Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M44B. Похитители пищи – женщины. .11.17.19.-.21.24.25.

(.31.).34.35.37.39.47.52.56.59.-.62.65.-.67.72.74.75.

Персонаж обнаруживает, что кто-то похищает из его ловушки, верши и т.п. дичь или рыбу или разоряет его сад, огород, поле; он или его посланцы подстерегают и ловят вора. Похитительницами оказываются женщины, либо водное животное оказывается похитителем, но будучи пойманным, дает герою женщину.

Конго, балоки, мехри, рао (среднее течение Раму), Фиджи, Палау, Раротонга, лепча, минахаса, вемале, атауру, бунак, тетум (либо кемак), ибалои, тингиан, калинга-апаяо, (сету)? шорцы, ненцы (тундровые?), нивхи, чукчи, коасати, науа (Уастека), сикуани, пемон, вайвай, мапидиан, хишкарьяна, макуши, локоно, колорадо, секоя, напо, агуаруна, десана, уитото, вакуэнаи, такана, тоба, нивакле, чороте, мака, южные теуэльче, яганы.

Бантуязычная Африка. Конго [Моту заметил, что у него из сада воруют плоды; сторожил, поймал женщину из Страны Облаков, взял ее в жены; она попросила своих соплеменников принести огонь с неба, научила людей им пользоваться; часть небесных людей спустилась жить на землю, Моту стал их вождем; жена запретила открывать одну корзину; М. открыл, там пустота; жена со своими людьми вернулась на небо]: Котляр 1973: 36-38 (пересказ в Котляр 2009, № 288: 154); балоки [люди ели пищу сырой, мерзли без огня; кто-то ворует бананы с огорода Motu; он следит, видит, как спускаются люди с неба, хватает одну из женщин, берет в жены; она просит небесных людей принести огонь, учит им пользоваться; другие небесные люди тоже приходят жить в селение; жена М. велит не открывать корзину, иначе все небесные люди исчезнут; М. открыл, там ничего нет, жена и ее люди вернулись на небо; но огонь и умение готовить остались]: Scheub 2000: 153.

Передняя Азия. Мехри [когда финики почти созрели, кто-то их ободрал; прорицатель владельцу: это три девушки-джинни, они прилетают купаться, надо спрятать их одежду; человек прячет, двум возвращает, третью уводит, берет в жены; отдает трех сестер в жены пришедших за ними трех джиннов; уезжает, оставив жену на попечение матери; был праздник, люди попросили, чтобы жена этого человека тоже танцевала; она говорит, что для этого ей нужна ее одежда; люди уговорили свекровь дать одежду; женщина станцевала и улетела; люди похоронили ягненка, сказали вернувшемуся мужу, что его жена умерла; но он открыл могилу, заставил мать все рассказать; прорицатель: три года корми коричневую, черную, белую верблюдиц; затем не давай им есть; перепрыгнувшая через изгородь довезет; перепрыгнула коричневая; на ней ехать на восход, пока не выбьется из сил; дальше три дня пешком; каждый день останавливается у своих сестер, три джинна дают по волоску – придут на помощь; он видит жену, она открывает его отцу после того, как тот дал обещание не причинять вреда; отец жены требует: выпить ручей, пробежать с чашей воды на гору и назад не расплескав, съесть двух верблюдов; джинны все исполняют, человек получает жену]: Stroomer 1999, № 37: 99-104.

Меланезия. Рао (и, видимо, другие группы в среднем течении Раму и верховьях Керам) [жены Месяца (kru) воровали урожай на огороде земных людей; люди убили их; за это Месяц стал вызывать месячные кровотечения у земных женщин]: Kaspruś 1973: 147; Фиджи [две женщины-духа (тупуа), возвращаясь по ночам с рыбной ловли при помощи факелов, обычно крали у людей бананы; люди нашли побег тростника, по которому женщины уходили под землю, стали копать, им снизу выставили белолицую женщину, она стала женой вождя; она не заботилась о ребенке; ее стали попрекать, она ушла в землю]: Полинская 1989, № 54: 152-153.

Микронезия, Полинезия. Палау [Akapekemek оставлял на ночь привязанные к пальмам сосуды, собирая в них сок; кто-то опустошает сосуды; он стережет, из воды выходит рыба, оставляет свой хвост, лезет на пальму; А. уносит хвост; на следующий день видит под пальмой обнаженную женщину, та просит дать ей юбку; он дает, берет женщину в жены; у них красавица-дочка; мать посылает ее принести пест, та случайно находит рыбий хвост, уплывает; внук морской женщины, Athmolokoth, вырастает, ловит рыбу, теряет крючок, спускается за ним в море; его проглотила его бабка, он возвращает его]: Kubary, vol.1: 60-65 в Frazer 1924: 263-264; Раротонга (о-ва Кука южные) [к источнику у селения в полнолуние из нижнего мира выходят мужчина и женщина; похищают овощи с огорода местных жителей; едят их сырыми; люди ставят у источника сеть, мужчина убегает, женщина поймана; вождь берет ее в жены; готовясь родить, она просит заботиться о ребенке, после того, как ей разрежут живот и похоронят; вождь объяснил, что земные женщины рожают нормально, роженица остается жива; жена просит разрешить ей вернуться, чтобы научить рожать женщин в мире духов; муж разрешил, попытался спуститься с ней, но не смог; жена на землю не вернулась]: Gill 1876: 265-266 (пересказ в Dixon 1916: 79).

Тибет. Лепча [птицелов обнаруживает в сети вместо птиц головешки; стережет вора, им оказывается прекрасная девушка; он на ней женится; его родственники устраивают первую свадебную церемонию]: Siiger 1967: 131-132.

Индонезия. Минахаса: Bezemer 1904 [некий охотник стал Tonaas (главой; также «жрец») охотничьей экспедиции; в этом качестве получал лучшие части добычи; кто-то похищает эти припасы, каждый из сторожей утверждает, что никого не видел; Т. остается сторожить сам; появилась девушка; Т. хотел ее убить, но она сказала, что она его дочь; он ходил по нужде к кусту ротанга и ротанг от него родила; Т. назвал дочь Uweranden («дитя ротанга»), привел к себе; раджа Ramopoli увидел в реке плод со следами женских зубов (он трижды попадает ему в руки, хотя он пытается его выбросить); послал рабов найти девушку, те не нашли; тогда один человек принес в селение ощипанного петуха, стал громко кричать, что продает; все стали смотреть и смеяться, У. тоже; хитрец увидел ее зубы; раджа взял ее в жены, заплатив большие деньги; когда супруги шли по тропе, стебли ротанга склонялись перед ними, мешая идти; жена объяснила, что стебли отдают ей почесть]: 279-283; Kratz 1973, № 44 [Мамануа видит во сне, что найдет под камнем источник; вырывает камень, образуется озеро, М. устраивает на берегу огород; кто-то ворует сахарный тростник и плоды; М. караулит, 9 девушек в образе лебедей {в переводе Брагинского – гусей} прилетают купаться, снимают птичью одежду; М. прячет одежду Лингкамбене, дочери верховного бога Мунту-унту, берет Л. в жены, она рожает сына Вулансендоу (Wulansendow); вопреки предупреждению, случайно обрывает ей один волос; она должна вернуться на небо залечить рану; М. с В. садятся на сокола, тот не в силах поднять их; лезут по ротангу, он ломается, они падают в воду, рыба везет их к горизонту, собака везет по небу ко дворцу М.-у.; тот велит опознать жену среди девяти девушек (собака ее вынюхивает, виляет хвостом); они остаются на небе; В. вырастает, просит деда спустить его на землю; тот дает с собой узелок, в нем яйцо, из него выходит жена для В.; в другом узелке семена плодовых деревьев; с тех пор они растут на земле]: 212-216 (=Брагинский 1972: 117-121); вемале [солнечный бог Tuwale заметил следы подпиленных зубов на плоде манго; нашел сестер Dapie (луна) и Siloo; чтобы заставить их рассмеяться, велел муравью укусить себя за гениталии, стал корячиться, девушки рассмеялись, Т. увидел, что подпиленные зубы – у Д.; родители не согласились на брак, т.к. у Т. кожная болезнь, привели вместо дочери свинью; Т. утащил Р. под землю; на следующий день она появилась в виде луны; Т. постоянно преследует Р. на небе, а когда настигает и вступает с ней в брак, происходит солнечное затмение]: Knappert 1977b, № 12: 193-194; атауру [человек посадил бетель; хозяин подстерег воров, акула была у подножья, черепаха забралась наверх; акула уплыла, он схватил черепаху, она оказалась женщиной, он взял ее в жены, родился мальчик; мать мужа обругала мальчика, что он плачет; жена накормила его, нашла и надела свой черепаший панцирь, уплыла; муж спустился за ней, оказался на вершине дерева Ficus; плюнул на пришедших к источнику за водой, те решили, что это птичка; затем заметили; женщина отказалась вернуться]: Barroso Duarte s.a.: 170-174; бунак (папуа Тимора) [двое братьев ловят двух свиней, разоряющих огород; они превращаются в двух девушек, старший брат забирает обеих себе; младший уходит, разводит буйволов; ворона садится на спину буйволов, клюет их до крови; тот просит старшего дать ему отцовскую золотую стрелу; ворона ранена, улетает со стрелой; птица приносит его к озеру, ныряет с ним в воду; он садится на кокосовую пальму, бросает цветок кокоса к подходящим к источнику; те объясняют, что раджа болен непонятной болезнью; младший брат берется его вылечить, вынимает и прячет в одежде золотую стрелу, показывает деревянную подделку, смазав ее красным соком бетеля; раджа выздоравливает; местные люди днем висят на дереве апельсинами, ночью превращаются в людей и танцуют; юноша просит в подарок два спелых апельсина; в двух девушек; раджа дает в придачу ткань, веер, метелку, рог с маслом, велит класть апельсины только на ткань; птица несет юношу назад; он купается, оставив апельсины на ткани, слышит смех, апельсины превратились в двух девушек; понимает, что видел этих девушек на танцах у раджи ворон; старший брат просит одну из них себе в обмен на одну из своих двух жен; младший не соглашается, старший его убивает; девушки оживляют его с помощью веера, метелки, масла; вместе они убивают старшего брата, младший забирает себе его вдов]: Berthe 1972: 57-59 (=Hicks 2007, № 5: 48-49); тетум или кемак (австронезийцы Тимора) [младший брат стал ловить крючком, который занял у старшего, крючок унес крокодил; старший потребовал крючок назад; младший подстерег женщину-Какаду, воровавшую у него на огороде бетель; та объяснила, что бетель нужен лечить ее дедушку-Крокодила, у которого болит горло; младший брат идет с ней в подводный мир, достает из горла Крокодила свой крючок, подменяет пальмовой колючкой (якобы, он извлек ее); просит в награду буйволов; они появляются в коррале; Крокодил просит взамен женщину; юноша пытается дать служанку, но вынужден отдать сестру]: Hicks 2007, № 4: 48.

Филиппины. Ибалои [звезды спускались купаться, обламывали верхушки посаженного на поле таро; свинья, собака ответили женщинам, что они не виноваты, посоветовали, чтобы мужья женщин постерегли поле; те в полночь увидели, как с неба спустились звезды, сняли одежду, стали купаться; мужчины ее спрятали, взяли звезд в жены; прежние жены либо покончили с собой от ревности, либо ушли; мужчины состарились и ослабели, а женщины оставались сильными и молодыми; они отняли свою одежду, запертую в помещении, вернулись на небо; их дети стали нашими предками]: Wrigglesworth 1991, № 24: 235; тингиан (билонган итнег) [Звезды спустились есть сахарный тростник на поле человека; одна повесила свою одежду на изгородь; хозяин проснулся, нашел эту одежду, остальные Звезды улетели, осталась самая красивая; она родила мужу дочь; та нашла в золе одежду матери; та надела ее, предложила мужу разделить дочь пополам; муж получил часть выше пояса, жена – низ; Звезда оживила на небе свою часть, поэтому звезды похожи на ноги; верх стал гнить, муж зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; поэтому на кокосе видны глаза и рот и бывают гнилые кокосы]: Wrigglesworth 1991, № 25: 237-239; калинга-апаяо [среди семерых небесных сестер Sinarugkawan младшая; в полдень они спускались на землю купаться в реке; заметили поле сахарного тростника, которым владел Dungkuwan, пошли есть там тростник; слепая мать Д. сказала сыну, что поле горит (так ослепительна была красота девушек); в следующий раз Д. подстерег, когда сестры купались, унес крылья С.; взял ее в жены, крылья спрятал в бамбуке; С. родила сына; однажды бамбук упал на пол, она нашла в нем свои крылья, улетела; Д. с сыном стали просить разных птиц отнести их на небо, но лишь самая быстрая, Chaetura gigantea dubea, сем. Apodidae, отнесла; муж, жена и сын стали счастливо жить на небе]: Wrigglesworth 1991, № 26: 241-243.

(Ср. Балтоскандия. Сету [умирая, родители велят сыну и дочери не жениться и не выходить замуж; у сына крестным отцом Св. Мария, у дочери – Св. Николай; сын все же берет жену, отселяет сестру в каморку; жена решает ее извести; убивает поросят, говорит мужу, что это его сестра сделала; сестра клянется Св. Николаем, что невиновна; то же, когда жена убила овец; коров; лошадей; тогда убила своего новорожденного ребенка; тогда брат отвел сестру в лес и отрубил ей руки, повесил их ей на шею; сестра пришла к богатому дому, там яблони, она стала питаться яблоками; старушка заметила, просит сына-купца стеречь вора; тот схватил девушку, уговорил мать оставить ее в доме; мать дала сыну сто рублей найти жену; он деньги потратил, подходящей невесты не нашел; так трижды; тогда мать велела ему взять безручку; сын уехал по делам, мать ему написала, что жена родила девочку; письмо послала через его друга, а это как раз был брат безручки; его жена нашла письмо, подменила другим, написав, что жена родила щенка; отвечая, муж велит дождаться его возращения; злая сестра вновь подменяет письмо, велев щенка подвесить к шее невестки и выгнать ее; свекровь подвесила младенца вместе с отрубленными руками, которые оставались словно живые; женщина пришла к морю, попросила бога ее забрать, хотела броситься в море; вышел старик, приживил ей руки, она взяла в них ребенка; пришла к брату, он ее не узнал; там оказался и ее муж; она стала рассказывать свою историю; жена брата напрасно пыталась помешать; ее привязали к хвосту лошади (huu hanna otsa) и пустили по миру; синий камень и ореховый куст били ее еще девять лет, пока от нее ничего не осталось (voolits’ tõist viil perrä ütesä aastakka kooni ar lõppi)]: Sandra 2004: 226-231).

Южная Сибирь. Шорцы [Какпырын-старик удивляется, что кто-то съедает еду из его казана; остается стеречь, видит девушку; та: я человек, дочь Сарыг Хана; ее брат выдавил ей глаз, переломал руки и ноги; родственник ее отца, Мукалай, влюбился в нее, но она отказала; тогда он обвинил ее в распутстве – у нее мужчины в дверь входят, из окна выходят; сам открыл двери, отец поверил, брат ее искалечил, бросил в лесу; К. велит ей спуститься к реке, вода делает ее здоровой и зрячей; сын Кара Кана встретил ее, женился; брат ее не узнал, она простила его; М. избили и отвели в лес]: Арбачакова 2010, № 12: 289-295.

Западная Сибирь. Ненцы [сбежавшая из города старая лошадь рожает Юно Ню ("сын лошади"); убегает "прямо на солнце"); к ЮН приходят Иба-сей Ню (Тепла-сердца Сын) и Пий-сей Ню (Ночи-сердца Сын); по очереди следят, кто ворует вареную пищу; три девушки Хабей Не (Хантыйские Женщины) прилетают в облике лебедей; ПН превратился в деревянное блюдо, ИН – в черпак, обоих обожгли; ЮК стал шерстинкой, захватил женщин, сам женился на младшей; три года спустя в отсутствие мужей стал приезжать Сюдбя Вэсако (Великан Старик), вдыхал в себя душу одной из женщин; ЮН оживлял их; отправил ИН и ПН на юг и на запад, сам с женой пошел к солнцу; когда жена отстала, дочь СВ предложила поискать у него в голове, проткнула ногтем голову, сбросила в дыру; через 9 лет птичка донесла от этом Кобыле; та вытащила сына, унеслась на небо, сказала, что она Мать Семи Небес, а он Сын Семи Небес – Си'ис Нум Ню; выдернув семигранную травинку, видит внизу измученную жену, рядом СВ и его дочь; рассекает СМ, жена рассекает его дочь, седьмая часть от тех уходят под землю и теперь они Нга – болезни; СНН стал Нумом, его жена – Хаэр (Солнцем)]: Головнев 1995: 385-387.

Амур – Сахалин. Нивхи [охотник убил кабана, затем лося; оба раза за ночь мясо пропало; он делает фигуру из трухлявого дерева, велит показать, откуда приходили вору; фигура указывает в сторону сопки; охотник прилетел туда мухой, вошел внутрь молодой женщины, у той боли; она послала служанку за своей старшей сестрой-шаманкой; та красавица; охотник показал себя, шаманка убежала; он велел первой женщине его звать, погнался за шаманкой; так трижды; победил и убил морского человека – мужа старшей шаманки; привел четырех жен, стал угощать их мясом]: Певнов 1910, № 1: 84-88.

СВ Азия. Чукчи [четверо братьев охотятся на оленей, кто-то поедает вареное мясо; когда остается стеречь младший, входит женщина-скелет, велит обложить ее мясом, превращается в женщину, младший берет ее в жены; старший тоже хочет ее; женщина отвергает младшего, бьет доской, убивает, прячет, старший находит тело; паук говорит женщине, что старший выращивает в яме червей, чтобы бросить ее им на съеденье; женщина предлагает братьям примерить обрядовые перчатки, паучок поднимает ее вверх]: Беликов 1982: 167-169.

Юго-Восток США. Коасати [подводные обитатели похищают с берега дыни и персики; люди ловят водную женщину, она остается в ними]: Swanton 1929, № 8: 168-169.

Мезоамерика. Науа (область Уастека, штат Идальго) [крестьянин выращивает фасоль, олень ест ее, он ранит оленя; застает на поле двух женщин, крадущих фасоль; они согласны платить натурой, ведут его к пещере, там превращаются в олених, заставляют его лечить раненого оленя-самца; через несколько месяцев белка приносит ему лимон; его соком он залечивает раны оленя; его отпускают домой; теперь он всегда оставляет еду животным]: Stiles 1984: 89-90.

Льянос. Сикуани [агути разоряет огород, человек ставит ловушку, пойманная агути превращается в женщину, хочет стать женой человека; тот колеблется, поскольку женат, но Агути уводит его за море, три дня она, став тапиром, движется под водой, а человек в ее ухе, превращенный в клеща; на земле общины женщин tsaki-momobi тапириха ест бананы и ананасы; женщины ловят ее в яму-ловушку, убивают; девушка находит его; человек приподнимает сосуд, которым закрыт выступающий из земли пенис; семя брызжет ему в грудь; он заливает пенис кипятком; утки различных видов берутся переправить его через море, но бросают, когда он пускает ветры; наконец, обычные люди привозят его к дому; став плодом пальмы, он видит мать, она состарилась; он спускается, становится человеком]: Wilbert, Simoneau 1992, № 86: 329-332.

Гвиана. Пемон [водные женщины крадут маниок; человек подстерег и поймал одну; она повела его в реку; хозяин реки велел своим сыновьям дать человеку волшебное средство, он стал хорошим рыбаком; однажды пошли к его матери; жена не велит разворачивать по дороге взятый с собой сверток; в нем много рыбы; он трижды разворачивает; жена бросает его, возвращается в реку]: Armellada 1973, № 58: 179-180; вайвай [двое братьев полагают, что в реке есть женщины; стали с лодки ловить на крючок из челюсти паки; старший заснул, младший в это время поймал, спрятал в своей хижине и вернулся; у старшего из верши пропадает рыба; он поставил Сову сторожить; из воды вышла женщина, случайно положила свою корону из перьев на голову Сове, Сова прилетела к старшему брату; тот с короной поднялся в небо; она нашла его, миновав два селения; они вернулись на землю, став прародителями людей]: Farabee 1924: 172-173; мапидиан [пока Tuminkar спал, его брат Duid выловил женщину; Т. поставил вершу, велел Сову стеречь; перед рассветом к ней подошла женщина в короне из перьев; перед тем, как красть рыбу, сняла корону, случайно положила на Сову; тот принес корону Т., он поднялся с ней на небо; женщина последовала за ним, от них произошли люди]: Farabee 1918: 159; макуши: Roth 1915, № 39-41 [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева – дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, чтобы задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: 135; Soares Diniz 1971, № 2 [см. мотив J16; из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, язык превращается в рыбу mazie; Кайман обещает за свою жизнь дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева табатинга; посылает за водой; войдя в воду, онавсплывает, падает; делает дочь из воска; она ставит сосуд на голову, начинает смеяться; делает дочь из дерева самаумейра, она настоящая; Солнце не находит у нее вульвы, помещает ей между ног кожуру банана]: 78; локоно: Brett 1880 [как у макуши]: 27-28; Coll 1907, № 1 [Maconaura ставит вершу, кто крадет из нее рыбу; М. оставляет сторожем Дятла, тот подает сигнал слишком поздно; птицу Касика; М. видит каймана, убивает стрелой; в следующий раз находит у верши девушку Anuanaïtu, она сестра каймана; женится; та хочет видеть свою мать, М. сопровождает ее; тесть Kaikoutji велит 1) сделать скамью с изображением ягуара с одной стороны, самого К. с другой (тот ходит в маске, насекомые предлагают его укусить; от укуса cousin (вид насекомого), паука К. не шевелится; от укуса муравьев поднимает голову), 2) построить за ночь дом с крышей из перьев (птицы дали перья); М. ненадолго навещает мать; если К. его убьет, Сова прилетит рассказать; К. убивает М. палицей и стрелой, мать приплывает в лодке, забирает его останки; двое людей обещают отомстить за М., превращаются в удава и в ягуара, убивают К., его жену, его людей; А. мстит за мать, убивает мать М.: после этого звери становятся хищными, появляются бури и непогода]: 682-689; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и росала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, схели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дереве, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, пенисы росли в лесу; братья их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. вылечил брата; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались; эпизод с похищением рыбы на p. 72-75]: Derbyshire 1965: 54-78.

Эквадор. Колорадо [охотник женат на ленивой Лягушке; всегда находит в ловушке только перья; приходит раньше, застает глиняную женщину, берет ее в жены; Лягушка сталкивает ее в воду, она растаяла; Лягушка просит мужа совокупиться с ней сзади; муж совокупляется спереди; кишка Лягушки защемляет его пенис; Лягушка умирает; муж пытается сделать из глины новую женщину (она начинает двигаться); в лодке приплывает Нутрия, освобождает человека, разрезав кишку; велит не рассказывать о случившимся; на празднике человек рассказывает, пропадает]: Mix 1982: 88-90.

Западная Амазония. Секоя [две водные женщины (=змеи) крадут перец с огорода двух братьев; брата хватают их; только старший сумел удержать свою; после его смерти она возвращается в реку]: Cipolletti 1988, № 20: 125-127; напо: Mercier 1979 [кто-то крадет перец с огорода двух братьев; они спрятались, схватили двух женщин; те превращались змей, ос и пр.; старший выпустил свою, младший привел к матери, сказав, что это yaku-warmi («водная женщина»); ночью мать увидела, что сын обнимает большую змею; невестка родила, свекровь нашла под ее ложем в куче листьев ребенка, заставила его плакать, чтоб пришла мать; яку-варми ушла с ребенком в реку; муж пришел к берегу, жена повела к себе; сперва человек видит змей, затем они кажутся ему людьми; приносит матери данное женой масато, навсегда возвращается в реку]: 94-97; Ortíz de Villalba 1989, № 58 [человек ловит женщину, которая крала перец с его огорода; она живет в реке, он делает ее своей женой; его мать видит ее в образе змеи, пугается; она рожает змея; боясь, что того убьют, уходит в реку; муж горюет без него, она забирает его к себе]: 113; агуаруна [кто-то крадет перец с огорода двух братьев; они спрятались, схватили двух женщин; те превращались змей, ос и пр.; старший выпустил свою, младший привел к матери, сказав, что это yaku-warmi («водная женщина»); ночью мать увидела, что сын обнимает большую змею; невестка родила, свекровь нашла под ее ложем в куче листьев ребенка, заставила его плакать, чтоб пришла мать; яку-варми ушла с ребенком в реку; муж пришел к берегу, жена повела к себе; сперва человек видит змей, затем они кажутся ему людьми; приносит матери данное женой масато, навсегда возвращается в реку]: Mercier 1979: 94-97.

СЗ Амазония. Десана [Gain pañan – предок Попугаев (но человек); кто-то крадет урожай с огорода; сперва девушки с корзинами убежали, в следующую ночь он одну поймал; она беременна; отвечает, что ест червей, насекомых; он ввел лист в вагину, тот весь изжеван, там пираньи; женщина – дочь главного Водного Змея, дети от Пираньи у нее в животе; Г. промыл ей вагину рыбьим ядом, взял в жены; решил посетить тестя; опорожнили в воду корзины с насекомыми, рыбы поели, не тронули; тесть убил старого слугу (рыбу), дал зятю поесть; под водой была персиковая пальма, на которой зрели все четыре сорта плодов; Г. проглотил семена, пока его обыскивали, на берегу достал из дерьма; пальма выросла, опять все сорта на одном дереве]: Kumu, Kenhiri 1980: 151-158; уитото [одна женщина; ананасы]: Rodríguez de Montes 1981, № 17: 139-140; вакуэнаи [на огороде матери Сделанного-из-Костей кто-то ворует перец; СК сторожит, видит, как стервятники сняли свои одежды, стали рвать перец; он прячет одежду одного из них, остальные улетают; женщина-Стервятник становится его женой; она хочет навестить родных, он сопровождает ее; жена предупреждает ответить ее отцу лишь с третьего раза, иначе съест; СК убивает оленя, тесть прячет его; когда завелись черви, он ведет людей "ловить рыбу", они приносят червей; жена смазывает глаза мужа снадобьем, теперь и для него это рыба; отец тестя велит СК 1) сделать за день лодку; он делает, но когда отец тестя на нее наступает, она раскалывается; младший брат жены окуривает табаком камень, лодка готова; 2) сделать веревку из листьев пальмы мориче; тот же юноша сжигает листья, сыплет пепел в калебасу, выпивает, вынимает веревку из носа; СК может жить с женой; после рождения ребенка они возвращаются к его матери; жена и сын в образе стервятников улетают; муж остается один]: Hill 2009: 42-48.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 38 [кто-то крадет с поля хлопок; человек подстерегает двух женщин; это сестры Луна и Утренняя Звезда; Луна советует взять сестру, но он хочет Луну; после совокупления его пенис вырастает, он носит его в корзине; ночью пенис ползает к женщинам; отец одной девушки отрубает его, когда тот проникает в дыру в стене; отрезанная часть превращается в амфисбену, живет в термитнике; вар.2: Луна просит перед совокуплением положить пенис в корзину; оттуда он ползет к ней; вар.3: пенис ползет до неба, там совокупляется с Луной; человек сам его себе отрезает, умирает; вар.4: каждая девушка и женщина, к которой приползает пенис, отрезает кусок; куски превращаются в змей; вар.5: сперва человек, затем его жена отрубают от пениса куски; из них получается множество змей]: 81-83; Nordenskiöld 1924 [Луна и Венера - сестры; крадут кукурузу, маниок и пр. с поля Солнца; тот подстерегает их; несмотря на предупреждение Луны, хватает ее, а не ее младшую сестру; его пенис вырастает, он носит его в корзине; Венера снова приходит на поле; Солнце пускает к ней пенис; она рубит его, приняв за змею; Солнце умер, поднялся на небо]: 296-297.

Чако. Тоба (Боливия) [Karsten 1932: 209; после мирового пожара мужчины вышли из-под земли; ловили рыбу, кто-то ее похищал; на четвертый день оставили сторожа; с неба в клетке спустились женщины, стали забирать рыбу; крикнули мужчинам, что они не могут выбраться из клетки; мужчины проломили камнями дно, женщины выпали, провалились в землю; мужчины их откопали, но некоторым выбили копалками один глаз]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 58: 129-130; нивакле [первые женщины из реки или озера; крадут дичь; разные птицы последовательно отправляются сторожить]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 42, 44, 48, 49, 51 [крадут рыбу; затем превращаются в лягушек]: 116-120, 131, 137, 146; чороте [женщины спускаются с неба, крадут дичь у мужчин]: Wilbert, Simoneau 1985, № 12 [охотники жили одни, стали жарить мясо, оставили сторожем Попугая; с неба спустились женщины, Попугай поднял тревогу, но женщины поднялись назад; тогда оставили сторожить Игуану, он перерезал веревку, по которой женщины спустились; Ястреб стал раздавать женщин; пришедшие первыми получили самых красивых; Броненосец явился последним, ему жены не хватило; он стал копать, полагая, что некоторые из упавших женщин провалились в землю; вытащил жену, но, копая, выцарапал ей глаза своими когтями; сказал, что пусть женщина слепая, зато его], 13 [каждый охотник оставляет добычу на своем помосте; с неба по веревке спускаются женщины, уносят мясо; каждая говорит, что тот, с чего помоста она взяла, будет ее мужем; первым сторожил Заяц, проспал; Колибри обрезал веревку, по которой женщины спустились; взял себе лучшую женщину; последним пришел Голубь, ему досталась слепая; ему велели не совокупляться с ней раньше других, ибо его ребенок будет слабым и скоро умрет; но он не послушался, на следующий день родился ребенок, через три-четыре дня умер; если бы первым совокупился Колибри, дети бы не умирали], 14 [кто-то крадет добычу охотников; Kíxwet велит Попугаю остаться сторожем; с неба по лестнице из волокон спускаются женщины; Попугай сбрасывает с дерева на одну из них лист, ему велят спуститься, бросают в рот черный плод кактуса (с тех пор черный клюв), засовывают в рот лист (с тех пор попугаи не говорят); новым сторожем поставили Alawó (черная птица-рыболов); он перерезал лестницу, все получили жен; Броненосец нашел свою в земле, вытаскивая ее, выколол ей когтями глаза], 15 [Kíxwet знает, что на небе есть женщины-Попугая (parakeets), послал туда Ястреба, он был красив, женщины решили спуститься по дереву, достигавшему неба; когда спустились, Ястреб повалил дерево; каждый мужчина получил по жене; женщины попросили К. превратить их из попугаев в людей; он сделал это, бросив в каждую горсть земли]: 29-30, 31-32, 33-35, 36-37; мака [первые женщины выходят из озера; крадут рыбу; разные птицы последовательно отправляются сторожить]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 2, 3: 19-25.

Патагония, Чили. Южные теуэльче: Wilbert, Simoneau 1984b, № 109 [tchóion –женщины во главе с предводительницей жили в пещере, похищали у людей, даже у бедной старухи, добытое охотниками мясо; шаман велел оставить его в селении, будто он умер; превративлся в мяч; девушка его подобрала, предводительница велела отдать мяч ей; шаман принял свой облик, схватил ее; ей пришлось выйти за него замуж], 110 [как в (109), но не ясно, состоит ли селение людей из одних мужчин, или там живут оба пола]: 155-156, 157-158.

Огненная Земля. Яганы [женщины-первопредки крадут добычу охотни­ков, чтобы в тайне от них проводить ритуалы]: Gusinde 1937: 1339; Wilbert 1977, № 65: 186.