Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M38D. Пошедший за водой растаял. .12.21.23.29.33.-.36.

Несколько персонажей, представляющих собой небольшие предметы или мелких животных, решают заняться домашними делами и гибнут (соломинка разжигает огонь и сгорает, ком земли пошел за водой и размок, и т.п.).

Хауса, лаврунг, Чаттигарх, калмыки, казахи, тофалары, южноалтайские тувинцы, буряты, ойраты (бюргюты), манси, ханты, тундровые ненцы.

Западная Африка. Хауса [муха, кирпич, соломинка и лягушка отправились работать в поле; кирпич пошел за водой, утонул; соломинка разжигала костер и сгорела; муха молола зерно, стала жадно есть, сунула голову под жернов и погибла; лягушка увидела, что ничего не сделано, стала раздуваться от гнева и лопнула]: Лаптухин 1964: 19.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лаврунг [игла, турнепс, комок земли, глиняный сосуд, масло жили вместе; игла стала подметать пол, провалилась в щель; турнепс пошел задать корм коровам, они его съели; комок земли пошел за водой и расплылся; сосуд полез вверх стать царем, упал и разбился; масло стало разводить огонь и растаяло]: G.yu lha 2012: 55.

Южная Азия. Чаттигарх (этнос?) [коровья лепешка, комок земли и курица отправляются в путь; комок земли пошел за водой и растаял, коровья лепешка пошла за огнем и сгорела]: Twente 1938, № 20 в Thompson, Roberts 1960: 43.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басангова 2002: 152 [Горло с волосинку, Перекати-Поле и Соль зарезали овцу, кишки с пометом дали старшему брату выбросить; тот съел брюшной жир, подавился и умер; Перекати-Поле понес вылить нечистоты, ветер его подхватил и понес; Соль видит, что братья умерли, растаял под дождем; овца досталась собаке], 152 [Ребро, Соль и Перекати-Поле построили дом; пошел дождь, задул ветер, Перекати-Поле вышел спасать дом, ветер унес Перекати-Поле; вышла Соль спасать дом, растаяла от дождя; Ребро пошел искать Соль, его съела собака], 152-153 [Горло с волосинку, полынная голень, Яйцеобразная голова, Селезенка зарезали овцу; Горло украл брюшину, отгрыз жир, подавился и умер; Полынная голень сломала ногу и умерла; Яйцеобразная голова скакала от радости, ударилась о косяк, умерла; Селезенка стала кричать от радости, что все достанется ей, примерзла ко льду].

Туркестан. Казахи: Канбак-шал 1985 [Пузырь-голова, Соломенная нога и Шея-волосинка пошли воровать; на Пузырь села муха, он ударил себя по голове, лопнул; увидев мертвого, Соломенная нога ударил себя по коленкам, ножки сломались, он умер; Шея заголосил «Ойбай», его шея лопнула, он умер]: 227-228; Потанин 1916, № 48 (Кокчетав) [примерно то же, что в Канбак-шал]: 162.

Южная Сибирь – Монголия. Тофалары [жили трое братьев-пастухов: старший – Яичная-Голова, средний – Травяная-Нога, младший – Волосяное-Горло; ВГ стал варить мясо, проглотил кусок, его горло лопнуло; ТН: он плохой человек, ворует и ест! ударил себя по ногам, они сломались, он умер; ЯГ увидел, что братья умерли, расцарапал голову до середины пальцев, они вошли в мозг, он умер; половина овец и коз, которых братья пасли, разбежалась, так появились дикие овцы и козы]: Рассадин 1996, № 12: 21-24; буряты: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 34 (Баяндаевский район Иркутской области) [Жирок, яйцо и травинка решили сварить обед; пусть за водой идет тот, кто поймает длинное; поймала травинка, по дороге ее съела корова; потом пошел Жирок, его съела собака Хартагай-хана; Яйцо докатилось до озера, упало в воду на камень, разбилось]: 161-162; Кунгуров 1946 [яйцо, сало, сено решили сварить обед; тянут жребий, кому идти за водой; пошло сено, его съели коровы; сало – съели собаки; яйцо покатилось к реке, разбилось о камень, скорлупка поплыла, река ее утопила]: 9-10); Тороев 1946 [яйцо, сало и сено решили сварить обед; яйцо боится идти за водой – скатится в реку; сало – съедят собаки; сено – съедят коровы; жребий выпал салу, собаки съели его; затем сено – коровы съели; яйцо покатилось, разбилось о камень, ветер погнал по реке скорлупку, она утонула]: 9; ойраты (бюргюты) [соль, бумага, кость жили в юрте; залаяли собаки, бумага как старший велел кости посмотреть, в чем дело, собаки кость унесли; послал соль – та растаяла под дождем; вышла сама – ветер ее унес]: Потанин 1983, № 97: 359; южноалтайские тувинцы [Пузырь-голова, Ниткошейка, Камышовая Ножка – три брата; Н. и КН съели овечью шею, оставили для П. мясо с единственного позвонка; П. стал чесать себе голову, сделалась дырка, он лопнул; Н. огорчился, его горло лопнуло, он умер; КН от тоски затопал, сломал ногу и тоже умер]: Таубе 1994, № 45: 264.

Западная Сибирь. Ненцы: Пушкарева 2003, № 295 [палочка осины, воробей (уголек, сетчатый желудок оленя, трубчатый стебелек); воробей (желудок) смеется над сломавшимися товарищами, натыкается на сучок и умирает], 295** [Клок шерсти смеется над загоревшимися Глухариным зобом и Клочком сена; напоровшись на еловый сук, умирает]: 24; манси (Сев. Сосьва или Обь, зап. Чернецовым, 1936) [Стружка от Стрелы, Зоб Куропатки, Стелька в Русском Башмаке пошли в лес, готовят похлебку, Стружка высохла, сгорела, двое других стали смеяться – им осталось все добро; от смеха катались, живот у Зоба Куропатки насквозь прокололо, дух вышел; Стельку искрами засыпало, она тоже сгорела; рыбу и зверя, добытых тремя товарищами, теперь мыши едят, счастливы]: Лукина 1990, № 200: 506; ханты: Лукина 1990, № 104 [ягодка и клюква работают, а сено все лежит; решили завтра лежать, посмотреть, что сено будет делать; сено под вечер встало, зажгло огонь и сгорело; клюква хотела подбежать и лопнула; ягодка бежит и смеется, от смеха лопнула]: 256; Солдатова 2008, № 5 (р. Вах) [соломинка с ягодкой поспорили, кто встанет раньше; соломинка встала раньше, затопила печь, сама сгорела; ягодка так смеялась, что лопнула]: 118.

Восточная Сибирь. Якуты: Эргис 1964, № 38 [Чаачахаан обещает к вечеру зарезать быка; его сын От Атах ("травяная нога") от радости начал кататься, упал, сломал правую ногу, стал кататься на другой ноге, ее тоже сломал, стал на обеих руках кататься, их тоже сломал, стал кататься на голове, голова отлетела, стал кататься на груди, грудь разбилась, от этого парень умер; сын Орой Мэйии ("шалый мозг") побежал собирать ветки, подбрасывал их кверху, ветка упала ему на голову, он умер; сыну От Сыальыйа ("травяные штаны") дали держать горящую лучину, он нечаянно поджег свои штаны, сгорел, умер; жена старуха Чабычахаан (название берестяной посуды), сидя и размешивая кровь быка в берестяной посуде, упала в эту посуду с кровью и умерла; сын Сэбирдэх Тюес ("листвяная грудь") шел, неся бычью грудинку, грудь его надломилась, и он умер; дочь Кыл Кюемэй ("волосяное горло") хотела поджарить и съесть тонкий сальник быка, к сальнику прилипла глина из очага, она проглотила это, подавилась и умерла; сын Хабах Бас ("пузырь-голова") говорил, Родные мои все умерли, стоял, плакал, почесывая голову, вдруг пальцы его впились в голову, от этого он умер; Ч. наелся одной жареной кишкой, решил позвать Могуса, чтобы тот поубавил мясо; старший, средний Ала Могус говорят, что способность к еде у них пропала; младший соглашается, съедает мясо и умерших, несет самого Ч. в подарок жене; тот прорезает суму, выпадает; жена второпях проглотила наперсток с иглой, нашла пустую суму; Могус решил, что она съела Ч. во дворе, распорол ей живот, оттуда выпали игла и наперсток; Могус возвращается за Ч., тот укрывается сухой корой, М. топчет Ч., думает, что трещат кости; дома у М. Ч. говорит, что его лучше есть с мелкой сушеной рыбой; обещает детям М. сделать ложку, те дают ему отцовский нож, он отрезает им головы, кладет на постель, варит их мясо, прячется в норе, ведующей из дома; чтобы влезть в нее, М. становится тонким, Ч. отрубает ему голову, вынимает проглоченных из живота; не находит живой воды; птичка кричит, Мизинец; Ч. разрезает мизинец М., там табакерка с живой водой, он оживляет жену и детей], 39 [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки]: 112-116, 118-120 (включая якутский текст, оба текста вместе с.108-120); Худяков 1890, № 9 [у Чарчахана люди Волосяное Горло, Древесно-листовая Грудь, Вонючий Бок, Пузырь Голова; у него вшивый бык до облака, блеклый бык до неба; быка убили; Листовая Грудь поднял грудину, сломал грудь и умер; Волосяное Горло хотел проглотить часть легкого, ободрал горло, умер; Травяная Нога пошел за водой, поставил воду на лед, стал прыгать, ноги, руки, все сломалось, умер; Травяные Штаны стал разводить огонь, сгорел; Пузырь Голова в печали поцарапал голову, она лопнула, умер; Ч. идет к трем едунам; первый ест мало, второй совсем перестал, третий идет с Ч., все съедает, уносит его самого в сумке; пока отошел справить нужду, Ч. разрезал сумку и убежал; жена едуна от радости, что тот принес мясо, проглотила наперсток и иголку; едун думает, что это она съела мясо, распотрошил ее, внутри лишь наперсток и иголка; едун нашел Ч., тот набил под одежду коры, едун наступил, раздался треск, он едун принес его к себе, пошел за рыбой; Ч. обещает детям едуна сделать ножик, они Ч. выпустили, он их убил, приготовил, головы положил на кровать, прорыл ход наружу; едун ест своих детей; ищет Ч., тот отзывается то из дома, то снаружи; едун сунулся в лаз, застрял, Ч. отрезал ему голову]: 232-239.