Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39. Непонятые указания. (.11.12.15.-.17.19.-.24.26.28.-.37.41.-.46.48.50.52.53.58.59.)

Получив указания, персонаж понимает (или делает вид, что понимает) их неверно или слишком буквально, совершая абсурдно нелепые или жестокие действия.

Ронга, конго, лаади, хауса, сицилийцы, баски, португальцы, французы, бретонцы, джиббали, каморо, сентани, ведау, п-ов Газель, Яп, ао нага, мизо, качин, бирманцы, кхму, Индия (Бхопал), тамилы, ораоны, санталы, кота, минахаса, клемантан, корейцы, хани, словаки, лужичане, русские, белорусы, украинцы, калмыки, ставропольские туркмены, кабардинцы, кумыки, лаки, бухарские арабы, эстонцы, сету, латыши, ливы, казанские татары, чуваши, киргизы, желтые уйгуры, дунгане, тувинцы (Сут-Холь), дагуры, челканцы, тундровые ненцы, лесные ненцы, энцы, нганасаны, якуты, все эвенки, эвены, нанайцы, коюкон, кучин, верхние танана, южные тутчони, тлинкиты, хайда, цимшиан, Пьюджит-Саунд, верхние чехалис, нижние чинук, тилламук, клакамас, нэ персэ, виннебаго, меномини, гуроны, микмак, делавары, айова, чумаш, пима, папаго, тотонаки, горные пополука, мопан, брибри, варрау, калинья, трио.

Бантуязычная Африка. Ронга [у пастушка Piti пал бык; люди дали и ему кусок говядины, сказали съесть "на быке" (в оригинале это значит и "среди быков, там, где он пасет стадо"); П. сыплет на быков горячие угли, чтобы готовить мясо, быки взбрыкивают, обожжены; люди говорят, что имели в виду, велят жарить на углях; П. оставляет на углях мясо, оно сгорает до углей; его опять ругают; П. делает так, что каждый, рассказывающий об этом, падает замертво; сам же всех оживляет; теперь все опасаются его ругать]: Junod s.a., № 9: 88-91; конго [Moni-Mambu пришел к братьям, которые никогда не ссорились; один был рыбаком, другой добывал пальмовое вино; ММ поместил рыб на пальмы, калебасы с вином – в реку; братья подрались; женщина сказала ММ, что тот может пойти к ней в дом поесть печеный арахис с ее детьми; он съел арахис и детей; вождь велит ММ стрелять во все, что на него будут гнать (во время загонной охоты); он убивает охотничьих собак, охотников, жену вождя; его хотят убить, он говорит, что пули и ножи его не берут, пусть отнесут в верше топить; по пути к реке носильщики идут искать питьевую воду; ММ говорит проходящим купцам, что назначает вождей; купца сажают в сеть, ММ забирает его имущество, купца топят; ММ стреляет в антилопу, та выскакивает из своей шкуры, убегает; ММ высмаркивается, собака уносит соплю, ММ бросает в нее головню, она попадает в дом, дом сгорает; ему велят построить новый, он рубит дерево, мачете падает в воду, крокодил хватает ММ, но скопа выхватывает его из пасти крокодила; ММ встречает говорящий череп, рассказывает об этом; люди идут проверить, череп молчит; вождь велит убить ММ, его пронзают копьем]: Belcher 2005, № 15: 82-87; лаади [Малонга посылает сына купить иглу; тот по дороге воткнул ее в мешок с мукой, который нес какой-то прохожий; М.: иглу надо завернуть в листья; купи масло; сын завернул в листья масло, оно пролилось; масло – в закрытой плошке, купи щенка; в плошке щенок задохнулся; щенка вести на веревке за шею, купи мяса; сын тащит на веревке мясо, собаки все съели]: Аксенова и др. 2005: 105-106.

Западная Африка. Хауса [мать посылает сына купить иглу; тот кладет ее в корзину с отрубями, не смог найти; мать посоветовала воткнуть ее в рукав рубашки, послала за маслом; сын положил масло в рукав, оно стекло; масло надо класть в кувшин, послала принести от соседей щенка; щенок задохся в кувшине; надо было тащить щенка за веревку, послала за мясом; пока сын тащил мясо на веревке, собаки все съели; мать сказала, что больше не будет никуда его посылать]: Schön 1862, № 5: 189-192 (перевод в Ольдерогге 1959: 253-254; =Поздняков 1990: 304-306).

Южная Европа. Сицилийцы [уходя в церковь, мать напоминает Giufá потянуть за собой дверь, уходя; тот снимает дверь с петель, тащит за собой; мать просит принести того, кто поет ночью (т.е. петуха); Дж. встречает поющего пастуха, убивает, приносит; мать велит бросить труп в пруд; тайком от сына перепрятывает, бросает в пруд труп козла; когда дело расследуют, Дж. вытаскивает козла, спрашивает дочь пастуха, были ли у ее отца рога и шерсть; мать велит Дж. накормить и уложить сестренку, но чтобы каша была не горячая; он кормит горячей, девочка умирает, он думает, что она спит, укладывает]: Gonzenbach 2004a [1870], № 22: 146-148; баски [уходя, двое братьев велели третьему-дураку вымыть больную мать в теплой воде; тот бросил ее в кипяток, труп нарядил, усадил в кровать; найдя умершую мать, братья пошли странствовать, заночевали на дереве; под деревом расположились разбойники; дурак написал, те думают, что с неба капает жир; братья что-то (el portón - дверь?) уронили, разбойники убежали, оставив деньги]: Barandiaran 1962a, № 24: 95-97; португальцы [Педру де Малас Артес – сын бедной женщины; она соткала полотна, сказала, что заткнем им все наши дыры (в семейном бюджете); он заткнул дыры в лачуге; она послала купить поросенка, он тащит на спине борова, а не ведет его на веревке; велит купить кувшин – он тащит его на веревке, кувшин разбился; она: кувшин надо было положить в солому, вести на телеге; купи иголок; он сыплет иголки в солому, их не найти; послан полоскать белье, не знает, чистое ли; кричит и зовет людей в лодке, спрашивает, те его бьют, лучше бы он пожелал попутного ветра; он желает ветра жницам; те: надо желать, чтоб ничего не летало; он желает птицеловам; те: надо желать: слетайтесь и бейтесь (в силках); он делает это драчунам; надо: один направо, другой налево; он желает это новобрачным; надо желать: пусть так каждый день; он желает принесшим покойника на кладбище; его бьют]: Шишлова 1971: 183-188.

Западная Европа. Французы: Arnaudin 1967, № 28 (Гасконь) [мать посылает сына-дурака отнести зерно на мельницу, сказать «горсть за меру» (точнее за «четверть»); тот, чтобы не забыть, повторяет эти слова по дороге; сеятели бьют его: чтобы не горсть зерна с четверти поля, а воз; так каждый раз: встречные бьют дурака и велят говорить иначе; хоронящие старуху: упокой ее Господь; боящиеся злой собаки: утопи ее Господь; свадьба: пусть так всегда; люди на пожаре: пусть Бог погасит; женщина, пытающая разжечь печь: заткнись ты вовсе; дурак вернулся домой]: 266-272; Soupault 1959, № 45 (Верхняя Бретань) [мать велит глупой дочери по имени Hanne приготовить суп к приходу жениха, положить в котел сало и прочее, а потом тушить капусту; Х. сует в котел собаку, которую звали Прочее; мать объясняет ошибку, велит держать бульон на огне, чтоб он загустел («связался»); дочь для связки кладет в котел волокна конопли; после прихода жениха мать посылает Х. в погреб за яблочным вином; та открывает краник в бочке, подставив кружку и начинает думать: когда она станет рожать детей, как же их назвать, ведь все имена уже разобраны; вино продолжает литься; в погреб спускаются мать, затем отец, начинают размышлять вместе с дочерью; увидев, в чем дело, жених обещает вернуться, если найдет трех таких же глупцов; жнецы срезают по колоску, относят домой, затем бегут на поле назад; юноша дал им серп; один взял его за лезвие, порезался, решил, что этот зверь кусается, он стал его бить; женщина возит в тачке солнечный свет согреть в доме младенца, но в тени свет пропадает; юноша советует вывезти в тачке ребенка на солнышко; в замке слуги не знают, что делать с дерьмом, которое оставил волк, хозяин страдает от запаха; юноша учит выбросить дерьмо; возвращается к невесте и женится на ней; все хорошо]: 299-302; австрийцы [старший сын Йокл пошел наниматься в работники; священник взял его с условием не сердиться; хозяин велит сперва посеять зерно, а затем собрать семена обратно; отобрал у Й. все деньги и выгнал; идет младший сын Хансл; не сеет вовсе, а привозит мешок с зерном назад; топит свиней в болоте, торчит лишь хвостик одного поросенка; продал коров, одну подвесил на сук, сказал, что стадо ушло на небо; хозяин велит сварить суп, положив в него петрушку и сельдерей; Х. варит хозяйских псов – Петера и Цоллера; священник рассердился, Х. забрал его деньги]: Церф 1992: 223-228.

Передняя Азия. Арабы-христиане Ливана («The stories are written in the dialect of the Christians of Beirût») [мать Jihi сказала ему: «Tie up (rob) the road, and bring some money»; он купил веревку, попытался перевязать дорогу; погонщики мулов забрали веревку; J. сказал матери: «I tied up the road, and they took the rope»; мать: «What the rope?»; J.: «The rope with which you told me to tie up the road»; мать объяснила, что велела ему убить богатого человека; J. вернулся на дорогу, встретил судью, убил его; затем принес тело матери; та убила козла; султан пообещал награду за информацию о том, что случилось с судьей; J. признался ему, что убил судью и бросил его в колодец; мать бросила в колодец козла, а судью похоронила; султан отправил воинов вместе с J.; мать предупредила, что ее сын сошел с ума; воины велели J. достать тело из колодца; J. спустился в колодец, схватил козлиные уши и поинтересовался: «У судьи были длинные уши?»; затем нащупал рог и спросил: «У судьи были рога?»; воины сочли его сумасшедшим]: Huxley 1902, № 109: 257; джиббали [были два брата, один дурак; они стали работать у султана; дурака послали к жене султана за едой; по пути назад дурак увидел свою тень, испугался, бросил ей всю еду; его стали бить, он убил семерых, ушел, нашел коз, привел к плодовому дереву; козы стали есть плоды, он их убил, оставил лишь одного козла; плод оказался у того на рогах, дурак назвал козла братом]: Müller 1907, № 4: 9-11.

Меланезия. Ведау [мать велит двум дочерям вымыть их братика и приготовить ему еду; старшая сестра настаивает на том, что мать велела приготовить еду из братика; убивает его, готовит мясо; отец в гневе прогоняет дочерей; те голодают, собирают в корзину кузнечиков, ящериц, змей, приходят к дому, где мужчина в язвах; старшая крадется взять головешку развести огонь, но искра падает на мужчину, он зовет девочек к себе; съедает все сам, заставляет девочек работать на огороде; они отпрашиваются приготовить еду, едят, берут запас еды, убегают; мужчина гонится; они просят журавля Uapanipani спасти их; он поднимает их, приносит к их родителям; те рады]: Ker 1910: 64-68; каморо [женщины купаются в реке, змей прячет набедренную повязку одной из них, берет ее в жены; сняв змеиную кожу, делается мужчиной; муж велел матери накормить сына, если тот высунет язык; та поняла, что его в этом случае надо убить и приготовить; муж отрезал матери руки и уши, превратив в черепаху]: Drabbe 1948-1949: 77-78 в Lessa 1961: 129; сентани [дядя просит Jakali что-то срубить на берегу водоема; тот отрезает голову собаке; велит срезать листья банана, тот режет листья на мелкие кусочки; притворился больным, дядя велел отвезти его в лодке к его матери (т.е. своей сестре), J. схватил дочь дяди, взял в жены]: Cowan 1965: 72-73; байнинг (п-ов Газель) [To Kabinana попросил To Karvuvu пойти позаботиться об их матери; тот понял, что мать надо убить, приготовил ее в земляной печи; То Кабинана сказал, что теперь их потомки станут есть человечину]: Meier 1909, № 4: 27-29 (пересказ в Dixon 1916: 122-123).

Микронезия. Яп: Mitchell 1973, № 54 [мать велит дочери приготовить еду к ее возвращению; та понимает, что надо приготовить маленького братика; сварила его с овощами; мать сломала ей палкой руки и ноги, бросила в реку; девочка плывет по течению, рассказывает свою историю, но никто ей не помог; она выплыла в море и утонула]: 156-158; Müller 1918, № 51 [мать велит дочери следить за маленькой сестренкой; та обещает ее приготовить; мать поправляет, но затем соглашается и уходит, не думая, что дочь отвечает всерьез; когда возвращается, сестренка сварена; мать отрубила старшей дочери ногу лопаткой; дочь прыгала и кричала, что мать и отец сломали ей ногу, а она сварила сестренку; бросилась в море, превратилась в камень]: 553-554.

Северо-Восток Индии. Качин [жена учит Бодо сделать капкан; тот садится на крышу (игра слов); ставит капкан в лесу, попадает олень, Б. выпускает его, думая, что это чужой теленок; жена говорит, что если Б. увидит большое и желтое, пусть тащит домой; Б. тащит монаха; жена велит почитать монахов, Б. кланяется тигру; идет торговать, думает, что ушел далеко, удивлен, что встреченная женщина похожа на его жену; покупает труп старика, кладет на дорогу, говорит, что его дедушка нездоров; повозка не успевает свернуть, купцы отдают за якобы убитого старика волов и товары]: Касевич, Осипов 1976, № 40: 134-136; мизо (лушеи) [сын вдовы встречается с дочерью вождя; та дарит ему иглу, он кладет иглы на крышу, мать советует воткнуть в карман; в следующий раз девушка дарит перочинный нож, парень втыкает его в карман, мать советует сложить лезвие; в следующий раз – козу (складывает, засовывает в карман); свиную ногу (волочит за веревку, собаки съели); корову (пытается положить на поднос); девушка сама отдается (привязывает ей веревку за шею, ведет в коровник); мать называет его дураком, девушка прогоняет его]: McCall 1949: 82-83; ао нага [отец умер, братья остались с матерью; младший выпалывает злаки вместо сорняков; получив указание вымыть мать, обливает ее до смерти кипятком; не хоронит ее, а оставляет труп на дороге; хоронит живьем человека, пившего в источнике воду; крошит в куски труп матери; старший брат спал, на него заполз червяк, младший выстрелил в червяка, убив брата; затем убил из ружья тигра]: Smith 1926, № 20: 384-385.

Бирма, Индокитай. Бирманцы: Аун 1957: 123-124 [мальчик поймал лесного петушка, велел ему лететь к матери; мать: петушка сначала надо зарезать; сын крошит в лесу грибы, принесенные домой, они никуда не годятся; мать: надо принести с корешками; сын пытается оторвать от ветки пчелиный рой; мать: пчел надо окуривать дымом; сын поджигает желтую робу монаха; мать: монаху надо поклониться; сын кланяется тигру; тигр съедает его], 124-127 [(история четырех дурней)]; кхму [женщина влюбилась в дерево; из ствола вышел мужчина, стал ее мужем; его имя Ñaar; он не знал про анатомию женщин, решил, что продырявил жену, в страхе убежал; ему объяснили, что ничего не случилось; тесть бросил камень в воду, круги разошлись и затихли; так и с женщиной, объяснил он; у них трое сыновей; далее он все понимает буквально; жена велит поджечь растительность на участке в зависимости от направления ветра, он поджигает свои волосы; и т.д.; в огне погиб медведь; жена принесла тушу, пошла купаться; муж решил, что туша - это труп жены, зарыл ее; жена вернулась, откопала медведя, пришла к Н.; он решил, что она вернулась из мира духов, боится открыть ей дверь; предлагает разделить их троих детей так, чтобы каждый взял по одному, а еще одного разделили пополам; жена вламывается, опасаясь, что муж и в самом деле разрежет ребенка; жена дала ему варить медвежью голову, он увидел зубастую пасть, пронзил горшок копьем, варево разлилось; (далее много эпизодов); он посылает оленя жене, полагая, что тот его послушается и сам прибежит; дома жена варит красную кору, он думает, что оленину; однажды заблудился в тумане, упал и умер]: Lindell et al. 1978: 29-42.

Южная Азия. Северо-центральная Индия (Бхопал) [Sekchilli спрашивает мать, как сделать рот красным подобно ртам жующих бетель; та советует потереть на базаре рот о рот первого же жевателя бетеля (продавца?); С. так и делает, продавец жалуется в полицию; женщина в шутку велит С. отрезать ухо ее капризному ребенку, С. отрезает, женщина жалуется; старуха в хижине велит сперва разжечь огонь, С. поджигает хижину; в полиции С. объясняет, что он лишь делал то, что ему было сказано]: Taylor 1895: 404-405; (ср. непальцы [у плотника три сына, младший глуповат; отец велит убить овцу и привезти на ней с базара продукты; сын не понимает, засыпает на дороге, слышит разговор двух девушек; одна знает его проблему: отец имел в виду продать овцу, купить продукты на эти деньги; отец женит сына на этой девушке; отец с сыновьями идет в другую местность, велит срубить гору; сыновья не понимают, возвращаются домой; жена младшего: он имел в виду рассказывать истории, чтобы не замечать дороги; сыновья отправились вновь, отец доволен младшим; сыновья строят пагоду, царь доволен, но велит отрубить строителям руки, чтобы те не сумели построить ничего подобного; отец отвечает, что они уже отослали свои руки домой, их хранит младшая невестка; царь послал к ней своего сына; невестка его заперла: если отрубят руки плотникам, она отрубит руки принцу; царь отменил приказ]: Sakya, Griffith 1980: 127-129); тамилы [назначая брахмана управляющим, царь советует ему всегда быть в черном (т.е. серьезным), говорить о государственных делах, кусая уши (в смысле на ухо), держать в руках волосы всех людей (т.е. иметь на всех рычаги влияния); брахман принимает советы буквально]: Natesa Sastri 1884-1888, № 23: 282-290; ораоны [Kana и Kuja – братья; Кане велели пасти коз, а если залезут в вику, бить палкой; Кудже велели следить за малышом – если испачкается, вымыть; Кана забил коз палкой насмерть, Куджа бил малыша камнем, как прачки белье, убил; они решили взять мясо козы, уйти; поделились с тигром; затем залезли на дерево; под деревом остановился царь; ночью они уронили козьи кишки; слуги решили, что у царя лопнул живот, убежали; Кана взял барабан, посадил туда пчел, Куджа – меч; царь напал, они выпустили пчел, царь заключил мир, дал братьям несколько деревень]: Hahn 1906, № 34: 64-66; санталы [Bajun – старший брат, он женат, Джхорэ (Jhore) – младший; жена Б. заболела; он велит Д. сварить еду, положив в горшок три чашки (риса); тот варит чашки; Б. велит идти пахать, если соха зацепится за корни, рубить топором; Д. рубит ноги волам; Б. велит вымыть больную подогретой водой, тот шпарит ее, она умерла; Б. гонится за Д., тот подбирает козий желудок, прячется в дупло; Б. тыкает колом, желудок вываливается, Б. думает, что это желудок Д., уходит; когда Б. предлагает поминальную еду, Д. забирается на крышу, велит дать ее ему; берет всю еду, убегает, всем предлагает; воры берут его к себе; проникают в дом, а Д. колотит в барабан; в следующий раз лезут в конюшню, туда же забрался тигр; воры оседлали лошадей, а Д. поехал на тигре, в лесу тот его сожрал; (перевод в Зограф 1971, № 75: 275-281)]: Bodding 1927, № 25: 3-19; кота [у Ajav и Ajayn четверо сыновей; А. и А. взяли в дом свинью и шакала, велели обрабатывать поле; жена заметила, что свинья работает, а шакал ловит крабов и портит работу; когда шакал вернулся, сделала вид, что хвалит его за работу, усадила на раскаленный ковш, шакал убежал; выдавил гной в горшок, рана закрылась; гной прикрыл листьями, сказал, что это топленое масло, выменял у юноши на вола; юноша принес горшок, его открыли, отец разбил горшок о голову сына; шакал погнал вола, тот свалился в овраг, вскоре подох; шакал стал его есть, забрался внутрь, туша скатилась ниже, шакалу не выбраться; юноша пришел свежевать вола; шакал: принеси петуха и приведи собаку, получишь награду; юноша это сделал; шакал: привяжи собаку к своей ноге, петуха отпусти, тушу тяни; юноша освободил шакала, тот унес петуха, собака потянула юношу, оба упали в овраг, другие их вытащили; когда шакал был внутри туши, юноша сунул руку схватить его за хвост; схватил за ногу; шакал: ты схватил корень дерева; юноша отпустил шакала; шакал его покусал; чтобы юноша не сошел с ума, нужны зубы шакала; шакал встретил Ajayn, хочет съесть; женщина: я худа, через неделю вернусь, наевшись, приведи других шакалов; она пришла, в корзине зола, велела шакалам наклониться, сжала принесенные мехи, зола шакалам в глаза, лекарство из их зубов сделали; юношу женили; сказали: бей камнем, бей дубиной (фигурально); он убил жену камнем, дубиной; мать утопила труп в пруду, там же утопила козу; пришел дядя юноши – отец убитой; юноша полез в пруд; стал спрашивать: у твоей дочери были рога? вымя? и пр.; дядя ушел, дурак утонул; № 17: 252-271 ~(16), но только история с шакалом; эпизода "не нога, а корень" нет]: Emeneau 1944, № 16: 233-251.

Индонезия. Клемантан [плывя в лодке, отец велит сыну Saleh следить за лесом (в смысле за плывущими бревнами); тот говорит, что видит лес (на берегу); велит поставить горшок на огонь, налить воды; С. кладет горшок вниз дном, заливает огонь; роняет с лодки топор, делает зарубку на корме, приплыв к отцу, ныряет около зарубки, ища на дне топор; отец велит собрать в корзину плоды; С. прикладывает корзину к дереву, прислоняется спиной, смотрит в небо, следя по движению облаков, как быстро он несет дерево вместе со всеми плодами на нем]: Hose 1912: 150-151 (=Hose, MacDougall 1912: 150-151); минахаса [девочка неправильно понимает слова матери, убивает и готовит свою младшую сестренку; бежит от матери, просит скалу открыться, прячется в ней]: Graafland 1867-1869(1): 164-165 в Lessa 1961: 337.

Китай, Корея. Корейцы [мать посылает сына с подарками (едой и деньгами) к его свойственникам, велит им это "показать", добавив (из скромности), что еда вряд ли вкусная; сын по пути забывает названия блюд, придумывает свои (нелепые); показывает тестю и теще, уносит назад матери]: Cho 2001, № 40: 75-77; хани [сын старейшины Нгок ("дурень") понимает указания буквально; жена: ловушки на зверей ставят высоко (в горах: он ставит на крыше; жена: лучшее место для ловушки – глубокая яма, как у нас за домом; Н. роет яму за домом, изводит всю живность соседей; ловит в горах оленя, говорит ему, что теперь он добыча, отправляет к жене; олень убегает; жена: поставь на поле шалаш от солнца, хоть с панцирь краба; Н. с трудом находит краба, приносит на поле]: Никулин 1990: 327-331.

Средняя Европа. Словаки [мать посылает Егора купить редкое сито; он повторяет, чтобы не забыть, пахарь слышит "редкого жира", бьет, учит говорить "побольше этого добра", он говорит драчунам, его бьют; мать посылает продать полотно, велит дать тому, кто не будет стоять столбом; Е. примеряет к каждому столбу, оставляет тому, который заскрипел; купил сковородку, велел ей самой идти домой; ... и т.д.; ему велено привести телку на веревке; он ведет и невесту на веревке; затем вместо невесты приводит козу]: Богатырев 1955: 80-88; лужичане [умный сын нанялся к помещику; уговор: кто рассердится, у того вырезать кусок мяса; парень рассердился, т.к. его не кормили, вернулся; пошел глупый сын; он продал мяснику овец, хвосты бросил в пропасть, сказал, что овец погнал волк, они ушли в землю; хозяин велит приготовить того ягненка, который на батрака поглядит; тот зарезал всех – они все глядели; «И не забудь про перец»; батрак бросил в котел любимого хозяйского пса по кличке Перец; положил на ребенка камень, чтобы тот не пищал; стал светить в овчарне, она сгорела; помещику пришлось заплатить жалованье]: Романенко 1962: 122-124; русские, белорусы [Глухой заместитель бога – св. Петр: бог приказывает ему не пускать дождь, когда люди косят; глухому послышалось, просят, он пускает дождь; вместо жнут, ждут, снова пускает дождь]: СУС 1979, № 752С: 188; украинцы, белорусы [Заместитель Бога (забыл про ветер): благочестивому человеку, взятому на небо (св. Петру), бог поручает управлять погодой; тот вовремя посылает на землю дождь, солнечный свет и тепло, но забывает про ветер, из-за чего хлеб не родится; бог отстраняет своего заместителя от порученного ему дела]: СУС 1979, № 752В: 188.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [возвращаясь домой, старик кладет иглу в связку дров; старуха говорит, что иглу надо воткнуть в шапку; тот сует туда топор – надо за пояс; сует за пояс щенка – надо сказать, кич, кич; говорит так священнослужителям, те шарахаются, старуха объясняет, что их надо пригласить к себе; он приглашает волков, съеден]: Бадмаев 1899: 1 (=Басангова 2002: 155); ставропольские туркмены [старик нашел иглу, положил в связку хвороста, не может найти; жена говорит, что надо было приколоть иглу к бешмету; далее старик каждый раз выполняет советы жены, отставая на один шаг; пытается прикрепить к бешмету железную ось; тащит за веревку щенка, задушив его; пытается приманить зайца; говорит прохожему "даш ятыр" ("камень лежит") если так сказать, заяц замрет); говорит несущим покойника "хайрли болсын" ("пусть добро будет"); свадебному поезду - "несибсиз гüн" ("несчастливый день"); решает никого больше не слушать, пилит сук, на котором сидит, падает; думает, что прохожий провидец, спрашивает, когда он умрет, тот отвечает, что когда ишак трижды споткнется; после третьего раза старик ложится под мост умирать; торговец просит помочь поднять арбу; старик не отвечает, встает после третьего удара кнутом; приносит кнут жене, велит приберечь ко дню его смерти]: Багрий 1930(2): 99-102; кабардинцы [хан собрался женить глупого сына на умной девушке; послал к ней двух слуг с подарком; девушка заметила, что слуги отрезали себе немного парчи; попросила передать хану: пусть ради невестки и сына не наказывает слуг; хан понял, что слуги украли парчу; хан с сыном едут в поход, хан велит сыну перерезать дорогу; положить на дорогу лестницу; тот начал рубить дорогу саблей; лег на дороге, ибо лестницы нет; невестка мужу: отец велел тебе сперва слезть с коня и отдохнуть, а затем затянуть песню; абреки пленили хана; он просит послать трех людей за выкупом велев передать: один столб в кунацкой подпилите, два свалите; дайте посланцам сотню красных безрогих коров и сотню однорогих быков; невестка: убить двух посланцев, третьего ранить; послать сто всадников и сто пеших; воины заставили раненого показать дорогу, освободили хана]: Алиева, Кардангушев 1977: 21-26; кумыки [Кульбай – младший из трех братьев; везет воз дров, находит иголку, кладет на дрова, не может найти, сбрасывает дрова; братья говорят, что иглу надо было приколоть к одежде; К. находит шило, вкалывает в одежду, задев тело; шило надо было завернуть, положить в карман; К. делает это со щенком; щенка надо было привязать к хвосту ишака; К. привязывает казан; в лесу К. рубит дерево, там пчелы, К. говорит, что идет горское войско; говорит лисе, медведю, что братья велели ему не давать им брать мед, поэтому пусть сами берут; братья убивают медведя; идут на свадьбу, велят К. не оставлять окна и двери без присмотра; К. выламывает двери и окна, волочит их на свадьбу; братья решают уйти от К., но тот прячется в мешок, который они берут с собой; братья грабят оставленный без присмотра магазин, К. берет жернов; идут купцы, братья прячутся на дереве, К. роняет жернов на купца, купцы убегают, оставив имущество; братья женились]: Алиева 2012, № 83: 378-383; лаки [Ярахмед – умный, его брат Караахмед – дурак; принимает свою тень за человека, боится ее; бросает тени котел с хинкалом и найденную золотую булавку; Я. говорит, что булавку надо было сунуть в карман; К. находит кинжал, сует в карман, ранит себя; надо было привязать к поясу; находит щенка, привязал, тот издох; надо было кидать ему хлеб, он бы пошел; находит топор, кидает ему хлеб; Я. сам идет за топором, оступился, сломал ногу; К. лишь ночью, когда тени нет, везет его к лекарю; надевает на дерево шапку, чтобы дереву голову не напекло; на камень рубашку, чтобы его не обожгло солнце; соха скрипит, К. думает, что она портит воздух, разбил ее; опять видит тень, бросает в нее камни, к ночи камней гора, тени нет, К. думает, что победил врагов]: Алиева 2012, № 84: 385-387.

Иран – Средняя Азия. Узбеки [старушка отправляет работать к богатому Саттарбаю старшего сына Ярмата; С. велит принести воды ситом, Я. не может, С. его убил; то же со средним сыном Шарипом; младший Алдар покупает таз, приносит таз воды и в нем сито; уезжая, С. велит, чтобы кони не поднимали голову из кормушки (А. отрубает коню голову, кладет в кормушку), двор блестел (поливает его маслом), ворота наглухо заперты (строит за воротами стену), чтобы на стенах не было ни пылинки (обломал алебастровую резьбу); С. с женой решают тайком переехать; А. прячется в кожаном бауле; на привале выходит; С. с женой договариваются его утопить; А. надевает халат С. вместе с его женой бросает С. в реку; уходит]: Шевердин 1972(2): 217-221; туркмены [хозяин говорит Эсену, что если больной конь ляжет, его надо добить; лег здоровый конь, Э. его зарезал; Э. нанялся работать к богатой вдове; украл яйца и масло, спрятал под шапкой; на жаре масло потекло, вдова уго ударила, яйца тоже разбились; (далее о других приключениях; Э. попадает в дом, где муж и любовник); его посылают отнести сундук старухе, та дает выпить воды, превращает Э. в собаку, толкает к другим таким же собакам; собака-Э. убежал, другие за ним; он бросился в реку, стал человеком; один человек взял его к себе; его дочь дала песок превратить старуху в собаку, ее дочь в ослицу; старуха вернула себе человеческий облик; чтобы вернуть дочь, вернула человеческий облик и всем заколдованным ею собакам]: Стеблева 1969, № 42: 214-222; бухарские арабы [старуха посылает сына за маслом, он наливает в пиалу, переворачивает, чтобы долить в поддон; сестра матери хочет испечь ему лепешку; он прячет масло в штаны, оно растопилось, яйца – в тюбетейку, тетка бьет его по голове, яйца текут по лицу; он нанимается к грабителю могил; тот оставляет тюбетейку на лопате, дурак бьет по лопате (чтобы убить грабителя), убегает; прячется в клевере (сено), вор уносит его вместе с клевером, он кричит, вор убегает, он продал веревки; женится на женщине с ребенком; привязывает цыплят к курице, беркут уносит всех сразу; хочет убить осу на голове ребенка, убивает ребенка, кладет в сумку, говорит, что там мясо, продает всаднику]: Винников 1969, № 47: 295-296.

Балтоскандия. Эстонцы [мать посылает сына за ситом; владелец провеивает горох, парень говорит, Как много гороха; владелец его бьет, не дает сита; мать: Надо было сказать, «Дай бог больше гороха»; парень идет в другое место, там пожар, он говорит, Дай бог больше огня, его бьют; мать: Надо было лить ведром на огонь воду; парень льет воду на женщин у колодца; Надо было слушать, что говорят женщины; парень останавливается слушать двух дерущихся собак, жестоко покусан; Надо было бить собак жердью; он пытается ударить жердью двух немцев, избит; Надо было поцеловать им руки, попросить денег; парень просит у нищего, тот бьет его палкой; мать сама пошла за ситом]: M.E. Eisen в Raud 2004: 241-243; сету [отец заболел, велит сыну Semmo продать 6 быков за 50 рублей и купить лошадь, чтобы проехать на ней 20 верст от города до дома; С. быков продал; продавец лошади отвечает, что она проскачет 50 верст; С. говорит, что ему нужно 20, идет искать другую лошадь; купил ту, что проскачет 20 верст; дома отец разругал покупку: эта лошадь столько не стоит; и С. отдал еще одного быка, за которого надо было дополнительно получить 10 рублей; лошадь сдохла; весной отец послал снова продать быка и купить другую лошадь; С. видит дуб, решает продать быка ему; дуб молчит; С. оставляет быка дубу в долг, обещает через три дня прийти за деньгами; через три дня дуб лишь шелестит листвой, С. думает, что смеется; стал рубить корни, под ними золото; принес отцу, обзавелся хозяйством, женился на богатой невесте]: Kalkun 2015: 120-121; латыши [одна хозяйка удивляется, что другая варит маленький котелок еды – ей на семью и большого не хватает; другая предлагает подкинуть мяса или сыра, тогда похлебки уйдет меньше; первая разбрасывает куски, их съедают собаки; вторая объясняет, что имела в виду дать работникам по кусочку перед обедом]: Арайс 1968: 245-246; ливы [Антс нанимается слугой к черту (Vanapagan); тот уходит на похороны, велит позаботиться о детях, утром тоже прийти на похороны, бросить глаз на печку, где черт будет спать; А. потрошит детей, тела развешивает по стенам, глаза вынимает, приходит к черту, бросает их ему; на пути домой черт вырывает дуб: пусть А. несет вершину, а он, черт, возьмется за комель; А. говорит, что он сильнее, выбирает комель, сам садится на дуб, который черт тащит не оглядываясь; дома черт бросил дуб, А. от удара подскочил и схватил птичку; предлагает соревноваться, кто бросит камень дальше; выпускает птичку, она не вернулась, А. выиграл; предлагает просверлить пенисом кору дуба; черт не смог, А просверлил спрятанным в штанах сверлом; А. соглашается уйти, если черт насыплет ему мешок денег; в мешке дыра, черт сыплет все деньги, что у него есть; конь ржет, А. говорит, что это его отец натягивает штаны; черт испуган; черт предлагает жене и А. провести ночь в мешках у реки; А. уговаривает жену черта поменяться, черт бросает в воду мешок с женой; теперь А. соглашается уйти]: Setälä 1953 в Kippar 2002: 68-71.

Волга - Пермь. Татары [мать велит сыну здороваться, считать деньги вместе с людьми; тот здоровается со скрестившимися собаками, считает свои пальцы; мать велит колотить их, сын убивает, спускает в погреб аксакала; мать велит спрятать труп, спускает в погреб труп козла; родственники ищут убитого, дурак спрашивает, были ли у того рога; родственники уходят]: Насыров, Поляков 1900: 13-14; чуваши [плешивый совершает абсурдные действия]: Чувашские сказки 1937: 152-155.

Туркестан. Киргизы [у Жээренче сын Телемырза – лгун и хвастун; Ж. велит ему сготовить пищу на гриве коня (т.е. поесть, не спешиваясь), тот начинает поджигать гриву; сократить длинный путь (т.е. завести разговор), тот начинает кетменем сглаживать бугры на дороге; Ж. находит сыну умную жену Карачач; та правильно отвечает хану-самодуру; когда тот бросает Ж. в тюрьму, правильно истолковывает его послание – хана надо убить; его убивают, семья Ж. хорошо живет]: Леденёв 1987: 16-22; желтые уйгуры [беременная жена посылает мужа к отцу за просом и китайской материей; на обратном пути тот видит реку, думает, что это бурлящий котел, бросает в него просо; укрывает материей замерзшую траву, думает, что это дети]: Малов 1967, № 111: 112; дунгане [жена рожает, посылает мужа к своей матери дать полотна завернуть ребенка; тот видит колышащиеся под ветром пшеницу и просо, думает, что они ему кланяются, рвет полотно на ленты, привязывает к пшенице и просу]: Рифтин и др. 1977, № 55: 252.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы (Сут-Холь) [у старухи сыновья старший умный Манай и младший глупый Дулун; Д. видит в силке красивого зверя, нюхает, его стошнило, он его отпустил; М.: убей, а потом развязывай (силок); то же еще раз; М.: обязательно убей! Д. убивает попавшуюся в капкан мать; М. велит пригласить горбуна-шамана, собрать по юртам чай на заварку, узелок с табаком, бело-голубую ткань, овцу; шаман не может идти, Д. решил выпрямить ему спину, сломал, шаман умер; Д. бросает чай в родник (тот "кипит"), табак – рядом с грибом-дымком (тот курится, и у Д. есть!), ткань привязывает к тальнику (тот колышется и ткань у Д.!), овцу пускает наперегонки с пробежавшим мимо волком; найдя ее шерсть: ей жарко, она шубу скинула; найдя внутренности: пока переобувалась, ее разорвали; М. решает погубить Д., отправляет к скалам ловить баранов, козлов, тот легко их ловит и убивает, не падает со скалы; приводит живыми не порозов, а медведей; выворачивает деревья с корнями; М. предлагает ловить красных маралух, он их спустит с горы; скатывает раскаленные камни, Д. их хватает и гибнет; М. пошел через безводную степь, умер]: Самдан 1994, № 11: 325-333; челканцы [теща дает зятю праздничную одежду и обувь; тот, ожидая жену, варит дома полученное вместо еды; жена говорит, что одежду надо вешать на крюк; муж получает от тещи овцу, вешает на крюк; жена, Ее надо держать в загоне; приходит теща, зять запирает ее в загоне; дочь с матерью бьют дурака, прогоняют]: Кандаракова 1988: 138-139; дагуры [старший брат велит младшему проверить капканы; тот выпускает фазана (может быть, это фазан богача), лису (собака богача?), убивает попавшую в капкан мать; старший посылает младшего к сестре сообщить о похоронах; у реки осел младшего не хочет входить в воду; тот думает, что осел боится замочить обувь, штаны, одежду – отрубает ему копыта, сдирает шкуру с ног, затем свежует всего, осел подыхает; младший брат приходит к сестре, ее ребенок плачет, младший брат видит родничек на голове, думает, что это нарыв, высасывает мозг; сестра велит принести овощи с огорода и разжечь огонь; младший брат не находит во дворе дров, обрывает уши играющим детям, бросает в печь; горшок закипает, младший брат велит "им не драться", разбивает горшок топором; сестра дает ему с собой белое траурное одеяние и мешок риса; он видит рябь на реке, думает, что вода закипела, вываливает в реку рис; рвет одеяние, повязывает тростинкам; старший брат раскаляет камень в горах, велит старшему привести рыжего быка, спускает камень; младший брат хватает его и гибнет]: Stuart et al. 1994: 109-110.

Западная Сибирь. Тундровые ненцы: Куприянова 1960, № 12 [на переправе дурак снимает кожу с ног коровы, чтобы пимы не намокли; его брат сталкивает его в прорубь, тот возвращается с осетром; предлагает лечь в гроб, заколачивает; брат сватается к дочери оленевода Ямала, тот посылает его за дровами; дурак насылает туман; брат вынужден освободить дурака; дурак рассказывает Я. о попытках брата его убить, сам женится на дочери Я.]: 90-94; Лабанаускас 2001 [среди трех хантов один дурачок; братья послали его на охоту, он убил, принес русского; братья решили убежать, забрались на кедр, дурачок затащил туда русского; преследователи развели под кедром костер; дурачок справил нужду в их котел, те решили, что капает смола; уронил труп, котел опрокинулся, русские погибли; дурачка оставили варить лосиную голову; брызжет жир, он думает, что голова плюется, бьет ее, котел переворачивается, чум сгорает; дурачок останавливается в чуме, называет хозяйку сестрой, его оставляют нянчить младенца, он выдавливает ему мозг, говорит, что младенец плакал из-за нарыва; в другом чуме вырывает пенис младенцу, говорит, что у того был нарост; девушки идут за водой, дурачок оплевал дочь предводителя, та заболела; дурачок обещает ее вылечить, дует на голову, девушка выздоравливает, он получает ее без калыма; возвращает женщинам обоих убитых младенцев; становится божеством верховий рек, дарующим людям оленей]: 214-219; лесные ненцы (Варьеган) [два брата ушли на охоту; старший брат сказал младшему: «Скоро ведь стемнеет. Недавно я видел след. Соболя следок видел. Посмотрю, куда он побежал. А ты – там речка есть – в излучине этой речки чум поставь, оленей привяжи, чай свари»; младший согласился, ушел к излучине реки; с наступлением темноты туда пришел и старший; увидел, что младший сидит на берегу в мокрой одежде и плачет; старший спросил, что случилось; младший рассказал: «Понимаешь, ты ведь мне сказал: „В реке чум для нас поставишь, огонь для нас разожжешь. Чум для нас сделаешь”. Я долго ставил чум. Чум никак стоять не хотел. Течением его уносило. Всю одежду я промочил. Чум не поставил, устал»; старший объяснил, что чум надо было поставить у реки]: Кошкарева и др. 2007: 40-41; энцыДиа брат Баручи с одной рукой, одной ногой; обдирает кожу с ног оленей, чтобы они не замочили обувь на переправе через реку; Д. решает избавиться от него, приглашает шагнуть в прорубь; тот возвращается через три дня с рыбой; Д. привязывает Б. к вершине дерева, тот возвращает­ся, с дровами; забирает сети Сихио; маскирует свою мать под шайтана (идола), тот вещает, что сети его, Б.; С. соглашается; Б. находит шило, лямку, полиголки, пестик, рыбий пузырь, мышь; они все соглашаются идти воевать с С., прячутся в его доме, убивают его; больше С. не убивает людей]: Долгих 1961: 32-36; нганасаны [брат просит Ибулу проверить ловушки, Ибуле жалко зверей, он их выпускает; его оставляют сидеть с младенцем брата, тот плачет, И. думает, что у него на голове нарыв, прокалывает голову, выпускает мозг; брат снова посылает его к ловушкам, велит бить палкой все, что найдет; И. бьет, убивает жену брата; брат велит И. поставить чум на речке; И. кладет настил, постель в воду, река все уносит]: Поротова 1980: 50-52; (ср. северные селькупы: Тучкова 2004: 107-108 [(зап. Прокофьев); Ая (=Иче) надевает лыжи в землянке, теряя время, пляшет в землянке и перед нартой; уходит в лес вечером, ночует неподалеку, утром принимает свою землянку за медвежью берлогу, пальмой убивает вместо медведя свою бабушку; красиво наряжает ее, втыкает нож в рану, везет к царю, хвастается красивой невестой; царские дочери идут посмотреть, А. обвиняет их в убийстве, получает в компенсацию царскую дочь в жены], 237 (Нижняя Баиха) [Пая-Колуса («непоседа, дебошир») выпускает птиц и зверей из силков, чтобы они не мучились; убивает мать; старший брат предлагает ему лучше сразиться с чертом; тот требует семислойные парку-кольчугу, шапку, клещи и молоток, убивает черта, сжигает куски тела (иначе они срастаются)]).

Восточная Сибирь. Якуты: Илларионов и др. 2008, № 30 (1936, Орджоникидзевский {=Нюрбинский, западная Якутия} район) [Мэник Мэгинийээн - младший из трех братьев; его посылают проверить силки, он выпускает дичь; тогда велят сносить голову всех, кого увидит; убивает мать; привезти доху от сестры; конь не хочет идти через озеро, ММ думает, что конь боится промочить торбаза, обдирает шкуру с ног, затем снимает всю шкуру; у сестры думает, что у младенца нарыв, выдавливает мозг из его головы; везет доху, думает, что сухая трава ему кланяется, режет доху на части, кладет на травинки; ему велят вырыть могилу по уши, он роет так, чтобы поместилось ухо; режет быка трех девок-абаасы; те уносят братьев; ММ говорит, что не знает, как лечь, девка показывает, он ее убивает, варит; убивает ее вернувшихся сестер; дома уводит и режет кобылу Сабыйа Баай Тойона; тот идет с войском, братья бегут, ночью прячутся на ели, войско останавливается под елью; ММ мочится, испражняется в котел, те думают, что жир; роняет игольник; те думают, что это абаасы, бегут, ММ всех догоняет и убивает; братья забирают богатства]: 311-327; Попов 1936a [как в Эргис до "победы над абаасы"; братья едут к девке-абаасы, ММ увязывается за ними; они привязывают его к дереву, ко льду, он тащит все за собой, они берут его; он убивает дочерей абаасы, их мать их съедает; затем убивает ее саму]: 169-174; Эргис 1967, № 326 [младший из трех братьев - Мэник Мэнигийээн (Шалун-Шалунишка); его послали на охоту, велели убивать всех встречных-поперечных (зверей); он добыл много дичи, а когда навстречу вышла мать, убил и ее; затем ему велят выкопать яму до ушей; он встал вниз головой и вырыл лунку по уши; послали к сестре; нянчась с ребенком, он убивает его, выдавив мозг, так как думал, что это чирей; возвращаясь домой верхом на лошади, сдирает с нее шкуру, думая, что лошадь боится замочить ее в речке; деревья качаются и стонут от ветра; думая, что им холодно, парень разорвал свою одежду на лоскутки и развесил их на ветках; чтобы отделаться, от глупого ММ, братья привязали его к дереву и убежали; он вырвал дерево с корнем и догнал их, а впоследствии победил племя абаасы; преследует в нижнем мире человека, одетого в беличий мех; подкарауливает трех девушек-стерхов и сжигает их шкуры; три брата женятся на трех сестрах-стерхах (вар.: ММ с братьями женятся на дочерях Хара Хаана или девушки-стерхи, обманув их, улетают)]: 250; эвенки илимпийские (Чиринда, 2007) [Жили три брата, два умных, третий – дурак, Ивул, делал всё наоборот; когда его просили принести воды из реки, он уходил в тайгу, терял котелок; когда просили нарубить дров для огня, приносил тальник; начали кочевать, сказали Ивулу, чтобы поймал оленей, он привязал их за хвосты; когда аргишили, братья на время отлучились; Ивул стал переходить с оленями реку, а чтобы не замочили ноги, срезал им всем камысы; олени погибли; братья решили избавиться от Ивула – сказали, что его зовёт таймень со дна реки; Ивул поверил, братья привязали ему камень к шее, Ивул утонул]: Дувакин 2013; эвенки [Ивуль – младший из трех братьев; старшие велят ему поставить чум на реке; он пытается ставить его в воде, жерди и ровдуги уносит вода; олени не хотят заходить в воду; он думает, что они боятся замочить камусы, сдирает им с ног шкуру, они гибнут; братья велят принести ребра для лодки, на охоте стрелять по живому; он приносит ребра оленей, убивает домашних оленей; тогда братья говорят, что Таймень ждет его в гости, советуют прыгнуть в воду с камнем; И. тонет]: Санги 1989: 200-201; эвенки Прибайкалья [старший брат просит Ивула поставить чум на реке; он пытается ставить его в воде, просит оленей помочь, они не помогают, он убивает их; брат велит принести корней сделать сеть, И. отрезает детям пятки, приносит (одно слово для корень и пятка); брат ходит охотиться к старухе, в доме которой живут все дикие копытные звери; велит И. плюнуть на горящего зверя и тащить; И. плюет на лося, не может его удержать, просит старуху помочь; она отрубает ему голову; голова катится, хочет перебраться через реку; не садится в лодку мужчины, старухи, садится к девушке; у нее дома не хочет сидеть рядом с ее родителями, улыбается, когда девушка сажает ее рядом с собой; не хочет лечь со стариком, со старухой, ложится с девушкой; утром становится человеком; старуха выделывает кожу Ивула; его брат приходит, стреляет в старуху из лука; она велит лосям, косулям, кабаргам и другим животным разойтись по тайге; с тех пор дикие звери там живут]: Воскобойников 1967, № 16: 53-55; киренские эвенки [Чинанай выпускает из ямы пойманных его братьями зверей; братья велят ему убивать все, что попадется; тот убивает мать; они велят копать могилу до ушей; он меряет свои уши, чуть соскребает песок; велят поставить чум над шиверой; он гонит оленей в реку, те не идут, он сдирает им кожу с ног, т.к. они не хотят мочить унты; братья велят поставить чум на реке Чине; он видит на дереве пучок ветвей (чину), лезет туда; посла принести корней (ньинша) шить лодку-берестянку; велит чертенятам лечь, чтобы померить их, отрезает им пятки (ньинша); черти приходят, старшие братья лезут от них на дерево; Ч. жарит пятки, бьет чертей, прогоняет их]: Пинегина и др. 1952: 71-75; сымские эвенки: Василевич 1936, № 85 [Ивуль принимает бегущего лося за собаку покойного отца, бежит следом; Акарамо собирает его по частям, возрождает; велит ставить юрту на Чино (скалистой горе), тот тащит жерди на скалу; на А. напали враги, И. их убил; А. бросил И. камень, крикнул, что это лось; И. схватил, умер], 86 [Ивуль велит младшему брату Чоро принести ребра для лодки; тот убивает мать, приносит ее ребра; И. велит ставить юрту на реке, Ч. тащит жерди в воду, обдирает "унты" с ног оленей]: 121-122, 122-123; эвенки Приангарья [Ивуль ставит юрту на реке, загоняет оленей в воду, снимая им унты]: Василевич 1936, № 6: 152-153; амурские эвенки: Варламова 2002 (Чаро-Олекминский бассейн) [старшие братья – Дёлоной, Сиктэнэй, младший – Чинанай; старшие велят ему поставить стойбище на реке; тот ставит на середине реки, сдирает с лошадей камусы, чтобы они не замочили унты, вода уносит жерди; братья велят проверить петли; в них попались медведь, изюбрь, он их отпускает, шлепнув по заду; с тех пор зад медведя широкий, изюбря – белый; ему велят никого не отпускать; он убивает мышей, птичек, затем свою мать; его посылают к сестре матери за материей для погребальной одежды; Ч. убивает ребенка тетки, материю вешает по деревьям (ему кажется, что те просят); его просят принести корни деревьев, он отрубает и приносят пятки детей; их отцы нападают, Ч. легко побеждает их; вместе с братьями залезает на три дерева, говорит, что хочет писать, падает, враги от испуга разбегаются; он догоняет их, убивает; братья приходят к ситэкэ, у того три дочери; каждая по очереди зовет одного из братьев лечь на кровать; каждый раз идет Ч., видит черепа и кости, убивает девушку; позже с. находит их головы; от Ч. происходят эвенки, от среднего – якуты, старший брат луча корнем стал (?); Ч. идет сватать дочь Месяца; над ним смеется лягушка, он не может попасть в нее камнем, вырывает дерево, волочит, прокладывая новую реку; дочь Месяца выйдет за залезшего на скалу, скала станет ниже, если помазать ее кровью; Ч. растирает о нее двоих людей; на скале дом, хозяйка говорит, что она дочь Месяца, ложится с Ч.; Ч. слышит голос настоящей дочери Месяца, требующей от служанки открыть дверь; выбрасывает служанку, велит Ч. три дня проветриваться на лабазе; уходя, велит Ч. не открывать один из амбаров; тот открывает, выпустив ситэкэ; с. втыкает Ч. в землю, вырывает глаза служанке; та сослепу начинает рубить ноги Ч.; Ч. выбирается из земли, гонится за с., видит жену повешенной на дерево за ноги, не снимает, продолжает погоню; победив с., находит кости жены; Ворон приносит лекарство, жена оживает; когда Ч. состарился, жена родила ему двух мальчиков; они сбрасывают их на землю, от них происходят эвенки]: 183-211; Мальчакитова 2003 [двое брата умных, младший Ивульдер дурак; братья послали его принести корни деревьев; И. увидел детей, попросил снять обувь и вытянуть ноги, отрезал пятки, принес мешок пяток, отвечает братьям, что они же отправили его за пятками; братья поняли, что с дурака нечего взять]: 227; эвены: Воскобойников, Меновщиков 1951 [как в Новикова 1958: 75-76]: 303-305; Новикова 1958: 75-76 [=1987: 79-80; Уиньдя живет со старшим братом; тот велит ему поставить юрту в Хевиньдю ("большое гнездо"); переходя реку, У. снимает унты, требует то же от оленя; сдирает с него шкуру; вода журчит, У. думает, что она просит мяса, он бросает оленя в реку; находит гнездо орла, забирается в него], 76-79 [брат велит поставить юрту на озере, У. ставит ее на плоту; брат велит спускаться по речке, поставить юрту у дупла; У. ведет оленей посредине реки, забирается в дупло; ему кажется, что попавшие в силки куропатки просят их отпустить, он отпускает; брат велит никого больше не выпускать, сам попадает в капкан, У. не хочет его освободить; брат бьет его].

Субарктика. Коюкон [один из сыновей вдовы, Ggaadooggaa, в детстве все время спит, делается шаманом; мать гонит его забросить силки на кроликов, он идет, бросает их на деревья; мать велит поставить нормально, он ловит в них кроликов; мать посылает проверить ловушки на blackfish, они оказываются полны; мать просит принести кривых палок (т.е. дикобразов), тот приносит связку палок; узнав, в чем дело, добывает множество дикобразов; мать велит нарубить дров в очаг; он рубит, жарит своих младших братьев и сестер; {из текста не ясно, почему; видимо, не объясненная игра слов}; мать говорит, что рубить надо было деревья; он рубит дерево, из ствола брызжет кровь, значит, он стал настоящим шаманом; преследуя дятла, приходит к дому у озера, живет там у старухи; она убивает карибу взглядом; Г. слышит удары, это опасный человек могущественнее старухи; Г. идет к нему, тот просит поискать у себя в голове, там вместо вшей белки, мыши, ласки; Г. тыкает их шилом старухи, бросает в кипяток; старик хочет бросить его, но Г. сам сталкивает его, в кипящем котле лишь кровь; Г. живет у старухи, отсылает ее за дровами, приходит к двум своим дядям, те прячут его от пришедшей женщины, но он идет с ней; ее отец опасен; Г. не ест человечину, усыпляет женщину, меняется с ней местами, отрезав ей волосы, приложив их к своей голове; ее отец убивает ее вместо Г., тот бежит, людоед велит, чтобы его свела судорога, он примерз ко льду, Г. зовет дядей, те спасают его, их собаки убивают людоеда; Г. возвращается к старухе; та не велит сдвигать плиту под ее подушкой, он сдвигает, видит в отверстие землю, видит мать; старуха спускает его на веревке из сухожилий, просит отвязать, а не обрезать веревку; он обрезает, поэтому люди вешаются на веревке; Г. находит мать, становится хорошим шаманом]: Alaska Native Writers 1986: 42-45 (=Attla 1989: 31-69); кучин [мать велит сыну разбросать по кустам силки для кроликов; тот вешает их на кусты; мать идет посмотреть, почему нет добычи, велит расставить силки на земле; просит "потаскать собаку, а то она все на привязи; сын накидывает петлю собаке на шею, таскает собаку, та сдохла; мать с сыном зарыли ее; сын остался таким дураком до старости]: Perry, Pope 1976: 47-53; верхние танана [на луне виден человек, который держит с одной стороны яичники карибу, а с другой колбасу из желудка карибу; с вершины пихты что-то упало, оказался младенец; у старухи две девочки, они дважды пошли на голос, никого не нашли, старуха нашла его между корней, принесла; она просит его "потаскать собаку вверх по горе, чтоб найти дикобраза"; он целый день таскает за веревку собаку, у той пасть давно забита снегом; ему велят поставить ловушки на кроликов под ветками, он ставит между ветками на дереве (игра слов); старуха учит его, он добывает кроликов, она шьет ему одежду из кроличьих шкурок; его дядя (младший брат старухи) убил медведя, устроил праздник; мальчик ложится в дверях; следит, кто перешагивает через него, а кто вежливо обходит; он убил словом множество карибу; пошел снег, засыпал селение; он поднялся на небо, виден на луне {конец плохо понятен}]: Kari 1996: 77-87; южные тутчони: Workman 2000: 58-63 [во время перекочевки старуха нашла младенца Sha Kay Dadaya (С.); он подрос; она велит взять собаку, т.к. одному ему не принести пойманных кроликов; он спрашивает, правда ли тащить собаку за собой; тащит ее за веревку, та подыхает; развесить повсюду капканы на кроликов - старуха идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; теперь С. ловит много кроликов, но прячет, домой приносит, чтобы хватило поесть; охотится на карибу с мужем дочери старухи (дальше М.); целую ночь поет; говорит, что будет война; велит наливать воду в берестяные сосуды, те сами перелетают на другую сторону озера; ему не верят, дети смеются над ним, т.к. он маленький; он сжигает стрелу М., велит ему идти по следу стрелы; тот приходит к упавшему дереву, там его целая стрела, под деревом берлога; С. и М. убивают медведя, кормят голодных; С. отселяет старуху подальше; волшебством убивает множество карибу (валит деревья в их сторону, превращается в сороку и пр.); раздает всем жир, говорит, что не хватает жира карибу, шедшего следом за вожаком; плачет, но никто не признается; он уходит к старухе; ночью идет сильный снег, все люди замерзли; в чуме старухи С. вылетает через дымоход; она хватает его С. ногу, штанина отрывается; теперь на луне виден человек с оторванной штаниной; старуха жалуется, что он покинул ее; он поднимает на луну и ее; видно, как держит там ее руку], 71-75 [во время перекочевки старуха нашла младенца; он подрос, но не выше 1 м; идя за кроликами, спрашивает, надо ли тащить за собой собаку; тащит ее за веревку, та подыхает; старуха велит развесить повсюду капканы на кроликов - идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; рассказывает, что его дяди убиты, сестры пропали; он приходит на стойбище, делает вид, что на каждом шагу падает от слабости, каждый раз прячет стрелу; подходит к старику, тот хочет его убить; он убивает стрелами его и всех, кроме сестер; приводит их к старухе; волшебством убивает множество карибу; жир от одного карибу пропал; он оскорблен; ночью мясо вновь превращается в животных, они убегают; люди умирают от голода, остается старуха, ее дочери и их мужья; мальчик вылетает через отверстие чума; старуха хватает его за штанину, она обрывается; теперь он виден на луне, одна штанина оборвана; однажды он пришел к старухе, спел ей песню луны; ее пели во время лунных затмений].

СЗ побережье. Тлинкиты [маленькая сестренка плачет; мама мальчику: Испеки устрицу в костре и дай ей; он слышит: Сделай в костре ямку и положи сестренку туда; девочка сгорела]: Swanton 1909, № 17: 47; хайда [Твой маленький братик (сестренка) плачет, дай ему/ей оставленную для него/ей большую устрицу; Где твой братик? - Не знаю, я его убил как велели; (устрица и я уничтожил - омонимы]: Swanton 1905: 362; цимшиан [Вокс, сын Асдиваля, идет в горы, забывает копье, которым раскалывал скалы; начинается землетрясение; он видит в долине жену, кричит ей принести в жертву жир, чтобы умиротворить стихию; та слышит, что он велит ей есть жир; пьет затем холодную воду, лопается, превращается в кремень; В. превращается в камень]: Boas 1916, № 36: 245-246, 825 [резюме].

Побережье - Плато. Пьюджит-Саунд: Adamson 1934 (Уайт Ривер) [Ворона велит сыну пожарить устриц для маленькой сестренки; тот слышит пожарить сестренкину задницу; обгоревший труп прячет в кустах; мать оживляет дочку]: 361-362; Thompson, Egesdal 2008 (Southern Lushootseed) [уходя собирать устриц, Ворона велит сыну пожарить устриц для сестренки; тот слышит "пожарить сестренке задницу"; жарит сестренку живьем, труп прячет в кустах; признается, приносит труп, Ворона оживляет дочку]: 267-269; верхние чехалис [сестра Голубой Сойки велит ему сесть на скамью или на нос лодки; он понимает, что должен лечь на дно и накрыться веником; его едва не затоптали]: Adamson 1934: 10, 15, 20 [сестра просит привезти ей мясо, Голубая Сойка слышит дерьмо; привозит в пакете дерьмо]; нижние чинук [сестра велит брату 1) дать детям утиную подвеску для носа, а ей оставить камень с веревкой (имела в виду дать детям немного, а ей оставить желудок; брат подвешивает кусочки жира к носам детей, те суют их в огонь жарить, их лица краснеют), 2) сделать лодку для одной ноги (имела в виду для одного человека, брат понимает буквально), 3) жениться хоть на покойнице; он выкапывает труп; забирает с того света душу покойницы; ее родственники требуют с него брачный выкуп; тащат ее домой; брат превращается в голубую сойку, женщина снова умирает]: Boas 1894a, № 14: 158-160; клакамас [жена просит Скунса принести мясо от груди оленя; тот возвращается с опухшим лицом, дает ей свои вырванные зубы (грудь и зубы почти омонимы)]: Jacobs 1958, № 19: 179-181; тилламук [как у нижних чинук; 1) сделать лодку хоть из гнилого дерева (имела в виду не буквально), 2) расщепить верх (голову), чтобы сделать палку-копалку (имела в виду лапу пихты, он режет себе лицо), 3) купить мяса, бросив деньги-раковины в гениталии любой старой карге (имела в виду купить у любой старухи; он поступает буквально), 4) дает ему лососины, говорит, что он будет весь день бросать камни в солнце (значит оставит рыбу и на ужин; он бросает камни), 5) жениться хоть на покойнице; на старухе; на младенце (он выкапывает труп; приводит старуху; ребенка); наконец, женится нормально]: Jacobs, Jacobs 1959, № 37: 118-120; нэ персэ [Ласка следит за хозяйством, пока его старший брат охотится; берет в жены девушку-Подсолнух; старший брат удивлен, что в доме теперь больше порядка; Ласка отдает ему жену; та рожает сына; мальчик обмарался, мать просит Ласку бросить его в реку (=вымыть); Ласка плачет, но топит ребенка; брат бьет его; Ласка кончает самоубийством, сев в муравейник; брат воскрешает его из костей]: Phinney 1934: 201-204.

Средний Запад. Виннебаго [старуха: Налей бульон в свой колчан; ее внук Заяц хочет так и сделать; Я имела в виду налей себе на ребра; он хочет облить себе бок; на четвертый раз понимает, что бульон надо выпить]: Radin 1956, № 7: 68; меномини [Мянябуш несет свою бабку; та просит бросить ее на пень и собрать желудей; он швыряет ее о пень; она рассержена, что он понял ее так буквально]: Skinner, Satterlee 1915, № 4: 251.

Северо-Восток. Гуроны [дядя просит племянника 1) вонзить стрелы вокруг медведя (тот понимает буквально, не убивает медведя), 2) приготовить еду (игра слов; вместо мяса, жира, кукурузы племянник варит набедренную повязку, топор, ветки), 3) пригласить Высоких, Мощные Деревья, Рогатых (зовет на праздник горы, деревья, оленей вместо знатных людей и членов рода оленя), 4) столкнуться с Горшечником (он сбивает с ног своего дядю с подобным именем), 5) выпроводить гостей (он их выбрасывает из дома, а не вежливо говорит, что праздник закончился), 6) повиснуть на дверях девушки (он вешает себя в мешке, а не делает предложение)]: Barbeau 1960, № 28: 41-42; малесит [Глускап просит своего дядю Черепаху проверить капкан; тот сам лезет в капкан; Г. спасает его]: Mechling 1914, № 1: 27; делавары: Bierhorst 1995, № 49 [сирота Wehixamukes жил у стариков, они его всячески обижали; дух обещал ему «charmed life»; он стал слугой охотников и воинов; те просят 1) намешать еды в такой-то луже; он мешает еду в луже; 2) Неплохо бы утопить индюшку в жиру; он ловит индюшку, топит в жиру; 3) на медвежьей охоте ему велят, чтобы он сообщил, если заметит дыру в дереве; он указывает на дупло дятла; 4) найти ровное место для бивачного костра; он приводит спутников на замерзшее озеро; 5) надевает на голову окровавленный пузырь, будто он скальпирован; выскакивает на врагов, всех убивает; 6) воины зарылись в песок, велели постараться направить врагов через них; враги пошли рядом, он стал их звать, чтобы они прошли через спрятавшихся воинов; 7) когда В. вырос, родители грозили детям, что В. их унесет; В. утаскивал-таки, чтобы родители не выглядели лжецами; 8) когда состарился, разгромил врагов, забросав их горячей кашей; 9) совсем стариком, стал валить дерево, бросился к нему, исчез; он вернется помочь делаварам в битве], 79 [примерно то же; ему велят «убить первое, что он встретит», он убивает двоих людей; сперва поднимает тревогу среди врагов, затем сам же их всех один убивает], 97 [то же, серия его нелепых поступков и подвигов; в конце он хватается за дерево, проваливается с ним в землю], 127 [примерно то же; ища медведя, надо уткнуть нос в землю; В. зарывается носом в землю, выставляет наружу зад; убивает врагов], 155 [то же], 156 [то же], 167 [то же], 169 [то же]: 40, 47, 51-52, 60-61, 66, 69, 70.

Великие равнины. Айова [Заяц живет с бабкой; спрашивает, из чего его дяди делают лук; Из вяза (wagla'shku), он слышит, что из лягушачьих ножек (wagna'sku); ловит лягушек, понимает свою ошибку; зовет птиц, отвергает орлов и прочих, берет перья для стрел у Громовых Птиц; он плохо видит своими воспаленными глазами, просит бабку нацелить его стрелу; та лжет, будто он промахнулся, сама ест медвежатину; он чувствует привкус мяса в фасоли; бабке стыдно, она дает ему мясо, его глаза выздоравливают]: Skinner 1925, № 36: 496-497.

Калифорния. Чумаш [1) мать просит Сикнекс'а качать колыбель за веревку; он привязывает веревку к шее младенца, тот гибнет; 2) ему велят отнести запас желудей в пещеру; он находит пещеру на берегу моря, желуди вымокли и испортились; 3) ему велят найти на берегу место, где много кустов islay; подать знак, вымазав лоб белой глиной; он находит одинокий куст в холмах, мажет себе зад; 4) ему велят приготовить в полдень похлебку из желудей; он выбрасывает желуди в полдень; 5) мать просит предупредить, если С. заметит медведя; С. говорит, что видел лишь большую муху; это и есть медведь, он убил мать С.; 6) бабка велит С. взять в жены девушку того же возраста, что его сестра; С. пытается лечь с сестрой]: Blackburn 1975, № 55: 242-244.

Большой Юго-Запад. Пима [юноше велят перекрыть ложбину (по которой загонщики погонят оленей); он не обращает на оленей внимания, строит изгородь от холма до холма; ему велят залезть на дерево над оленьей тропой; он лезет, но не стреляет в оленей (т.к. ему не сказали, что надо еще и стрелять); ему велят стрелять в беременных (олених); он стреляет в беременную женщину; стрелять в старого (оленя с большими рогами); он убивает старика]: Russel 1908: 218; папаго [бабка велит сироте принести съедобные растения под названием совиные перья, вороньи ноги, голова скелета; тот приносит настоящие перья, ноги, череп; после женитьбы разбивает горшки, не поняв, что от него просят; жена уходит; он идет на запад, считая, что Ударяющий Ветер виновен в его тупости; Ветер выпрямляет его]: Densmore 1929a: 35-38.

Мезоамерика. Тотонаки [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: Oropeza 1947: 269-275; горные пополука [женщина велит своему маленькому брату приготовить тыквы для себя и для ее маленького сына; тот варит тыквы и ее маленького сына; отец ребенка оставляет мальчика в лесу; тот превращается в куропатку]: Foster 1945a, № 7: 199-200; мопан [женщина просит дочь приготовить маниок; девушка убивает своего младшего брата]: Ulruch, Ulrich 1982: xviii.

Гондурас - Панама. Брибри [женщина просит сына принести семена; тот убивает свою младшую сестру]: Bozzoli, Cubero Venegas 1989, № 12: 19.

Устье Ориноко. Варрау [люди идут в пальмовую рощу ловить на крючок рыбу в протоках; они водят лесой из стороны в сторону, как бы подражая ползущей змее; это называется (по-испански) serpentear; дурак думает, что надо самому извиваться, плавая в воде, шесть часов плавает в ближайшей заводи; над дураком смеются; в другом селении люди идут "ломать ногу смуглой цапле", т.е. валить деревья, в которых живут дикие пчелы; двое дураков убивают цаплю; когда люди открывают принесенные свертки, у всех мед, а у дураков цапля]: García 1993, № 70: 233-234.

Гвиана. Калинья [человек жене: Идет дождь, хорошо посплю; жена говорит братьям, что тот хочет спать под дождем; они связывают его в гамаке, оставляют в гамаке на ночь; на охоте он связал жену в корзине, зажарил живьем на решетке; накормил ее мясом тещу; братья догоняют его, отрезают ногу; он отвергает возможности превратиться в различные созвездия, становится Орионом]: Penar в Magaña, Jara 1982: 119; трио [женщина посылает своего сына Отойо наловить в озере черепах пио; он не знает, что это, пытается поймать птичку, что кричит пио, пио; мать посылает его за кукурузой; тот зовет кукурузу, никто не отвечает, он возвращается; брат предлагает ему сопровождать женщин, идущих копать маниок; сестра жены его брата имеет на него виды, другие оставляют их наедине; он не понимает, что девушка от него хочет; дома спрашивает брата, что значит "совокупляться"]: Magaña 1988b, № 6: 581.