Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M38d1. Шея-волосинка. .30.32.-.34.36.

Пузырь-голова, Соломенная нога, Шея-волосинка последовательно гибнут, пытаясь действовать как обычные люди.

Калмыки, мордва, казахи, тофалары, южноалтайские тувинцы, якуты.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басангова 2002: 152 [Горло с волосинку, Перекати-Поле и Соль зарезали овцу, кишки с пометом дали старшему брату выбросить; тот съел брюшной жир, подавился и умер; Перекати-Поле понес вылить нечистоты, ветер его подхватил и понес; Соль видит, что братья умерли, растаял под дождем; овца досталась собаке], 152-153 [Горло с волосинку, полынная голень, Яйцеобразная голова, Селезенка зарезали овцу; Горло украл брюшину, отгрыз жир, подавился и умер; Полынная голень сломала ногу и умерла; Яйцеобразная голова скакала от радости, ударилась о косяк, умерла; Селезенка стала кричать от радости, что все достанется ей, примерзла ко льду].

Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [у старика Кудельная борода и старухи Оловянный глаз девочка Войлочное брюхо, сын Тростниковая нога и бычок Грязный хвост; старуха слышит вой волка, старик велит развести огонь; старуха дула на угли, расплавился оловянный глаз; старик стал дуть – загорелась кудельная борода; сын побежал за водой – сломалась тростниковая нога; дочь стала смеяться, лопнуло войлочное брюхо; волк вошел и унес бычка]: Евсевьев 1964, № 57: 377.

Туркестан. Казахи [Пузырь-голова, Соломенная нога, Шея-волосинка пошли воровать; Пузырь ударил себя по лбу, чтобы убить муху, лопнул; Соломенная Нога нашел тело, от жалости хлопнул себя по ногам, они сломались, он умер; увидев погибщих, Шея-Волосинка вскрикнул и его шея порвалась]: Канбак-шал 1985: 227-228.

Южная Сибирь. Тофалары [жили трое братьев-пастухов: старший – Яичная-Голова, средний – Травяная-Нога, младший – Волосяное-Горло; ВГ стал варить мясо, проглотил кусок, его горло лопнуло; ТН: он плохой человек, ворует и ест! ударил себя по ногам, они сломались, он умер; ЯГ увидел, что братья умерли, расцарапал голову до середины пальцев, они вошли в мозг, он умер; половина овец и коз, которых братья пасли, разбежалась, так появились дикие овцы и козы]: Рассадин 1996, № 12: 21-24; южноалтайские тувинцы [младший брат – Пузырьголова, средний – Ниткошейка, старший – Камышовая Ножка; братья продырявили дорзук, послали П. за водой; тот напрасно пытался набрать воды, а братья тем временем сварили и съели овечью шею, оставив П. мясо лишь с одного позвонка; П.: кто заступится за меня? стал чесать голову, продурявил, умер; Н. заорал: зачем же мы все съели? его шея лопнула; КН от тоски затопал по земле, сломал ногу, умер]: Таубе 1994, № 45: 264.

Восточная Сибирь. Якуты: Эргис 1964, № 38 [Чаачахаан обещает к вечеру зарезать быка; его сын От Атах ("травяная нога") от радости начал кататься, упал, сломал правую ногу, стал кататься на другой ноге, ее тоже сломал, стал на обеих руках кататься, их тоже сломал, стал кататься на голове, голова отлетела, стал кататься на груди, грудь разбилась, от этого парень умер; сын Орой Мэйии ("шалый мозг") побежал собирать ветки, подбрасывал их кверху, ветка упала ему на голову, он умер; сыну От Сыальыйа ("травяные штаны") дали держать горящую лучину, он нечаянно поджег свои штаны, сгорел, умер; жена старуха Чабычахаан (название берестяной посуды), сидя и размешивая кровь быка в берестяной посуде, упала в эту посуду с кровью и умерла; сын Сэбирдэх Тюес ("листвяная грудь") шел, неся бычью грудинку, грудь его надломилась, и он умер; дочь Кыл Кюемэй ("волосяное горло") хотела поджарить и съесть тонкий сальник быка, к сальнику прилипла глина из очага, она проглотила это, подавилась и умерла; сын Хабах Бас ("пузырь-голова") говорил, Родные мои все умерли, стоял, плакал, почесывая голову, вдруг пальцы его впились в голову, от этого он умер; Ч. наелся одной жареной кишкой, решил позвать Могуса, чтобы тот поубавил мясо; старший, средний Ала Могус говорят, что способность к еде у них пропала; младший соглашается, съедает мясо и умерших, несет самого Ч. в подарок жене; тот прорезает суму, выпадает; жена второпях проглотила наперсток с иглой, нашла пустую суму; Могус решил, что она съела Ч. во дворе, распорол ей живот, оттуда выпали игла и наперсток; Могус возвращается за Ч., тот укрывается сухой корой, М. топчет Ч., думает, что трещат кости; дома у М. Ч. говорит, что его лучше есть с мелкой сушеной рыбой; обещает детям М. сделать ложку, те дают ему отцовский нож, он отрезает им головы, кладет на постель, варит их мясо, прячется в норе, ведующей из дома; чтобы влезть в нее, М. становится тонким, Ч. отрубает ему голову, вынимает проглоченных из живота; не находит живой воды; птичка кричит, Мизинец; Ч. разрезает мизинец М., там табакерка с живой водой, он оживляет жену и детей], 39 [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки]: 112-116, 118-120 (включая якутский текст, оба текста вместе с.108-120); Худяков 1890, № 9 [у Чарчахана люди Волосяное Горло, Древесно-листовая Грудь, Вонючий Бок, Пузырь Голова; у него вшивый бык до облака, блеклый бык до неба; быка убили; Листовая Грудь поднял грудину, сломал грудь и умер; Волосяное Горло хотел проглотить часть легкого, ободрал горло, умер; Травяная Нога пошел за водой, поставил воду на лед, стал прыгать, ноги, руки, все сломалось, умер; Травяные Штаны стал разводить огонь, сгорел; Пузырь Голова в печали поцарапал голову, она лопнула, умер; Ч. идет к трем едунам; первый ест мало, второй совсем перестал, третий идет с Ч., все съедает, уносит его самого в сумке; пока отошел справить нужду, Ч. разрезал сумку и убежал; жена едуна от радости, что тот принес мясо, проглотила наперсток и иголку; едун думает, что это она съела мясо, распотрошил ее, внутри лишь наперсток и иголка; едун нашел Ч., тот набил под одежду коры, едун наступил, раздался треск, он едун принес его к себе, пошел за рыбой; Ч. обещает детям едуна сделать ножик, они Ч. выпустили, он их убил, приготовил, головы положил на кровать, прорыл ход наружу; едун ест своих детей; ищет Ч., тот отзывается то из дома, то снаружи; едун сунулся в лаз, застрял, Ч. отрезал ему голову]: 232-239.