные]: McClelland 2007(3), № 139: 624-625; чипевайян [дождь заливает землю; Висáкечак делает лодку, просит Утку нырять; та несколько раз приносит на лапках ил, В. творит сушу; видит личинок в оленьем черепе, просит разрешить присоединиться к трапезе, сует голову, застревает, оленем плывет по реке; к нему бросаются люди, он выскакивает на берег, разбивает череп; приводит Медведя к ягоднику, тот ест, толстеет, засыпает, В. убивает его; варит мясо, просит можжевеловые деревья раздвинуться, а то у него заболел живот; застревает, птицы съедают мясо; скручивает можжевельник, с тех пор его ствол кривой; В. решает, что его глаза слабоваты, вынимает их, слепнет; идет, спрашивая деревья об их названиях; отвергает тополь и пр., найдя сосну, делает новые глаза из смолы; создает особенности ландшафта, повадки животных; его зад обожжен, он бросает струпья на березу; просит гусей танцевать, закрыв глаза, убивает по одному; один открывает глаза, птицы бегут, В. наступает на water-hen и на гагару, с тех пор те не могут ходить по суше; В. смеется над экскрементами медведя, тот кидается на него; В. просит ласку залезть медведю в зад, обгрызть сердце; после моет ласку, кончик хвоста остается черным; В. ест что-то черное, вызывающее извержение газов; садится на горячий камень, бросает обожженные струпья на березу; просит гусей дать ему перья, летит с ним; те забирают перья, он падает, люди испражняются на него; он убегает голышом, превращается в камень, уходит в землю; лишь его волосы видны на поверхности скалы]: Lowie 1912: 195-200.

СЗ Побережье. Эяк [Ворон ссорится с женой, бросает в воду ее корзину с земляникой, ягоды превращаются в морских ежей; Ворон возвращается к жене, оба ложатся спать на скале, Ворон оставляет свой глаз сторожить; приплывают Чайки, уносят глаз; Ворон вставляет в глаз голубику; говорит жене, как они (будучи воронами) станут жить дальше]: Johnson 1978: 81-84; цимшиан [TxämsEm (Ворон) видит, как в его лодке появляется красивая женщина; она Лосось, велит обращаться с ней хорошо; опуская в воду пальцы, ноги, создает лососей; Т. наловил лососей, оставил свой глаз стеречь их от воронов; те уносят и лососей, и глаз; жена делает ему новый; делает его волосы красивыми; вскоре все кладовые полны сушеными лососями; Т. безосновательно подозревает жену в неверности; она видит, как он целый день играет в азартную игру с пнем; лососевая косточка дважды запутывается в волосах Т., он ругается, бросает косточку, смеется над женой; та велит сушеным лососям ожить, пропадает вместе с ними; волосы и кожа Т. становятся такими же некрасивыми, как и прежде]: Boas 1916, № 22: 76-79.

Побережье - Плато. Нижние чехалис (уинучи) [Швене желает оказаться на вершине утеса; не может слезть, лижет свой пот, съедает глаза; отнимает глаза и крылья у Совы, спускается; старуха дает ему съедобных кореньев; он обещает, что его раб подвезет ее в лодке; там не лодка, а пень; она кладет в корзину пчел под коренья, велит съесть еду, забравшись в дупло; пчелы выедают Ш. глаза, дупло за ним закрывается; Yellowhammer (Emberiza citrinella), Дятел продалбливает отверстие; Ш. натыкается на дом Улитки; говорит, что меряет его, делает себе глаза из цветов, предлагает Улитке поменяться; с тех пор улитки слепы]: Adamson 1934: 343-344; коулиц: Adamson 1934: 252-251 [Швани лжет старухе, будто у него есть четверо братьев, просит для них еды; съедает все сам; старуха кладет шершней под коренья в корзину; Ш. залезает в пень, велит ему закрыться, начинает есть; шершни кусают его, пень больше не открывается; он объедает свою плоть, съедает глаза; дятлы и все птицы продалбливают отверстие; он делает глаза из цветов, раскрашивает птиц, те рады; меняется глазами с мальчиком(-птицей?); сперва тот видит хорошо, но затем цветы вянут], 254-255 [Ш. залезает в пень, велит дуплу закрыться, не может больше открыть; объедает свою плоть, съедает тестикулы; птицы продалбливают отверстие, благодарный Ш. раскрашивает их]; скагит [Койот притворяется умирающим, велит дочери выйти за мужчину-якима с крашеным лицом, а с его трупом положить еду и его имущество; дети видят, как Койот готовит себе еду, но тот притворяется покойником; является, раскрасив себе лицо, говорит на якима, берет дочь в жены; краска высыхает и отваливается, дочь узнает отца; семья оставляет Койота, превращая его дом в глыбу льда; Койот делает отверстие, выглядывает, Ворон уносит его глаза; Койот кладет в глазницы желто-зеленую плесень, растущую на гнилом дереве, говорит Бекасу и Сороке, что видит на ветке жирного жука; хватает глаза Бекаса; спрашивает старуху-Болезнь, чего она боится; Крапивы; бьет ее крапивой до смерти, надевает ее одежду; ее две дочери несут свою мать (т.е. Койота) на закорках туда, где люди играют с глазами Койота; по дороге он пытается с девушками совокупиться, младшая бросает его на землю; он забирает свои глаза, убегает]: Hilbert 1985: 87-95; коулиц; снохомиш; шусвап; западные сахаптин; нэ персэ; оканагон; кламат; кутенэ; карьер [Эстэес ловит лебедей, привязывая их под водой веревкой за ноги; лебеди поднимают его в воздух; он падает на скалу, погружаясь в нее; Рысь лижет скалу, проделывая отверстие; в нем виден глаз Э.; Ворон выклевывает его; Рысь извлекает другой глаз, Ворон и его уносит; Рысь освобождает Э.; тот делает фальшивые глаза из смолы; приходит к двум девушкам; те показывают ему глаза, принесенные Вороном; Э. вставляет их в глазницы, убегает]: Jenness 1934, № 39: 208-209; томпсон [дочь Койота выходит за Рысь, властелина холода; Койот приходит к зятю, тот замораживает его; Койот протаивает языком отверстие во льду, разбирает и пропихивает себя по частям; собирает, но Ворон унес его глаза; Койот натыкается на деревья, спрашивает их названия; первые растут высоко в горах, затем все ниже по склону; когда появляются тополь и ива, рядом река; Койот идет вниз по течению, встречает девушек-Птиц; подманивает Крапивника, будто хочет показать звездочку, вырывает ее глаза, вставляет себе; подруги вставили Крапивнику глазки из красных ягод; люди играют в мяч глазами Койота; он встречает старуху, расспрашивает о ее обычаях, убивает палкой, надевает ее кожу; просит ее четырех внучек перенести его туда, где играют; трое младших по дороге бросают мнимую бабушку (видимо, из-за сексуальных домогательств Койота, но прямо об этом не говорится); старшая доносит; Койот хватает свои глаза, убегает; пускает туман, его не могут догнать]: Hanna, Henry 1996: 56-63; скагит [Койот обещает дочь тому, кто обгонит ее; Ворон, Норка и прочие отстают, Горный Козел обгоняет, женится; жена рожает, подгузником служит жир; Койот поедает его; когда уходит в горы, Козел насылает мороз, Койот оказывается в ледяной ловушке; проделывает дыханием отверстие, разбирает себя на части, просовывает наружу; Ворон уносит его глаза; Койот прикладывает листья, немного видит; притворяется, что видит звезду; одна из сестер подходит, он вырывает ей глаза, вставляет себе; у старухи-Болезни расспрашивает о ее дочерях; убивает крапивой, принимает ее облик; сестры несут мнимую мать на закорках туда, где играют глазами Койота; младшая сбрасывает его по дороге, со старшей он совокупляется; забирает свои глаза, убегает]: Hilbert 1985: 45-56; Пьюджит-Саунд [глаза Койота украдены, либо воспалились и он их себе вырвал и выбросил; делает новые из кусочков красного гриба, либо из шиповника; уговаривает Towhee поменяться глазами; приходит к людям, которые играют его (Койота) глазами; ловит свои глаза, а глаза Towhee выбрасывает]: Ballard 1927: 75; клакамас [часть пениса Койота остается в девушке; совокупляясь, он лечит ее; убегает, ночует в дупле; велит отверстию закрыться, не может открыть; обещает девушкам-птицам раскрасить их, если пробьют отверстие; Sapsucker (Sphyrapicus varins), Yellowhammer (Emberiza citrinella) не могут, Дятел пробивает; Койот пытается ее изнасиловать, она улетает, отверстие мало; он просовывает наружу отдельные части своего тела; Стервятник уносит его глаза; он натыкается на дом, делает вид, что измеряет его; говорит хозяйке, что видит вошь, ползущую по небу; она соглашается поменяться глазами, чтобы тоже увидеть; с тех пор Улитка слепа]: Jacobs 1958, № 9: 92-93; тилламук: Jacobs, Jacobs 1959, № 38 [две девушки живут под водой; Южный Ветер совокупляется с ними, засыпает; просыпается в каменном мешке; Малый Дятел не в силах продолбить дыру; девушка-Yellowhammer пробивает камень; Южный Ветер начинает ласкать ее, она улетает, не кончив работы; Южный Ветер разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; не находит глаз, их склевали Ворон и Чайка; вставляет в глазницы ягоды; уговаривает Орла ненадолго поменяться глазами, убегает; Орел отнимает глаза у Улитки; та остается слепой]: 128-129; Thompson, Egesdal 2008 [см. мотив M46A, "мнимый младенец"; Южный Ветер (ЮВ) сходится с двумя девушками, они уводят его под воду, он еле жив, когда они его отпускают; ложится отдохнуть; велит скале закрыть его от ветра, засыпает, оказывается замурован со всех сторон; зовет дятлов, это самки; Малый Дятел ломает клюв, большой проклевывает отверстие; ЮВ тянется к бедрам женщины-Дятла, та улетает; он разбирает себя на части, пропихивает в отверстие; не может найти глаза, их унесли Чайка и Ворон; он делает новые из ягод (snowberries), но на самом деле ничего ими не видит; натыкается на дом Лысоголового Орла (ЛО), тот спрашивает, зачем он ощупывает дом; ЮВ отвечает, что хочет померить, он слышал, что дом очень велик; ЛО отвечает, что смотрит вдаль с крыши дома; ЮВ забирается на крышу, спрашивает, видит ли ЛО женщин на другой стороне моря; ЛО соглашается поменяться на пробу глазами; добыв глаза ЛО, ЮВ убегает, затем отбирает глаза Улитки, они были зоркими; ЛО отбирает голос Улитки {и, очевидно, свои глаза}, Улитка остается без глаз и без голоса; далее ЮВ обустраивает местность в районе Nehalem]: 23-26; алсеа [Койот ночует в дупле, велит ему закрыться, не может открыть; Малый Дятел не в силах продолбить, Большой продалбливает дыру; Койот хватает его (ее?), Дятел улетает; Койот разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; Ворон уносит один его глаз; Койот убеждает старуху, что лишь одноглазые могут поймать кузнечиков; та дает ему свой глаз, он убегает]: Frachtenberg 1920, № 17: 191-195; кус [как у тилламук; Трикстер ложится спать в дупле, оно зарастает; девушка-Дятел; Ворон уносит внутренности, Стервятник - глаза; Трикстер подманивает мальчика-Улитку подойти поближе, отнимает его глаза]: Jacobs 1940, № 29: 190-192; такелма [зимой Койот прячется в дуплистой сосне, велит отверстию закрыться; весной не может открыть; три вида дятлов последовательно долбят ствол; каждый раз Койот кричит, что у него от стука болит голова; дятлы обижаются, улетают, не кончив работы; Койот разбирает себя на части, просовывает их в дыру, затем собирает; Ворона уносит кишки и глаза; Койот делает новые глаза из шиповника; ест кузнечиков, они вываливаются у него из зада; он запечатывает зад смолой; смола загорается, Койот сгорает]: Sapir 1909, № 7: 91-95; калапуя: Jacobs 195, № 4 [Койот находит гнездо шершней, говорит женщинам-Лягушкам, что внутри еда, открывает его; шершни кусают их, они вызывают снегопад; Койот прячется в дупле большой ели, закрывает отверстие, забывает, как открыть; просит Дятла долбить; Малый, Средний, наконец, Большой Дятел продалбливают отверстие; Койот пытается схватить Большого, он улетает; отверстие еще мало; Койот разбирает себя на части, просовывает их наружу; его глаз украден, он делает ложный из ягоды; приходит к людям, играющим его глазом, уносит его; превращается в палку-копалку, грязь, человека, делающего гарпун; преследователи его не узнают, прекращают погоню]: 96-103; Gatschet et al. 1945, № 4 [как в Jacobs; Голубая Сойка уносит глаз; убегая от преследователей, Койот превращается в слепую старуху, не узнан], 5 [Койот засыпает, Голубая Сойка уносит его глаза; он делает новые из шиповника; притворяется, что видит ползущую по небосводу вошь; женщина-Улитка соглашается с ним поменяться глазами; Койот получает подслеповатые глаза, а она остается вовсе слепой: женщина-Соловей громко пускает ветры; Койот меняется с ней анусами, чтобы смешить народ; распугивает дичь, голодает, меняется назад; человек кормит свой огромный пенис щепками; Койот меняется пенисами, пускает свой новый через реку в купающуюся дочь вождя; кричит другим девушкам отрезать кончик травой; меняется пенисами назад; девушка заболевает; Койот приходит к ней подвидом шамана; велит всем громко петь, совокупляется; из ее вагины выливается вода; люди посылают вошь, затем блоху посмотреть; обе смыты водой; паук возвращается, сообщает; Койот убегает]: 231-236, 238-244.

Средний Запад. западные болотные кри; степные кри; западные лесные кри; виннебаго [Заяц приносит мясо дикого кота; прыскает кровь на ноги своей бабке; та строит себе отдельную хижину; тихо шепчет, притворяясь, что ушла далеко; сама ставит хижину рядом; Заяц говорит на разные голоса, делая вид, что у него много гостей; сам поедает все мясо; говорит бабке, что мужчина с одним глазом хотел бы жениться на ней; уходит, вынимает себе один глаз, возвращается под видом жениха, проводит с бабкой ночь; за это время мыши погрызли его вынутый глаз (без дальнейших подробн.)]: Radin 1956, № 16: 79-81.

Северо-восток. Гуроны [Трикстер заменяет себе глаза сливовыми косточками; ведьма хочет такие же для себя; сперва видит хорошо, затем слепнет; птицы находят ее старые глаза, вставляют ей их назад]: Barbeau 1960, № 22: 26; сенека [см. мотив F69; ведьма насылает ветер, уносящий глаза юноши; его сестра выходит за сына ведьмы, рожает сыновей-близнецов; бабка дает им мяч для игры; следуя за мячом, они приходят к своему слепому дяде; вставляют ему глаза сов, орла, они не годятся; дают каждый по одному своему глазу; приходят к своим теткам (дочерям ведьмы); превращаются в блох, кусают им ноги; каждая тетка думает, что другая щиплет ее; они дерутся, убивают друг друга; близнецы находят девочку-младенца, украшенную человеческими глазами; отправляют глаза владельцам; в девочке заключена жизнь ведьмы; близнецы убивают девочку, ведьма умирает]: Curtin, Hewitt 1918, № 114: 543-555; пенобскот [Глускабе идет добывать лето; по пути прячет один глаз в дупле, велит Чикади стеречь его; приходит к танцующим людям; в тазу из коры лежит лето, рядом пляшут две девушки; Г. превращает их в жаб, делает так, что в вигваме становится темно, уносит лето; преследующие его Вороны хватают кожаные шары, которыми укрыта его голова, думая, что схватили голову; Рогатая Сова унесла глаз Г.; он ловит ее, вставляет себе ее глаз; приносит лето к вигваму Зимы; это ледяной человек; тают и он, и его жилище]: Speck 1935b, № 11-12: 45-47.

Великие равнины. Сарси; черноногие; ассинибойн; гровантр; арапахо; скиди пауни; арикара; осэдж; команчи; кайова; айова [Заяц советует бабке выйти за одноглазо­го, который будет победителем в беге; уходит, вешает один глаз на куст; бежит назад; бабка хватает его, делает своим мужем; Ворона уносит глаз; Заяц вставляет вместо него желудь; с тех пор у зайцев глаза навыкате]: Skinner 1925, № 43: 500.

Юго-восток США. Кэддо.

Калифорния. Ачомави [девушка больна, ее мать ищет шамана; Койот притворяется, будто он шаман; велит оставить его наедине с больной; насилует ее, она кричит; мать заглядывает в дом, бьет Койота, тот убегает, его пенис остается в вагине; мать желает, чтобы Койот ослеп; он делает себе новые глаза из смолы; желает, чтобы девушка заболела смертельно; Дрозд приходит лечить ее; Койот превращается в мальчика, сопровождает Дрозда; тот высасывает пенис из вагины; Койот хватает свой пенис, убегает]: Angulo 1928: 587; ваппо [Койот живет со своим внуком Лосем, тот охотится; Койот притворяется попавшие в ловушку убитым оленем, затем из шкуры оленя выскакивает койот; на второй раз Лось острым рогом выковыривает мнимому оленю глаза; Койот вскакивает, натыкается на деревья; делает новые глаза, они не годятся, он их выбрасывает, превращает в горькие перечные орехи; делает себе глаза из кварца]: Radin 1924, № 10: 79-81; вайлаки [Койот привязался к двум сестрам, младшая отвергает его, он убивает ее, затем старшую; Пума давит его, люди режут его на части, бросают их в реку; голова плывет, Ворона выклевывает глаза; голова Койота протестует; Ворона говорит, что Койот может сделать новые глаза из белых галек с черными крапинками; Койот так и делает, возрождается]: Curtis 1976(14): 167-168; майду [Лис притворился, что проиграл свою шкуру; Койот спрашивает, как снять шкуру; Лис велит ему лечь, сдирает шкуру, отрезает кончик носа, Койот умер, Стервятник выклевал ему глаза; Койот ожил, пошел, наткнулся на сосну, сделал новые глаза из смолы, хвост из ветки]: Dixon 1900: 269-270.

Большой Бассейн. Северные пайют; госиюте; восточные шошони; юте; западные шошони: Smith 1993: 94-95 [птицы играют, глаза Койота застревают на иве; он создает и помещает себе в глазницы шестое чувство], 117-119 [Койот живет с Волком; {очевидно, теряет свои глаза}; идет, встречает двух сестер, хочет взять в жены; они предлагают ему охотиться, он ничего не видит, с трудом убивает бизоньего теленка; просит вынимать у него вшей, засыпает; сестры видят, что в его глазницах личинки; кладут ему под голову шкуру с гнездом муравьев; бегают в разных направлениях, запутывая следы, убегают; одна снимает свое ожерелье, звенит им над пропастью; Койот идет на звук, падает, ломает ногу, ест свой собственный костный мозг; отвечает девушкам, что ест мозг бизона; возвращается к Волку; тот убивает бизона, вставляет Койоту бизоньи глаза; Койот снова хорошо видит, успешно охотится].

Большой Юго-Запад. Явапай; навахо; хикарилья; западные апачи; липан; хопи; Сиа керес; Таос тива; пима; сери.

Гвиана. Локоно [рыбаки поджарили рыбу, один предлагает лесному духу Коноко-куюха присоединиться к трапезе; тот перед едой вынимает свои глаза, кладет на лист; человек незаметно сдувает их в огонь; К. крушит деревья, человек прячется в норе броненосца; К. ловит оленя, вставляет себе его глаза; через три года человек и К. встретились и помирились]: Goeje 1943, № d35: 125; каринья (Гайяна) [Черепаха говорит Ягуару, что тоже охотится на тапиров, тот требует доказательств; просит у Тапира еды, в ней перец, просит воды, не хочет идти на реку; Тапир предлагает написать ей в рот, она соглашается; зажимает пенис Тапира зубами, откусывает, Тапир гибнет; Черепаха просит Ягуара одолжить нож разделать мясо; Ягуар берется сам это сделать, забирает все мясо, оставляет лишь потроха; Черепаха варит из них суп, нахваливает, разрешает Ягуару попробовать, опрокидывает ему в лицо кипящий суп, уносит мясо; ослепший Ягуар просит Малую Ворону {видимо, урубу} помочь; та вставляет ему в глазницы черные семечки, он видит, но плохо; Большая Ворона {видимо, королевский стервятник} делает глаза из смолы, теперь он хорошо видит; с тех пор стервятники клюют остатки того, что убил Ягуар]: Gillin 1937, № 2: 190-192; таулипан; вапишана.

Западная Амазония. Канело [лесной дух Aya вынимает свой глаз посолить пищу; человек сталкивает глаз в огонь; Ая вставляет в глазницу косточку плода; приходит в другой дом, вырывает и вставляет себе глаз старухи, а ей вставляет косточку; она умирает]: Hartmann, Oberem 1971, № B/2: 699; 1987 [=1971]: 163; шуар [кто-то выпивал суп из фасоли, арахиса и листьев маниока; юноша проследил; Ивианч вынуло свой глаз посолить суп, положил у очага; юноша спихнул глаз в огонь; при приближении людей И. превратился в бабочку, ускользнул в лес; сделал себе новый глаз из плода; однажды вырвал глаз старухе, а ей вложил этот плод; на нем до сих пор радужная расцветка]: Pelizzaro 1993: 243-245; ачуар: Mowitz 1978: 17 [Солнце, Месяц и Лис купаются в реке, оставляют глаза на берегу; Солнце выходит первым, уносит глаза Лиса; теперь у него яркие глаза, а Лису пришлось взять обыкновенные, которые были у Солнца], 57-61 [лесной дух ворует мясо; вынимает свой глаз посолить его; человек копьем сталкивает глаз в огонь; лесной дух вырывает и вставляет себе глаз старухи; та умирает]; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(1), № 10 [у Лиса яркие глаза, у Солнца обычные; Лис приходит к Солнцу помочь работать на участке; оба идут купаться, оставляют глаза на берегу; Солнце берет глаза Лиса и наоборот], 11 [Солнце и Лис купаются и ныряют, ловя рыбу; Солнце не видит своими глазами, Лис соглашается поменяться; Солнце отказывается поменяться назад]: 233-238; Chumap Lucía, García-Rendueles 1977(2), № 72 [кто-то крадет еду; юноша видит, как Ивианч вынимает свой глаз, кладет в похлебку вместо соли, затем оставляет у очага сушиться; сталкивает глаз в огонь; И. ложится на постель старухи; когда она приходит, он вставляет ее глаз себе, она умирает]: 618-619.

СЗ Амазония. Тикуна [у охотника Чоэ пропадает добыча; он караулит, отрубает тянущуюся к мясу ягуарью лапу; приносит в селение, всем показывает; среди собравшихся – Королевский Стервятник, который и был вором; взяв лапу, он прикладывает ее к телу, улетает, вырвав глаза Ч.; в своем доме на небе подвешивает сверток с глазами к потолочной балке; кузнечик и один вид термитов не могут перегрызть лиану; другие термиты перегрызают, сверток с глазами падает на землю, Ч. вставляет глаза назад; старуха-Стервятник дает лодку, чтобы бежать от Королевского Стервятника; Ч. так сильно отталкивается, что проваливается под землю; там встречается со странными существами; у Слепых много еды; Ч. крадет ее, Слепые не могут его поймать; карлики невероятно сильны, подбрасывают Ч. как мяч; люди без анусов питаются паром от приготавливаемой пищи; Ч. женится, его жена ест с ним, он прорезает ей анус, она умирает; Ч. возвращается на землю]: Nimuendaju 1952: 118-119.

Центральная Амазония. Мундуруку: Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инумбу, П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; нечистоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.

Боливия - Гуапоре. Гуарасу: Riester 1977, № 3 [женщина предлагает мужу лечь в яму; он ложится, засыпает мертвым сном; она кладет его в корзину, закрывает листьями, сверху кладет мясо животных; ее сыновья подозревают, что в корзине отец; один оставляет свой глаз и слюну следить; те видят и слышат, как женщина спрашивает мужа, скоро ли он умрет; сын идет мыть глаз, рыба его уносит, он остается с одним глазом; с тех пор у этих рыб глаза человеческие; братья сыплют вокруг дома четыре полосы пепла; перешагивая их, мать падает и умирает; братья лечат отца; дятел обещает дать им подарок, если они его не убьют; похищает клейкое масло у хозяина персиковой пальмы, смазывает им их стрелы; жаба писает на стрелы, масло частично растворяется; братья и отец делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; отец становится Громом, громко ругает жену; братья пускают свои стрелы-молнии; т.к. клей частично сошел, молнии бывают раздвоенными], 61 [Муравьед вынимает свой глаз, забрасывает на дерево, лезет за ним, достает, вставляет назад; Ягуар тоже хочет так играть, но не может вынуть себе глаз своей большой лапой; Муравьед вынимает, забрасывает на дерево, достает; Ягуар хочет, чтобы ему вынули оба глаза; теперь Муравьед предлагает Ягуару самому лезть за ними на дерево, уходит; ослепший Ягуар два дня ждет под деревом; глаза начинают портиться, Стервятики прилетают клевать их; Ягуар обещает убить для них Муравьеда, за это те возвращают ему глаза; т.к. глаза подгнили, они болят на свету, с тех пор ягуары охотятся по ночам; Ягуар убивает Муравьедиху; ее детеныш говорит, что теперь Ягуару самому придется его таскать, забирается ему на затылок, ломает шею]: 226-230, 312-314.

Южная Амазония. Рикбакца [Ягуар видит, как две птицы tiranídeos вырывают друг у друга ресницы, чтобы сделать на голове pastinha; просит сделать и ему; они велят закрыть глаза, чтобы в них не попали волосы, вырывают ему на голове волосы, вырывают и проглатывают глаза, забираются на дерево; Ягуар хватает за хвост Черепаху; тот перестает смеяться, Ягуар решил, что это деревяшка, отпустил (потом все же поймал и съел); поймал птицу curiango (Caprimulgídeos); тот просит вырвать ему лишь короткие перья, длинные оставить, обещает прыгнуть в пасть; справил туда нужду; птицы Odontophorus guayanensis вставляют Ягуару в глазницы косточки плодов пальмы Maximiliana regia (или tucum); Ягуар снова видит, погнался за агути, глаза выпали; птицы приклеили их смолой; погнался за тапиром, снова выпали; приклеили свежей смолой; благодарный Ягуар разрисовал их генипой, больше на них не охотится; стал бороться с Муравьедом, силы равны; чтобы сравнить, кто каких зверей ест, решили сравнить экскременты; Муравьед подменил, Ягуар не верит, но боится, они разошлись]: Pereira 1994, № 8: 93-99.

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [Vidal 1977: 258; Ягуар говорит Лягушке, что его голос громче; Лягушка квакает вместе со всеми другими лягушками, других ягуаров же в лесу мало; испугавшись, Ягуар бежит, напарывается глазом на ветку; Муравьед вызывается вылечить, совсем вырывает глаз; Тинаму делает Ягуар новый глаз из воска; тот находит Муравьеда, объедает ему ноги, поэтому ноги у муравьедов тонкие]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 87: 260-261.

Чако. Чороте [поднявшегося на небо человека клюют стервятники; супруга-звезда собирает его куски, не хватает одного глаза; делает мужу новый]: Wilbert, Simoneau 1985, № 136 [сын стервятника успел проглотить глаз; новый из плода], 137 [звезда извлекает из стервятников проглоченные куски, но не находит глаза; вставляет глаз голубя]: 256, 260-261.