Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M45A. Старик и звери.

.13.21.-.24.26.31.35.-.37.39.(.40.)

Человек спит или притворяется спящим или мертвым. Животные принимают его за мертвеца – оплакивают, несут хоронить, собираются съесть и т.п. Человек бьет собравшихся и/или добывает блага.

Мунданг, дафла, лакхер, ангами нага, качари, кхму, вьеты, тямы, шаны, тайцы, лао, таи Вьетнама, Уттар-Прадеш, ассамцы, санталы, ораоны, хариа, Сималур, Бали, лису, китайцы, латыши, кеты, долганы, якуты, туруханские эвенки, эвенки Бурятии, Сахалина и Дальнего Востока, эвены, негидальцы, удэгейцы, орочи, ульчи, айну, юкагиры, (полярные эскимосы).

Судан – Восточная Африка. Мунданг [обезьяны разоряют поле старушки; она притворилась мертвой, обезьяны собрались; та вскочила, ударила самую большую обезьяну дубинкой]: Louafaya 1990: 82-83.

Северо-Восток Индии. Дафла [Abo-Tani заткнул себе анус, чтобы живот раздулся, обмазался медом и насыпал на себя рисовых зерен, будто покрыт личинками мух; обезьяны собрались вокруг, и чтобы проверить, действительно ли он умер, стали носить по горам, сделали вид, что бросают в пропасть; АТ не реагировал; они принесли его к себе в дом, пошли за дровами и припасами, оставив дома лишь обезьяну-старуху; АТ встал, нашел корзину с душами обезьян, удостоверился у старухи, что в корзине именно души, бросил в огонь; старуха тут же погибла; другие обезьяны умирали по мере того, как возвращались домой; АТ стал каждый день приносить обезьяну; Rob Pecha решил повторить трюк, но когда обезьяны сделали вид, что бросают его в пропасть, завопил, чтобы его не бросали; они бросили; АТ послал птичку принести кусочек кости РП, оживил из кусочка; птичку наградил, теперь у нее красные ноги; женщины дафла с тех пор носят на ногах красные украшения]: Bora 1995, № 11: 12-15; ангами нага [женщина носит в поле мужу еду; каждый раз Шакал отнимает часть, иначе грозит съесть женщину; муж велит жене передать Шакалу, чтобы он на этот раз не забрал еду, но пригласил всех шакалов в дом мужа женщины, там их накормят; просит самого большого шакала связать остальных, чтобы те случайно не испугались; убивает вошедшего вожака, затем остальных связанных; одного щадит, от него нынешние шакалы; отпустив шакала, человек велел ему всегда подавать голос, когда он ищет еду; шакалы появились в Naga Hills лишь вместе с английскими войсками; видимо, ранее в тексте говорилось о каком-то другом животном]: Pawsey 1922, № 7: 404-403; лакхер [старик ловил крабов, наловил мало, в полдень заснул; обезьяны пожалели его, положили ему в мешок крабов; старик не показывает признаков жизни; обезьяны отнесли его до его деревни и оставили там; другой человек решил повторить тот же трюк; обезьяны понесли его мимо пропасти, мнимый мертвец крикнул им, чтобы несли осторожно; обезьяны испугались и бросили его в пропасть]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 72-73; качари [обезьяны сказали старику и старухе, что другие люди сажают батат вареным; те послушались, обезьяны батат выкопали и съели; старик притворился мертвым, рядом палка; старуха посоветовала обезьянам оплакать его и говорить, что они хотят быть побитыми – душа старика на небе возрадуется; обезьяны начали плач, старик убил их палкой, спасся лишь один детеныш; обещал наслать на стариков демона Yaojoma; старики бросают ему куски жареного обезьяньего мяса, но оно вскоре закончилось; старуха сказала, что старик умер, а она заболела, пусть Я. просунет за мясом руку; старик ее отрубил; Я. убежал, вытер кровь о листья, с тех пор есть сорт бананов с красными плодами; став крысой, перегруз мешки корзины, которую несла старуха; спутники ушли вперед, а Я. свернул старухе шею; старик взял змею, тигра, пчел, муравьев и различные предметы, пришел в дом Я., когда тот заснул; его укусили муравьи, ужалили пчелы, его порезала бритва, яйцо лопнуло в горячих углях ему в лицо, находившаяся в кувшине змея его укусила, старик ударил дубиной, тигр во дворе убил]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 81-84.

Индокитай. Кхму [два брата Умный и Сметливый уходят из дома; помещают отрезанные голову и хвост буйвола над водой, привязывают к ним рыбу, покупатели думают, что буйвол цел и шевелится; ложатся ногами друг к другу, мечи рядом; все животные собираются; Черепаха хочет посмотреть на лежащих, забирается на Слона, падает, все в страхе бегут, перетоптав мелких и средних животных; зайца братья поймали; говорят пришедшим, что это их собака (т.е. заяц) наловила им дичи; те покупают "собаку", заяц убегает]: Lindell et al. 1977, № 19: 78-82; вьеты [женатый брат предлагает поделить имущество с холостым; все, что в доме женского, должно достаться ему, что мужского – то брату; оказалось, что все женское; брат взял топор, ушел в лес, лег, притворившись мертвым; обезьяны сперва решили похоронить его в яме с серебром, но одна предложила, чтобы в яме с золотом; юноша разбогател; женатый брат тоже пошел в лес и лег; когда обезьяны стали предлагать похоронить его в яме с серебром, он закривал – нет, с золотом! обезьяны испугались, бросили его, он разбился о камни]: Landes 1886, № 68: 170-172; тямы [человек построил у поля помост стеречь кукурузу, заснул на нем; обезьяны решили, что человек мертв, решили сперва похоронить его, затем уже есть кукурузу; стали думать, отнести ли мертвеца на золотую или на серебряную гору; на золотой оставили его в яме, ушли; человек набрал золота, лег обратно; обезьяны вернулись, решили перенести его назад на помост; брат человека спрашивает, как тот разбогател; все повторяет; обезьяны размышляют, отнести мертвого на золотую или на железную гору; тот кричит, что на золотую, обезьяны разбегаются, бросив ношу, человек разбивается о камни]: Landes 1887, № 11: 94-96; шаны [обезьяны разоряют поле старика; он обмазался вонючей бобовой кашей, лег, притворившись мертвым; обезьяны несут его своему царю, чтобы тот полакомился мертвечиной; старик вскакивает, связывает царя; тот дает выкуп – золото и драгоценности; богач решает повторить трюк; когда обезьяны несут его, он кричит им быть осторожней, они в испуге бросают его, он разбивается]: Касевич, Осипов 1976, № 196: 546-549; лао [бедняк разрешил обезьянам брать кукурузу и дыни со своего огорода; однажды притворился мертвым; благодарные обезьяны отнесли мнимого мертвеца в пещеру, где золото; сосед решил повторить трюк; обезьяны отнесли его до перекрестка и стали спорить, нести ли покойного в золотую пещеру или в серебряную; мнимый покояник крикнул, что хочет в серебряную; обезьяны уронили его, убежали; он вернулся домой весь исцарапанный]: Fleeson 1899: 80-82 (перевод в Корнев 1963: 94-95); таи Вьетнама [рыбак отвечает обезьянам, что ловит на наживку из обезьяньих кюдейв; подсматривает, как ПТ получает огонь трениемишок; обезьяны боятся, что рыбак их перебьет, сами бросаются на него; тот притворяется мертвым, обезьяны обсуждают, нести ли его хоронить на золотое, на серебряное кладбище или на кладбище для прокаженных; несут на серебряное; человек набирает серебра, богатеет; его родственник решает повторить трюк; на этот раз обезьяны решают похоронить человека на кладбище для прокаженых; мнимый мертвец говорит, что лучше на золотом; узнав, что человек жив, обезьяны бросают его на камни, он разбивается]: Degeorge 1922, № 10: 651-653.

Южная Азия. Уттар-Прадеш (Мирзапур) [жена понесла мужу на поле обед; шакал: дай мне часть, а то укушу; на следующий день пахарь поменялся с женою одеждой; когда шакал потребовал свою долю, отрезал ему ножом хвост; шакал говорит другим шакалам, что попросил добрую жену крестьянина отрезать ему хвост – так удобнее сидеть; шакалы пришли к крестьянину просить отрезать им хвосты, он это сделал; шакалы разорвали первого шакала и пришли убивать крестьянина; жена сказала, что отрезав шакальи хвосты, он умер; приглашает шакалов на пир по случаю похорон; чтобы гости не ссорились из-за еды, привязывает каждого к скамье; вошел муж и перебил шакалов дубиной]: Rouse, Crooke 1922, № 25: 105-109; ассамцы [лисы советуют старику взять вареное зерно, положить в ямки, прикрыть соломой; он так и делает, они все съедают; старик велит жене вымазать его патокой, чтобы слетелись мухи, оставить в доме, рядом положить палку; плакать, сказать лисам, что те могут его унести и съесть; затем закрыть дверь, он перебьет лис; лишь 4 спаслись; старуха идет навестить дочь, лисы хотят ее съесть; она просит сперва разрешить ей повидаться с дочерью, съесть ее на обратном пути; дочь поместила мать в тыкву, тыква покатилась, но раскололась; старуха просит лис разрешить ей научить их танцам; танцует, громко выкрикивая имена своих двух собак; собаки прибегают, лисы спасаются бегством]: Borooah 1955: 56-60; санталы: Bodding 1925, № 8 [Anua пашет, его мать носит ему еду; каждый раз шакал грозит ее укусить, съедает большую часть; узнав об этом, А. одевается старухой, бьет шакала; привязывает бритву к плугу, шакал хотел обтереть о него зад, порезался; ставит колючую изгородь у огорода, прячется с серпом в курятнике; шакал исцарапан, ранен серпом; А. договаривается с матерью, что притворится умершим; мать зовет того шакала, он приводит остальных; пока она, якобы, готовит еду, шакалы сами просят их привязать, а то передерутся; А. бьет их, они вырываются, убегают; того шакала привязывают у колодца, все женщины бьют его палкой; он распух; говорит другим, что каждая дает ему рис; один просит поменяться с ним местами; этого шакала забили; (перевод в Зограф 1971, № 5: 39-43)], 9 [Turta пашет, мать носит ему еду; каждый раз шакал грозит ее укусить, съедает большую часть; узнав об этом, Т. одевается старухой, бьет шакала, отрывает хвост; привязывает бритву к плугу, шакал хотел обтереть о него зад, порезался; прячется с серпом в курятнике, с молотом в загоне для коз, шакал ранен серпом, получил удар молотом; А. договаривается с матерью, что притворится умершим; мать зовет того шакала, он приводит остальных; мать привязывает шакалов, чтобы они передрались из-за еды; Т. бьет их, они вырываются, убегают; Т. привязал безхвостого шакала, регулярно избивает, тот распух; говорит леопарду, что его хорошо кормят; леопард просит поменяться с ним местами; Т. забил леопарда, сделал чучело, показывал за деньги; подслушал разговор двух коней, у одного в копыте заноза, если ее вынуть, он сможет летать по воздуху; Т. задешево покупает хромого коня, согласился жениться на царевне, в теле которой дракон; когда тот выходит из носа царевны, его пасть от земли до неба; убивает женихов; ночью дракон вышел, Т. полетел на коне по небу, дракон за ним, он зарубил дракона; навестил с женой мать; все хорошо]: 99-111, 111-121; ораоны: Hahn 1906, № 37 [старик пашет на поле за рекой, жена носит ему обед; шакал (в тексте «лиса», но имеется в виду шакал) предлагает относить за нее, каждый раз половину съедает; супруги переодеваются, мнимая старушка отрезает шакалу кончик хвоста; тот бежит к плугу, чтобы запачкать его, но к плугу привязан острый гвозь, шакал ранен; шакал с шакалятами приходит в курятник, но старик спрятался там, бьет шакалов; притворился умершим, старуха делает вид, что оплакивает его; шакалы приходят, старуха делает вид, что готовит еду, привязывает шакалов (якобы, чтобы те не бросились на еду все разом), старик вскакивает, бьет шакалов, те, оборвав путы, кто смог, в панике убежали], 43 [обезьяны разоряют поле гороха; крестьянин притворяется больным, жена просит обезьян отнести его в дом, за это обещает весь урожай; закрывает дверь за вошедшими обезьянами, кростьянин встает, убивает их]: 69-71, 80-81; хариа [женщина носит обед мужу на поле; каждый раз шакал велит его понести, держа за хвост, все съедает; муж одевает платье жены, отрезает шакалу хвост; шакал обещает разорить его огород, где бобы и тыквы; человек прячется под кучей ботвы, бьет шакала по голове; тот обещает разорить курятник; человек колет его серпом; жена говорит шакалам, что ее муж умер; они собрались на поминки; бесхвостого незаметно привязали к деревянной ступе; вошел муж, стал бить шакалов по голове, они убежали; бесхвостый поволок ступу; у реки стал бить в нее как в барабан; сказал другим шакалам, что достал ее на дне реки; те разрешили привязать им к шее камни, бросились в реку и утонули; осталась одна шакалиха, от нее и бесхвостого нынешние]: Roy 1937: 433-435.

Индонезия. Сималур [цапли разоряют рисовое поле, Паломбана ловит одну из них, держит дома в клетке; кто-то готовит в его отсутствие; П. застает девушку, утром сжигает перья, они превращаются в домашних птиц; супруги уходят жить в лес; обезьяна-ревун хочет похитить жену; та предлагает отравить ее мужа бананами и рисом; когда обезьяны собираются к мнимому мертвецу, жена закрывает дверь, муж убивает всех; спаслась не вошедшая в дом беременная самка]: Келер 1964: 62-66; Бали [Ни Чублинг – дочь старика Чублинга; царь обезьян хочет ее в жены, она отказывается; он велит обезьянам разорять хозяйство Ч.; Ч. притворился мертвым, НЧ стала плакать, обещала царю обезьян выйти за него, если обезьяны выкопают глубокую могилу и вернут украденное; надо также вскипятить воду; когда обезьяны залезли в яму, Ч. с дочерью залили их кипятком; но пара обезьян спаслась; они заметили, что мнимый умерший пустил ветры и незаметно ушли]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 29: 169-173.

Китай. Лису [старший брат Abep’a женат, помыкает младшим Alěpa, не кормит его; тот работает на участке и питается репой; наевшись, заснул; обезьяны решили, что он мертв; когда пустил газа, обезьяны решили, что труп стал разлагаться; решили сбросить в пропасть, но сперва спросить у шамана; это суслик (Citellus citellus), принесли ему золотые шарики на серебряном блюде; он сказал, что ест только зернышки; обезьяны стали его ласкать, с тех пор у него удлиненная морда; второй шаман – рыжая белка; в трансе сказал, что (хочет) есть, обезьяны его побили, с тех пор щеки красные; то же третий – черная белка (сплющили голову); четвертый – соня; тут Алепа вскочил, звери разбежались, золото и серебро достались ему; тогда Абепа сам пошел на участок; с ним все то же, но обезьяны сразу же бросили его в пропасть; там тигрица с двумя тигрятами; Абепа посоветовал его сперва откормить: когда иголка врастет ему в лоб, он толстый; игла не врастает; Абепа предлагает тигрице на него прыгнуть, подставил заостренный бамбук, она напоролась; Абепа залепил воском глаза тигрят и повел на веревке; убивал зверей, уши складывал в сумку; сказал китайцу, что это две охотничьи собаки – сколько ушей, столько зверей поймали; тот поменял тигрят на мула; когда снял воск с глаз тигрят, те убежали; Абепа исправился и больше не тиранил младшего брата]: Dessaint, Ngwâma 1994: 450-455; китайцы [Вань Сань играет на флейте; Ци-цзе, седьмая дочь небесного старца, слышит игру, спускается на землю со своим оленем; выходит за ВС; отец забирает ее назад; олень велит ВС посеять гаолян, оставить толстый стебель, залезть по нему на небо; старец велит 1) распахать стену, 2) свить веревку из отрубей, 3) добыть небесный барабан; сестры Ц. выполняют два задания, отправляют за барабаном к обезьянам; ВС обмазывается глиной, обезьяны принимают его за бодисатву, оставляют, ВС уносит барабан, обезьяны преследуют; ВС бросает топорик (река), кремень (гора), иглу (острые скалы, обезьяны прекращают погоню); старец бьет в барабан, ВС выдерживает гром, ВС бьет – старец падает мертвым; ВС с женой, ее сестрами и оленем спускаются жить на землю]: Рифтин 1972: 126-134 (=2007: 124-131).

Балтоскандия. Латыши [старик сделал квашню, понес заказчику, прилег, заснул под квашней; заяц, лиса, волк, медведь принимают квашню за столик, приносят улей, барана, гуся, капусту; старик проснулся, звери разбежались, еда досталась старику]: Арийс 1971: 33-34.

Западная Сибирь. Кеты: Николаева 2006 (рассказал Дибиков, пос. Паскулиха, Туруханский район) [Кольса говорит бабушке, что притворится больным, велит закрыть чум, идти к бобрам за шаманом; бобры пришли, их шаман шаманил, К. вскочил, всех убил молотком, лишь один убежал; бабушка сделала семь бобровых шуб; пойдя до ветру, К. повесил шубу на пень; тот шевельнулся, К. засмеялся, пень пропал вместе с шубой; так все семь шуб; К. пришел к чуму, там девушка, отдает шубы за обещание жениться на ней; она и принимала облик пня; так К. нашел жену]: 35-37; Ошаров 1936a [Хасынгет говорит бабушке, что притворится больным, пусть она пригласит бобров, их шаман станет его лечить; Х. вскочил, убил бобров молотком, лишь один спасся; в бобровой шубе Х. пошел до ветру, снял шубу, чтоб не запачкать, кинул ее на пень, тот зашевелился, Х. стал смеяться, пень вместе с шубой пропал; то же со второй, с третьей шубой; Х. приходит в чум, там девушка, обещает вернуть шубы, если он возьмет ее замуж; это ее он принимал за пень; Х. привел жену к бабушке, хорошо жили]: 117-119.

Восточная Сибирь. Долганы [старик притворился больным, велел сыну привести заячьего шамана и всех зайцев дьячками; во время камлания старуха закрыла дверь; старик стал избивать зайцев крюком для котла; один выскочил в дымоход, получил по ушам, они стали черными; то же с песцами (кончик хвоста черный); Бог в наказанье превратил старика в галку (происхождение галок)]: Попов 1937: 38-39 (перепеч. в Ефремов 2000, № 10: 199-201, но перевод долганского названия птицы не "галка", а "сойка"); Ефремов 2000, № 5 [эвенки (sic!) голодают; старик притворяется больным, велит привести заячьего шамана, с ним много зайцев; старик и старуха бьют зайцев, шаман с женой выпрыгивают в дымоход; старик ударил шамана по ушам (черная метка), старуха – по ногам (срослись в отдельный сустав); расплодившиеся заново зайцы не разговаривают и избегают людей]: 185-187; якуты: Эргис 1967а, № 23 [как у долганов]: 165-166; 1967б, № 369 [старик пригнал много зайцев в дом и побил, только два спаслись; от них пошли зайцы с черными кончиками ушей; старик не впустил вернувшуюся откуда-то старушку в дом и сам съел всю зайчатину; старушка пожаловалась зятю; с тех пор старик редко видел зайцев]: 257-258; эвенки Сахалина и Дальнего Востока []: Аврорин, Лебедева 1966: 213; эвенки [человек сделал вид, что умер; зайцы принесли его в чум; жена закрыла отверстия, стала бить зайцев крюком, на который вешают чайник; одного ударила по уху, он выскочил через дымовое отверстие; с тех пор у зайцев черные уши]: Воскобойников 1960a, № 8: 51; верхнеангарские эвенки (Байкальский район) [старик притворяется больным, велит старухе позвать заячьего шамана; кладет старику в ноздри ягоды, закрывает все щели в юрте; зайцы пришли, стали петь; старик стал бить их палкой, заячьему шаману попал по ушам, тот выскочил в дымовое отверстие]: Василевич 1936, № 24: 25-26; эвенки Бурятии [ленивый охотник притворился мертвым; Лиса созвала Зайцев, сама убежала; Зайцы понесли его к берегу; жена охотника попросила внести мужа в дом, закрыла дверь; охотник перебил зайцев палкой, один выпрыгнул; от удара палкой его уши почернели]: Воскобойников 1958: 52-53; эвенки [эвенкийские сказки на данный сюжет распадаются на две группы; 1) старик, притворившись больным, зовет заячьего шамана; с шаманом приходят другие зайцы подпевать во время камлания; заманив зайцев в дом, старик с женой их убивают; спасается один заяц-шаман; 2) в лесу старик ложится на землю, положив себе в рот, уши, глазницы, ноздри ягоды брусники или шиповника; зайцы (либо зайцы вместе с лисицами) принимают его за покойника и несут домой; дальше как в (1)]: Лебедева 1966: 192 (по Василевич 1936: 25, 230-231); туруханские эвенки (Тура): Василевич 1936, № 23 [старик хворает, Заяц шаманит, идет за другими зайцами; старик велит старухе закрыть дверь, дать ему железный меч; бьет Зайца по уху, оно почернело; старуха ударила зубом {по зубу?}, теперь заячьи зубы большие; с тех пор Заяц не смог по облаку ходить, стал жить на земле, стал есть талинки]: 25; тунгиро-олекминские эвенки (Тунгирикан) [весной голод, старик лоится на заячью дорожку, замерзает; 30 зайцев приносят его старухе, говорят, что старик замерз на их тропке; старуха привязала дверь ремнем, старик вскочил, стал бить зайцев, один убежал; старуха ударила зайца по уху кочеркой, с тех пор ухо зайца черное]: Козловский 1936, № 4: 229-230; эвены: Большакова, Чайко 2015 [старик велит старухе созвать зверей, чтобы пришли прощаться, а он будет шаманить; когда кончил, все разбежались, только заяц и куропатка спрятались за бревна, которые тлеют в очаге; старуха попыталась их ударить, но зайцу попала по ушам, а куропатке по хвосту, поэтому хвост куропатки и уши зайца черные]: 19; Новикова 1987 [лиса требует от кедровки сбросить ей яйца, грозит спилить дерево; птица Гарандя объясняет, что это не в силах лисы; лиса пытается схватить Гарандю, та относит ее на остров; лиса говорит нерпам, что собирается сосчитать, кого больше; пусть нерпы первыми выстроятся, лиса по их спинам перебегает на берег; предлагает старику пасти его оленей; съедает их, набивает шкуры травой, оставляет стоять; старик видит обман, кричит старухе держать лису, та объясняет, что старик велит накормить ее юколой, ягодами и орехами; все же старуха хватает лису за хвост; лиса говорит, что она схватилась за обгаженное место, убегает; лиса говорит, что она другая лиса, предлагает старику тащить нарту; говорит, что устала, садится на нарту, старик ее тащит; лиса съедает сушеные ягоды, оставляет свой зуб; говорит, что пойдет за дровами, выбрасывает топор; старик велит жене сшить мохнатые штаны, всех зверей звать в юрту; смешно пляшет, все хохочут, он видит беззубую лису; выход закрыли, старик велит бить лису, а старуха бьет всех; с тех пор у зайца кончики ушей черные, у горностая черный конец хвоста; лиса просит ее не бить – пригодится; предлагает лосям бежать наперегонки, теснит их к берегу, они падают, тонут; старик предлагает охотиться на волков, лиса говорит волку, что наловила рыбы на хвост, хвосты волков замерзают, старик их убил, содрал шкуры; лиса ведет медведя к старику, тот ранит его из лука; лиса обещает вылечить, вытягивает печень, медведь подыхает; лиса предлагает старику связать ее, покормить; затем связывает старика, уходит; волк, медведь отказываются развязать – лиса не велела; мышь развязала; лиса попалась на самострел старика]: 8-17.

Амур - Сахалин. Негидальцы: Хасанова, Певнов 2003б, № 70 [старик ложится в тайге на снег, спускает штаны, заталкивает себе в зад ягоду шиповника; зовет на помощь лиственницы, дубы; зайцы думают, что он помирает, приносят его к нему домой; старуха закрывает отверстия, они бьют зайцев, одному попало кочергой по ушам; когда старик пытается повторить трюк, этот спасшийся заяц предупреждает остальных, те бросают старика], 71 [бедняк ложится в лесу на снег, запихивает себе в уши и в нос ягоды шиповника; белки и прочие мелкие зверушки притаскивают его к нему домой; тот велит жене закрыть окна и двери; старики и их внучка бьют зверушек; Лисе, Зайцу попало по ушам, Горностаю, Куропатке по кончику хвоста; эти отметины сохранились; богатый сосед пробует повторить трюк; когда звери тащат его, ему больно, он вскакивает; в следующий раз бедняк мажет дерево клеем, звери и птицы приклеиваются; богач приклеивается сам вместе с женой и внучкой; они превращаются в наплывы на дереве], 72 [в тайге старик ложится на снег, кладет себе в нос, уши ягоды шиповника; Зайцы приносят его к нему домой; он велит жене закрыть отверстия в доме, бьет зайцев; старуха попала одному кочергой по ушам, тот убежал, кончики ушей почернели; богатый сосед пробует сделать то же; заяц хватает его за бороду, тот вскакивает, зайцы разбегаются]: 138-139, 141-143, 144; удэгейцы: Березницкий 2005, № 47 [бедный брат притворился мертвым, зайцы отнесли его к себе, он перебил их поленом, один убежал, кончики его ушей остались в саже; богатый брат тоже лег на тропе; спасшийся заяц объяснил остальным, они бросили богатого в прорубь]: 476; Лебедева 1998, № 35 [старик ложится у полыньи, сунув в нос ягоду шиповника; Заяц думает, что старик от этого умер, сообщает старухе; та велит зайцам принести старика, закрывает дверь; они убивают зайцев, оставляют одного; старуха ударила его крюком для котла, с тех пор у зайца на ушах черные пятна; богатый старик попробовал проделать все то же, зайцы бросили его в полынью]: 255-261; Санги 1989 [бедняк Дженку-Мафа притворяется мертвым, зайцы рассказывают об этом его жене; та велит нести его в дом; ДМ вскакивает, убивает зайцев, один убегает (старуха ударила его кочергой, промахнулась, его ухо стало черное); богатый Бая-Мафа пытается повторить трюк, спасшийся заяц предупреждает других, они разбегаются; ДМ мажет дерево смолой, к нему прилипают птицы; БМ прилипает сам, вслед за ним его жена и собака; они превращаются в древесные наросты (происхождение наростов)]: 261-284; ульчи [бедный старик велел жене разжевать икру, зовет у проруби рыб, ловит; притворился мертвым, положив в нос, уши, глаза ягоды шиповника; Лиса позвала лис, зайцев, соболей, белок, они принесли мнимого умершего домой; старуха закрыла все отверстия в доме, старик поубивал зверей; богатый старик велел своей жене позвать рыб, в спешке убил ее, не поймал рыбы]: Суник 1985, № 4: 129-131; орочи [бедный старик притворяется в лесу мертвым; все звери несут его в его дом; старик оживает, вместе с женой бьет зверей; те части тела, по которым били или которые запачкались сажей, почернели (происхождение окраски животных); богатый старик поступает так же; в его доме много щелей, звери разбегаются; богатый становится бедным, бедный - богатым]: Аврорин, Лебедева 1966, № 10: 135-136.

Япония. Айну (Хоккайдо): Brauns 1883 [Panambe хочет переправиться через реку; просит помочь лис на другом берегу; те лишь смеются над ним; тогда он притворяется мертвым; лисы приплывают, в истерике плачут; он вскакивает, убивает их дубиной, спаслась одна с поврежденной ногой; Penambe спрашивает, как ему удалось добыть столько лис; пытается повторить трюк; лиса с поврежденной ногой предупреждает других, лисы разбегаются; Пенамбе умирает в бедности]: 257; Hitchcock 1890 [зап. Chamberlain; Panaumbe подходит к реке, зовет тех, что за скалами на другом берегу; лисы набиваются в лодку, приплывают, плачут, спрашивают, замерз ли Панаумбе до смерти или умер от голода; тот вскакивает, бьет их дубиной, одна лиса убегает со сломанной ногой; Панаумбе разбогател, продав шкуры; Penaumbe спрашивает, как тому удалось добыть столько лис; повторяет трюк; лиса со сломанной ногой велит другим плакать поодаль от Пенаумбе; тот ни одной не убил, умер жалкой смертью]: 485-486.

СВ Азия. Юкагиры: Jochelson 1926, № 5 [старуха посылает мужа добыть зайцев; тот срезает иву, прячется под ветками; приходят зайцы; первый в испуге отпрыгивает, затем собираются все, несут старика в его дом; старик бьет в бубен, просит жену закрыть дверь, убивает зайцев; жена спрашивает, что же он ей одного не оставил; находит одного под кучей хвороста, бьет крюком для котла, задевает лишь кончики ушей; находит куропатку, ей задевает лишь перья на хвосте; эти заяц и куропатка спасаются, от них происходят нынешние; у зайцев теперь черные кончики ушей, у куропатки – кончик хвоста]: 254; Золотарева, Жорницкая 1975 [(резюме); песец обманул старика и съел его запасы; старик пригласил зверей в свой дом для камлания; убивает всех, в том числе песца-обманщика]: 241; Лебедева 1993 [старик Сэмтэней ловит зайцев и куропаток в силки]: 60-65; Жукова, Прокопьева 1991, № 6 (лесные юкагиры, с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии) [у зайцев были длинные хвосты; зимой у старика со старухой закончилась еда; старик надел одежду из заячьих шкур, лег на заячью тропу; пробегающий заяц стал его дергать, старик не подавал признаков жизни; заяц побежал за помощью, прибежали зайцы всего леса; подумали, что старик умирает, привели его домой; старик намекнул старухе, чтобы та закрыла окна; желая поднять старику настроение, зайцы стали водить хоровод; старик вскочил, стал бить зайцев палкой; лишь одному удалось спастись; старик успел отрубить ему хвост, а старуха – ударить по ушам головешкой; поэтому у зайцев короткие хвосты и черные кончики ушей]: 147-148.

(Ср. Арктика. Полярные эскимосы [девушка и ее бабка разрешают Месяцу провести с нею ночь; он платит лисами; множество лис набиваются в дом; бабка и внучка часть убивают, едят; остальных выгоняют]: Kroeber 1899, № 27: 180).