Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39H. Муж притворился ослепшим, ATU 1380.

.13.-.17.22.23.27.-.32.

Жена хочет избавиться от мужа и обычно просит духа его ослепить. Муж прячется в дупле, за алтарем и т.п. и отвечает от имени духа (обычно советует погубить мужа хорошей едой), либо муж рассказывает жене, что от вкусной еды можно ослепнуть. Притворившись ослепшим, муж убивает любовника (и жену).

Амхара, кабилы, арабы Египта, испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы, мальтийцы, англичане, ирландцы, голландцы, фризы, фламандцы, немцы, австрийцы, Йемен, Саудия, кхмеры, Древняя Индия, панджабцы, ория, хо, ораоны, сингалы, болгары, сербы, румыны, греки, поляки, русские (Олонецкая, Новгородская, Вологодская, Смоленская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Подолия, Покутье, Харьковская), белорусы, грузины, турки, персы, язгулямцы, буриши, латыши, литовцы, шведы, норвежцы, датчане, исландцы, финны, эстонцы, вепсы, карелы, коми, башкиры, казанские татары.

Судан – Восточная Африка. Амхара [человек решил избавиться от неверной жены; притворился, что слепнет; нашел себе дело: сидел и делал вид, что отгоняет палкой птиц от риса, рассыпанного для просушки; любовник прошел в дом, поверив, что хозяин его не видит; человек сказал маленькому сыну, что перед смертью хочет научить его стрелять из ружья; навел ружье и застрелил любовника; сказал жене, что того убил ее сын; жена подсыпала мужу яд в кашу; пришли ее родители и брат, муж отдал кашу им, они умерли; притворился, что ничего не знает, а когда жена рассказала о смерти родителей, обещал повеситься; попросил жену все приготовить и попробовать сунуть голову в петлю; выбил из-под жены табуретку; попросил сына отвезти его к целебному источнику и сделал вид, что вылечил там глаза]: Ганкин 1979, № 79: 107-110.

Северная Африка. Кабилы [когда сын закончил обучение Корану, отец сказал, что осталась еще одна глава – про науку женщин; когда сын ее выучит, тогда сможет жениться; сын отправился изучать, встретил женщину; та привела к себе, показала на примере мужа, как женщина может выставить того дураком; юноша вернулся и женился; отец умер; сын чувствует, что жена неверна; он сказал домашним, что у них во дворе появился дух, исполняющий желания; спрятался и отвечает от имени духа; мать, оставшись вдовой, хотела бы выйти за брата мужа; сестра – за пайщика в деле; жена хочет, чтобы муж ослеп и она смогла бы приводить любовника; мнимый дух всех обнадеживает; через несколько дней как бы внезначай юноша предлагает матери выйти за дядю и сестре за пайщика; жене говорит, что слепнет; та приводит любовника; юноша зарубил и его, и неверную жену, взял другую]: Grim 1983: 125-134; арабы Египта: El-Shamy 2004, № 1380: 773.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [у жены в любовниках священник; врач {очевидно, по уговору с мужем} советует ей кормить мужа хлебом, курицей и поить вином, тогда он ослепнет; муж притворился ослепшим, застрелил любовника]: Hernández Fernández 2013, № 1380: 206; каталонцы (включая Мальорку) [женщина хочет избавиться от мужа; в церкви спрашивает совета у Девы Марии; муж прячется за образом; отвечает, что если кормить мужа беконом и яйцами, тот ослепнет; жена так и делает, но муж не слепнет, а пышет здоровьем]: Oriol, Pujol 2008, № 1380: 236; португальцы [неверная жена спрашивает образ святого, как ослепить ее мужа; муж слышит это, прячется за образом и отвечает, что она должна поить его куриным бульоном; она так и делает, муж притворяется, будто ослеп, убивает (бьет) ее любовника]: Cardigos 2006, № 1380: 289; мальтийцы [неверная жена спрашивает Св. Антония, как ей ослепить мужа; спрятавшийся за алтарем муж говорит, что для этого мужу надо 20 дней давать по курице; на 20-ый муж убил жену]: Mifsud-Chircop 1978, № 1380: 532; итальянцы: Mifsud-Chircop 1978 (Тоскана, Калабрия, Романья): 532; Uther 2004(2), № 1380: 184-185.

Западная Европа. Англичане, ирландцы, голландцы, фризы, фламандцы, немцы, австрийцы: Uther 2004(2), № 1380: 184-185.

Передняя Азия. Йемен: El-Shamy 2004, № 1380: 773; {ссылка аш-Шами на Stevens 1931, № 1: 1-6 для иракских арабов ошибочна, там другой текст}; Саудия: Uther 2004(2), № 1380: 184-185.

Индокитай. Кхмеры [зайдя в хижину отшельника, муж увидел свою неверную жену; она спрашивает, как ей извести мужа; голосом отшельника муж советует сварить наседку с яйцами, пусть муж съест; муж съел и прикинулся тяжело больным; жена впустила любовника, тот спрятался в большом чане; попросил жену скипятить воды и когда она вышла, налил кипяток в чан; утром муж ушел, а жена решила подсунуть тело четырем разбойникам; заняла у соседей шелковой одежды, развесила во дворе, будто здесь живут богачи; разбойники зашли в дом, в нем только чан; они его унесли, а в нем мертвец; разбойники стали бить женщину, а она указала на корабль, сказала, что идет получить деньги с кормчего; корабельщиком продала разбойников как своих рабов; те вырвались; женщина забралась на дерево; главный разбойник полез туда же; она предложила ему денег и себя; они стали целоваться, она откусила ему язык; он упал с дерева, не смог ничего сказать, разбойники решили, что за ним гонятся корабельщики; женщина вернулась к мужу и хорошо с ним жила]: Горгониев 1973: 244-249.

Южная Азия. «Панчатантра» [сюжет известен]: Liungman 1961: 291-292, Mifsud-Chircop 1978: 532; панджабцы [(вставной рассказ); муж говорит жене, что до нее у него была другая жена; каждую ночь она куда-то уходила; муж проследил; жена пришла к могиле факира и попросила ослепить ее мужа; тот прячется в храме, велит женщине кормить мужа по утрам сладким пудингом, а по вечерам жареной птицей, тогда тот ослепнет; через неделю муж притворяется, что ослеп; жена проверяет, велев ему сторожить рассыпанный рис и подкравшись; он бьет ее палкой, говорит, что думал, что это теленок; жена велит мужу выйти на улицу, принимает любовника; муж входит, жена прячет любовника в свернутую циновку; муж связывает ее с обоих концов и уносит, говоря, что пойдет с нею в Мекку; видит, как женщина печет лепешки; сдобные отдает любовнику, а грубые дает мужу; человек говорит это мужу, тот чуть не убил любовника]: Swynnerton 1884: 138-143; ория (каста Ghassi) [человек из касты домбо (бродячие музыканты) постоянно получает хорошее вознаграждение, разбогател; но детей нет; пришел нищий из той же касты, хозяин позвал его жить с ним; жена влюбилась и решила бежать с любовником; тот посоветовал попросить у деревенского божества, чтобы муж ослеп и охромел; мать мужа случайно подслушала, как невестка об этом просит; муж сам спрятался и услышал; притворился, что ослеп и не может двигаться; жене с любовником пришлось притащить его в дом, иначе соседи стали бы возмущаться, что жена бросила умирающего мужа; в доме тот попросил жену приготовить хорошей еды для его друга, и пусть тот споет; когда любовник запел, мнимый калека вскочил и убил его и жену тяжелым пестом; соседи одобрили; домбо женился на хорошей женщине]: Tauscher 1959, № 19: 51-53; хо [раджа хочет извести горшечника, чтобы завладеть его женой; велит принести головы 24 шакалов; горшечник роет яму, отвечает шакалу, что скоро пойдет огненный дождь; соглашается пустить шакалов в яму переждать бедствие; затем говорит, что огненный дождь кончился; шакалы выходят по одному, горшечник отрубает каждому голову; последний 24-ый шакал увернулся; горшечник вымазал себя с gur, притворился мертвым; спасшийся шакал подозревает обман, но другой начинает слизывать gur, горшечник его убил; раджа велит принести тигриное молоко; горшечник накормил тигрят хлебом, тем понравилось, тигрица сама дала своего молока в обмен на хлеб; раджа попросил жену горшечника извести его; та стала просить идола ослепить его мужа; горшечник об этом узнал, ответил, спрятавшись за идола, затем притворился ослепшим; ночью пришел раджа, горшечник убил обоих; поставил труп раджи на участке соседа; тот принял его за вора, ударил по голове; горшечник посоветовал испуганному соседу подбросить тело к буйволам, которые принадлежат Goala; тот решил, что вор ворует буйволиное молоко, ударил тело по голове; горшечник посоветовал спустить труп в колодец; брахман нашел труп; перед кремацией, горшечник спрятался; затем сказал от имени духа раджи, что назначает горшечника своим преемником]: Bompas 1909, № 22: 480-483; ораоныRawat и его жены нет детей; соседи удивлены, что жена то и дело приходит в храм; муж прячется там и слышит, как жена просит Махадео сделать мужа слепым и хромым, чтобы она могла выйти за другого, от которого будет ребенок; от имени божества Р. велит женщине принести подношение; та покупает на базаре разную еду и приносит М., мнимый М. обещает исполнить просьбу; Р. съел еду, позвал соседей, рассказал обо всем, соседи тут же убили женщину]: Elwin 1944, № XIV.4: 313-314; сингалы [у жены гамаралы – любовник; полагая, что в дереве живет Деватава, она приходит туда просить ослепить мужа; тот проследил за женой, спрятался в дупле, от имени божества ответил, что жена должна кормить мужа рисом с лучшей курятиной; после этого выпустил заранее припасенного голубя; жена думает, что это принявший образ голубя бог; кормит мужа, тот делает вид, что слепнет; жена с любовником думают, что муж ничего не видит; тот убил любовника дубиной, сказал жене, что пока ее не было, собака забралась в дом, он ударил ее, а что с нею стало, не знает; жена оттащила труп во двор своего отца и оставила, прислонив к банану; ночью тот ударил труп палкой, приняв за вора; испугавшись, что убил человека, отнес к лавке торговца солью; тот тоже ударил мнимого вора, но сообщил властям, заявив, что от его удара вор не мог умереть; жена сама во всем призналась и ее казнили]: Parker 1914b, № 228: 212-216.

Балканы. Болгары [неверная жена молит Господа, чтобы муж ослеп; тот прячется на дереве и от имени Господа велит 40 дней кормить мужа мясом с вином; делает вид, что ослеп; когда жена приводит любовника, муж его убивает; вместе в женой несет тело к реке, топит и жену]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1380: 447; сербы, румыны, греки: Uther 2004(2), № 1380: 184-185.

Средняя Европа. Поляки [неверная жена просит святого ослепить ее мужа; муж послушал, отвечает от имени святого, что для этого мужа надо вдоволь кормить; муж притворяется ослепшим, убивает любовника, топит в реке жену или она сама топится]: Krzyżanowski 1963, № 1380: 55; русские (Олонецкая, Новгородская, Вологодская, Смоленская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Подолия, Покутье, Харьковская), белорусы [Неверная жена и муж, притворившийся ослепшим (Николай Дупленский): неверная жена спрашивает у дерева, в котором будто бы сидит Св. Николай (бог), как ей избавиться от мужа; из дупла отвечает муж, предлагая кормить его масляными блинами, отчего он ослепнет; она кормит его, муж притворяется ослепшим; жена зовет любовника; муж с ним расправляется]: СУС 1979, № 1380: 292-293.

Кавказ – Малая Азия. Грузины [муж рассказывает неверной жене, что есть мед, вызывающий слепоту; жена кормит мужа медом, он притворяется ослепшим, жена приводит любовника и муж его убивает]: Kurdovanidze 2000, № 1380: 90; турки [муж узнает, что жена просит Бога ослепить ее мужа; от имени Бога велит кормить мужа жареной курицей, но самой не есть; притворяется ослепшим; как бы случайно обварил кипятком спрятанного в бочке любовника; велит жене бросить тело в колодец; она бросается туда тоже]: Eberhard, Boratav 1953, № 263: 316-317.

Иран – Средняя Азия. Персы [мальчик Хасан-Заноза (Х.) пошел к тетке за уксусом; встречает, соглашается взять с собой, несет шакала, ворона, скорпиона, собаку; в доме тетки велит скорпиону забраться в коробку спичек, шакалу наложить ей в башмаки, ворону – справить нужду, когда женщина посмотрит на небо, обращаясь к Богу, собаке – схватить тетку за ногу, если та попробует спуститься в подвал; Х. полез в подвал украсть уксус, крышка жбана разбилась, тетка хотела засветить огонь, на нее посыпались запланированные несчастья; мать Х. сварила похлебку, плеснула в кувшин для ворона, налила в тарелку для шакала и собаки, скорпиона убила; голова ворона застряла, кувшин разбился, венчик остался у ворона на шее; Х. обещал его снять, если тот будет каркать каждый раз, когда Х. толкнет его в бок; Х. с вороном пришли к тетке, у нее любовник; Х. видит, как та спрятала плов и любовника, когда пришел муж; толкнул ворона, тот каркает, Х. объясняет: почему для мужчины под котлом плов, а для мужа хлеб с луком; тетка спрятала любовника под лестницей; утром велела уходить, рассыпая за собой просо – она принесет ему обед; Х. слышал, затер след любовника, рассыпал просо по пути к полю, где работал муж тетки; муж удивлен, что жена принесла обед; в следующий раз то же с рассыпанной соломой; тетка обращается с вопросом к священному дереву – как ослепить Х.; Х. сам спрятался на дереве, велит кормить Х. 40 дней пловом с курицей; сытый Х. делает вид, что слепнет; тетка велит отгонять животных, Х. бьет палкой любовника, говорит, что сослепу; убивает любовника, налив кипящее масло ему в лицо; тетка просит похоронить мертвеца; Х. привязал труп к ослу, привел на поле, хозяин его ударил, Х. обвинил человека в убийстве своего отца; получил выкуп; привез «отца» к караван-сараю, где остановились луры; сказал, что его отец может умереть, если чужестранцы испортят воздух; налил спавшим лурам в штаны клейстера; луры в испуге бежали, Х. зарыл труп, забрал товары луров; говорит вдове, что был у ее покойного мужа, он торгует зеленью у входа в ад; вдова отдает золотой арбуз, просит передать мужу; свекор побежал искать обманщика, не нашел; Х. привез все богатство матери]: Османов 1987: 416-423; язгулямцы [мачеха не любит пятилетнего пасынка, носит еду не мужу, а любовнику; пасынок подслушал, собрал яичную скорлупу, которую любовник раскрошил по дороге к своему полю, переложил на дорогу к полю отца; жена и принесла туда яичницу; пасынок прячется в мазаре, отвечает мачехе, что если она хочет избавиться от пасынка, пусть кормит его жареной бараниной, он ослепнет; пасынок толстеет и делает вид, что у него плохо с глазами; наливает кипяток в корыто, где прячется любовник, тот умирает; мачеха с мужем решают уйти, пасынок прячется в корзине, в которой они несут имущество; мочится, те думают, что растаяло масло; жалеют, что нет пасынка забраться на яблоню; тот вылезает из корзины, забирается на яблоню, бросает в рот мачехе не яблоко, а камень, муж еле вынул его у нее из горла; они решают столкнуть мальчика ночью в реку; тот меняется местами с мачехой, отец сталкивает с обрыва жену; возвращается с сыном домой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 58: 454-459; буриши [муж развелся с женой, взял другую, а та завела любовника; кормила его вкусной едой, а мужу и сыну давала то, что попроще; договорилась, что принесет ему кашу на ток; муж оказался неподалеку; жена мужу: там чужой, придется разделить с ним еду; муж пошел того пригласить, но сын сказал, что рядом злая собака, пусть отец возьмет палку; любовник решил, что муж идет его убивать, убежал; каша досталась мужу и сыну; на следующий день женщина пришла на ток с пасынком; неподалеку любовник; сказала, что пойдет пригласить чужого; сын: я сам пойду; он взял палку, любовник побежал, парень успел его ударить; вернувшись домой, женщина обратилась к предку племени по отцу, предку племени по матери с просьбой сделать пасынка слепым и хромым; спрятавшийся в ветвях дерева парень отвечает от имени духа; пусть женщина зарежет и приготовит барана из стада ее отца, кормит пасынка его мясом, тогда тот ослепнет; парень делает вид, что слепнет; просит мачеху обратиться к духу за советом; снова отвечает от его имени; чтобы ускорить процесс, пусть женщина теперь зарежет вола из стада своего отца, снова накормит пасынка; полагая, что пасынок вовсе ослеп, мачеха велела ему забраться на крышу, где сушились орехи, и отгонять ворон и сорок; позвала любовника; попросила его подняться на крышу принести орехов; тот поднялся, а пасынок убил его палкой; закричал: поймал большую ворону; чтобы избавиться от тела, мачеха потащила труп к реке; пасынок и саму ее столкнул в воду; стал спокойно жить со своим отцом]: Felmy 1986, № 11: 48-50.

Балтосканидия. Литовцы, датчане, исландцы, финны, эстонцы: Uther 2004(2), № 1380: 184; карелы: Евсеев 1981 [у жены любовники; муж пришел из лесу, говорит жене, что у лесу дуплистая сосна, в дупле поп всем грехи отпускает; старик сам забрался в дупло, отвечает жене не своим голосом; жена признается, что неудобно – муж видит, что у нее любовник; мнимый поп советует ослепить мужа, для этого сварить похлебку из молока с маслом; муж поел, притворился ослепшим; жена: кто же теперь зарежет быка; муж: Пекка-мясник (это любовник жены); жена его привела, муж просит держать быка за рога, сам топором ударит; ударил Пекку и убил, велел отнести в подвал; так поубивал всех любовников по имени Пекка; последнего не успели убрать, оставили под скамьей; странник попросился на ночлег; старик предупреждает, что у них много покойников; странник одного за другим относит и бросает в водопад; затем и жену бросил, муж поплагодарил; {конец – непонятный эпизод ATU 1636B, наш мотив K142}]: 303-305; Онегина 2010, № 56 (Калевальский р-н) [жена хочет покаяться; муж: в конце поля есть исповедник Ермей; закрывает лицо рогожей, отвечает вместо Ермея; если есть любовники – грех отпускается, пусть лишь жена скажет, кто; чтобы извести мужа, его надо кормить сладкой молочной кашей; муж ест, делает вид, что ослеп; перед смертью хочет поесть мяса, просит позвать кого-нибудь помочь забить быка; вместо быка муж дубиной убил ухажера – якобы, сослепу; то же со вторым ухажером, с третьим; после этого муж привязал и избил жену, она пообещала сохранять верность]: 473-475; вепсы: Онегина, Зайцева 1996, № 7 [у жены старого охотника ухажер Митрофан; она говорит мужу, что пойдет помолиться Аполлону; муж: там сидит старичок, похожий на меня; старик забежал вперед, сел на иву, ответил, что он А.; чтобы извести старика, надо скормить ему масляных калиток, он ослепнет; утром муж говорит, что стал слепнуть, залез на печку; жена привела М.; муж просит дать пощупать его ружье; пока жена пошла доить, муж застрелил М., сунул ему в рот ком толокна; жена вернулась, причитает – зачем М. молока не дождался; отвечает мужу, что это она с кошкой, съевшей сметану; потащила труп, говорит, что ступу из избы выносит; спрятала тело в хлеву; муж: стал лучше видеть, пойду хлев почищу; старик нашел М., вбил ему кол в зад, повез по дороге; навстречу едут ямщик со следователем; старик вложил вожжи в руки М., сам спрыгнул и спрятался; извозчик ударил М. по затылку, тот упал; старик кричит, что мужика убили; следователь дал ему сто рублей за молчание; тот же эпизод с земским, он дал двести рублей; старик оставил М. в лесу, а сам с деньгами вернулся к жене], 45 [изменнице-жене муж советует обратиться к святому Миколе; получив совет, как избавиться от мужа, она кормит его жирными калитками (пирожками); мнимы ослепший муж стреляет в соперника]: 56-58, 204; латыши [Неверная жена спрашивает у бога, как избавиться от мужа. Спрятавшийся на дерево муж отвечает ей вместо бога: мужа можно ослепить, если кормить его молочной полхлебкой. Притворившись слепым, он убивает любовника жены]: Арийс, Медне 1977, № 1380: 351; норвежцы [неверная жена просит мужа построить для нее укрытие, где бы она могла беседовать с Богом; муж прячется там и отвечает, что ослепить мужа можно, если кормить его кашей с маслом; затем притворяется ослепшим, застрелил любовника (монаха)]: Hodne 1984, № 1380: 253; шведы [сюжет известен; (спрятавшийся) муж поет, «Хлеб принесет ему смерть», после чего жена печет хлеб для мужа]: Liungman 1961, № 1380: 291-292.

Волга – Пермь. Коми, казанские татары: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1380: 254; башкиры [совсем юная жена старика гуляет с молодым любовником; муж договаривается со старухой; та советует молодухе пойти к дуплистой сосне, живущий в ней колдун скажет, что делать; муж спрятался в дупле, отвечает от имени колдуна, что мужа надо кормить сметаной и маслом, тогда он ослепнет и оглохнет; муж сделал вид, что ослеп и оглох, спрятался в большом тазу (poêle), сказал четырехлетнему сыну {очевидно, от первого брака}, что перед смертью хочет научить его стрелять из ружья; нацелил на любовник, мальчик выстрелил; молодуха оттащила тело, посадила на улей; ночью хозяин улья увидел человека, выстрелил; испугавшись, что убил человека, хозяин посадил мертвеца на плот на озере; охотник крикнул, чтобы человек на плоду не подплывал к уткам; плот продолжал плыть, утки улетели, охотник выстрелил в человека на плоту; так любовник был трижды застрелен]: Roudenko 1908, № 15: 59-60.