Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M44A. Похитители пищи – первые люди. .19.20.67.72.74.75.

Персонаж обнаруживает, что кто-то похищает из его ловушки, верши и т.п. дичь или рыбу или разоряет его огород, поле; он или его посланцы подстерегают и ловят вора [волшебные сказки явно европейского происхождения (напр., чамакоко, Wilbert, Simoneau 1987a, № 121) не включены]. Похитители - первые люди, вылезающие из-под земли, первые мужчины.

Верхние арапеш, киваи, Яп, тупари, кадувео, терено.

Меланезия. Верхние арапеш [были только женщины, кто-то ворует их пищу, гадит в сосуды; это мужчины, каждый раз они возвращаются внутрь бамбукового стебля; одна женщина проследила; на следующий день, когда мужчины спали, старшая сестра расщепила бамбук топором; вышли мужчины, совокупились с женщинами; только у младшей сестры нет мужа; она нашла бамбук, там самый красивый, а у других старики; младшая его прячет, старшая находит (он плетет веревку, конец свисает); они совокупляются; жена увидела, прогнала его; старшая сестра позвала младшую ловить крабов, опрокинула на нее камень, убила; мужчина женился на старшей]: Mead 1940, № 33: 377-378; киваи [на Киваи жили только юноши, а девушки жили на острове Дуди; юноши украсили листьями горн из раковины, тот стал птицей, они сели в нее, перелетели на Дуди, птица стала есть плоды; девушки заметили, что плоды кто-то ел; погнались за птицей; один юноша вышел, остался с девушкой; в следующий раз – другой; так все получили мужей]: Ландтман 1977, № 55: 185-186; (ср. дера (менггва дла) [Месяц жил в водоеме, выходил на берег воровать урожай; хозяин участка проследил, позвал людей, они высушили водоем листьями саговой пальмы {не сказано, как именно}, нашли Месяца, который спрятался в дуплистом стволе пандануса; хозяин участка принес его домой, повесил на стену в сетчатом мешке; с Месяца капал жир, люди заправляли им саго, овощи и другую еду; Kariawi пришел, когда дома только дети; они показали ему, где Месяц; тот вынул его из мешка, положил в ведро с водой, Месяц поднялся на небо; росу теперь называют "роса луны", в смысле "жир луны"; но она безвкусна – наверное потому, что луна далеко]: Sousa 2006: 524-536).

Микронезия. Яп [некий дух оставил на земле мякоть кокоса; первые семь дней последовательно пришли ее есть муравьи, большие муравьи, ящерицы, древесные ящерицы, варан, кошки, собака; на восьмой день никто не пришел; дух снова оставил кокосовую мякоть, услышал голоса; когда подошел, увидел мужчину, тот убежал; на другой день трое мужчин, затем четверо, пятеро, десять; затем пришла женщина, сказала мужчинам, что когда придет дух, надо объяснить, что они бедные, поэтому приходят есть его кокос; на следующий день пришли две женщины; дух дала им поесть; они родили детей]: Müller 1918, № 80: 645.

Боливия - Гуапоре. Тупари [с огорода двух шаманов Эройте и Това-пот пропадают кукуруза, арахис; Э. идет по следам, находит дыру в земле, закрытую камнем; приподнимает его, оттуда лезут кинно; у них рога, перепонки на пальцах, кабаньи клыки; Э. и Т. делают из к. людей, дают им дыханье и речь, учат пенью и музыке, разведению хлопка и табака, ткачеству; племена расходятся, тупари остаются там, где вышли; Э. устал держать камень, часть к. осталась под землей; они питаются только плодами пальмы, голодают; когда тупари вымрут, к. выйдут, будут жить на земле; европейцы вышли недавно, поэтому светлокожие]: Caspar 1975: 195.

Чако. Кадувео [люди выходят из дыры в земле, крадут рыбу из пруда или ручья Бога; тот велит птицам стеречь; все сторожа засыпают, Ибис обнаруживает людей, собаки находят дыру, из которой те вышли]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 1 [у No-iakailádio-degé озеро с рыбой, по ночам кто-то мутит воду, ворует рыбу; Н. велит сторожить сове, та засыпает, хотя Н. наловил ей кузнечиков; то же птица анхима (Anhima cornuta, рогатая паламедея); затем птица carão; та рассказала, что к озеру приходят люди; Н. послал собак, они нашли отверстие в земле; Н. последовательно вытаскивает европейцев, бразильцев, терено, каждому говорит, как жить и чем заниматься; друг Н., A-li-ginigo говорит, что Н. забыл вытащить кадувео; Н. вытаскивает четверых, велит им похищать иноплеменников, чтобы расти в числе; Н.: Пусть пища появляется, если ее назвать; пусть еда готовится, если поставить вместе три камня; А.: Слишком легко для людей, пусть работают, поддерживают огонь; А.: Пусть месячные у мужчин; охотник, у которого месячные, промахивается; Н. и А. решают передать месячные женщинам; Н.: Умерших можно вытащить из земли, они оживут; А.: Нет, земля переполнится; умирает мать А., он хочет переменить решение, Н. не согласен; А. плачет, Н. велит ему взять прутик оживить мать; прутик ломается, мать не оживает], 2 [кто-то крадет рыбу из ловушки Бога; собаки не могут обнаружить вора, Бог посылает ночных птиц; одна из них посылает его по следу опасного зверя; Бог находит отверстие, в котором были люди и животные, вытаскивает их, кадувео – после европейцев; зверь пожирал выходящих людей; Бог убивает зверя, распределяет его жир между животными; свинья пришла первой, много жира получил также кайман; нанду, олень остались тощими], 3 [начало как в (1); Оноэнргоди: Я приготовлю для кадувео еду; Каракара: Пусть они сами охотятся и собирают мед; О.: Пусть хлопковая ткань растет на деревьях; К. советует сорвать ее, разбросать по кустам (происхождение хлопчатника); К.: Пусть люди прядут и ткут; О. боится К., т.к. тот людоед], 4 [имя бога Го-ноэно-ходи], 5 [без эпизода с собаками; Оноэнргоди вытаскивает людей из пещеры], 6 [бог Оноэ-ноэ; индейцы чамакоко возникают из его экскрементов]: 15-29; терено: Altenfelder Silva 1946 [двое мужчин Yurikoi-uvakai ставили ловушки на птиц; кто-то крадет птиц из ловушки; они велели птичке benteví сторожить; птица показала люк, закрывавший выход из подземной норы; там были все индейцы; Ю. велели им выйти; выйдя, люди замерзли; Ю. велели Зайцу (Brachyspiza capensis) найти огонь; огнем владели два человека Takeoré; Заяц унес огонь, спрятался в норе, Т. прекратили погоню; Заяц принес огонь людям]: 216; Baldus 1950: 218; Oberg 1949 [близнецы Yúrikoyuvakái обнаруживают, что кто-то крадет птиц у них из ловушки; велели Ящерице стеречь, та ничего не заметила, они бросили ее о дерево, с тех пор ящерицы живут на деревьях; попросили стеречь птичку bemtevi, та указала на кочку, близнецы ее вырвали, открылась дыра, в ней индейцы; близнецы велели им выходить, все вышли, страдали от холода; близнецы послали зайца, тот прибежал к Takeoré, бросил в костер фасолину, она лопнула, Т. испугался, Заяц унес уголек, спрятался в дупле; Т. стал тыкать палкой, Заяц поранил себя, вымазал палку кровью, Т. решил, что убил Зайца, ушел; Заяц пришел к людям, бросил уголек на траву, она загорелась]: 42.