Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M57A. Бисер как выделения тела, D1001,1002,1004,1456,1457,

1458. .11.-.17.19.21.-.24.27.-.34.36.39.43.-.48.50.53.61.72.

Вместо обычных выделений из тела человека выходят бусы, цветы, золото и т.п. ценности.

Бантуязычная Африка. Руанда [Kwisaba ушел на войну; заболев и оставшись без дров, его жена восклицает, пусть хоть бы Гром пришел их нарубить; начинается гроза, Гром рубит дрова, велит женщине обещать отдать ему в жены дочь, которую родит; вернувшись, К. велит не выпускать дочь Miseke на улицу, когда та станет девушкой; другие дети говорят, что изо рта девочки сыплется бисер; однажды другие девушки идут за гончарной глиной, берут М. с собой; Гром требует от каждой, чтобы та рассмеялась, обнаруживает М. по сыплющемуся бисеру, уносит; М. рожает двух мальчиков и девочку, муж разрешает ей навестить родителей, дает с собой скот и пиво; кортеж М. сбивается с пути, попадает к людоеду; тот съедает все добро, слуг, детей М.; та успевает отослать старшего мальчика к своим родителям; воины приходят, убивают людоеда; он велит отрезать ему большой палец ноги, все проглоченные выходят оттуда; через месяц М. решает вернуться к мужу, Гром забирает ее назад]: Werner 1933: 57-61 (пересказ в Котляр 2009, № 100: 100; в Scheub 2000: 149-150); кагуру: Beidelman 1967d, № 3 [две девочки обещают дать третьей красивый сосуд, если та убьет свою мать; девочка сталкивает мать в реку, но подруги посмеялись над ней и не дали сосуд; она голодает, идет к берегу, мать из воды говорит, где найти плодовое дерево; подруги удивлены, что девочка не голодна, идут с ней, съедают все плоды; то же с местом, где есть тыквы; вождь обещает жениться на той, кто хорошо танцует; подруги пытаются не разрешить сироте танцевать, но вождь настаивает, берет ее в жены; одна из подруг приходит заплести ей волосы, втыкает колючку, жена вождя превращается в птичку, подруга принимает ее облик; настоящая жена излучала свет, а когда мылась, возникали монеты; муж замечает, что больше этого не происходит; слышит, как птичка поет о случившимся; велит ее поймать, ночью от нее исходит свет, он понимает, что это его жена; замечает колючку в ее голове, извлекает, перед ним прежняя жена; он убивает обманщицу, готовит ее мясо, кормит им ее родственников и друзей, убивает их, трупы выбрасывает в заросли]: 11-16; 1974, № 7 [птица уносит овец, коз; мальчик сражается с ней, побеждает; птица прилетает опять, уносит мальчика в свое селение, где превращается в человека; возвращает его; когда он говорит, с его губ сыплются монеты; другой мальчик пошел стеречь овец; тоже победил птицу, но продолжал бить ее, когда она уже покорилась; с ним происходит то же, что с первым, но с его губ падают экскременты; он всеми покинут]: 176-180; дуала [мать мальчика и девочки умерла, новая жена отца уговаривает его избавиться от детей; они убегают; у ручья мальчик слышит, как птичка объясняет: если девочка войдет в воду, рыба выбросится на берег, если станет причесываться, посыплется серебро; так и происходит; дети приходят жить к девятиголовой женщине-скелету, она добра к ним; девочка вырастает, царь берет ее в жены, ее брату дает полцарства; он тоже женится]: Binam Bikoï 1977: 61-63; баса [мачеха ведит мужу избавиться от детей от умершей жены – младшей девочки и старшего мальчика; тот подслушал, они с сестрой уходят; у источника рыбки начинают танцевать, когда девочка ступает в воду, а когда брат ее причесывает, с ее волос сыплется серебро; дети приходят к 9-главой старухе-скелету; живут у нее, ухаживая за ее язвами; девочка стала красавицей, король женился на ней и отдал ее брату половину богатств]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2014: 172-176.

Западная Африка. Хауса [одна дочь от нелюбимой жены, другая от любимой; дочь от нелюбимой живет в хижине на куче навоза, дает отцу каури, просит привести с базара сына Царя Агадеса; на базаре человек спрашивает о таком, его долго бьют, вечером оставляют, сын Царя Агадеса обещает прийти в пятницу; отец бьет дочь, говорит о пятнице; юноша прилетает ночью в пятницу, где плюет, там серебро; женщины нашли серебро, из зависти натыкали иглы в постель, юноша умер; Царь Агадеса замучил родителей девушки, но пожалел ее; вар.: имя девушки Lahidi, юноши – Ba-Komi («Ничто»); дочь любимой жены из зависти натыкала в постель колючек; Б. исчез; Л. идет его искать, слышит под деревом разговор духов-людоедов; последний говорит, что если их испражнения дать выпить сыну царя, он выздоровеет; Л. приходит под видом лекаря, Б. пьет лекарство, отрыгает колючки; Л. берет в награду кольцо Б., возвращается к себе; Б. приходит убить Л., она показывает кольцо, Б. на ней женится, дает скот ее отцу]: Tremearne 1913, № 44: 278-282; аньи [нищий Паук и его богатый спутник идут в другое селение, где праздник по случаю похорон; в подарок спутник несет сосуд с золотом, Паук – с дерьмом; по пути Паук подменяет сосуды; придя в селение, оба разбивают свои сосуды; Паука принимают с почетом, он женится; спутника поселяют в бедной хижине, не кормят; молоденькая девушка приходит позаботиться о нем, находит золото в его волосах, оно там появляется снова и снова; становится его женой; когда у Паука золото заканчивается, он предлагает возвратиться домой; жены сопровождают обоих; на развилке на дороге к Пауку лежат ткани, но затем тропа теряется в зарослях, Паук приводит жену к бедной хижине; тропа к дому спутника сперва узкая, но затем на ней лежат богатые ткани, он приводит жену в роскошный дворец]: Tauxier 1932, № 2: 229-230; моси [девочки идут подпиливать зубы, гонят сироту, стыдясь ее лохмотьев; одна посылает ее к себе домой за хорошей одеждой, предупреждает не свернуть на плохую дорогу; другие подменяют знаки на перекрестке; девочка приходит к Kinkirsi, но те не делают ей зла, а сами подпиливают зубы, инкрустируя их золотом и серебром; велят неделю не смеяться, не показывать рот; дома через неделю ее заставили рассмеяться, изо рта у нее посыпались золото и серебро; остальные девочки стали ее служанками; зубы подпиливают и сейчас, но золото больше не сыплется]: Frobenius 1986: 89-91; (ср. фульбе [женщина родила сына и его близнеца змея Tyamaba; спрятала Т. в болоте, носила ему молоко, его экскременты были золотом; брат вырос, взял жену, мать предупредила, что жена не должна видеть Т.; когда родители умерли, брат тайком носил Т. еду; жена проследила, т.к. думала, что у мужа любовница; когда увидела Т., тот уполз, уведя с собой в воду всех коров; (много версий, по некоторым с этого времени у фульбе как раз появились коровы)]: Kesteloot et al. 1985: 2; Roumeguère-Eberhard 1963: 20).

Судан - Восточная Африка. Нубийцы [жена умирает, муж берет другую, уезжает; та заводит любовника; пасынки Мохаммед и Али съедают гузку и потроха от приготовленного тому цыпленка; слышат, что мачеха их убьет, убегают; ночуют у старухи, ночью плачут, смеются, утром старуха находит сыпавшиеся с их уст золото, жемчужины, отдает им; в пустыне братья мечтают поменять сокровища на воду и пищу, так и оказывается; М. идет по правой дороге; в городе выбирают царя, сокол садится на голову М., он делается царем; А. гибнет от жажды в пустыне; мачеха показывает отцу могилы сыновей, тот находит в них чурбаны; находит М.; разрывает жену голодными верблюдами]: Кацнельсон 1968: 95-98; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 1 [у Вад аль-Нимайра (ВН) 7 жен, он взял восьмую, та родила девочку, другие жены бросили ее в реку, сказали, что жена родила метлу; ВН: родившая метлу родит сына; в следующий раз родила близнецов Хасана (al-Hassan) и Хусейна (al-Husain), жены бросили их в реку, сказали, что жена родила камни; ВН: кто родил камни, родит сына; но велел рабу отвести восьмую жену в пустыню и убить; тот не убил, но бросил ее в пустыне; рыба проглотила детей, оказалась на мели, они вышли; человек увидел их, испугался, но они пошли за ним {сразу подростки}; заботятся о других детях; сестра нашла горшок золота; когда братья подросли, спросила, что они сделали бы с богатством; покрыли бы ее золотом; на следующий раз: сделали бы глиняные браслеты и покрыли тебя золотом {не вполне ясно}; она показала им золото, они разодели ее в золото; жены ВН подговорили ее попросить братьев добыть курицу ВН: она и цыплята из золота; братья украли ее, женщины сказали об этом ВН, братьев посадили в тюрьму; жены ВН воткнули булавку в голову сестры братьев, та превратилась в горлинку, села на дерево перед тюрьмой; стала спрашивать стражника по имени Khair, где ее братья; они плачут в тюрьме; она тоже заплакала – пошел дождь, расцвели огороды; в следующий раз: они спят на шелку, скоро выйдут; она засмеялась, изо рта у нее посыпалось золото, Khair стал поднимать; рассказал ВН; тот подменил его, закрывшись покрывалом; горлинка стала спрашивать, тот молчит; горлинка спустилась к нему, ВН ее схватил, заметил булавку, вытащил, горлинка стала девушкой; братья отдали ее ВН в жены, за этот тот их отпустил; во время свадьбы прилетела горлинка, стала петь: ВН женится на собственной дочери; ВН все понял, отрубил головы 7 женам, вернул из пустыни восьмую, остался с ней и с детьми], 3 [девушку выдали за чужака; надеявшийся на брак кузен пошел к старухе; та велела во время свадьбы воткнуть невесте в голову колючку, та превратится в горлинку; жених пожаловался, отца и кузена посадили; горлинка спросила раба-пастуха, что с ее братом (очевидно, с кузеном); его готовятся обезглавить; она заплакала – пошел дождь, засмеялась – посыпались флорины; пастух сказал другому брату девушки, затем еще одному; тот поймал горлинку, вынул колючку, горлинка стала девушкой, вышла за кузена]: 61-63, 64-65; Hillelson 1935 [когда девушка плакала, шел дождь, когда смеялась, сыпались жемчуг и кораллы, когда сморкалась, получался шелк; брат был в пути, пошел дождь, он понял, что сестра плачет, вернулся; там старуха велела сестре просить брата достать говорящего попугая; брат отправился за ним, остановился у старушки; та велела бросить рабам жемчуг, муравьям – сушеное мясо, львам – баранью ногу; затем войти, забрать попугая; брат принес попугая, сестра засмеялась, жемчуг посыпался]: 13 (русс. пер. в Лебедев 1990, № 30: 160).

Северная Африка. Кабилы [Aïcha и ее брат Bejliman – сироты, мачеха особенно ненавидит А.; когда А. идет, за ней след из зерен пщеницы, когда смеется – на небе солнце, плачет – дождь, причесывается, сыплется золото и серебро; Б. рассказал об этом королю, тот попросил руку А.; вместе с мачехой А. идет через пустыню в страну жениха, стражает от жажды, мачеха дает ей пить в обмен на глаза; подменила своей безобразной дочерью, оставляет А. под деревом; обманутый король велел привязать брата А. в конюшне; горлинки принесли листья, вернувшие А. зрение; предложили тоже стать горлинкой, она стала; горлинка поет крестьянину, затем королю о страданиях брата; молодая королева велит поймать горлинку, затем – перерезать ей горло; на этом месте выросла финиковая пальма; когда королева хочет сорвать финики, ветви поднимаются; она велит срубить пальму, одну щепку взяла старушка; наутро вместо дров девушка; просит гребень, сыплется золото; она просит пристанища в королевском дворце; плачет – начинается буря; с ее волос сыплется золото; король узнает А., освобождает ее брата, на его место привязывают мачехину дочь]: Arezki 2010: 43-50; Тунис: Al-Aribi 2009, № 1 [Cироту Марьям взяла к себе старуха, чтобы та помогала по дому. Однажды приказала принести воды из колодца, Марьям задержалась, старуха ее наказала: дала ей молоть пшеницу и соленую рыбу, запретив пить воду. Она молола и ела рыбку, жажда стала невыносимой, и она отбросила палку, которой крутила жернов, в сторону так, что та ударилась об стену, и стена раскололась. Марьям встала и перешагнула через стену. Она очутилась в просторном саду. Она увидела ручей и поспешила к нему, чтобы напиться, но роза у нее попросила напоить ее. Марьям ее напоила, и роза ее одарила своим румянцем и красотой своего облика. То же с жасмином. Он ее наградил своим душистым ароматом. Осел: жемчуг и драгоценные камни при каждом слове. Лошадь подарила ее шелк, серебро и золото. Затем сама напилась воды. Поблагодарила бога. Вернулась в свою комнату и легла спать. Старуха зашла в комнату, все увидела. Марьям проснулась, рассказала ей свою историю, старуха обрадовалась, попросила прощения за свое грубое с ней обращение и решила хорошо с ней обращаться в будущем. Марьям очнулась от своего сна и вновь принялась вращать жернов с удвоенной силой, мучаясь от голода и жажды], 68 [у купца трое дочерей, отец не желает отдавать их замуж; подслушав их разговоры, выдал их замуж по их желанию: старшую – за лысого богача, среднюю – за честного богача, младшую по имени Марджана ("коралл"; далее ее имя Люлю) за бедного банщика; она родила дочь, которой предсказали, что когда она будет смеяться, из ее рта будут сыпаться драгоценные камни, а когда плакать – изумруды; так ее отец разбогател; она выросла, к ней посватался сын султана; с ней вместе к принцу в карете поехала его тетя, она возненавидела Люлю; когда та захотела есть, то тетя дала ей соленую рыбу в обмен на ее глаз, а когда Люлю попросила воды, то тетя выколола ей второй глаз и выбросила из кареты, нарядила в ее одежды свою дочь, посадила ее на место Люлю; в лесу мимо Люлю пролетала птичка, сказала, что если она пожует листик с дерева, то станет голубкой; Люлю так и сделала; на охоте принц поймал голубку, посадил в золотую клетку, стал проводить с ней много времени; жена сказалась больной, чтобы он ей изжарил голубку; на том месте, где были закопаны ее косточки, выросла пальма; принц стал временя около пальмы, жена стала требовать ее срубить, иначе снова заболеет; принц срубил пальму, выбросил в лес; дрова подобрала старая женщина, принесла домой; выйдя из дома и вернувшись, обнаружила, что в доме все прибрано; соседи сказали, что это не они; старушка стала подсматривать, увидела, что из дров выходит девушка; Люлю рассказала, что с ней произошло; сделала ожерелье из драгоценных камней, которые выпали из ее рта, пока она говорила, отдала старушке, чтобы та отнесла рынок, но не продавала жене принца; она продала; когда принц увидел ожерелье, он расспросил старушку, она рассказала ему про Люлю; он поехал к ней и вернулся от нее уже с сыном, а жене сказал, что это сын его внезапно умершего друга; Люлю велела сыну попросить у жены принца ожерелье с шеи; жена сняла ожерелье, тут же умерла; Люлю вошла во дворец, заняла свое место] в Коровкина MS.

Южная Европа. Испанцы (Эстремадура) [дочь вдовца настояла, чтобы он женился на вдовице, у той тоже дочь; падчерица в бумажных башмаках идет зимой за земляникой, приходит к трем карликам, делится с ними черным хлебом; они дают ей землянику, велят, чтобы с ее губ падали золотые монеты, чтобы она вышла за короля и день ото дня хорошела; идет родная дочь в теплой одежде, не делится с карликами едой, отказывается разгрести снег, чтобы собрать землянику; они велят, чтобы с ее губ падали жабы, чтобы она вышла за черта и становилась все уродливее; король увидел падчерицу, женился, она родила сына, мачеха столкнула ее в воду, она стала Galopín de agua, мачеха подменила ее своей дочерью; настоящая королева каждый день выходила из воды, приходила к младенцу; король ее ущипнул, она обрела прежний вид; обманщицу привязали к хвосту коня, разметав по селению]: Camarena, Chevalier 1995, № 480A: 358-362; баски [взяв новую жену, отец умирает, дочь остается с мачехой-ведьмой; та посылает ее зимой за земляникой; девушка встречает трех мужчин, они говорят, что под поленницей за домиком она найдет землянику; один обещает, что с каждым словом с ее уст будет падать золото, с каждым днем она будет хорошеть, после смерти попадет в рай; ведьма посылает родную дочь; трое мужчин спрашивают, не достаточно ли было одной корзины земляники; обещают, что с ее уст будут падать жабы, она будет становится все уродливее, после смерти попадет в ад; ведьма посылает падчерицу на замерзшую реку мыть мотки ниток; девушку видит король, приводит к себе, берет в жены; она рожает мальчика; муж со свекровью приносят его в сад, в это время ведьма подменяет королеву своей дочерью, королеву бросает в реку; король поражен тем, как изменилась жена; птичка поет, король понимает, что случилось, спасает жену, сжигает ведьму, топит ее дочь в море]: Azcua 1942, № 2: 18-22; сицилийцы [богатая сестра дает бедной за работу лишь объедки, но дочь богатой уродлива, а бедной - красива, как и ее брат Quaddaruni; дочь бедной идет за водой, дает попить семи юношам; каждый награждает ее (с ее губ будут сыпаться розы, с волос – жемчуг, она выйдет за короля и пр.); богатая сестра посылает к источнику свою дочь; та отказывается дать пить волшебникам; с ее губ капает грязь, с волос сыплются скорпионы и змеи, она одноглаза, горбунья; Q. несет розы в город, король требует их продать, тот рассказывает про сестру; дочь богатой навязывается в спутницы; с берега К. кричит, чтобы та закрывалась от солнца; уродка объясняет, что К. хочет, чтобы та отдала ей свою одежду, сталкивает в море; К. объясняет королю, что случилось; послан пасти у моря гусей и уток; сестра говорит, что сирена посадила ее на золотую цепь; узнает у сирены, что нужны семь мечей разрубить цепь, семь коней увезти ее подальше от воды; голову обманщицы засолили, послали матери, та увидела, умерла]: Gonzenbach 2004a [1870], № 28: 185-194; мальтийцы [отец умер; мать и старшая дочь ненавидят младшую по имени Djamantina; посылают за водой; Дж. любезна со старой ведьмой, одетой в лохмотья, та делает так, что с ее губ падают розы и жемчуг; старшая дочь груба, встретив прекрасную даму; с ее губ теперь падают змеи; принц встречает в лесу Дж. и женится; старшую все гонят, она умирает от голода]: Mifsud-Chircop 1978, № 480: 127-128.

Западная Европа. Бретонцы: Лопырева 1959, № 15 [королева родила дочь, волшебницу не пригласили на праздник, она превратила принцессу в мышь; чары будут сняты, если сестра волшебницы рассмеется; король поехал на войну, дочь-мышь попросила взять ее с собой, сидит в ухе коня, поет; испанцам понравилось, сын испанского короля взял принцессу-мышь в жены; испанский король оставит корону тому из трех сыновей, кто принесет лучшее полотно; жена-мышь дает маленькую коробочку, в ней много лучшего полотна, старшие братья посрамлены; предлагают оставить корону тому, чья жена красивее; жена-мышь тайком едет вслед мужу верхом на петухе; останавливается у лужи; сестра волшебницы видит это, смеется, мышь становится красавицей; король отдает трон ее мужу; на пиру она прячет за корсаж кусочки еды, они превращаются в жемчуг и цветы; старшие невестки делают то же, за ними бегают собаки и кошки, король прогоняет их]: 42-47; Люзель 1995 [молодой сеньор целится в дикую свинью, она называет себя ее невестой; он женится на ней, она рожает трех, затем еще трех сыновей, с волос которых сыплются золотые монеты; трех дочерей; превращается принцессу (когда-то ее мать называла своих детей уродами, Бог в наказание послал ей ребенка-свинью)]: 57-59.

Передняя Азия. Палестинцы: Muhawi, Kanaana 1989, № 18 [царь обещает, что если сын благополучно вырастет, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, та чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают], 43 [беременная жена бедного брата мечтает поесть голубцов (жена богатого не предложила ей их), муж зовет на трапезу визиря, женщина пускает ветры, от стыда проваливается под землю; подземные люди находят то, что она испустила, тот дает ей в компенсацию способность ронять золото с губ, когда она говорит, возвращает на землю; жена богатого делает все намеренно; то, что она испустила, говорит под землей всем об этом, наделяет способностью ронять с губ скорпионов и змей; те ее искусали до смерти, муж женился на другой]: 159-166, 301-306; арабы Сирии: Kuhr 1993: 64-68 (Дамаск) [мать с трудом уговорила сына жениться; но невестка оказалась злой, велела мужу оставить свекровь в безлюдном месте; сын оставил мать, обещал скоро вернуться, пропал; к ней подошли двое мужчин, Зима и Лето, спросили, какая часть года, по ее мнению, лучше; она похвалила обе; они сделали так, что при каждом слове с губ женщины падает золотая монета; на пятый день сыну стало стыдно, он вернулся, нашел груду золота; невестка велела мужу отвезти на то же место ее мать; та обругала и зиму и лето; они велели, чтобы при каждом слове изо рта старухи извергались кишечные газы; так и осталось], 215-218 [умирая, мать завешала имущество двум старшим дочерям, а младшей Лайле – только коврик; та спала на нем, утром нашла под ковриком золотой; одна старуха позвала ее жить к себе, отобрала коврик; он перестал плодить деньги, она зарыла его в саду; выросло дерево, излучало свет, с него капали слезы, которые превращались в жемчуг; однажды царь велел погасить огни в городе, послал визиря узнать, откуда свет; все разузнав, взял Л. в жены; сестры из зависти вонзили в нее булавку, она стала птичкой; сестры были как две капли воды похожи на Л., каждая говорила царю, что это она его жена; они хотели убить птичку, но царь ее поймал, вынул булавку, вернуло жену; та сказала, что если бы это были не ее сестры, их бы следовало привязать к хвостам лошадей, а так она их прощает; сестры исправились]; харсуси [жена рыбака умерла, дочь выросла, привела отцу новую жену, у той своя дочь, она ненавидит падчерицу; все пошли на праздник по случая обрезания сына султана; мачеха дала падчерице размолоть мешок зерна и наполнить водой 7 кувшинов; пришли семеро пожилых женщин, отвели девушку к колодцу, вымыли, нарядили, дали мешок денег и мешок скорпионов; пусть на празднике она высыплет деньги туда, где танцуют, а скорпионов – на мачеху и ее дочь; побежала домой, сын султана не смог ее схватить, дома работа исполнена, старушки забрали украшения; на следующий раз мачеха дала два мешка пшеницы и 14 сосудов; то же; убегая, она уронила браслет, сын султана его подобрал; послал рабынь всем примерить, падчерицу нашли, сын султана хочет на ней жениться; мачеха дала ей есть бобы, а те 7 женщин заменили бобы в ее животе золотыми монетами; она попросила у сына султана его тюрбан, справила туда нужду, в тюрбане оказались золотые монеты; утром монеты и у нее под головой; тогда султан решил женить второго сына на сестре жены первого; но та наполнила тюрбан дерьмом; султан велел отрубить ее матери голову]: Stroomer 2004, № 9: 43-51; джиббали [одна сестра вышла за богача, другая за бедняка, у обеих по дочери; дочь бедняка высморкалась в чашку нищего, там оказалась золотая монета; он рассказал султану о девушке, у которой сопли – золотые монеты, когда купается, появляется золото, когда плачет, идет дождь, когда смеется, сверкает молния, у которой моча – мускус и испражнения – амбра; султан решил жениться на ней; тетя с дочерью повезла девушку на корабле; не давала есть и пить; за воду сперва забрала ее украшения, затем глаза, отдала своей дочери, племянницу бросила в море в корзине; рыбак ее выловил, они с женой думают, что это старуха; она просит воды помыться, вода таз наполняется золотом; они приходят к султану, девушка рассказывает свою историю, каждый раз спрашивая у миски с водой, правда ли это; миска отвечает, что правда; султан отбирает глаза у мнимой жены, возвращает настоящей, та прозревает; просит повесить тетю за ноги перед входом, чтобы все, кто проходит, били ее; на тело двоюродной сестры просит поставить жаровню с горячими углями; обе умерли, султан остался с настоящей женой]: Müller 1907, № 16: 63-69.

Меланезия. Абелам [Солнце пошел сажать ямс; Луна выбросила золу из очага, оттуда появился другой мужчина; пришел Солнце, спросил, хочет ли мужчина полную луну или половинку; тот ответил, что полную; Солнце предложил ему лечь с Луной; затем человек умер от жара Солнца; тот высушил источники и реку; но затем все же умершего облили водой, он ожил; пошел в уборную, увидел, что экскременты Солнца – это ценные ракушки; набрал их с собой; Солнце пришел в бешенство, велел положить на место]: Huber-Greub 1988, № 8.1.10: 281-282.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы: Ëндон 1989 [перевод индийских источников]: 52; Waddell 1931 [(один из "рассказов призрака"; бирюзовая и золотистая лягушки выдают воду лишь в обмен на жертву людей; принц и его друг убивают лягушек, те велят съесть их, они станут отрыгать бирюзу, золото; хозяйка постоялого двора и ее дочь напаивают их, чтобы они отрыгнули побольше золота; друзья отбирают, якобы разрешая их спор, шапку-невидимку у детей, сапоги-скороходы у демонов; принца выбирают царем, друга – министром; принц женится на дочери бывшего царя; министр следит, как жена принца приходит в старую крепость на свиданье с Togkarko, прилетающем в облике птички; министр заманивает птичку во дворец, обжигает; находит ковер, повалявшийся на котором превращается в осла и обратно в человека; подкладывает хозяйкам постоялого двора; через три года царь велит превратить измученных работой ослиц снова в женщин]: 187-192; тибетцы (Амдо): Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 58 [Лягушка и Черепаха поселились в озере; выдают воду лишь когда им приносят в жертву юношей; пришла очередь сына охотника и сына крестьянина; те спрятались за камни; сын охотника бросил камень в Лягушку; та решила, что это сделала Черепаха, они поссорились; юноши их схватили за шеи; кто убьет Лягушку ударом палки по голове и съест, станет сплевывать золото; кто камнем Черепаху - бирюзу; они так и сделали, вернулись домой, стали плеваться золотом и бирюзой], 248-249 [у царевича Caireng побратим Nima, сын простой женщины; царь боится, что умный Н. заберет трон, изгоняет его; К. уходит с ним; две лягушки требуют от людей в жертву 15-летних мальчиков, иначе затопят селение; К. и Н. убивают, съедают их; после этого К. плюется золотом, Н. – серебром; в другом месте люди сделают царем того, чья слюна – золото, а чья – серебро, сделают министром; К. и Н. делаются царем и министром]; кхаси [лишь одна семья приютила странника; он оставляет зверька; если съесть его мясо, разбогатеешь; свекровь готовит мясо, входит невестка, свекровь бранит и гонит ее; она случайно съедает кусочек; вместе с мужем уходит от злой свекрови; муж купается в водоеме, его проглатывает дракон U Yak Jakor; жена находит одежду мужа; маленький сын U Babam Doh плачет вместе с ней, его слезы превращаются в золото, ибо на него перешло благословение странника; мальчик подрос, обыгрывает в кости наследника вождя, выигрывает его право наследования; тот говорит, что UBD зачат его матерью от дракона; матери приходится рассказать об отце, она отдает сыну его одежду и латунный сосуд; UBD выманил дракона на сушу, где тот теряет силу, заманил в сундук, принес домой, запретил матери открывать; та открыла, дракон принял образ ее мужа, сказал, что выздоровеет, получив молоко тигрицы, но принесший молоко не должен знать, для чего оно; 1) мать притворяется больной, просит сына сходить за молоком; тот лечит тигренка, тигрица дает молока; 2) то же с заданием принести свежий медвежий жир (сын ловит и приводит живого медведя); 3) свежую шкуру питона; сын подсматривает, видит, как мать открывает сундук, убивает дракона, рассказывает свою историю, наследует трон]: Rafy 1920, № 23: 140-160.

Бирма, Индокитай. Шаны [двое сыновей короля убивают журавушку, король велит их казнить, палачи отпускают их; принцы убивают и съедают чудесного павлина, после этого у младшего изо рта сыплются изумруды, когда он смеется, жемчуг – когда плачет, старшего выбирают королем; богач держит младшего в темнице, затем отводит к королю; братья узнают друг друга; младший наследует трон отца]: Касевич, Осипов 1976, № 192: 526-531 (=Штурм 1990: 544-547); бирманцы [мать послала к колодцу за водой младшую дочь, Маленькую; нищенка попросила ее напоить, она это сделала; с тех пор, когда она смеялась, у нее изо рта сыпались жемчужины; пошла старшая дочь, Большая, отказалась напоить нищенку, у нее изо рта стали сыпаться жабы]: Никулин 1988: 452-453; кхму [семеро братьев обсуждают, что самое вкусное; старшие говорят о еде, младший - о девушке; старшие бьют его; услышав его объяснения, мать и отец тоже бьют; он уходит в лес, убивает поросят дикой свиньи, лезет на дерево; видит, как свинья оживила убитых растением; берет часть растения, оживляет дохлую птицу; дочь правителя умерла, правитель обещает ее тому, кто ее оживит; юноша ее оживляет, но не берет в жены, а просит у правителя петуха; если его прижать, он создает все, что желаешь; создает деревню; правитель приходит, просит показать то, чем он оживил его дочь; юноша открывает ладонь, Луна спускается и уносит средство; во время затмения на Луну нападает Лягушка, пытающаяся завладеть им (средство здесь названо "кусочком древесины", piece of wood); братья юноши приходят, просят дать петуха, чтобы создать деревню и для себя; испугавшись начавшейся бури, жмут слишком сильно, петух подыхает; юноша делает из костей петуха гребень; когда причесывается, падают золото и серебро; братья просят одолжить гребень, причесываются, их волосы выпадают, они сжигают гребень; немножко осталось, юноша сделал из этого зубочистку, снова сыплются золото и серебро; братья и родители просят зубочистку, их зубы выпали, они сожгли зубочистку; частичка осталась, юноша ее проглотил, его кишечные газы стали благоуханными; один из братьев спрашивает, что надо съесть; юноша советует съесть некоторые растения; брат обмарался, умер]: Lindell et al. 1978, № 14: 112-117.

Южная Азия. Джатаки № 384, 536; Шукасаптати, 9 [когда брахман Ная смеялся, изо рта его сыпались жемчужины; вернувшись домой, Н. застает жену с рабом; царь зовет его к себе, но Н. не смеется; ночует у царского пастуха, видит, как к тому явилась царица, пастух ударил ее дубиной за опоздание; позже царь нечаянно ткнул ее перстнем, царица расплакалась; Н. смеется, все рассказывает; отрекшись от мира, царь и брахман делаются отшельниками]: Ëндон 1989: 52 (ср. AT 1426); кашмирцы [ахун (религиозный учитель) спрашивает четырех сыновей, чем те хотели бы заниматься; трое хотят идти по стопам отца, четвертый желает быть вором; пробирается во дворец, там визирь и царевна готовятся к побегу; визирь отправляет царевну с вором, сам должен задержаться; утром царевна видит, что с ней не визирь, становится женой юноши; тот нанимается к царю конюхом; ювелир приносит два рубина, юноша говорит, что в одном червоточина, оказывается прав; его назначают смотрителем самоцветов; визирь хочет завладеть женой юноши, подговаривает дочь царя попросить второй такой же рубин, как принесенный ювелиром (не дефектный, а дорогой), и послать за ним юношу; через месяц жена дает юноше рубин, который подобрала в реке, тот приносит его царю; визирь предлагает потребовать рубиновое ожерелье; жена велит юноше спрятаться у реки, прилетят 6 небесных фей, а затем седьмая; надо спрятать ее одежду; фея Лальмаль вынуждена пойти с юношей, когда она говорит, с ее губ падают рубины; он приносит царю рубины; брадобрей сообщает визирю, что у юноши появилась вторая жена; пусть визирь возьмет одну, а он, брадобрей, вторую; визирь предлагает послать юношу за браслетом; Л. посылает мужа с письмом к источнику, у которого он ее встретил; юноша берет браслет, оторвав руку, которая его протянула; визирь: второй браслет; Л. посылает мужа с кольцом, оно открывает вход в нижний мир; девушка, к которой обращается юноша, есть дочь женщины, которой он оторвал руку; чтобы его спасти, девушка превратила его в камешек, взяла с матери клятву; мать послала юношу с письмом к своим сыновьям с приказание его убить; дочь подменила приказанием прийти к ней на свадьбу; дала съедобный горох, надо лишь делать вид, что он ест несъедобный; дала железные когти – братья попросят почесать им спину; он все сделал, демоны сказали, что их вызывает Саломон, не пришли; юноша берет дочь демоницы в жены, просит в подарок летающую шкуру (т.е. ковер-самолет); приносит браслет; брадобрей: у него третья жена, ее должен получить царь; царь велит юноше принести известия от умершего царя-отца и райский плод; юноша велит разложить костер, улетает с него на ковре-самолете; жена-фея делает плод из семи металлов, пишет письмо от имени умершего царя: прибудь с визирем и брадобреем; те сгорели; пришел первый визирь, юноша отдал ему его невеству, фею отправил в ее мир, сам остался с третьей женой; тот визирь стал царем, юноша – визирем]: Stein, Grierson 1923, № 12: 85-105; Кашмир (пер. с хинди) [факир дает бездетной царице съесть ячменные зерна, рождается сын Шердил («сердце льва»); он идет странствовать вместе с кузнецом, плотником и точильщиком; они приходят в заколдованный город, каждый по очереди остается готовить; верхом на крысе подъезжает карлик, требует еду, превращается в великана, зашвыривает повара на дерево; когда очередь Ш., он убивает врага, оставляет точильщика царем города; в другом городе Ш. убивает ведьму, явившуюся девушкой, ставит царем кузнеца; в третьем - плотника; каждому побратиму зерно ячменя, пока растение ячменя зелено, с Ш. все в порядке; по реке плывут цветы; Ш. находит дерево, на нем корзина, в ней голова красавицы, капли крови падают в воду, превращаются в цветы; находит тело на ложе; прикладывает голову к телу, царевна оживает; укравший царевну джинн обезглавливает ее на время своего отсутствия; Ш. просит узнать, где у Ш. душа; в пустыне дерево, перед собакой трава, перед лошадью кости; надо пройти мимо них, снять с дерева клетку с скворцом, в скворце пчела, в ней душа джинна; чтобы пройти, надо отдать траву лошади, кости собаке; Ш. так и сделал, убил пчелу, джинн умер; царевна пустила по реке коробочку со своими волосами, ее нашел царский сын; посылает старуху к жене Ш.; та выведала, что жизнь Ш. в его сабле; по совету старухи, жена подменила саблю, старуха бросила ее в огонь, Ш. умер; старуха привезла ее к своему хозяину, царевна попросила подождать полгода; побеги ячменя завяли, побратимы нашли, починили саблю, Ш. ожил; плотник сделал летающий паланкин, привез царевну, старуху сбросил с высоты; Ш. возвращается на родину]: Зограф 1964: 327-339 (=1976: 71-80); пахари [раджа говорит, что крик куропатки слышится слева, его жена – что справа; раджа: если я не прав, уйду, оставив тебе трон; проигрывает; приближенные уговаривают его не делать глупостей, спускают беременную рани в ящике по реке, старый факир ее подбирает, она рожает девочку; три феи оставляют дары: ее след – золото и серебро, смех – цветы с губ, слезы – жемчуг из глаз; рани строит дворец, радже видит его, уговорил рани вернуться]: Dracott 1906: 93-95; кумаони [готовится свадьба семерых сыновей царя с семью дочерьми брахмана; младший сын решает остаться следить за домом, велит отцу с братьями, поехавшими за невестами, не останавливаться у озера; те останавливаются, озеро заливает лагерь, все, кроме царя, тонут; царь хочет топиться, йогин вытаскивает свадебный поезд на берег за обещание отдать ему младшего сына; тот едет к йогину, жена с ним; йогин посылает его жениться на царевне, которая смеется рубинами, плачет перлами; царевич последовательно встречает вырывающего деревья, слепца, ловящего стрелы, плотника, моментально строящего дворец, одноногого, обегающего мир; каждый отвечает, что силач не он, а царевич, идущий жениться на царевне Хира; узнав, что это он и есть, сопровождает царевича; царь отдает царевну Хира, йогин возвращает первую жену, царевич с двумя женами приходит домой]: Минаев 1968, № 33: 88-92; панджабцы (сераики, Мультан): Mehta 2011: 123-129 [сын купца только что женился, как ему предложили отплыть на корабле с товарами; находясь в далеком городе, он лег отдохнуть, услышал разговор лебедей; если этот юноша сегодня сойдется с женой, родится мальчик, изо рта которого будут сыпаться рубины, если он засмеется; лебеди решили немедленно перенести сына купца домой, если им дадут для еды жемчуг; жена не сразу поверила, что пришел муж, затем отдала лебедям свое ожерелье; сошлась с мужем, а утром лебеди отнесли его назад; его родители решили, что ребенок не от него, бросили невестку в лесу; она пришла к отшельнику, родила сына; жена ювелира подменила его своим ребенком, пришла с мужем в другой город, где муж стал визирем; жена сына купца нашла сына, попыталась унести, но ее схватили, повели в лес убить; ее выкупила проститутка, а палачи принесли пока кровь оленя; проститутка согласилась не учить ее своей профессии, а велела заботиться о корове и прясть; выросший сын пришел к проститутке, корова сказала ему, что он собирается сойтись с матерью; собрались царь, визирь и все, включая мужа женщины, оказавшемся в этом городе; корова все рассказала; визиря с женой казнили, проститутку наградили], 130-137 [бездетный царь усыновил одного из четырех сыновей визиря; и тут жена царя родила; визирь убил царя, выгнал царицу с ребенком; ее приютил гончар; подросший мальчик стал пасти его ослов; брахман понял, что перед ним царь, стал посылать гончару другого работника, а царевича стал учить; он стал лучшим в учеником; ставший царем сын визиря стал искать умного мужа для дочери, брахман предложил царевича; мать с сыном убежали в лес, ибо визирь мог узнать ее; юноша находит в реке два рубина, один продает торговцу, тот дает за это дом и имущество, рубин продает царю; сын и дочь царя поссорились из-за рубина, царь потребовал второй такой же; юноша пошел за спрятанным вторым рубином, увидел в реке еще; пришел в подводный дворец; там дева без сознания; юноша переставил вещи вокруг нее, она ожила; ее отец Deh, который, уходя, оставляет ее недвижимой; когда Дех приходит, девушка превращает юношу в муху, а затем снова в юношу; чтобы узнать, в чем жизнь Деха, она делает вид, что боится остаться одна; Дех: в попугае под камнем, а камень сможет поднять только принц, воспитанный гончаром; юноша поднял камень, убил попугая, привел девушку к матери; когда девушка смеялась, с ее губ падали рубины, так они оказались в реке; юноша отдал рубин, купец в благодарность отдал ему дочь; юноша стал жить в городе с матерью и двумя женами; царь, по желанию царицы, потребовал принести шелковую ткань страны дэхов; жена юноши: эта страна под дном реки, где я жила; юноша нашел там девушку, тоже помянял рядом с ней жезлы, она ожила, дала ткань; дочь царя увидела ткань, обрадовалась, царь отдал ее юноше, у того теперь три жены; он убил узурпатора – сына визиря, воцарился на троне отца]; непальцы [отшельник говорит двум женам царя, что не может принять милостыню от бездетных; пусть царь выдержит искус; царь 12 лет постится в лесу, Вишну дает ему два яблока, обе жены съели и забеременели; вторая жена подменила сына первой бруском (chopping block), спустила в ящике по реке; царь велел первой жене удалиться в лес; мальчика подобрал рыбак, тот вырос, стал юношей Chandra Mukhi; сын от второй жены злобен; царь обещает сделать приемником того, кто оседлает его коня, на которого может сесть лишь человек, годный в цари; лишь ЧМ это удается; царь все выяснил, повитуху изгнал, отрезав нос, первую жену вернули, вторую отправили в лес; царь заболел, его излечит лекарство из рук золотоволосой принцессы Sunkeshari, пусть ЧМ на ней женится; когда она ступает, сыплется золото; надо выполнить трудные поручения ее отца; ЧМ спас крысят и змеят из горящего леса, воробьев из сети птицелова; крысы, змеи и воробьи обещали помочь; ЧМ встречает, берет в спутники 1) человека, у которого вытягивается рука схватить любую еду; 2) человека, который подкладывает под себя одно ухо, другим накрывается, разгоняет ушами облака; 3) спутники остановились в доме, по очереди готовят; каждый раз приходит карлик с огромный усами, выметает ими повара, все съедает; когда очередь ЧМ, он хватает карлика за усы, вышвыривает в окно; крысы проделали ход к принцессе, она дала ЧМ зерна волшебного риса; отец С. велит 1) засеять поле, на завтра собрать урожай (ЧМ сеет волшебный рис, тот немедленно созревает); 2) посадить деревья со всего мира (длиннорукий дотягивается до них, приносит); 3) разделить мякину, рис и просо (длинноухий отвеивает мякину, воробьи сортируют зерно); царь отдает С., та излечивает отца ЧМ; его злой брат отравил его, похитил С.; змеи извлекли яд, ЧМ ожил; царь казнил сына от второй жены, передал трон ЧМ]: Sakya, Griffith 1980: 70-79; маратхи [принцесса Sodewa Bai родилась с золотым ожерельем на шее, в нем ее жизнь; однажды потеряла золотую туфельку, ее нашел другой принц, женился на СБ; его прежняя жена решает ее погубить; в отсутствие мужа велит негритянке сорвать ожерелье; СБ помещена в склеп, но по ночам негритянка снимает ожерелье, СБ оживает; с нее сыплются драгоценности, когда она ходит к пруду; муж замечает их, затем слышит из склепа крик новорожденного; все открывается, ожерелье отбирают у негритянки, первую жену заключает в тюрьму пожизненно]: Frere 1868, № 21: 262-272; бенгальцы [сын купца берет из гнезда пеночки яйцо, кладет в шкафчик в нише в стене, забывает; из яйца рождается девочка; вырастает; в отсутствие юноши выходит, ест принесенную ему пищу, возвращается в нишу; через 16 лет юноша замечает это; мать советует ему спрятаться; он застает девушку; берет ее в жены; у них сыновья Swat (в русской транскрипции Шет) и младший Basanta (Бошонто); старший купец, его жена, чудесная жена умирают; купец (т.е. муж чудесной жены) берет молодую супругу; жена его сына Ш. старше ее; мачеха ненавидит пасынков; рыбак приносит рыбу; если ее съесть, с губ станут сыпаться драгоценности, если смеешься, из глаз жемчужины, если плачешь; купец велит невестке зажарить ее ему; та дает рыбу мужу и его брату; голубь Бошонты залетел к мачехе, та прячет его под платьем, Ш. его отбирает; мачеха обещает, что ее муж убьет пасынков, как только вернется; оба брата с женой Ш. покидают дом на быстром коне; ночуют в лесу, жена Ш. родила; Ш. идет искать огонь; в городе его выбирают царем, женят; предыдущий царь найден утром мертвым в покоях жены; так каждый день; Ш. не спит, видит, как из ноздри спящей жены выползает длинный волос, превращается в змея, Ш. его убивает; Ш. забывает о первой жене, остается царем; Б. подходит к реке, плачет; проплывавший купец увозит его; держит взаперти, бьет и щекочет, чтобы получить жемчуг и драгоценные камни; в лесу жена Ш. засыпает; начальник полиции (он из низшей касты) видит ее, у него свой умерший младенец; он подменяет им младенца женщины; та идет топиться, ее спасает брахман, она живет в его семье; похищенный младенец вырастает, хочет жениться на приемной дочери брахмана; тот отказывает; юноша собирается ее похитить; слышит разговор телят, узнает всю историю; приходит к царю (т.е. к своему отцу Ш.); тот все подтверждает; семья воссоединяется; купца, мучившего Б., хоронят живого в яме с колючками]: Day 1914, № 5: 93-107 (перевод в Зограф 1976: 133-138); сингалы [видя птичку, царь с женой спорят, это самец или самка; царица проигрывает, уходит, рожает сына, он подбирает драгоценный камень; получив его, царь приглашает их жить во дворце; отправляет юношу за вторым камнем; якшини, дочь их хозяина, бежит с юношей; сплевывает драгоценные камни; министр советует царю отправить юношу навестить покойных родителей царя; его замуровывают в подземном ходе, якшини посылает крыс (их хозяйка - ее сестра) прорыть другой ход, наряжает мужа в драгоценную одежду; царь верит, что юноша ходил на тот свет, сам спускается в подземелье, замурован; юноша воцаряется]: Волхонский, Солнцева 1985, № 89: 211-216.

Индонезия. Тимор [один вождь предлагает больший подарок, чем другой; выиграв это соревнование, получает в жены сестру соперника; когда она говорит, с ее уст падают цветы, когда плачет, ее слезы из золота; рабыня сбрасывает ее в море, надевает ее одежду; не видя цветов и золота, муж думает, что брат жены обманул его, заключает в тюрьму; крокодил спасает женщину, привозит к брату, слуги видят цветы и золото; жена соглашается вернуться к мужу, рабыню сжигают в печи]: Correia 1973: 161-165; Адонаре [экскременты женщины - золото, волосы - золотая цепочка, ногти на руках из стекла; мужчина приплыл, женился на ней, велел семерым мужчинам подготовить поле; женщина надела лучшие одежды, велела мужу убить ее на поле; он разбросал куски ее тела, выросли кукуруза и рис]: Arndt 1951: 204-206 в Mabuchi 1969: 69-70; алуне, вемале (зап. Серам) [Amete убил свинью, принесшую первый кокос; посадил его, забрался на кокос резать листья, порезал палец, кровь смешалась с соком, возникла девочка Hainuwele; когда ходила по нужде, из нее выходили китайский фарфор, кораллы, гонги; во время ритуальных танцев другие из зависти столкнули Х. в подготовленную могилу, засыпали; А. выкопал труп, разрезал, кусочки закопал вокруг танцевальной площадки, они стали различными культурными клубнеплодами; руки отнес богине Mulua Satene; та построила ворота в виде спирали с 9 завитками, велела пробегать к ней сквозь спираль; не сумевшие пробежать превратились в различных животных, птиц, рыб, также в духов; сумевшие проходили слева или справа от дерева, на котором сидела МС, она ударяла их левой либо правой рукой Х., они становились patalima либо patasima; после этого МС удалилась в страну мертвых на гору Salahua]: Jensen, Niggemeyer 1939: 59-65 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 143-144; лода [у женщины сын-игуан; она пошла ему сватать дочь короля, все отказали, кроме самой младшей; днем муж в виде игуаны сидел на потолке, ночью превращался в человека; сестры позавидовали; все пошли за плодами, пока муж-игуан на дереве, старшие сестры увели младшую; они предложили ему серебряный поднос для бетеля, но он взял бетель из подноса жены; дома он спрятал кожу игуаны в бамбуковый сосуд; сестры нашли и сожгли ее; Игуан сказал, что холодно, ушел; жена пошла искать; остановилась у знатока письма, у него шесть жен; их испражнения воняли, а ее – благовонное масло; (далее не вполне понятно)]: Baarda 1904: 398-400.

Балтоскандия. Норвежцы [мачеха тиранит пасынка и падчерицу; пасынок уходит, нанимается служить королю; падчерица идет за водой; из воды поднимаются три уродливых головы; одна просит ее вымыть, другая причесать, третья поцеловать; девушка это делает; они делают ее красавицей, с ее губ и волос сыплется золото; родная дочь идет за водой, ругает головы, те делают ее уродкой с длинным носом, рылом и побегом сосны на лбу; у брата девушки король видит портрет его сестры; решает жениться; брат везет сестру через озеро, мачеха с родной дочерью сидит между ними посреди лодки; передает падчерице слова брата, будто тот велит бросить в озеро сундук с золотом, доставшегося от матери щенка, броситься в воду самой; король вынужден жениться на уродке, брата девушки бросает в яму со змеями; в полночь девушка с собачкой приходят в кухню, служанка их видит, рассказывает королю; дважды уродка насылает на короля сон; когда девушка приходит в последний раз, слуги вкладывают нож в руку сонного короля, тот делает надрез на пальце девушки, чары пропадают; брата возвращают, мачеху и ее дочь бросают в яму со змеями]: Dasent 1970: 322-330; латыши [мачеха велит падчерице отнести отцу обед, обещает убить, если хоть капля жира попадет на платок; жир капает; по дороге домой три змеи просят сплести им венки; делают платок чистым, лицо девушки прекрасным, ее слезы превратятся в жемчуг; родная дочь пинает змей, ее платок становится черным, лицо и голос ужасными, из глаз сыплются жабы; принц слышит голосок падчерицы, находит под чаном, увозит во дворец]: Арийс 1971: 207-210; эстонцы: Mälk et al. 1967, № 61 (южная Эстония; также Саарема, центральная часть северной Эстонии) [дочь просит отца не жениться на вдове-ведьме; тот говорит, что если налитая в старый дырявый сапог вода не протечет, он женится; вода не протекла; у мачехи своя некрасивая дочь; мачеха тиранит падчерицу; дает зимой бумажную одежду, велит принести землянику; падчерица приходит к дому стариков, делит с ними свой черствый хлеб, они велят размести снег, под ним земляника; каждый желает ей что-нибудь (когда говорит, с губ падает золото; все красивее; все любезнее; выйти за короля; теплую одежду; мачехина дочь грубит старикам, не делится пирогами, велит старикам самим мести снег; они желают, чтобы жабы падали изо рта, становилась все уродливее, не вышла бы замуж; приезжает молодой король, берет падчерицу в жены; мачеха под видом знахарки нанимается к королю, после рождения женой короля сына убивает ее в бане, подменяет свой дочкой; повар подсматривает, как по ночам в окно влетает дикая утка, превращается в настоящую жену, кормит ребенка; говорит повару, что прилетит последний раз, король должен отрубить ей (утке) голову, тогда она станет человеком; мачеху с ее дочерью спустили с горы в море в бочке, утыканной гвоздями]: 160-164; J.Parijõgi в Raud 2004 [мачеха посылает зимой падчерицу за ягодами; старуха в избушке велит ей убрать снег у нее из-под окна; девушка находит там много ягод; три карлика просят дать им поесть, девушка отдает им свои хлебные корочки; один желает, чтобы с ее уст падали золотые яйца, второй, чтобы она вышла за принца, третий, чтобы жила счастлива; мачеха посылает родную дочь, та не чистит снег, не дает карликам свой хлеб с медом; одни желают, чтобы жабы падали у нее изо рта, чтоб ей замуж не выйти, быть несчастной; мачеха прогоняет падчерицу, карлики ведут ее на дорогу, где девушку встречает принц; он женится на ней; мачехина дочь несчастна и одинока]: 294-296; карелы (северные, Тунгудская волость) [сестра ногой ступит – золото, заплачет – бисер, месяц на плечах, звезды Медведицы на лбу, солнышко на макушке; брат пошел во дворец, царевич увидел вышивки на пяльцах, спросил, кто вышивал, велел привести сестру; сестра сказала, что не пойдет замуж, пока ручка жернова не переломится от работы; брат перепилил ручку; пока не рухнет сделанная отцом лавка; сломается сделанная отцом прялка; порог не переломится; брат каждый раз подпиливает; сестра соглашается, они едут в лодке, Сюоттяриха просит взять ее, вкладывает сестре в уши сонные иглы, велит плюнуть в ножны, прыгнуть в море, сестра поплыла уточкой, брат привез С.; царевич посадил брата под замок – почему привез некрасивую; сестра приплывает к дому вдовы, становится девушкой, шьет на пяльцах, вдова продает; велит царевичу спрятаться за печкой, бросить в печь утиное оперение, хватать жену; та обернулась змеей, он бил ее, не выпустил, она стала женщиной; выкопали яму, С. повели в баню, столкнули в яму, брата выпустили; мать С. пришла, видит две травинки, хочет сорвать, дочь кричит из ямы, "Это моя пуповина, не тронь"; мать подошла к воротам, радуется, что дочь там, царевич велел поднять ее на ворота]: Степанова 2000, № 103: 181-183.

Балканы. Греки: Megas 1970, № 25 [человек просит юношу помочь принести мясо, дает мелочь, тот покупает три сардинки, дает сестре приготовить; приходят три женщины; сестра кормит их сардинками; каждая женщина ее награждает; 1) когда причесывает, падает жемчуг: 2) купается, бассейн полон рыбы; 3) вытирается, падают розы и thirtyleaves; брат несет продавать жемчуг, его хватают, он все рассказывает царю; тот велит привести девушку; по пути цыганка вонзает ей в голову булавку, та улетает птичкой, цыганка надевает ее одежду, скрывает лицо; когда моется, вода грязная; царь посылает цыганку пасти индюшек, брата девушки бросает в тюрьму; слышит пение, велит поймать птичку, вынимает булавку; женится на красавице, освобождает ее брата, цыганку разрезали на кусочки], 32 [мать послала дочь нарвать травы; та нарвала маков; три даровательницы судьбы (Fates) видят ее, одна рассмеялась; за это первая велела, чтобы маки превратились в брильянты, вторая, чтобы розы падали у нее с уст, третья, чтобы ее вскоре встретил и полюбил царь; однажды она смеется, говорит, что царская борода подобна метле; царь велит ее казнить; три Fates превращаются в мужчин, ведут три корабля, палят из пушек, король приглашает их, они говорят, что пришли проведать свою сестру; дают его жене брильянтовую метлу, велят сказать мужу, что она имела в виду ее; царь доволен]: 54-57, 81-83; Paton 1901, № 21 (Лемнос) [когда принцесса Kyra Florou причесывается, бисер сыплется с ее волос, цветы с ее губ; когда плачет, начинается буря; умирая, королева велит сыну не оставлять сестру; старуха советует ей найти жениха; говорит ее брату, что это должен быть сын царя Rhodope; монах велит зверям-стражам трех ворот бросить по овце; попросить поднимающийся и опускающийся меч на мгновение остановиться; не отвечать на вопрос короля, кто он; король находит портрет КФ, обещает послать за ней корабли; ее брат предупреждает, что в море сестра превратится в угря, уплывет; КФ помещена в стеклянный ящик; старуха навязывается сопровождать ее, выбрасывает КФ в море, подменяет своей уродливой дочерью; принц вынужден жениться на ней, но ее брата помещают в оковы; через год он просит разрешить ему погулять по берегу моря; сестра-угорь обвивает ему шею, велит убить ее, приготовить, дать съесть королю, зарыть кости, вырастет розовый куст, старуха велит его срубить, надо сохранить ствол; придя к монаху, брат ударяет ствол топором, сестра возрождается; причесывается, падает бисер; на эти деньги юноша строит новый монастырь, дарит подарки королю; на пиру КФ является королю и его сыну; свадьба; старуху рубят в куски, рассеивают по полю, положив в седельную сумку коня; дочь старухи посылают на кухню]: 203-207; молдаване [мачеха принесла родной дочери много орехов, а падчерице один; та его посадила, выросло ореховое дерево; его ветки нагибаются лишь к падчерице, чтобы та рвала плоды; уходя в церковь, мачеха велит отделить золу от пшеницы (два орла исполняют; в следующий раз рассыпанное по двору пшено – голуби; мак – воробьи); ореховое дерево открывается, внутри одежда и украшения; на третий раз холостяки мажут смолой порог церкви; туфелька прилипает, девушка бросает в нее перстень, убегает; боярский сын находит владельца туфельки, женится; когда уезжает, мачеха с дочерью под видом нищих пришли, разрезали падчерицу на куски; та засмеялась – цветы выросли, заплакала – алмазы посыпались; прохожий увидел, останки падчерицы велели отнести их к ореху; орех оживил ее, она нанялась мужу в работницы, пасет гусей, а родная дочь мачехи надела ее украшения, притворилась женой; служанка печет хлеб, оставляет кольцо, муж его узнает, берет два камня терпения, рассказывает им о случившемся, идет к жене; старуху привязали к хвосту коня; где она ударялась ногой, появлялись овраги, где спиной – буераки, где головой – красные маки; родная дочь провалилась в землю по шею]: Молдавские сказки 1968: 204-214; албанцы [королевич высватал девушку, с губ которой, когда она смеется, падают розы, из глаз вместо слез – жемчужины, под ногами зеленеет трава; мать посылает ее во дворец, в пути служанка предлагает невесте поменяться одеждой, сталкивает в яму, занимает ее место; королевич удивлен, что трава не зеленеет и пр.; луг возле ямы зазеленел зимой, пасшиеся там гуси разжирели, пастушка рассказывает, что в яме – невеста; король велит ее вытащить, привести; служанку казнили]: Серкова 1989: 82-85; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 403 [орисницы (т.е. феи) дарят новорожденной свойство ронять с уст розы, когда смеется, из глаз жемчуг, когда плачет; девушка вырастает, царь хочет на ней жениться; по пути к царю невесту ослепляют, подменяют; слепую подбирает бедный старик; во то время, когда роз нет, продает царю розы, получает за них глаза девушки; продает жемчуг; старик рассказывает царю о способностях девушки; царь встречает ее у источника, выслушивает ее рассказ, берет в жены; обманщицу (и ее мать) наказывают], 403A [когда падчерица смеется, с ее губ падают розы, когда плачет, из глаз сыплется бисер; узнав об этом, царь хочет жениться на ней; мачеха подменяет ее родной дочерью, падчерицу сталкивает в реку; она превращается в рыбу; старый рыбак ловит ее, продает царю; тот открывает истину, рыба становится девушкой; царь на ней женится, мачеху с ее дочерью изгоняют], 707D [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первая обещает, если выйдет за царя замуж, одеть его войско с одного веретена шерсти; вторая – накормить войско одним караваем хлеба; третья – родить чудесных детей (девочку с золотыми косами, серебряными зубами и т.п.); царь последовательно берет всех троих в жены; первые две не выполняют обещанного, третья рождает чудесных детей; завистливые сестры подменяют их котенком и щенком (убивают их), закапывают в саду; царь отправляет жену пасти гусей (уток), снова женится на одной из старших сестер; зарытые дети превращаются в чудесные деревья (с золотыми листьями, яблоками), ласкают ветвями царя, хлещут царицу; их срубают, делают кровать, та говорит, что отец не тяжел, его жена – тяжела; кровать сжигают, из золы вырастает валислек, его съедает овца, рождает золотых ягнят, их бросают в реку (колодец), они вновь делаются детьми; они рассказывают свою историю (в это время с их губ падает бисер, жемчуг, деньги), царь признает детей и жену]: 140-141, 141-142, 244-245; Клягина-Кондратьева 1951 [мачеха тиранит падчерицу, ночью посылает за водой к колодцу; там собрались 12 месяцев; бабушка Марта спрашивает, ест ли девушка сухой кизил, та с благодарностью берет и ест; отвечает, что все месяцы хороши; Марта делает так, что с уст девушки падают цветы и червонцы, когда она смеется или говорит; мачеха посылает родную дочь, та бросает кизил в лицо Марте, говорит, что все месяцы нехороши; когда возвращается, с ее губ падают змеи и ящерицы; с тех пор они появились в мире; а падчерицу мачеха выгнала и ее взял в жены проезжавший молодец]: 92-95; хорваты [у бедных супругов 9 дочерей; когда родилась десятая, муж понес ее бросить в море; голос трижды запрещает ему это делать; он сохраняет жизнь девочки; когда она плачет, с ее падают брильянты, когда смеется – розы; девушка выросла, королевич зашел в дом, увидел ее, решил взять в жены; по пути во дворец трижды отлучился; кухарка говорит молодой жене, будто муж приказал вырвать ей глаза; отрубить руки; бросить в реку; подменяет женщину своей дочерью; на пиру ее рассмешили, но с ее губ упали змеи; после этого царевич со слугой на 7 лет удалились в лес; настоящую жену вытащил из реки отшельник; она велит поливать ее водой, вода превращается в золото; отшельник делает из золота прялку, женщина велит выменять ее на глаза; затем шнур (Litze) на одну руку, пряслице – на другую; теперь с ее губ снова падают розы, из глаз – брильянты; она родила сына и дочь; через 7 лет королевич со слугой заходят в этот дом, все разъясняется; кухарку с дочерью одну облили маслом и сожгли, другую разорвали четырьмя лошадьми]: Schütz 1960, № 177-188.

Средняя Европа. Русские [падчерица и родная дочь: первая за вежливость и доброту получает от старухи чудесную способность ронять изо рта розы и драгоценные камни; вторая за грубость наказывается тем, что у нее изо рта сыплются жабы, змеи, ящерицы]: СУС 1979, № 403A: 130; украинцы (Полтавская) [царевич заглядывает в избу, там девочка плачет жемчугом, смеется цветами; девочка выросла, царевич взял ее в жены, везет домой; царевич остановился, пошел поохотиться; злая баба сняла с невесты одежду и украшения, выколола глаза, столкнула в яму, нарядила свою дочь; дед нашел ослепшую девушку; его жена советует выменять наплаканный ею жемчуг; он выменивает у бабы на один, затем на второй глаз; девушка посылает деда на пир к царю с вышитым ею рушником; царь узнает вышивку, привозит невесту, бабину дочь отправляет пасти свиней]: Панкеев 1992: 254-256; кашубы [рыбак Wojtek жил с матерью; не берет жену, вечно на озере; на островке к нему вышла прекрасная девушка, он назвал ее Лилией; когда плачет, слезы превращаются в жемчуг; привел женой, мать ее не любит; продает жемчуг, строит себе богатый дом, В. с Л. живут в старом, у них дочь Лялька; мать заболела, попросила, чтобы невестка съездила на остров за волшебной травой; та знает, что назад не вернется; набрала травы; когда плыли назад, началась гроза, лодку стало тянуть назад к острову; в полночь Лилия исчезла в воде, удар молнии уничтожил дом свекрови; Лилия стала чайкой; ее дочь побежала на ее крик, превратилась в остров; теперь на нем деревня Лялька]: Puu 1991: 27-38.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Бадмаев 1899: 81-84 [два крокодила закрывают источник реки, требуют людей на съеденье; идут ханский сын и его товарищ; царевич знает язык животных, слышит, как один крокодил говорит другому, что если эти двое убьют и съедят их, то станут выплевывать золото и медь, а источник реки не пересохнет; юноши убивают крокодилов, вкушают их мясо, странствуют; отбирают у чертенят шапку-невидимку, сапоги-скороходы; ложатся спать, просыпаются на вершине дерева; народ делает их ханом и визирем], 99-105 [(=Шуграева 1995: 5-11); когда Субсутай смеется, с его уст падают кораллы и жемчуг; хан вызывает его к себе, жена пытается удержать; по дороге С. убеждается в том, что все ложь (Чайка говорит, что защищает яйца Жаворонка от солнца, сама их клюет; и т.п.); возвращается, подсматривает, видит, как жена любезничает со священнослужителем (гецюлем), говорит, что С. надо ослепить; у хана С. не смеется, тот велит приковать его на ночь к повозке; С. видит, как пастух бьет ханшу за то, что долго не приходила; утром С. смеется, когда ханша притворно укоряет мужа, задевшего ее лицо шубой; хан велит истребить всех женщин; одноглазый пастух останавливает его, рассказав историю верной жены]; Джимбинов 1962 [см. мотив K74; рождается мальчик Массанг с рогами и хвостом быка; далее как в Бадмаев; когда жена М. трясет правой рукой, сыплются золото и медь, левой – появляются кушанья и напитки]: 87-92; карачаевцы [=Алиева, Холаев 1983: 56-60; у пожилых супругов рождается дочь Алакëз; четыре джинна дают ей 1) талисман бессмертия; 2) дар превращать воду в золото; 3) слезы – алмазы; 4) под ногами – цветы; хан берет ее в жены, по дороге соседка-вдова ослепляет ее, оставляет в лесу, подменяет своей дочерью; та говорит, что не каждый день творит волшебство; Иван с женой приютили слепую, старуха отдала им глаза А. за алмазы; для А. построили башню; старуха послала выкрасть с руки спящей А. талисман бессмертия, та умерла; ханша обронила талисман, его подобрал мальчик, вместе с ханом пришел в башню, обронил талисман на тело А., та ожила; обманщицу и ее мать привязали к хвостам лошадей]: Капиева 1991: 214-217; лаки (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: Халилов 1976, № 46: 109-119; грузины [жена старшего брата велит мужу прогнать младшего и его жену; у тех рождается дочь, ее слезы – жемчуг, смеется – сыплются фиалки и розы; царевич охотится, слуга заходит в хижину, поражен красотой девушки, из-за этого фазан подгорел; идет сам царевич, поражен красотой, берет девушку, чтобы жениться; по дороге его дядька дает ей соленую пищу, забирает за воду ее глаза, наряжает свою дочь-чернавку в ее одежду; объясняет царевичу, что та подурнела от ожидания; слепая в лесу плачет жемчугом, ее подбирает старик; выменивает фиалки и розы, ожерелье у дядьки на глаза девушки; та умирает, сын сосет молоко в гробу матери; царевич находит сына, тот срывает ожерелье с мнимой жены, надевает на мать, та оживает; дядьку и дочь разорвали конями]: Чиковани 1954: 244-249 (=Чиковани 1986: 248-255); азербайджанцы: Ахундов 1955: 39-49 [сын умершего птицелова Ибрагим вырастает, мать дает ему дудку и приманки отца, он ловит птицу, все перья которой разного цвета, несущую необыкновенные яйца; мать продает их лавочнику, тот шаху; И. сам несет яйца шаху; оставшийся без дохода лавочник советует шаху попросить у И. 1) саму птицу; 2) самца птицы (И. ловит, приносит); 3) розу из дворца дива; И. находит там красавицу Хуршид, они бегут, забрав золото дива, но забыв розу; дома И. строит дворец, Х. бьет себя по носу, две капли ее крови превращаются в два букета роз; 4) навестить на том свете покойных родителей шаха; Х. советует год попутешествовать, вернуться, сказать, что покойные просят прислать к ним сановника, бывшего лавочника; И. советует лавочнику пригнуть в колодец; не дождавшись посланца, шах прыгает туда тоже; И. женится на Х.], 230-240 [старшая дочь просит купца привезти сорочку из луковичной шелухи, средняя парчовый платок, младшая кошку; дервиш дает сорочку, платок, просит старшую, среднюю в жены; предлагает есть человечину, жена прячет мясо за ворот, оно падает на пол, дервиш прибивает старшую, средняя сестру за косы; младшая берет с собой кошку, та съедает мясо, дервиш доволен; уезжает; жена открывает сороковую комнату, освобождает сестер; все трое улетают в сундуке-самолете; младшую берет в жены сын падишаха, среднюю вельможа, старшую визирь; дервиш дает стражникам снотворный миндаль, льву и тигру баранину, жена царевича сталкивает его с лестницы, лев и тигр убивают его; за свое спасение женщина пообещала дочь, которая у нее родится; когда той пять лет, ее вызывают трое нищих, дарят чудесные способности (если плачет, ураган, смеется – падают розы, ходит – золотые и серебряные следы); злая сестра отца девушки кормит ее соленым, дает воду в обмен за глаз, затем за второй; оставляет в безлюдном месте, подменяет на свадьбе с падишахом своей дочерью; бедняк находит слепую, продает упавшие с ее уст цветы злой тетке в обмен за глаза, девушка прозревает; царевич женился на ней, тетку и ее дочь привязали к мулам]; Богоявленский 1899, № 9 [младший царевич Ибрагим видит во сне, как луна спустилась на его стадо; рассказывает брату Рустаму и другим людям; отдав свою долю наследства и взяв тяжелый посох, отправляется странствовать; в другом городе сын визиря Ибрагим договаривается бежать с царевной Куль-Шад; в последний момент меняет решение, а мнимый пастух И. случайно оказывается на его месте, КШ бежит с ним; они рассказывают друг другу о себе; И. подбирает камень, КШ говорит, что он дорог; строит дворец; КШ дарит камень царю Мелик-Аслану; визирь Мамед-Али завидует, предлагает потребовать новых камней; И. возвращается к роднику, где нашел камень, спускается под воду, там похищенная дивом царевна Шах-Санам («царица красавиц»); камни образуются из ее крови; И. убивает дива, берет ШС женой; когда она бьет себя по носу, из капель крови образуются самоцветы; царь велит достать розу атри-лала; И. убивает змею, которая собралась съесть птенцов; птенцы велят матери не ронять на И. жернов, он их спаситель; птица учит, как достать розу; две девушки в образе голубок прилетают к дереву у озера, сбрасывают одежду, купаются; надо забраться на дерево, взять одежду, поменять на розу; одна девушка засмеялась, от ее смеха образовался букет роз, девушки дали свои волосы; если сжечь, придут на помощь; И. принес розы царю, визирь советует послать его за грушами из-за синего моря; птица переносит через море; там яблоки, от которых образуется хвост, и груши, от которых он исчезает; царь объявляет И. войну, тот убивает его, визиря и воинов, сам воцаряется]: 71-81; турки [падишах запретил три ночи жечь огонь, три сестры работали, зажгли, придворные посоветовали подслушать; старшая хочт выйти за эконома, вдоволь кушать, средняя за портного, хорошо одеваться, младшая за падишаха, чтобы родить детей, у которых слезы превращаются в жемчуг, а если смеются – сыплются розы; сестры просят старуху помочь, та подкладывает роженице двух щенков, сына и дочь в ящике бросает на берегу реки; падишах велит закопать жену по пояс, плевать на нее; садовник находит детей, дарит падишаху розы; сестры догадываются, посылают бабку, та грозит садовнику гневом шаха, тот относит детей в пещеру, их вскармливает лань; мальчик продает жемчуг; старуха подговаривает сестру попросить брата 1) принести куст Дильрюкюш-ханым; 2) ее же зеркало; 3) ее саму; брат прикладывается к груди великанши, та помогает; приходящие к Д. превращаются в камни, юноша почти превратился, Д. оживила его и других, стала его женой, она дочь пери; слуга Д. – великан Оф, одна губа волочится по земле, другая подымается до неба; Д. вылечила мать мужа, рассказала всем, что случилось, шах облобызал жену и детей, простил сестер жены]: Боровков 1938: 120-135; турки [младшей дочери падишаха 20, средней 30, старшей 40; младшая просит отца выдать их замуж; тот велит им стрелять из лука; стрела старшей попадает в дом визиря, средней – муфтия, младшей – бедняка; отец прогоняет ее к бедняку; когда время рожать и муж ушел искать повитуху, входят три феи, называют новорожденную Розой; розы будут сыпаться у нее с губ, когда смеется, появятся на траве, по которой пройдет; если заплачет, посыплется жемчуг; Р. выросла, царевич взял ее в жены; у женщины во дворце тоже дочь Роза; чтобы избавиться от соперницы, она кормит Р. на свадьбе соленой пищей, ее дочь вырывает ей глаза за глоток воды, подменяет ее; Р. оставлена на горе в корзине, ее нашел копатель глины, отвел к себе, стал продавать сыпавшийся жемчуг; она велит ему продать розы в обмен на глаза; возвращает один глаз, затем другой; а ложная Р. украшает себя розами и поэтому все больше нравится царевичу; мать ложной Р. сказала приемному отцу настоящей, что Р. – ведьма; тот выведал ее талисман: олень на горке; его убили, Р. умерла, но из сердца оленя незаметно выпал коралл; мнимая Р. родила девочку, которая в действительности – дочь настоящей; настоящая Р. сказала мужу во сне, куда упал талисман; он его нашел, девочка его взяла и пропала; пери перенесли ее к могилу матери, та сразу же ожила; царевич нашел их, самозванку и ее мать казнили]: Kúnos 1901: 30-41; турки [в бедной семье родилась девочка (вар.: принцесса); три (либо больше) дервиша (пери; умершая мать) предрекают, что там, где она пройдет, зазеленеет трава, ее слезы станут жемчужинами, если засмеется, с губ будут падать розы, в воде, которой омоется, появится золото; они дают ей амулет (браслет); девушка вырастает, выходит за принца, едет к нему в сопровождении другой женщины (это сестра, служанка, соседка, негритянка и пр.; визирь решает подменить красавицу своей уродливой дочерью); страдает от жажды, спутница дает ей воды в обмен на глаза; занимает ее место; ослепшая живет у других людей; во дворце нужны розы, они падают с губ девушки, их продают в обмен на глаза, девушка прозревает; (падишах видит, как под идущей девушкой зеленеет трава); обманщица похищает амулет девушки, та теряет сознание, положена в гробницу; (у нее рождается ребенок, он сосет грудь мертвой матери); принц ее находит и оживляет]: Eberhard, Boratav 1953, № 240: 291-294; курды: Руденко 1970, № 54 [Усыб оставляет дочь сторожить дом; она убивает разбойников по одному, предводителя Ахмада ранит; тот неузнанным женится на ней, ведет в лес, чтобы сжечь; погонщик прячет ее под хворостом, купец берет в жены сыну; А. уводит ее, она обещает пророку Хыдру отдать первенца за избавление; А. растерзали барс и лев, Хыдыр приходит за родившейся и выросшей дочкой; дает имя Гольбарин, ее смех – розы, плач – дождь, куда войдет, там кошелек с золотом, душа ее в бусинке в сердце безрогой лани; сын эмира арабов берет Г. в жены; по дороге сестра отца Г. вырывает ей глаза, сует ей в карман, подменяет своей дочкой; сборщик хвороста находит Г., та делает его богатым; ложная жена притворяется больной, теща велит подстрелить безрогую лань; из сердца лани незаметно выпала бусинка; в этот момент Г. превращается в гору; сын эмира арабов находит там хижину, в ней слепая и немая Г.; она рожает ему сына; тот находит бусинку, Г. прозревает, говорит, что голубка вынула ее глаза из ее кармана, вложила назад; ложную жену и ее мать казнят]: 192-197; Фаризов, Руденко 1959 [родив дочь, жена пастуха слышит, как три голубки велят назвать ее Гольбарин; если она засмеется, с неба будут падать розы, если заплачет, пойдет дождь; в сопровождении тетки Г. отправляют в жены сыну падишаху; тетка кормит девушку соленой едой, дает воду в обмен на глаза, наряжает в ее одежду свою некрасивую дочь; пастух подбирает слепую, та велит обменять в городе ее розы на глаза; голубки учат омыть глаза в роднике, провести по ним пером, Г. прозревает; идет в услужение к тетке; получает от голубок прекрасную одежду; сын пастуха признает в ней настоящую невесту, тетке и ее дочери рубят головы, пастуха приглашают жить во дворце]: 29-33.

Иран – Средняя Азия. Персы [у купца сгорает имущество, он живет на пустыре, жена рожает дочь, четыре пери дают ей дары: розы изо рта, когда смеется, слезы – жемчуг, спит – под головой золото, ступает – под ногами золото и серебро; шахзаде берет ее в жены; сестра купца (т.е. тетка невесты) дает ей снадобье, девушку мучит жажда, она отдает за воду свои глаза, тетка бросает ее в яму, подменяет своей дочерью; та берет про запас розы и золото, они скоро кончаются; садовник достает девушку, продает тетке розы и жемчужины в обмен за вырванные глаза; шахзаде находит истинную жену, самозванку спрашивает, хочет ли она коня или меч; она отвечает, что коня, шахзаде привязывает за волосы к хвосту лошади]: Розенфельд 1956: 13-22 (=Османов 1987: 124-131); таджики [мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей – роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта – розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью привязывают к лошадям, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; таджики (курайшиты низовьев Ях-су, потомки арабов) [царь видит во сне зверя, с которого сыплются розы, когда он смеется, жемчужины – когда плачет; одна из жен загрустила, он просит привести зверя; двое сыновей отказываются, младший приходит к пари, которая победила дэва, заснула; привязывает ее косички к столбу, уводит зверя; пари идет с войском, царь посылает сына навстречу, пари в него влюбляется, берет в мужья, переносит свою крепость в город мужа]: Семенов 1900(2): 36-37; горные таджики: Розенфельд, Рычкова 1990, № 26 (Дарваз, верховья Ванджа) [(=Семенов 1900(2): 4-5; когда дочь шаха Багдада смеется, изо рта сыплются розы, когда плачет, из глаза сыпется жемчуг; ее посылают в жены шаху Мисра; по пути старуха говорит, что привела ее сестру, просит раздеться, надевает в ее платье свою дочь, вырывает принцессе глаза; бедный старик в Мисре приютил ее; разбогател, продавая розы и жемчуг; девушка послала его купить два старых глаза, прозрела; шах Мисра женился на ней, старуху с дочерью разорвали лошадьми]: 112-113; Семенов 1900 [царь увидел во сне зверя, когда он смеется – сыплются розы, когда плачет – жемчужины; двое старших сыновей не поехали искать зверя, младший поехал; пари вела войну с дэвом и убила его спящего; у нее конь-облако и конь-ветер; когда приезжал какой-нибудь царь ее взять, она садилась на коня и убивала дерзкого; царевич привязал 40 прядей волос спящей пари к стодбам, взял зверя и привез царю; пари явилась с войском, увидела царевича, влюбилась, перенесла к нему свой город]: 36-37; ягнобцы [царь велит Хасану Гульриз ("рассыпающий цветы") прийти на его свадьбу; тот долго не идет, говорит, что жена царя неверна; наконец, отправляется, встречает пахаря, выясняет, что это любовник его жены, прогоняет жену; царь запирает его в конюшне; ночью он видит, как жена царя вышла к конюхам, те побили ее за то, что долго не выходила; ХГ смеется, к утру весь навоз усыпан цветами; узнав, в чем дело, царь прогоняет жену, вместе с ХГ уходит странствовать]: Андреев, Пещерева 1957, № 6: 61-63; шугнанцы [бедный пастух Джумак заснул у царской коновязи; дочь царя собиралась бежать с сыном визиря с таким же именем, ускакала с Дж.; дала ему царскую одежду, по дороге он случайно подобрал на берегу рубины; служит у царя, тот желает его жену; ведет вешать, Дж. обещает принести мешок рубинов; собирает их, это кровь, капающая в ручей из горла зарезанной пери; Дж. оживляет ее; ее похитил див и убивает на время своего отсутствия; Дж. подговаривает пери узнать у дива, где его душа (в чинаре, в сундуке, в склянке, в сорочонке); Дж. убивает дива, привозит вторую жену; визирь советует царю просить Смеющийся Цветок; это Зеленая Пари с горы Коф, когда смеется, изо рта падают цветы; к озеру пари прилетают купаться, Дж. берет платье Зеленой Пари, приводит ее к женам, это сестра его второй жены; относит цветы царю; тот велит принести меч его покойного отца; жены дают меч, прячут Дж. с мнимым письмом в золе костра; царь и визирь соглашаются быть сожженными, Дж. становится царем]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 2: 60-73; пуштуны [падишах договаривается женить семерых сыновей на семерых дочерях другого падишаха; младшего оставляет дома за себя; визирь забывает наказ факира не ночевать на берегу реки; утром принцев и их невест окружает дракон; выпускает, когда к нему присылают младшего принца; дракон просит его сходить к волшебнице Гульхандан; если ее рассмешить, с ее уст посыплются цветы, бабочки вылетят из носа дракона и полетят к тем цветам, дракон освободится от бабочек; по пути принц спасает муравьев, мышей, вытаскивает занозу у львицы, та дарит львенка; он останавливается у старухи, просит мышей вырыть подземный ход к Г.; меняется с ней спящей одеждой; она учит выполнить трудные задачи ее отца; 1) бой собак (принц пускает своего львенка); 2) разбить железную болванку (Г. дает свой волос обвязать топорище); 3) собрать посеянные горчичные зерна (муравьи собирают); принц привозит Г., та смеется, падают цветы, вылетают бабочки, дракон доволен, принц с женой приезжает к отцу]: Лебедев 1972, № 5: 21-27; туркмены: Аннанурова 1980 [купец обещает привести трем дочерям подарки; младшая хочет бисер, его нигде нет, ему советуют набрать бисер в доме дива за Черным Холмом; див сыплет ему бисер в подол, подсыпает золы, она прожигает дырочку; по этому следу див находит дом купца; требует в жены старшую дочь; велит ей к своему возвращению съесть человеческий нос; та дает его кошке, нос отвечает диву из кошачьего живота, див вешает жену в чулане за косы; то же со средней сестрой; младшая спрашивает, где душа дива, тот дает ей на хранение склянку; девушка не бросает нос кошке, но и не ест его; разбивает склянку, освобождает сестер; бисер был слезами всех прежних жен]: 18-22;: Стеблева 1969, № 19 [старик видит во сне севших ему на плечи соловьев; продает сон пастуху; тот приходит в сад, берет повод из рук спящего юноши; девушка садится на коня, он привозит ее в город; она делает тюбетейки; падишах берет пастуха на службу, чтобы его погубить и завледеть его женой; 1) достать молоко черной кобылицы; пегий конь побеждает ее, приводит падишаху; 2) принести цветы, падающие изо рта пери Гюлькахкас; это одна из пери, прилетающих в виде голубок купаться; мать дэвов велит спрятать ее одежду, пастух приносит падишаху цветы, оставляет Г. второй женой; 3) принести с того света письмо от родителей падишаха; пери поднимают пастуха с костра, затем прячут в золе; падишах думает, что тот в самом деле сгорел и вернулся; велит себя сжечь, пастух становится шахом]: 47-54; узбеки: Шевердин 1972 [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой; порыв ветра уносит ее пряжу в пещеру; старуха велит скормить пряжу корове, тянуть нитки из вымени; мачеха велит зарезать корову; старуха велит зарыть кости и шкуру; мачеха с дочерью уходят на пир, петух с курицей вместо падчерицы отделяют рис от гороха; в яме, где были зарыты останки коровы, девушка находит красивую одежду; четыре пери, дочери старухи, ведут ее на пир, она возвращается раньше мачехи, потеряв сапожок; шах велит его всем примерить, подходит лишь падчерице; мачеха убивает петуха и курицу, указавших, где она спрятала падчерицу; выкалывает той глаза, бросает ее в болото, приводит шаху свою безобразную дочь; ткач находит девушку, ее слезы – жемчуг, смех – розы; волшебница учит продать розы за пару глаз; шах встречает девушку, мачеху с ложной женой изгоняет]: 114-121; 1984 [срубив дерево, дровосек освобождает заключенного в нем джинна; тот дает ему яблоко съесть напополам с женой; рождается дочь, у которой слезы – жемчужины, когда смеется, изо рта падают розы, где ступает, остается золотой песок; старик разбогател, просит за дочь слишком большой калым; злой джинн велит отдать ее ему; батыр убивает джинна, получает красавицу; старуха с дочерью говорят, что приехали от батыра забрать невесту; увозят ее в пустыню; старуха дает ей воды за вырванные у нее глаза; сбрасывает в колодец, наряжает в ее одежды свою дочь; народ удивлен, что розы не падают, в следах невесты нет золота; бедняк вытаскивает слепую из колодца, строит жемчужный дворец; когда улыбается, падает роза, бедняк продает ее дочери старухи за два глаза слепой; добрый джинн-голубь вставляет глаза, девушка прозревает; злой джинн велит старухе поймать золотую рыбку, в ней серьга, где душа красавицы; по ночам мнимая жена вынимает серьгу, в это время девушка оживает; погнавшись за голубем, батыр находит истинную невесту, возвращает серьгу; старуху и ее дочь привязывают к лошадям]: 82-89.

Волга - Пермь. Мари [Рога: три царевны перенимают чудесное свойство героя (плеваться деньгами); он находит волшебное яблоко, от которого вырастают рога и превращаются в коней, и яблоки, возвращающие человеческий облик; с помощью этих яблок выручает у царевен свое чудесное средство]: Сабитов 1989, № 566: 36; башкиры: Бараг 1988, № 50 [Жин-пери надевает на палец юноши Алюкея кольцо; тот немеет; старик указывает ему, куда ехать; сестра Ж. говорит, что та выходит замуж; А. велит ей подбросить Ж. ее кольцо; А. и Ж. бегут, А. стрелами убивает преследователей - Кубыкты-кара и его войско; Ж. рожает ребенка; А. везет ее и ребенка домой, оставляет у реки; Ж. купается, нянька забирает ее одежду, Ж. улетает гусыней; дома все разочарованы, что жена А. некрасива (у настоящей жены в одной щеке месяц,    в другой солнце, плюется золотом и серебром); путники рассказывают о необычной гусыне; старики советуют спрятаться в яме, положить рядом ребенка; Ж. подходит кормить ребенка, снимает птичью одежду, оба засыпают; А. возвращает жену]: 360-365 (=Зеленин 1991, № 101(107) [имя героя Алеука]: 436-441); Бараг 1989, № 8 [старшая дочь купца просит привезти шарф, средняя – невиданный фрукт, младшая – кошку; купец не может найти фрукт, Шейх дает с условием отдать среднюю дочь ему в жены; просит жену подать мясо и есть вместе с ним, в котле человечина; жена не ест, прячет за пазуху, Шейх просит плясать, мясо вываливается, он вешает жену за волосы в 41-ой комнате; то же со старшей сестрой; младшая скармливает мясо кошке, пляшет, Шейх признает ее женой, велит не заглядывать в запретную комнату; она отпирает ее, освобождает сестер; они достают из сундука летающую лодку и драгоценные камни, улетают; на младшей женится царевич, на старших сыновья визиря; жена царевича просит построить башню, ее охраняют лев, тигр, волк и медведь; Шейх усыпил их, пришел к жене; она слышит шепот: отдай любимую, спасешься! Она сталкивает Шейха с лестницы, проснувшиеся звери убивают его; женщина рожает дочь, отдает ее, непонятно кому; велит, чтобы ее следы золотой и серебряный, смех – розы, плач – огонь; эту девушку мачеха везет в жены царевичу, дает воды в обмен за глаза, сталкивает в море, подменяет своей дочерью; царевич разочарован; слепую находит в лесу старик, она посылает его продать во дворец розы, он выменивает их у злой мачехи на глаза девушки; царевич женится на ней, дочь мачехи привязали к хвосту коня]: 65-69.

Туркестан. Казахи: Потанин 1916, № 14.1 [сын Алеке Алеуко (Али-üкö?) видит во сне дочь хана, отправляется ее искать, отправился искать, усыпил 40 сторожей, застал ее спящую, переставил свечи, стоявшие в головах и в ногах; девица проснулась, велела казнить сторожей; то же второй раз; А. явился к ней и они сошлись; Алеуко велит отцу ее высватать; хан требует наполнить скотом все его зимовки и летовки; А. пригнал скот, но хан успел откочевать за море, собирается выдать дочь за слепого дау (великана) Карькé; А. переправился там, где рос бай-терек; на свадьбе брат К. вышел бороться; А. превратился в паршивого мальчика, убил брата К.; победил в скачках; дочь хана увидела на руке паршивого мальчика перстень, который дала А.; они бегут (точнее летят), К. догоняет; А. убил К. стрелой, получил ханскую дочь; однажды жена А. подошла к морю, служанка столкнула ее в воду, она стала лебедем; служанка надела ее одежду, пришла под ее видом; но настоящая жена плюется золотом, а служанка не может; странник говорит А., что летел лебедь, сказал: Как глуп А., не знает, что живет с подложной женой; мнимая жена притворилась больной, попросила лебединого мяса; А. застрелил лебедя, одно перышко отлетело, стало верблюдом; служанка попросила верблюжатины; одна косточка отлетела, превратилась в шиповник; служанка велела срубить, шип стал ястребом; А. его поймал, принес в дом; в доме все становится прибранным, одежда починенной; служанка велит убить ястреба, А. отказывается; подстерег, увидел, как девушка сняла ястребиную шкурку, стала шить платье; А. спрятал шкурку, девушка призналась, что она его жена; А. привез ее к своим родителям; жена велит вымыть его молоком и натереть жиром кобылиц, чтобы избавиться от дурного запаха, которым он пропитался, живя со служанкой; ту спросили, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножниц; она ответила, что и то, и другое; ее изрезали ножницами на 40 кусков, привязали их к хвостам 40 кобылиц, разнесли по степи; той 40 дней]: 95-97; Сидельников 1971(3) [хан видит во сне птицу, изо рта ее падают цветы, из глаз – жемчуг; трое сыновей уезжают ее искать; Асан едет по дороге вернется, Усенвозможно, вернется, младший Хасанне вернется; старуха жалмауыз-кемпир превращает его в газель, ее дочь возвращает человеческий облик, дает стрелу убить мать, посылает к дереву, где гнездо птицы Самрук; Х. убивает ползущего к птенцам удава, те поедают куски тела удава, говорят, что дождь – слезы их матери, ветер – от ее крыльев; Самрук не съедает Х., несет в страну девов, он отрезает мясо со своих бедер, дает ей съесть, она заживляет его раны; он забирает птицу, оставляет записку спящей дочери хана девов, возвращается к невесте; братья спускают Х. в колодец, обрезают веревку, девушка убегает в степь; дочь хана девов уличает Асана и Усена во лжи, их казнят; находит Хасана и его жену, оставляет птицу его отцу]: 66-75.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы: Ëндон 1989 [перевод индийских источников, см. Южная Азия]: 52; Михайлов 1967 [у бедняка по имени Бадра сыновья Заяа (Удача) и Дэлгэр (Изобилие); Б. поймал лебедя, из клюва которого торчал яркий цветок; умер, мать вышла за ламу, тот велел сварить лебедя; Д. проглотил голову лебедя, оба брата ушли путешествовать, договорились встретиться через три года там, где оба посадили по осине; Д. нанялся в лавку к китайцу, когда выпил, отрыгнул жемчугом; его пригласил княжеский сын, напоил, невестка князя проглотила отрыгнутую голову; торговец подстерег эту женщину на пути, заставил отрыгнуть голову, Д. снова ее проглотил; З. в это время хлебнул горя; вся семья стала богато жить у торговца]: 79-82; буряты [охотник убивает невиданную птицу, его жена дает по кусочку печени и сердца его сыновьям, те начинают сплевывать золотом и серебром; (далее ряд приключений отдельно братьев и отдельно их сестры)]: Элиасов 1973, № 11, 25: 94-101, 182-195.

Восточная Сибирь. Северные якуты-оленеводы [старуха запрягает вошь в наперсток, погоняет иглой, управляет ниткой-поводом, находит свежую могилу в богатой юрте, вырывает красавицу; стрела младшего сына Харах-хаана попадает в юрту старухи, он женится на красавице, не зная, что она мертвая, ночью толкает ее, она оживает, изо рта падают серебряные деньги; возвращаясь с женой, муж преследует белку, жене не велит идти по дороге, где висят шкуры медведя и волка, а идти, где рассыпано сено; жена забывает, поворачивает на опасную дорогу, приезжает к Дьэге-Бааба (Бабе-Яге); та отнимает ее одежду, приезжает к Х. вместо нее; хозяева решают, что если невестка доброго начала, то когда прыгнет "кур-кур", будет рассыпаться зеленая трава, а когда прыгнет "бар-бар", - серебряные деньги; если злого начала, то посыплется сушеная рыба и насекомые; сыплются они, муж Эрбехтай Бэргэн сдергивает с лица жены покрывало, видит восемь глаз и бычий нос; ее бьют, она отдает девушку, ту оживляют живой водой, ДБ бросают в огонь]: Гурвич 1977: 175-176; якуты: Сивцев, Ефремов 1990 [старуха Бяйбярикян с пятью коровами находит необычный хвощ; оставляет в доме, он превращается в красавицу; охотник Харжит-Берген дает за нее множество скота, увозит; по дороге уезжает преследовать лисицу, велит на развилке повернуть на восток, где висит соболиная шкура, но не на запад, где медвежья; девушка забывает, поворачивает на запад, попадает к абаасы в железной одежде с одной рукой, одной ногой, одним глазом; та сдирает с ее лица кожу, напяливает на себя, надевает ее одежду; в доме жениха все ждут, что при слове невесты у нее изо рта посыплются бусы; когда ступит, побегут соболи; у нее сыплются лягушки, бегут облезлые горностаи; в это время старуха Б. снова выкапывает хвощ, он превращается в прежнюю девушку, рассказывает, что ее прежнее тело по полю таскали собаки; лошадь девушки рассказывает отцу ХБ о случившемся; ХБ привязывает дочь абаасы к хвосту коня, возвращает жену, с ее губ сыплются красные бусы, бегут соболи]: 136-143; якуты (верхоянские; =Эргис 1964-1967(1), № 51: 172-177) [низенькая старушка (Эргис: старушка Бэйбэрикээн) с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, кладет под подушку, тот превращается в девушку, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Харжит-Берген (Эргис: Хаардьыт Бэргэн) берет ее в жены, дав много скота в калым; везет домой, охотится на лис, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь из железной юрты с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается сыплются корольки (?), всем противно (Эргис: в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно); ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89.

СВ Азия. Юкагиры [старуха приносит домой травинку, та превращается в девушку; ее слезы – жемчуг, смех – драгоценные камни, из рукавов сыплются соболя, куницы, лисицы; юноша берет ее в жены, везет к себе домой; она хочет пить, он делает проруби, но все озера высохли; собаки тащат ее нарту к дому Ягишны; там она проваливается в глубокое подземелье; Я. обещает ее выпустить, если та даст ей свою одежду; надев ее, Я. принимает ее облик, приходит к мужу; тот сердится, что она не пьет с трудом добутую им воду; дома лишь одна криво прсверленная бусина падает с ее лица; она рожает сына, дает ему сосать не грудь, а левую пятку; муж в гневе везет ее назад к старухе; девушка по горе трупов выбирается из подземелья, Я. насылает на нее волков и медведей, те убивают ее; из крови вырастает желтоватая трава, старуха опять приносит травинку в дом, девушка из нее возрождается; муж узнает жену, убивает Я. стрелами]: Bogoras 1918, № 6: 52-54; береговые коряки: Жукова 1980, № 14 (Палана) [Эмемкут женат на Нэврыттытини?анэвыт; когда та говорит, из ее рта сыплется княженика; они едут к его родителям, по дороге ребенок захотел пить, Э. пошел за водой; лягушка Камынганавыт под нартой забросала Княженику снегом, надела ее одежду; у родственников Э. Лягушка выплевывает одну ягоду; Н. живет в травяном шалаше, у нее родился второй сын; он приходит к отцу, приводит его к шалашу; Н. возвращается, миски наполняются княженикой; Лягушку привязали к нарте, куски ее мяса разбросало по тундре]: 178-179; Jochelson 1908, № 128 [Эмемкут поднимается к Солнцу, побеждает его в беге и тасканию камней; Солнце говорит, что тот все равно не сможет добыть дочь пятиглавого Камака; Э. приходит к Камаку, тот пять раз проглатывает его, но Э. каждый раз выходит через анус; убивает Камака, берет его дочь; ее кал – бусы и медные кольца; Э. богатеет]: 323-324.

Побережье - Плато. Комокс [Норка видит купающихся женщин, превращается в форель, его не поймать; дома советует женщинам ловить форель, широко разведя ноги; делает беременной самую красивую женщину; она рожает мальчика, тот кричит, что Норка - его отец; когда женщины берут его на руки, он пачкает их, но экскременты превращаются в раковины денталия, в медь; Ворон тоже берет его на руки, оказывается весь обмаран]: Boas 1895, № 4: 73; халкомелем (StsEélis) [девочка капризничат каждый вечер, ее уносит сова Slalakem, выращивает, делает женой; она просит разрешения сходить по нужде, спускается с дерева, оставляет мочу отвечать за нее, убегает; С. приходит к ее родителям, те велят ей вернуться к мужу; она рожает С. дочь; посылает птичку к своему старшему брату; он и его другая сестра приходят к С.; он отсылает С. за оленем, они все поджигают дом с дочкой С., убегают, брат падает в озеро, пропадает, сестры возвращаются домой; девушка из другого селения отвергает женихов, уходит, поет на берегу того озера; обычный нырок, северный нырок последовательно выныривают, девушка отвечает, что не звала их; выныривает самка нырка, ставшая женой пропавшего юноши; на четвертый раз выныривает он сам, снимает шкурку нырка, выходит на берег, берет девушку в жены; близ селения девушки юноша входит в хижину прокаженного, выбрасывает его из его кожи, напяливает ее на себя; жена подозревает, что прокаженный и есть ее муж, остается с ним; родители посылают ей еду с ее младшей сестрой; когда мнимый прокаженный моется, капли воды превращаются в ts’ákwEs (какие-то драгоценности); сестра приносит это родителям, те просят дочь и ее мужа к себе; жена несет мужа на спине, Ворон издевается над ней; по ночам юноша сбрасывает покров прокаженного; он сгоняет вместе и прячет всех оленей; утром идет за ними на лыжах, оставляет кожу на дереве, жена идет слежом, сжигает кожу; юноша помещает мясо убитых оленей в пакет, приносит в дом тестя; пакет открывают, все селение завалено мясом, все восхищаются бывшим прокаженным; он посещает с семьей родителей, считавших его погибшим; на празднике Ворон съедает все мясо один, пряча от семьи]: Hill-Tout 1904b: 347-352; кутенэ [Древесный Вождь плюется бусами, его ручной ястреб их ест; Койот сталкивает Вождя в яму, надевает его одежду, берет немного бус, приходит под его видом к его жене (она старшая дочь местного вождя); в отсутствие Древесного Вождя начинается голод; Древесный Вождь превращается в младенца, его находят волки; он вырастает, превращает потроха в пеммикан; обретает свой истинный вид, женится на младшей дочери вождя (для этого побеждает в соревновании: подстрелить орла; Койот подменяет его стрелу своей, но орел в руках Койота превращается в куропатку); своей волшебной стрелой убивает и оживляет животных; превращает навоз в бизонов; бьет Койота головней, тот убегает]: Boas 1918, № 64: 191-213; клакамас [сопливый подросток Теплый Ветер дотрагивается пенисом до травы; дочь вождя плетет из нее корзину; рожает сына; ее отец признает зятем того, чьи дрова будут гореть пять дней; чей лук возьмет мальчик; Голубая Сойка не может доказать отцовство, мальчик выбирает Теплого Ветра; утром тот превращается в красавца, его сопли в бисер; зимой только у него много провизии, его выбирают вождем; пар из его парильни превращается в весенние облака]: Jacobs 1958, № 23: 188-193; кламат [все рыбы в Кратерном озере – дети чудовища Лау; он посылает свою дочь к Кунице; она и жена Куницы обе плюются бусами; Куница убивает дочь Л., бросает части ее тела в озеро, крича, Вот падает нога Куницы, и т.д.; дети Л. Пожирают плоть своей сестры; когда Куница бросает голову, он кричит им об этом; бежит домой, не подбирает предметы на тропе, каждый из которых может его пожрать; Л. Посылает одноглазую дочь, она борется с Куницей, несколько раз бросает его в озеро, покрывая поверхность льдом, но тот пробивает лед ножом; наконец, пронзает и уносит сердце Куницы, люди Л. играют им; младший брат Куницы Ласка просит Камукамца поместить его себе в плечо руки, они уносят сердце; одноглазая их преследует, К. бросает веревку (tump-line), она превращается в реку; люди Л. прекращают преследование; умирают, оказавшись на суше, теперь в озере нет рыбы]: Curtis 1976(13): 212-213; модок [Норка – вождь и хороший охотник, женат на Клеще; его младший брат Ласка никогда не добывает оленей; старик велит Норке бороться с ним, уносит, приняв облик рогатого зверя, собирается порезать на части и бросить их со скалы своим детям; Норка режет его самого, бросает куски со словами, Вот падает плечо Норки, и т.п.; последней падает голова; дети монстра разбрасывают на тропе ножи, одеяла, бусы; если Норка поднимет их, он умрет; он подбирает последний нож, но успевает отбросить; возвращается домой; дочь монстра приходит, выплевывает бусины; жена Норки выплевывает более красивые бусины, целую ночь борется с ней; к утру дочь монстра одолевает, уносит спящего Норку, тоже став рогатым животным; собирается бросать куски его тела в озеро своим сестрам; Норка режет ее на части, сам их бросает (эпизод аналогичен первому)]: Curtin 1912: 294-299.

Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, № 96 [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером (ПБ); Нырок (Hell-Diver) говорит, что это он; спрятав во рту и в носу бисер, высмаркивается и откашливается им; у ПБ есть ручной олень; Нырок говорит, что олень убежал, испугавшись девушек; вечером Нырка зовут на танцы к ПБ; девушки усыпляют мать Нырка, оставляют вместо себя коряги, приходят к ПБ; там Нырок лежит на полу, все пляшут на нем; вернувшись домой, Нырок ложится между корягами, принимает укусы муравьев за пощипывание жен; убивает мать, застает спящего ПБ между девушками, убивает его, вложив ему в рот раскаленные гальки; прячет под одеждой желудок оленя с кровью, делает вид, что убивает себя при известии о смети ПБ; за ним гонятся, он говорит, что умрет, если за ним последуют его жены; переворачивает их лодку; он и обе девушки превращаются в уток-нырков]: 359-365; Skinner, Satterlee 1915, № II33 [вождь Белый Вампум плюется бисером; его брат – Нырок (Hell Diver); две сестры приходят выйти за вождя; Нырок отвечает, что это он; каждую ночь уходит на танцы в дом брата; жены оставляют в постелях гнилые колоды, тайком идут на танцы; остаются с Белым Вампумом; Нырок вонзает брату в гениталии раскаленное железо, тот умирает; Нырок притворяется, что скорбит, имитирует попытку самоубийства, подложив под одежду наполненный кровью желудок оленя и порвав его; зовет бывших жен в свою лодку, переворачивает ее; сестры превращаются в самок утки-нырка]: 408-410; фокс [Висакя маскирует себя под женщину, соблазняет Черепаху; тот кашляет, отрыгивая раковины каури; приносит свой сверток с амулетами; В. уносит и уничтожает его; превращает Черепаху в черепаху]: Jones 1907, № 15: 315-331; саук: Marriott, Rachlin 1968 [Черепаха всем досаждает, соблазняя женщин и девушек; Иисус превращается в девушку, соглашается погулять с Черепахой в лесу; когда тот плюет в костер, возникают жемчужины; И. усыпляет его, кладет с ним гнилое бревно с муравьями, Черепаха думает, что девушка щекочет его; И. превращает его в черепаху]: 124-127; Skinner 1928, № 13 [Черепаха - вождь; Висакя превращается в красавицу, приходит жить к старухе; Черепаха приходит к ней свататься, выплевывает бисер; В. просит его принести его священный пакет со скальпами; они спят в лесу; В. подкладывает вместо пакета колоду с муравьями, похищает пакет; дает псу вымазать его дерьмом; превращает Черепаху в черепаху]: 152-154; степные кри: Bloomfield 1930, № 31 [две сестры приходят выйти за Вампума; Красношеяя Поганка притворяется им; сестры выходят за него; видят как на празднике танцоры топчут его; оставляют вместо себя в постели колоды с клопами, уходят к другому (видимо, к Вампуму); Поганка перерезает тому горло; женщины уходят], 32 [старуха умирает, велит двум дочерям идти к Вампуму, плюющемуся бисером; Оляпка кладет себе бисер в рот, выплевывает; сестры выходят за него; он обматывает себя кусками мяса и жира вместо праздничного наряда; младшая сестра подозревает обман, подглядывает за танцующими; те пляшут, втаптывая Оляпку в грязь; сестры оставляют в постели колоды с клопами и пчелами, убегают; Оляпка инсценирует самоубийство, пронзая спрятанный под одеждой пузырь с кровью; уплывает в лодке, превращается в нырка]: 297-309.

Северо-восток. Сенека: Curtin 2001 [дядя ходит на охоту и за дикими клубнями; скрывает старшего племянника Два Пера из опасения, что его похитят дочери Sganonhses Gowa; младшему Oneqsas дает лишь плохие клубни; тот ночью подсматривает, как дядя зовет в углу старшего; утром зовет его сам; в лодке по воздуху приплывают две женщины, требуют Два Пера; тот спрятался, женщины обещают приплыть снова; утром находят юношу, заметив его длинные волосы, увозят на запад; дядя приходит, плачет; Q. на струе дыма догоняет лодку, поворачивает назад; соглашается отпустить брата с женщинами, когда те разрешают отрезать у них куски плоти, чтобы сделать из них мокасины, дающие силу и знание; Q. знает, что женщины мучают брата, на струе дыма снова летит на запад; останавливается на поляне, где живут старуха, ее внук и две внучки; внук во всем как Q., становится его братом; старуха рассказывает, что дочери вождя привезли человека, подвесили на столбе, жгут, чтобы он плакал, его слезы превращаются в бисер; Q. дает один из мокасинов своему названому брату; когда они суют их в огонь, дочери вождя чувствуют боль; Q. усыпляет находящихся в доме, выносит брата, превращает дом в раскаленный камень, все гибнут; Q. со старухой и ее внуками возвращается к дяде; того мучают лисы, издеваясь и говоря, Мы пришли! (будто это вернулись племянники), бросая угли в лицо старика; Q. подвешивает Лиса в дымоходе, тот из белого становится рыжим, нос и кончик хвоста почернели; Q. отпускает Лиса, теперь у лис нынешняя окраска]: 185-191; Curtin, Hewitt 1918, № 7 [дочь вождя отвергает женихов; ее околдовывают, оставляют в пустом селении; сирота находит, оживляет ее, берет в жены; отрыгает полную миску вампума в подарок ее отцу; убивает много оленей, одного оставляет Вороне; соперники вгоняют его колдовством в землю; Ворона и Индюк откапывают его], 20 [см. мотив K35; юноша идет жениться на дочери вождя; старик надевает его одежду, принимает его облик, женится на старшей дочери вождя; герой в облике старика женится на младшей; отрыгает полную миску черного, затем белого вампума; убивает много оленей; обманщик отрыгает ящериц и червей; герой забирает назад свою одежду, возвращает себе свой облик; обманщик превращается в сову], 22 [см. мотив K35; дядя посылает племенника жениться, дает ему шапку, верхнюю одежду, поножи, мокасины; если их снять, они превращаются в выдру, пуму, рысей, сов; обманщик крадет одежду героя, вонзает ему дротик в спину; сестра героя и ее дочь спасают его, возвращают ему его наряд, вонзают кусок коры в спину обманщика; герой молодеет, женщина признает в нем настоящего мужа; он выплевывает бусы, теща счастлива], 26 [семь сестер отвергают мужчин; низ тела младшей выделяет бисер до тех пор, пока она не выходит замуж; мать мужа не любит ее; он уходит навестить мать, пропадает; старшие сестры похищают низ тела младшей, чтобы иметь бисер снова; ее сын возвращает похищенное, делает тело матери целым; мать и сын имеют теперь много бисера], 35 [птица слетает с дерева, превращается в мужчину, совокупляется с женщиной; муж убивает любовника; жена бьет мужа, поджигает их дом, уходит; сын нарушает запрет ставить ногами на землю свою маленькую сестру; ее уносит медведь, их пес тоже пропадает; мальчик прыгает в озеро в попытке самоубийства, проглочен рыбой; две женщины ловят рыбу, усыновляют мальчика; тот играет последовательно с тремя стариками, выигрывает, убивает их; его мать зовет мужчин, чтобы выбрать себе нового мужа; пытает огнем прежнего, дочь и собаку; слезы отца превращаются в бисер; сын надевает мокасины, сделанные из женских гениталий, сует их в огонь; его мать умирает в мучениях; отец, сестра, пес выздоравливают; сестры, усыновившие юношу, выходят за его отца], 41 [слезы человека превращаются в бисер; колдуны пытают его, чтобы он плакал; его брат спасает его, превращает дом колдунов в раскаленный кремень; те гибнут]: 95-98, 132-133, 139-144, 154-160, 186, 208-212.

Великие равнины. Черноногие: Josselin de Jong 1914 [как в Wissler, DuvallV1; раковины от священной трубки – испражнения сына вождя; вши на бизонье голове – большие жуки; вождь привязывает детей к центральному столбу ритуальной постройки, красит в черный цвет, посвящает солнцу; юноша убивает вождя и родителей, бросая им камни в рот]: 83-85; Wissler, Duvall 1908, № V1 [вождь - владелец священной курительной трубки; другие дети отбирают у него раковины (от трубки?); вождь велит всем уйти, оставив детей; те попадают к ведьме; она убивает всех, кроме девочки и ее младшего брата; они бегут; череп бизона отвечает за них; девочка согласна вынимать у Бизона вшей и раскусывать их; раскусывает вместо вшей бисер; Бизон перевозит детей через реку, те возвращаются к людям; ведьма говорит, что вши горькие; Бизон сбрасывает ее в реку, она тонет; родители отказываются от приведших детей, вождь велит привязать детей к дереву и оставить; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; брат становится юношей, магией убивает бизонов; люди голодают; брат и сестра кормят их; убивают своих жестоких родителей, бросив им в рот куски жесткого мяса]: 138-141; ассинибойн: Lowie 1909a, № 4 [вождь испражняется бусами; маленькие девочки их находят; брат вождя советует оставить детей одних, т.к. владея бусами, они могут принести вред взрослым; добрая старуха вешает мох, указывающий направление, в котором ушло племя, но дети не замечают его; попадают к людоедке; та убивает всех, кроме одной девочки и ее младшего брата; череп бизона советует им бежать за реку; два лебедя соединяют свои шеи как мост; девочка ищет у них вшей, раскусывает, говорит, что вкусно; людоедка-преследовательница говорит, что вши воняют; лебеди поднимают шеи, людоедка тонет; дети встречают свое племя, но вождь велит привязать их к дереву и уйти; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; после бани дети становятся взрослыми; брат магически добывает бизона; убивает медведя, великана; старуха приходит к ним жить]: 140-145; гровантр [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером; Гагара подбирает немного бисера, кладет в рот, выдает себя за искомого жениха; велит своей матери Барсучихе не выпускать жен из дома; его зовут на танцы; сестры перешагивают через Барсучиху, приходят к дому вождя; видят настоящего Плюющегося Бисером; танцоры топчут Гагару ногами; сестры бросают Гагару ради настоящего жениха; Гагара его убивает; вместе с матерью прячется в норе, люди не могут его там достать]: Kroeber 1907b, № 28: 108-109; санти [Две-Женщины (сестры, наделенные сверхъестественной силой) и Разбивательница-Сердец идут выйти за Плюющегося Бисером (он же Возлюбленный Юноша); утром миска с отделкой из игл дикобраза полная дикого риса оказывается на голове РС; это значит, что РС выйдет за ПБ; Чирок в лодке предлагает перевезти девушек; набрав в рот бисер, плюется им; ДЖ принимают его за желанного жениха; позже приплывает настоящий ПБ, берет в жены РС; Чирок не велит женам ходить за ним; те подглядывают в типи для танцев; там Чирок лежит на полу, люди пляшут, топча его; сестры оставляют в постели вместо себя одеяла с пчелами и муравьями, уходят к ПБ, прогоняя РС; Осока (посланный Чирком?) отрезает ПБ голову, когда тот спит с женами; люди приходят убить Чирка; его мать Бекас улетает на болото; люди топчут ее, с тех пор корни тростников красны от крови; Чирок с головой ПБ в руке и Осока с ножом в руке поднимаются на луну; и сейчас видно, как они там стоят]: Riggs 1893: 148-149; айова: Skinner 1925, № 33 [две сестры идут выйти за Плюющегося Раковинами сына вождя; его слуга подбирает выплюнутые каури, выдает себя за него, берет сестер в жены; Ишиинки приходит за ним, веля явиться к сыну вождя; слуга притворяется, что это шутка, запрещает женам идти за ним; те идут, видят, как их муж лишь подбирает раковины; уходят к сыну вождя; слуга убивает и сына, и самого вождя; улетает, унося их головы; И. колдует, пытаясь вернуть слугу на землю; тот испражняется в открытый рот И., взлетает на луну; там виден его силуэт, в каждой руке - голова]: 493-494; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, № 41 [Нихансан просит человека достать птенцов орла со скалы; делает ее гладкой и крутой; забирает одежду человека, берет его жену, плохо обращается с его сыном и дочерью; оставшийся на скале плачет, его слезы превращаются в бисер, люди находят бисер у подножья скалы; дикие гуси спускают героя на своих спинах; он кормит голодных детей, убивает Н.], 121 [девушка идет искать Плюющегося Бисером; Расколотый Зад говорит, что это он, выплевывает несколько пронизок; велит матери не выпускать из дома жену; женщина приходит к дому для танцев; видит, как П.Б. танцует, а Р.З. служит ему помостом; выходит за П.Б.; Р.З. убивает соперника, ныряет в озеро, превращается в птичку, живущую рядом с бизонами; женщине разрешают выбрать нового мужа]: 78-81, 272-275; кайова [см. мотив K27; вождь обещает дочь тому, кто собьет с сосны орла; Сенпит (Грязный Нос) убивает орла; Сендех подменяет стрелы; женится на старшей сестре, Сенпит на младшей; Сенпит и его бабка ныряют в котел с кипятком, делаются красивыми; Сенпит сморкается, сыплются бусы, течет мед; у Сендеха текут сопли]: Parsons 1929a, № 26: 47-56.

Юго-Восток США. Желанный жених плюется бисером. Крики [две сестры идут искать Плюющегося Бисером; Кролик притворяется, что это он, достает у стервятников немного бус, кладет их в рот; спит с одной из сестер; сестры уходят, попадают к Суслику, который съедает их провизию; чем ближе дом Убивающего Индюков (= Плюющегося Бисером), тем больше перьев лежит на дороге; хозяин испытывает и отвергает ту девушку, с которой сочетался Кролик; другую посылает принести ситом воду; вода превращается в бисер]: Swanton 1929, № 2: 2-4; алабама [две сестры идут искать Плюющегося Бисером; Филин указывает девушкам путь к собственному дому; велит своей сестре стеречь жен; идет танцевать в дом Плюющегося Бисером, повязав потроха вокруг шеи; сестры приходят туда же, становятся женами хозяина; ночью Филин убивает его; брат девушек убивает Филина, приводит сестер домой]: Swanton 1929, № 12: 126-128; алабама и коасати [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером; Филин указывает путь к собственному дому, рассыпает на дороге ожерелье сестры, несколько бусин берет себе в рот; девушки принимают его за истинного жениха; вечером идут в другой дом на танцы, там много бус, они понимают обман, остаются с настоящим Плюющимся Бисером; ночью Филин ножом убивает соперника; его вдов решают отдать тому, кто 1) наполнит корзину своими отрезанными волосами (Филин отрезает волосы сестры, но корзина полупуста, брат девушек наполнил); 2) убьет белого оленя (Филин убил собаку, отрезал ноги и голову); 3) убьет белого индюка; все поплыли в море, брат убил, стрелами потопил лодку тех людей, но Филин выплыл, взял девушек в жены, брат остался за морем; кардинал велит ему забраться на дерево, взять камни; людоедка послала своих трех собак-ягуаров взять юношу, тот отогнал их камнями; людоедка сварила самих ягуаров, кости бросила в море, они ожили; юноша идет дальше; по просьбе юноши гремучая змея отогнала ночью людоедку; на следующих ночевках о приходе людоедки предупреждает белый журавль; глиняный горшок; на берегу юноша отвергает крокодила, черепаху, плывет на рогатом змее, бросая перед ним жареных куропаток, а затем просто пуская стрелы; дома юноша бросил детей Филина в кипящий котел, убил его самого стрелой]: Martin 1977: 57-60; коасати [две сестры идут выйти за Стреляющего Вверх; Филин: К нему ведет плохая тропа, а хорошая ко мне; сестры идут по плохой, попадают к Филину; тот набирает в рот бусы, делает вид, что плюется ими (как Стреляющий Вверх); вечером Филина зовут танцевать; он велит сестре не выпускать женщин из дома; они убегают; видят, как Филин пляшет, намотав на шею кишки; остаются со Стреляющим Вверх; ночью Филин убивает его, вонзив в ухо острый рог; люди предлагают отдать вдов тому, кто выиграет соревнования; выигрывает сирота; 1) наполнить короб своими длинными волосами; принести белого оленя (Филин приносит белую собаку); 3) принести белого индюка; на охоту за индюком все плывут за море, бросают там сироту; птичка велит ему спрятаться на дереве; собаки Монстра (это пумы) не могут его найти; Монстр убивает их, варит, ест, кости бросает в воду, они оживают; две сестры купаются, сирота прячет их одежду на дерево, они ныряют за отражением, затем видят юношу; он отдает одежду, когда они называют его не дедушкой, дядей, братом, а мужем; приходит к ним; у берега отвергает Крокодила, Черепаху, Змею, плывет на Рогатом Змее; бросает перед ним жареных куропаток, чтобы тот плыл вперед; велит своим сестрам бросить в кипяток их детей от Филина; убивает Филина стрелой]: Swanton 1929, № 12: 172-175.

Калифорния. Помо: Barrett 1933, № 79 [Койот и Калкалмапцеу сравнивают свои экскременты, чтобы узнать, кто богаче; экскременты Койота состоят из мелких ракушек, В. - из крупных бусин]: 293-294; Williams 1954 [две сестры идут выйти за юношу Skoshelkel, у которого с губ падает бисер; старый Койот говорит, что тот сейчас придет; превращается в юношу, выдает себя за С.; набрав в рот бисер, выплевывает; младшая сестра подозревает обман; мнимый С. объясняет, что танцевал всю ночь, поэтому голос стал грубым; везет на лодке к своей жене Лягушке (Fra Khatsu), которую выдает за свою мать; его позвали на танцы, младшая сестра замечает, что он превращается в старика; Лягушка отвечает, что настоящий С. – это вождь, велит ребятишкам отвести к нему девушек; там все увешено шкурами оленей и пум, на полу перья ярких птиц; матери С. девушки понравились; пришел С., ему тоже понравились, он сел между ними; с его губ сыплется бисер; Койот вернулся, жена сказала, что случилось, он запустил в нее пестом, она стала лягушкой, ускакала; он попросил четверых братьев-Выдр ее вернуть; они это сделали, Койот обещал жене больше ее не бить; сестры привели своих родственников жить в селение мужа-Skoshelkel]: 17-23; винту [две сестры приходят выйти за Кидипатэви, плюющегося бисером; грязный ленивый Хуик (Ночной Ястреб) берет в рот немного ракушек, выплевывает их; велит своей жене Жабе сказаться его матерью; сестры встречают дочку К., она тоже плюется бисером; они уходят от Х. к К; Х. убивает Жабу, позволившую женщинам уйти; люди танцуют, встав вокруг их вождя К.; Х. видит икру его ноги, поражает ее стрелой, убивая К.; прячется в норе, убегает]: Demetracopoulou, Dubois 1932, № 36, 37: 461-463; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 32: 341-342; ачомави [Солнце и его жена Раковина посылают дочерей к Кунице, у которого вместо экскрементов из тела выходят раковины dentalia; Койот надевает лучшую одежду, но младшая сестра понимает, кто перед ними; Ястреб притворяется, что он вождь, испражняется камешками для погремушки, делая вид, что это бусины; далее как у яна (срезает мясо с ляжки, и т.д.); когда Ястреб вызывает дождь, Куница посылает человека, который убивает Ястреба]: Dixon 1908, № 3: 163-165.

Большой Юго-Запад. Западные керес (Лагуна) [(Боас считает сюжет заимствованным от испанцев); девушка находит червя, помещает в ямку с водой; он растет, делает водоем все больше, превращается в рогатого змея, приводит ее в свой подводный мир, делает так, что с волос девушки во время мытья сыплются драгоценные камни; она выходит замуж; пока муж на охоте, другая женщина топит ее, занимает ее место; но с ее волос камни не сыплются; муж видит в реке настоящую жену, возвращает ее, ложную жену убивает]: Gunn 1917: 269 в Boas 1928a: 269.

Гондурас – Панама. Восточная Панама (куна?) [Солнце посылает с неба на землю мальчика и девочку; девочка старше, в руках у ней марака (шаманская погремушка); люди вырастили детей; когда их мыли и расчесывали, из их тел выделялись кусочки золота; дети долго питались запахом пищи, очищались через пуп; когда выросли, их поженили, но юноша также взял в жены других женщин, а девушка вышла за индейца; разгневавшись, Солнце лишил их привилегии питаться запахами и они стали облегчаться как все; от них происходят касики]: Adrian de Ufelde 1908: 129-130 в Casimir de Brizuela 1972: 62.

Западная Амазония. Агуаруна: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 19 [юноша желает в жены звезду, она оказывается рядом с ним; вместо мочи из тела звезды выходит бисер; свекровь брезгует им; обидевшись, звезда возвращается на небо; муж следует за ней по лиане], 19a: 221, 223-225; Guallart 1958 [двое юношей стоят ночью под открытым небом; на них упали два червячка; один с отвращением выбросил, звезда вернулась на небо; другой спрятал в одежде, принес домой, червячок стал девушкой; она написала в сосуд, он наполнился ожерельями из бисера; мать юноши назвала это гадостью; Звезда обиделась, поднялась на небо, спустила мужу веревку, чтобы он поднялся следом; но мать юноши ее обрезала, веревка превратилась в лиану-гуаякиль, которой раньше не было]: 68.

Чако. Чороте [вместо мочи из тела звезды выходят бусины или кристаллы; свекровь брезгует дать ей сосуд помочиться, дает другая женщина; муж прячет звезду в калебасе; когда его сестра бросает калебасу на землю, все умирают, звезда оживляет людей; оживляет высохшие культурные растения; возвращается на небо, муж ищет ее, попадает к стервятникам, те пожирают его, звезда оживляет]: Wilbert, Simoneau 1985, № 136 [перед встречей со звездой юноша теряет стрелу, звезда дает ее ему], 137 [юноша посещает мать, спустившись с неба], 138 [потеряв стрелу, юноша наступает на колючку, звезда вынимает ее; человек спускается с неба на стервятнике, падает в воду, тонет], 139-140 [краткие версии, только начало сюжета]: 254-267.