Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M43. Фигура-приманка.

.18.(.19.).25.26.33.35.40.42.-.44.55.57.59.61.62.66.68.70.

Чтобы убить или поймать чудовище, ему на глаза выставляют фигуру из дерева или глины либо живого человека. Чаще всего когти или острая нога монстра застревают, вонзившись в дерево.

Летающее чудовище.

Курнаи, пайван, китайцы, манси, азиатские эскимосы, квакиутль, иллини, Дабайба, макиритаре, каринья на Ориноко, калинья, макуши, вайвай, кофан, напо, тикуна, шипибо, конибо, кашибо, кашинауа, ашанинка, мачигенга.

Чудовище - человек с заостренной ногой, рукой или хвостом.

Казахи, твана, (сарси), каяпо, крахо, апаниекра, апинайе.

Австралия. Курнаи (СЗ Виктория) [Ястреб не смог украсть яйцо огромного эму, послал дочерей привести на помощь двух братьев Брам-Брам; те выставляют приманкой девушку-Зяблика, убивают чудовище из засады, велят эму откладывать не столь крупные яйца]: Waterman 1987, № 3860(2): 99.

(Ср. Меланезия. Ведау [близнецы Kototabe и Kelokelo тренируются с пращой; другие мальчики говорят, что лучше бы им бросать камни не в них, а в ястреба Manubada, который убил их отца; мать близнецов признается, что это так; братья оставляют матери ветку драцены – если завянет, то с ними беда; грузят в лодку пращи и дубинки, плывут к гнезду М.; когда М. пикирует, братья прыгают в стороны и ныряют, клюв М. пронзает лодку, застревает в ней; братья убивают его дубинками; видя, что ветка драцены качается как от ветра, мать близнецов радостно танцует; тело М. поделили между племенами; люди в горах получили голову: теперь, когда в них стреляют, они уклоняются, нагибая голову; люди на берегу получили бок, они уклоняются в сторону от летящих стрел]: Ker 1910: 61-63).

Полинезия. Маори [птица Poua-Kai устроила гнездо на горе, уносила людей на корм птенцам; Te-Hau-O-Tawera наполнил находившийся под горой пруд плетенкой из молодых деревьев, выманил птицу; она бросилась за ним, он – к пруду, ее ноги запутались, люди убили ее]: Steinen 1933: 340.

Тайвань. Пайван [птица Valaka со ста головами и ста глазами уносила людей; те сложили бамбук и деревья, положили в середину ступку с горячими углями, замаскировали одеждой, поставили вокруг копья; В. спустился, напоролся на копья]: Egli 1989, № 91: 263.

Китай. Китайцы [огромный комар-людоед пожирает людей; от него защищаются дымом; делают из бумаги чучело человека; когда Комар бросается на него, его душат дымом; сжигают, на его трупе появляются комары; их оставляют жить]: Рифтин 1993: 36-39.

Туркестан. Казахи: Остроумов 1891 [жез-тырнаки – женщины с медными когтями; Ж. подходит к привалу охотника, затем отлучается; охотник накрывает своей одеждой чурбан, прячется; Ж. бросается, ее когти застревают в колоде; человек стреляет, отрезает кисти рук с медными ногтями, забирает с собой]: 202-203; Турсунов 1983: 141-143 [умирая, отец велит Есек-Мергену не ночевать на такыре и близ мавзолея; ЕМ едет к мавзолею в степи; ночью подходит женщина-жестырнак, прячет когти; ЕМ кормит ее с ножа, она уходит в лес; он оставляет вместо себя накрытый одеждой чурбан; она возвращается, вонзает когти, они застревают, ЕМ ее убивает из лука, когти отрезает, кладет в мешок; у мавзолея к его ночлегу выходит женщина с козьими ногами, Таутай-Лак; ее язык как бритва; когда она открывает рот, ЕМ отрезает ей язык, она падает мертвой; утром он просыпается среди гор; это тело дракона - брата Жестырнак и Таутай-Лак; дракон просит помочь в борьбе с драконами ордалы-айдахарами; ЕМ истребляет их, возвращается к матери], 146-150 [три джигита едут от одного аула к другому, им каждый раз говорят, что аул принадлежит Мамаю; в десятом сам старик Мамай рассказывает им свою историю; его дед и отец погибли в Ушарал ("три острова"); он пошел туда, жарил мясо, к костру подошла Жестырнак; М. кормил ее с ножа, она ушла; он срубил осину, покрыл своей одеждой, спрятался на дереве; Ж. бросилась на чурбан, М. ранил ее из ружья, пришел за ней в ее дом, она мертва, он отрезал ее каменные руки с медными когтями, взял белый топор ее мужа; дочь М. Бикеш попросила его в приданое; когда в ее юрту вошел муж Ж., она им убила его; в тех юртах, куда тот зашел прежде, все оказались мертвы; однажды М. приехал на холм, где белые юрты; там только девушки; пери велела ему смотреть до утра в огонь, но М. заснул; проснулся в степи; пери оставила записку, что раз М. так стар, что не может бодрствовать, она не станет его женой].

Западная Сибирь. Манси [Военачальник-в-одежде-с-воротником-из-черного-соболя (В.) посылает слуг за древками для стрел, они не приносят хороших древков; он идет сам, находит дерево, почти уже срубил его, когда крылатое существо схватило его, отодрало от дерева, унесло в море, бросило на песчаную отмель, покрытую человеческими костями; он уплыл, взяв веслом человеческую лопатку; нашел огромную лиственницу с гнездом Крылатого на вершине, повалил, убил ребенка (птенца?) Крылатого, спрятался у ствола; Крылатый вонзил в ствол когти, не смог вытащить, В. его убил; второй Крылатый прилетел, увидел В., но тоже вонзил когти в ствол, В. убил и его, порубил на кусочки; отправился дальше, женился на дочери Шуль-отыра; см. мотив K27]: Munkácsi 1995: 27-28.

Арктика. Азиатские эскимосы [Орел уносит на небо женщину; ее муж делает деревянную женскую фигуру; когти Орла застревают в ней, человек убивает его; надевает его перья, поднимается на небо; жена Орла убила его жену; он узнает от нее ритуал праздника добычи тюленей, убивает ее, спускается, учит людей]: Меновщиков 1985, № 40: 93-97.

СЗ побережье. Квакиутль [Хо-Хук (Журавль) под видом мужчины подходит к женщинам, копающим коренья папоротника; точит о дерево клюв, разбивает женщине голову, ест мозги; вождь мажется кровью женщины, ложится на ее место; к дереву прикрепляет кедровую доску; когда Х. подходит точить клюв, клюв застревает; вождь отламывает его, толкает монстра в огонь; делает его изображение родовым гербом]: Webber 1936: 7.

Побережье - Плато. Твана [у девушки первые месячные; вопреки запрету, она купается в озере; мужчина садится на ее одежду; повторяет ее слова, пока она не называет его мужем; она живет с ним в озере; ее пятеро братьев приходят один за другим; муж пронзает четверых своим острым хвостом; пятый превращает пень в человека, хвост застревает в нем, юноша убивает монстра; в его животе находит сердца братьев, оживляет их]: Adamson 1934: 371-374.

Средний Запад. Иллини [Птица-Буря убивает людей; вождь прячет воинов в кустах вокруг открытого места перед ее пещерой; сам становится на открытом месте; Птица атакует его, убита стрелами]: Cunningham 1980: 22 в Edmonds, Clark 1989: 273-274

(Ср. Великие Равнины. Сарси [двое охотников заночевали, один попросил другого поставить раздельные шалаши, бросил ему мясо, оно оказалось человечиной; тот услышал хруст костей, увидел, что товарищ заостряет себе кость ноги; человек попросил бревно отвечать за него, что он спит, когда спутник предложит пинать друг друга; получив ответ в третий раз, остроног расщепил ногой бревно; человек забрался на одно из четырех деревьев; остроног три повалил, а в четвертом его нога застряла; человек застрелил остронога из лука, вернулся на стойбище; ствол с пронзившей его костью виден до сих пор]: Dzana-gu 1921, № 31: 40).

Северные Анды. Дабайба [две птицы с головами девушек; деревянная фигура]: Anghiera 1912(2), dec.7, кн.10: 319.

Южная Венесуэла. Макиритаре [летучая мышь-людоед живет в пещере; люди оставляют в виде приманки живую старуху, привязывают горячие угли к ее ногам; летучая мышь уносит приманку; люди находят пещеру по дыму; убивают чудовище отравленными стрелами]: Guss 1989: 117.

Гвиана. Живая женщина. Каринья на Ориноко [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой – молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108; калинья (?) [летучая мышь Okowpere уносит людей, пьет их кровь; ей в виде приманки оставили старуху, дали той факел; когда О. унесла старуху, люди по свету факела нашли дупло О., подожгли; когда О. вылезла, ее убили отравленными стрелами]: Goeje 1943, № b26: 50; макуши: Roth 1915, № 203A [летучая мышь по ночам уносили людей в свое гнездо, пожирала; старуха предложила себя в качестве приманки; взяла с собой факел, на его свет люди вышли к гнезду чудовища; летучую мышь убили]: 259; Soares Diniz 1971, № 9: 84; вайвай: Fock 1963 [человек обнаружил, что другой охотится на обезьян, принимая облик орла-гарпии; рассказывает жене, та - жене того, кто принимает облик орла; жена орла говорит мужу, что больше не станет есть мясо, которое он приносит, т.к. на нем слюна; муж превращает себя и сына в орла-гарпию, оба улетают; уносят людей; старуха соглашается быть приманкой; к ней привязывают веревку; орел уносит старуху, веревка разматывается, люди находит дерево, на котором сидят орлы; стрелы летят мимо; идущие их искать унесены орлами; лишь брат жены {brother-in-law; возможно, классификационный, т.е. тот человек, с которого начат рассказ} убивает орлов стрелами; люди выдирают им пух и перья; перышки с груди превращаются в ястребов, перья крыльев - в орлов]: 79-81; Roe 1991, № 4 [человек обклеивает себя и сына перьями орла-гарпии; оба превращаются в орлов-людоедов; люди заворачивают женщину в лубяную материю, дают ей лепестки цветов; орел хватает ее, несет в гнездо; она бросает по пути лепестки; люди находят гнездо; Орел говорит, что лишь его племянник его убьет; тот поражает Орлов стрелами, Орлы исчезают; племянник просит одного человека оставить ему на тропе жареное мясо; Орлы сами превращаются в мясо; люди находят, съедают его, племяннику не достается; ночью он не может разбудить спящих; Орлы их убивают, убитые превращаются в коати; племянник со спутниками забирается на дерево; приходят духи яймо яуа, рубят ствол топорами из панцирей черепах; топоры ломаются, утром духи уходят]: 94-96; трио: Magaña 1987, № 70: 145-146.

Западная Амазония. Кофан [пара орлов-людоедов владеет солью; люди делают куклу из бальсового дерева, наряжают, сажают в лодку; когти самца застрвают в кукле, люди его убивают; орлица не была столь опасна]: Califano, Gonzalo 1995, № 93: 146-147; напо (или канело) [орел Huamani пожирал людей, когда они отправлялись за солью; на носу лодки сделали фигуру человека из дерева, спрятавшиеся люди убили орла стрелами]: Ortíz de Villalba 1989, № 35: 67.

СЗ Амазония. Тикуна [сперва живая черепаха; затем фигура человека (из дерева?)]: Pereira 1980(2): 469-470.

Монтанья. Глиняная фигура. Шипибо, конибо: Gerhaert-Sayer 1987 [люди всегда берут с собой в лодку незаконорожденного ребенка; огромный орел хватает его, другие спасаются; юноша делает глиняную фигуру; орел хватает ее, но не может долго нести, падает в реку, тонет]: 352; Roe 1982, № 11 [люди плавают по реке за солью; орел из пещеры всегда уносит того, кто сидит в лодке вторым на носу; индеец кокама предложил сделать куклу из глины; орел ее схватил, когти застряли, он упал в воду, его съели пираньи; теперь путь за солью свободен]: 70-71; кашибо [орел и орлица уносят людей; люди делают глиняную куклу; орел застревает в ней; его убивают, орлица исчезает]: Estrella Odicio 1977, № 1: 46; кашинауа [Tekã Kuru курит сильный табак, целый год лежит в гамаке; встав, убивает жену и ее любовника; последовательно посещает селения, в каждом из которых одна из его сестер; у каждой муж погиб; ТК убивает чудовищ и людоедов, которые убивали соответствующих людей; в одном селении орел-гарпия уносил детей; ТК делает фигуру из глины, орел хватает ее, не может вытащить когти, гибнет; один человек дал ТК съесть печень стервятника-урубу, ТК после этого умер]: Shenipabu Miyui 2000: 39-44; ашанинка (речные кампа): Anderson 1985 [отец дал дочери птенца орла; она его вырастила, орел стал приносить ей дичь, даже тапиров; унес ее саму в свое гнездо; туда же приносил других детей, они там умирали; девочка спустилась по лиане, упала в воду, сделала лодку, уплыла вниз по течению, домой не вернулась; орел продолжал уносит людей; человек сделал глиняную куклу, посадил в лодку; когти орла застряли в этой фигуре, он не смог ее поднять, его убили; остались нынешние орлы-гарпии, но людям они не опасны]: 61-65; Fernandez 1984 [орел-людоед на дереве; глиняная кукла; он застрял когтями, его убили; из перьев возникли враги (индейцы пиро); потом убили орлицу]: 130-132; Weiss 1975: 409-411; мачигенга [сын предупреждает мать не давать отцу больше пить масато; тот сам берет, идет жечь растительность на участке, сгорает; сын говорит, что отец шаман и вернется, мать не должна на него смотреть, пусть разбудит сына; ночью отец приходит в виде тлеющей головни; жена обливает его водой, он распадается в угли; сын сердится на мать; отец превращается в Орла-гарпию; бывшая жена говорит ему, что их маленькая дочь – его жена; тот сперва отказывается, затем уносит ее; она быстро превращается в женщину, рожает ребенка от своего отца-мужа; хочет только человечину; он таскает ей людей в их гнездо на горе; люди делают глиняную куклу, сажают в лодку; Орел пытается ее унести, она слишком тяжелая, его бьют, он падает в воду; крупные перья превращаются в индейцев кашибо, мелкие – в шипибо; дочь берет в мужья Falco peregrinus; он приносит ей змей, ее ребенок их ест; мать просит дочь последить за маленьким братом; та съедает его; ищет и не находит отца, превращается в воинственных амазонок; они рожают детей без мужей; мальчиков съедают, девочек воспитывают; с амазонками воюют люди-Осы; однажды амазонки не убили сыновей, те ушли к Осам, но и вместе амазонок не победили; Орел (оставшийся в живых) превратился в людоедов-кашибо; на них напали амазонки, с тех пор кашибо меньше и они не едят людей]: Baer 1984, № 13: 456-462.

Южная Амазония. Бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 98 [Adúgo Édu женат на Akiguródo; Akarúio Boróge встретил его на охоте; тот напал на него, в обмен за жизнь потребовал дочь в жены; Адуго объяснил, что когда девушка пойдет к нему, то сперва встретит малого волка Ókwe (каждый раз описывает, предупреждает не принять того за него, Адуго), затем куницу-тайру Ipočeréu, затем большого волка Ríe, затем пуму, затем леопарда {видимо, оцелота}, только потом Адуго {т.е. ягуара}; ложные претенденты каждый раз убеждают девушку, что они и есть Адуго; проведя с обманщиком ночь, она понимает утром, что это не настоящий жених, т.к. тот должен приносит тапиров, а эти приносят менее ценное мясо; наконец, приходит к настоящему Адуго; тот велит жене не смеяться, если злой дух станет ее смешить; гусеница Marugódu стала смешить, женщина рассмеялась, тут же упала замертво; Адуго нашел в животе двух близнецов, вырастил; они однажды услышали, как мать их отца плачет; та объяснила, что им придется совершить трудные дела; не говоря отцу, братья стали тренироваться; старший Eigáwa Áre, младший - Eigáwa Enawuréu; попросили отца дать лук и стрелы; охотились на попугаев, те в то время ели людей; оставшимся братья велели питаться плодами; попросили отца дать рыболовную сеть; рыбы кусали людей; братья многих поймали, остальным велели питаться другими рыбами; попросили отца дать маленькие стрелы; постреляли муравьев-листорезов и ос, те причиняли вред людям, велели им питаться листьями и цветами; попросили отца сделать палицу; братьев стал преследовать Báče, запутался в лианах, они его убили, с тех пор báče едят рыбу, а не людей; попросили толстую веревку бороться с орлом-людоедом; ЭА обмотал веревкой голову брата, орел вонзил в нее когти, застрял, ЭА его убил; велел орлам-гарпиям питаться обезьянами, а не людьми; братья развеяли пух орла, бабка поняла, что внуки были в опасности; братья попросили у отца палку, пришли к жилищу Маругоду, накололи ее на палку, бросили в огонь; отец предупредил спрятаться, но ЭА вышел посмотреть, кость отлетела ему в глаз, отец велел броситься в воду, глаз выздоровел; то же с младшим братом; у обоих кожа и глаза стали красивыми; до сих пор у бороро темные глаза], 99 [примерно как в (98), братья Bakoróro и Itubóre; marugoddo]: 174-179, 180-186.

Восточная Бразилия. Фигура из дерева или коры. Каяпо: Wilbert 1978, № 165 (кубен-кран-кегн) [Metraux 1960: 33; Tedyuare накололся на ската, нога стала гнить, его оставили на тропе, чтобы жена забрала; Т. заточил о песок кость ноги, пронзил пришедшего за ним сына; стал убивать людей; женщина залезла на пальму, сбросила лист, поранив Т. горло; Т. продолжал убивать; оставшиеся сделали фигуру из обрубка ствола; Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили], 166 [(Banner 1957: 62); человек ловил скатов, его нога загноилась, ступня отвалилась, его назвали Tedjuáre ("Острая нога"); когда жена собралась тащить его на спине, он пронзил ее своей ногой; люди сделали деревянную фигуру, Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили; женщина забралась на пальму бакаба за плодами; увидела, как голова и плечи Т. лезут за ней; женщина ткнула его в шею скорлупой ореха; Т. упал, люди добили его; так люди научились делать наконечники копий из заостренных костей]: 417, 418; Wilbert, Simoneau 1984a, № 132 (шикрин) [(Vidal 1977: 247); Têdjoare наступил на ската; жена притащила его в селение, он с ней совокупился (укушенному змеей или ужаленному скатом это запрещено); его нога сгнила, он заострил кость, пронзил жену, убежал в лес; люди делают деревянную куклу, Т. вонзает в нее свою ногу, она застревает, его убивают; его голова с ребрами оживает; лезет на дерево за женщиной, та успевает спрыгнуть, он за ней гонится; его опять заманивают напасть на куклу, убивают, зарывают в землю]: 407; крахо [Schultz 1950: 119-122; человек с мужем сестры ночует на охоте в лесу; делает вид, что заснул; видит, как спутник сует свою ногу в костер; на третий раз не реагирует на просьбу помочь вынуть ногу; спутник отжигает ступню, бросает в лес, просит сходить подобрать упавший плод; заостряет кость острой раковиной; собирается проколоть острой ногой человека, тот превращается в опоссума, прячется в термитнике; возвращается к сестре; остроног (его теперь зовут Hitewá) убивает своей острой ногой спутников на охоте; люди делают куклу из толстой коры, Х. вонзает в нее свою ногу, застревает, его убивают]: Wilbert 1978, № 164: 413-416; апаниекра [Têttxuá пригласил Pótxête, мужа своей сестры, охотиться на птиц Cariama cristata; подожгли кустарник, но ничего не добыли; П. сделал вид, что спит, Т. сунул ногу в костер, затем отжег вторую, бросил ступню в лес, крикнул, что падает плод; раковиной заострил кости на ногах, попытался пронзить П., тот увернулся; стал крысой, спрятался в дупле; Т. зажег там огонь, но П. превратился в ящерицу, убежал; Т. превратился в пчелу, сел на ветку над тропой в селение, убивал проходивших острой ногой; мальчик закрыл спину куском толстой коры, велел другим идти поодаль; острая нога застряла в коре, Т. убили]: Wilbert 1978, № 168: 420-422; апинайе [брат жены Tečware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, № 169: 422-423.