Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M57C. Осел испражняется золотом.

.11.-.17.21.-.24.27.-.34.36.-.38.

Домашнее животное (осел, бык, конь) или неодушевленный предмет испражняется (редко: рыгает) золотом или едой либо (чаще) персонаж заставляет других поверить, будто это так.

Гусии, моси, сенуфо, коно, дьюла, сонинке, кассонке, фульбе, арабы Судана, мальгаши (везу, мерина), арабы Туниса, португальцы, галисийцы, испанцы, баски, сицилийцы, итальянцы (Тичино, Тоскана, Романья), корсиканцы, средневековая латынь, французы (Верхняя Бретань, Дофинэ, Лотарингия), фламандцы, бретонцы, ирландцы, сирийцы, арабы Ирака, Саудии, харсуси, мехри, тибетцы (Амдо), лепча, ангами, (кирати), вьеты, панджабцы, непальцы, бенгальцы, санталы, агариа (Khutia Chokh), муриа, cингалы, Бали, тораджа, греки, албанцы, молдаване, болгары, русские (Архангальск), калмыки, адыги, абхазы, абазины, карачаевцы и балкарцы, аварцы, даргинцы, мегрелы, грузины, армяне, турки, персы, таджики, узбеки, туркмены, ягнобцы, Пенджикент, сарыкольцы, норвежцы, литовцы, латыши, эстонцы, мари, чуваши, татары, башкиры, удмурты, казахи, уйгуры, телеуты, буряты, дагуры, монголы (Ордос), илимпийские эвенки, удэгейцы, японцы.

Бантуязычная Африка. Гусии: Виноградов 1984, № Г12 [дерево просит сироту Ньябендо его не рубить, дает сито, которое производит муку; староста его отнимает; дерево дает барана, из которого сыплются монеты – то же; палку, она бьет старосту, ему приходится все вернуть], Г16 [Непутевый работал у европейца, тот заплатил, дал лошадь, велел ей проглотить деньги, чтобы их не украли; увидев деньги в навозе, двое старших братьев купили лошадь; убедившись в обмане, понесли Непутевого в корзине топить, отлучились; Непутевый уговорил европейца забраться в корзину вместо него; братья его утопили; Непутевый пригнал его стадо, сказал братьям, что достал на дне; братья велели Непутевому их утопить]: 316-318, 322-324.

Западная Африка. Коно [(Сирота становится вождем)]: Holas 1975: 283-289; моси [лжец умер, вождь спрашивает его сына, станет ли он достойным наследником отца; юноша отвечает, что отец оставил ему коня, который испражняется золотом; дал коню проглотить кусочек золота, этот кусочек обнаружили в конском навозе; вождь купил коня за стада скота, оставил в стойле; когда в навозе ничего не нашли, потребовал юношу к себе; тот привязал к горлу матери пузырь с кровью цыпленка, велел отвечать вождю грубо; та ответила, сын резанул ее ножом, хлынула кровь, мать упала, сын отрезал коню хвост, помахал над матерью, она встала; вождь выменял хвост на скот; однажды любовница ему грубо ответила, он зарезал ее, безуспешно пытался оживить; велел зашить юношу в желудок быка, бросить в реку; доверил это мальчишкам; те оставили мешок, погнались за хромым животным; мимо шел человек, неся мешок золота; юноша сказал, что вождь велел его бросить в золотые разработки (gold mine), человек предложил с ним поменяться; его бросили в реку, а лжец приехал на коне в лучшей одежде и с золотом; вождь попросил зашить его в бурдюк, бросить в реку; лжец сделал это; сказал в селении, что вождь доволен и велит сделать вождем его]: Sissao 2010, № 27: 71-74; сенуфо [у лжеца Fangnignafo сын лжец, а внук говорит, что он никого не обманывает; скормил коню несколько золотых монет, показывает вождю, как они сыплются из-под хвоста; тот платит скотом, женщинами и золотом, получает коня; поняв, что обманут, вождь вызвал Ф.-внука; тот заранее привязал матери под платок на шею куриный желудок, наполненный кровью; договорился, чтобы та пришла его ругать, а сам сделал вид, будто перерезал ей горло; затем намочил буйволиный хвост в калебасе с водой, окропил мать и та «ожила»; вождь взял хвост, зарезал старшую жену, но та не ожила; вождь приказал утопить Ф.-внука, посадив в мешок из шкуры буйвола; слуги оставили мешок у реки, пошли есть плоды; когда подходит пастух-фульбе, Ф.-внук начинает кричать, что не хочет становиться царем; пастух меняется с ним местами; он говорит вождю, что получил стадо на дне реки, а покойные дед и бабка вождя посылают ему медовое кушанье (которое Ф.-внук попросил приготовить свою бабушку); вождь велит бросить его в мешке в реку, утонул; Ф.-внук занял его место]: Diep, Bamba 2007, № 48: 162-168; дьюла [Сологон беременна; сын Карамого из утробы спрашивает, когда ему родиться; С. отвечает, что разговаривающий в утробе сам должен знать; после рождения спрашивает, когда ему начать ходить и пр., получает такие же ответы; продает злому царю коня, который, якобы, испражняется золотом; царь велит поймать и утопить К.; тот говорит стражнику, что, находясь в мешке, разговаривает с предками; стражник соглашается занять его место; К. топит его, приносит царю золото в подарок от предков; царь велит его утопить, К. занимает его место]: Анпеткова-Шарова 2010: 158-160; сонинке [умирая, человек по имени Мошенник оставляет сыну Gaara Koutaana ("лжец") лошадь и золото, учит, что ложь всегда одолеет правду; ГК скармливает кусочки золота лошади, достает их опять из навоза; царь велит продать лошадь, ГК делает вид, что не хочет, получает сотую долю всего, что есть у царя; велит запереть лошадь на месяц, кормить через окно; но через месяц в конюшне только навоз; когда его вызывают к царю, договаривается с бабушкой, вешает ей под одежду мешок с кровью, на глазах царя ее убивает; говорит, что у него волшебные веник и калебаса с водой, касается мокрым веником мнимого трупа, бабушка оживает; царь покупает веник с калебасу за две трети царства, убивает старшего сына, мать, любимую жену, оживить не может; посылает слуг утопить ГК; того несут в мешке, он кричит, что мимо бежит кабан, дикая корова, слуги не реагируют; что бежит зверь с золотом в ушах; это правда, слуги бегут за зверем; ГК кричит, что не хочет быть царем; проходящий мимо фульбе меняется с ним местами; ГК на коне фульбе догоняет зверя, забирает золото; слуги топят фульбе; ГК является к царю в роскошном наряде, передает привет от покойного отца царя, тот велит сыну его навестить; там же прекрасно живут убитые царем его мать, сын, жена; царь велит разжечь в яме огонь, бросить его туда; ГК становится царем]: Dantioko 1978: 109-119; кассонке [после смерти вора остался малолетний сын Samba; уверил мать, что не уступит умению отца; принес царю курицу, которая, якобы, испражняется золотом, царь дал за нее сто рабов; договорился с матерью, чтобы та притворилась мертвой, когда он ударит ее в присутствии царя; привязал ей к животу пузырь с бычьей кровью; мать стала перебивать С., тот ее как бы зарезал; смочив бычий хвост и ударив им, как бы оживил; царь купил хвост за 200 рабов; зарезал любовницу, но не смог оживить; велел посадить С. в бурдюк, послал рабов бросить его в реку; рабы оставили бурдюк до вечера; услышав приближение марабу, С. стал кричать, что не хочет в рай; марабу развязал мешок, сам забрался в него; марабу утопили, а С. забрал его золото, принес царю, сказал, что это подарок его покойных родителей; царь с приближенными велели их утопить, С. стал царем]: Monteil 1905: 65-73; фульбе [ребенка называют Хаммади Врун; мать рассказывает ему, что его отец был плут; он говорит, что его конь испражняется золотом, подкладывает в навоз золотое кольцо, эмир покупает его; когда за ХВ приходят, обвиняя в обмане, он, повесив заранее на шею матери мешочек в кровью, пронзает его; затем делает вид, что тем же ножом оживил мать; эмир покупает нож, напрасно убивает жену, сына и мать; ХМ несут в мешке топить, ненадолго оставляют; он кричит, что не хочет быть правителем; подъехавший на коне гриот соглашается забраться в мешок вместо него, утоплен; ХВ приходит к эмиру, хвалит загробный мир; мир велит утопить себя, с ним придворные; ХВ становится новым эмиром]: Виноградов 1984, № 4: 271-277.

Восточная Африка. Арабы Судана [парень кладет монеты под хвост ослу, идет с ним, монеты сыплются, купец покупает осла; тот оставляет только навоз; купец едет к парню; тот берет олениху, велит матери принести еду, когда он отпустит олениху; купец входит, парень предлагает пообедать, отпускает олениху, через минуту мать вносит еду; купец покупает олениху; отправляет с поручением жене приготовить завтрак; олениха убегает в пустыню; купец видит спящую жену, убивает; парень велит матери сказать, что он умер, похоронить, оставив отверстие; купец заглядывает в него, парень отрезает ему ножницами нос; купец несет парня в мешке топить, останавливается, засыпает; парень говорит пастуху, что сидит в мешке, ибо отказывается жениться на двоюродной сестре; пастух меняется с ним местами, парень пригоняет стадо коз; купец и другие жители побросали в реку своих сыновей, чтобы те пригнали со дна коз]: Al-Shahi, Moore 1920, № 55: 192-194; мальгаши: Анпеткова-Шарова 2010 [бедняк начинает рубить дерево; оно говорит, что больно, дает корзину, которая пляшет и наполняется пищей; она износилась, мастер-плетельщик ее подменил; бедняк снова грозит срубить дерево, оно дает овцу, которая пляшет и испражняется деньгами; сосед подменил; дерево дает палку, она бьет обидчиков, те возвращают корзину и овцу]: 452-456; Dahl 1968, № 1 [бедняк Halála собирается срубить дерево, в котором живет дух; тот дает ему горшок, подающий еду; жена Х. дает его на хранение вождю, тот его подменяет; дерево дает быка, отрыгающего монеты; то же; дубинку, которая сама бьет; она убивает вождя и всех его людей]: 22-28; Haring 1982, № 4.563 [дерево велит бедняку не рубить его, а идти на севере, где на поляне неоконченная корзина, принести домой, велеть танцевать; в корзине оказывается вареный рис и бульон; жена несет ее плотнику, чтобы он закончил плетение, но велит не велеть ей танцевать; тот нарушает запрет, подменяет корзину; человек снова идет к Царю Деревьев; тот велит идти на юг, там баран, пусть танцует; баран производит золото; жена на время отводит барана к вождю, просит не велеть ему плясать; тот велит и, увидев золото, подменяет барана; на третий раз дерево велит идти на восток, подобрать дубину; когда человек велит ей плясать, она бьет его; он приносит ее жене, палка бьет жену; приносит плотнику, затем вождю, те вынуждены вернуть украденное]: 414-415; 2007, № 64 (мерина) [Kotofetsy и Mahaka кладут под крылья индюшки монеты, говорят богатому человеку, что если ее попросить, из индюшки сыплется золото; делают вид, что не хотят продавать; тот платит бешеные деньги; наутро из-под крыльев вываливается последняя монетка, а дальше ничего]: 127-128;.

Северная Африка. Арабы Туниса [Джуха засунул в зад ослу несколько кусочков золота, пошел продавать; увидев, как из осла сыплется золото, трое купили его; Д. велел держать осла в комнате с коврами на полу и кормить зеленым ячменем; покупатели отдали ключ от комнаты продавцу пряностей и велели отдавать его, лишь когда все они трое вместе придут к нему; когда дверь открыли, первые двое тут же вышли, сказав, что в комнате золото; последний: Д. нас обманул; Д.: сами дураки, что поверили]: Stumme 1893: 134-135.

Южная Европа. Португальцы [бедный брат велит жене зажарить куропатку; берет с собой на охоту кролика; в присутствии богатого брата посылает кролика сказать жене, чтобы готовила куропатку; богатый покупает кролика (другого) за большие деньги; бедный кладет в корм ослице монет; богатый верит, что та испражняется деньгами, покупает ослицу; бедный советует, зарезав поросенка, оставить мясо во дворе, утром кричать, что поросенка украли, тогда не надо будет делиться; сам крадет, смеется над братом]: Шустова 1994: 269-271; испанцы (вся Испания, Галисия) [старший брат нанимается работником, получает в уплату осла, который испраюняется золотом; хозяин харчевни его подменил; средний получает столик-самобранку – то же; младший получает дубинку, хозяин вынужден все вернуть; дома братья и отец хотят посмотреть на дубинку, она их тоже побила]: Camarena, Chevalier 1995, № 563: 559-562; баски [старший брат год работает, получает в уплату осла, который испражняется золотом; хозяин постоялого двора его подменил; то же со средним братом, получившим столик-самобранку; третий получил дубинку; хозяин произнес слова, которые младший брат не велел произносить, дубинка стала всех бить; ему пришлось вернуть осла и столик]: Barandiaran 1962a, № 107: 9-12; итальянцы: Котрелев 1991 (Лукезия) [Камприано кладет под хвост осла золотые монеты; чичоране верят, что осел испражняется золотом, покупают его; возмущаются; К. говорит, что ч. его неправильно копод хвост осла золотые монеты; чичоране верят, что осел испражняется золотом, покупают его; возмущаются; К.рмят, он приучен не к травке, а к грубой пище; обещает забрать, забежав домой; велит жене поставить кастрюлю с кипящей фасолью в шкаф, будто кастрюля варит сама; ч. покупают кастрюлю; К. кладет жене под одежду пузырь с бычьей кровью; когда приходят возмущенные ч., обвиняет жену, что та продала не ту кастрюлю, наносит ей удар ножом, та падает в лужу крови; дует через тростинку жене в рот, та «оживает»; ч. покупают тростинку, убивают жен, попадают в тюрьму]: 90-93; Keller 1981 (Тичино) [сын матери так досадил, что она пожелала, чтобы его забрал черт; тот отвел парня в ад, велел износить пару железных башмаков, жечь под котлом солому; бабушка парня сказала, что черт его работой доволен и даст в награду осла; велела выбрать черного, у него из-под хвоста сыплется золото; выйдя из ада, заночевал на постоялом дворе, расплатившись тем золотом; хозяин осла подменил; парень вернулся в ад, ему снова дали работу, в награду – скатерть-самобранка (надо выбрать хлопчатобумажную, а не льняную); на постоялом дворе скатерть подменила хозяйка; мать парня оба раза в бешенстве; парень снова идет в ад; бабушка велит выбрать самую большую дубину; она бьет хозяина и хозяйку постоялого двора, те все возвращают; мать говорит, что черт своим помогает]: 229-232; Pitré в Cosquin 1887 [1) Романья; боб вырос до неба, человек полез собирать стручки; Бог дал волшебного осла, стол-самобранку, сковороду {poêle – есть и другие значения слова}, которая бьет того, кого надо; 2) Тоскана, Pitré, no. 29; мальчик посадил боб, тот вырос до неба; Св. Петр последовательно дает ему стол-самобранку, осла, который сорит золотом, дубинку]: 172-173; сицилийцы: Gonzenbach 2004a [1870], № 23 [бедный каменщик встречает фею, последовательно получает от нее тростинку, которая подает любую еду, осла, который испражняется золотом, палку, которая бьет по приказу; первые два предмета подменил владелец таверны; пустив в ход палку, каменщик заставил все вернуть; сообщили королю, он послал войско; каменщик встретил человека со стреляющей шляпой; палка победила шляпу, он взял оба предмета, они разгромили королевское войско], 41 [Sciauranciovi ("пахнущий анчоусами") подложил монеты под хвост осла, продал за бешеные деньги; дома насыпал горячих углей в ямку под полом, поставил на это место котел варить суп; купивший осла синьор пришел, Ш. объяснил ему, что осел испортился из-за перемены места жительства; продал котел, который сам варит; велел жене, когда синьор придет ругаться, послать за ним, Ш., кролика, будто тот понимает приказ; продал еще и кролика; синьор велел посадить Ш. в мешок, бросить в море; слуги оставили мешок, пошли в церковь; Ш. стал кричать, что не хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним; пастуха утопили, Ш. пригнал овец, сказал, что со дна; синьор велел, чтобы его бросили в море, утонул]: 157-178, 269-273; корсиканцы [бедняк увидел каштан до неба, забрался к воротам рая; Св. Петр его не пустил, но дал скатерть-самобранку; на постоялом дворе ее подменили; тогда Св. Петр дал осла, сорящего золотом; и его подменили; тогда Св. Петр дал дубинку; она избила хозяина постоялого двора и тот все вернул]: Ortoli 1883, № 23: 171-178.

Западная Европа. Средневековая латынь (11 в., возможно, 10 в.) [у бедного мужика был лишь один вол, который издох, мужик продал шкуру; на обратном пути нашел клад, попросил у сельского богача хлебную меру для счета денег; его заподозрили в воровстве и арестовали; он сказал, что получил большие леньги за шкуру вола; далее обычные мотивы о кобыле, испражняющейся червонцами и о воскресительной свирели; обманутые положили обманщика в бочку и понесли к морю; по дороге зашли в кабак; приблизился пастух со стадом; плут в мешке кричит, «Я не хочу быть прево»; честолюбивый пастух занял его место и т.д. в обычном порядке]: Cosquin 1886: 227 (перевод в Сумцов 2015: 135); французы: Лопырева 1959, № 13 (Верхняя Бретань) [старик посадил боб, он вырос до неба, старик залез по нему, попросил хлеба у Св. Петра; тот дал осла, который испражняется монетами; старик проговорился об этом в трактире, осла подменили; то же - скатерть-самобранка; в третий раз Св. Петр дал дубинку; та побила старика и его жену, но он догадался велеть ей остановиться; в трактире напустил ее на трактирщика, тому пришлось вернуть украденное]: 34-38; Cosquin 1886 (Лотарингия), № 4 [бедняк встречает Бога, тот дарит ему скатерть-самобранку, на постоялом дворе ее подменили; тогда Бог подарил осла, который сорит деньгами; то же; дубинку; она бьет воров, те вернули скатерть и осла], 20 [девочка не хочет учиться в школе, бежит из дома, захватив говорящего ворона; в одном доме подсматривает в дверную щель, видит хозяйку с любовником; когда возвращается муж, девочка предлагает ему купить ее вещую птицу; ворон каркает, девочка объясняет, что он говорит, где спрятаны еда, вино и любовник; муж дает за ворона кучу денег, грузит их на осла, которого тоже отдает девочке; та продала осла за большие деньги, сказав, что он сорит деньгами; приходит к мачехе, просит меру мерить деньги; когда возвращает меру, мачеха находит застрявшие луидоры; затем прочие эпизоды, включая персонажа в мешке, который кричит, что не хочет быть епископом]: 50-52, 229-230; 1887, № 56 (Лотарингия) [старик посадил фасоль, одна фасолина доросла до неба; старик забрался и пришел в рай; попросил у Бога возможности не работать, тот подарил скатерть-самобранку («одноразовую»); в следующий раз дал большего размера, еды хватило на более долгий срок; на третий раз Бог дал осла, который сорит золотом, с условием никому не рассказывать; та рассказала своей belle-soere (видимо, сестре брата); ее муж подменил осла; тогда Бог дал дубинку, которая сама бьет; осла пришлось вернуть]: 168-171; Joistem 1991, № 52 (Дофинэ) [мотив в начале текста на другой сюжет; у бедной девушки лишь хижина и осел; Св. Дева превращает навоз осла в золото, дает три платья: цвета синего неба, цвета солнца и цвета звезд; осел умирает; девушка заворачивается в его шкуру; к празднику все девушки готовят пирожные для короля; в приготовленном Ослиной Шкурой король находит кольцо; во время мессы велит всем девушкам его примерить; последней зовут ОШ, она входит в церковь в солнечном платье, кольцо подходит лишь ей, король на ней женится]: 309; фламандцы [человек посадил боб, тот вырос до неба; забравшись туда, человек получил от Свю Петра козла, который сорит деньгами; на постоялом дворе козла подменили; в следующий раз – скатерть-самобранку (то же); тогда мешок, в котором дубинки, которые набрасываются на людей; козла и скатерть пришлось вернуть]: Cosquin 1887: 172; бретонцы [по совету соседки, ленивая жена портного пытается доказать мужу, что работает; ее лен, якобы, разбросал ветер; портной идет к Ветру, мать Ветра уговаривает сына не есть гостя; тот дает осла, который испражняется серебряными и золотыми монетами; портной рассказывает об этом в трактире, осла подменяют; теперь Ветер дает салфетку-самобранку (то же); дубинку (избитый хозяин трактира возвращает украденное)]: Лопырева 1959, № 20: 65-71; ирландцы [человек добывает волшебную скатерть, осла, дубину; они украдены и возвращены]: Jackson 1936: 288.

Передняя Азия. Сирийцы [Лис попал в капкан, оборвал хвост, получил имя Бесхвостыш; жена его прогнала; из родника вышел человек, дал ему миску-самобранку; жена позвала на пир царя, он отобрал миску; тот же человек подарил осла, из-под копыт которого сыплются золотые монеты; Бесхвостыш разбогател; жена поехала на осле в баню, банщица подменила осла; человек дал сумку с двумя великанами; жена снова не пускает в дом, Бесхостыш приказывает великанам связать ее; велит бросить царя в тюрьму, забирает миску; связать банщицу и забрать осла; человек из источника просит вернуть волшебные предметы, чтобы Бесхвостыш их больше не потерял; соглашается оставить ему сумку с великанами; (далее новые приключения)]: Белов, Вильскер 1960: 176-180; арабы Ирака [крестьянин послал сына продать буйвола, а 40 египетских жуликов сказали, что это коза, соответственно заплатили; крестьянин выдрессировал кошку, будто та слушается приказов; на глазах жуликов велел ей принести палку, затем принести свою одежду, кошка все исполняет; жулики купили кошку за дорого, она от них убежала; они пришли к крестьянину требовать деньги назад, а он положил деньги под хвост коню; жулики поверили, что конь испражняется золотом, купили его; обнаружив обман, пришли к крестьянину; тот привязал жене на шею наполненные кровью кишки, договорился, как действовать; сделал вид, что недоволен приготовленным кушаньем, ударил жену ножом, хлынула кровь, жена упала; он вставил ей в зад тростинку, подул, жена «ожила»; жулики купили тростинку, поубивали жен, те не ожили; они зашили крестьянина в мешок, отлучились; он стал кричать, что не хочет жениться на дочери дяди; пастух соглашается поменяться с ним местами, брошен в колодец; крестьянин приходит со стадом, говорит, что добыл в колодце; жулики попросили их туда побросать; крестьянин сыну: все богатство досталось за буйволенка]: Weissbach 1908, № 19: 120-126 (перевод в Лебедев 1990, № 49: 234-237); Саудия [Джуха ибн Али пустил слух, что его осел испражняется золотом, подложил в корм монеты; осла купил главный ростовщик; чтобы восполнить убыток, потребовал от заемщика бедняка в уплату полкило мяса; судья признал правоту ростовщика; бедняк поделился горем с Д.; Д. судье: если будет вырезано больше мяса, его надо вернуть на место либо вырезать столько же у заимодавца; ростовщик заплатил Д., а тот отдал деньги бедняку]: Лебедев 1990, № 48: 230-233; харсуси [лиса, волк, леопард, гиена, стервятник и ворон пошли охотиться; стервятник улетел, лиса и ворон ничего не нашли, гиена нашла корзину фиников, волк украл козленка, леопард убил верблюда; они собрались у костра готовить мясо; гиена легла спать, велела ее разбудить, когда все готово; лиса съела и финики, и мясо, предназначавшееся гиене, затолкала ей в зад кости и косточки; утром сказала гиене, что та уже сама все съела, велела справить нужду, под гиеной оказались кости и косточки; лиса попросила, чтобы гиена донесла ее до акации, а затем она ее понесет; спрыгнула, стала кричать, что гиена устала; гиена: это лиса устала; но другие бросились на гиену и съели ее; лиса предложила спрыгивать со скалы – так поступали их отцы, когда им делали обрезание; лиса и леопард спрыгнули благополучно, а волк сломал ногу, его съели; лиса предлагает прыгнуть с высокой скалы, прыгает; леопард разбился; предлагает лисе начать его есть; лиса: съест, когда леопард умрет; съев леопарда, лиса сказала ослице, что умирает от жажды; та разрешила забраться ей внутрь через зад – у нее в животе есть вода; лиса выпила воду, съела внутренности ослицы, та сдохла; лиса пожелала, чтобы выпала роса, тогда она наполнит одно вади кровью, другое молоком; роса выпала, зад ослицы размяк, лиса выбралась наружу; говорит женщине с дочерью, что тех зовут на обрезание, а она готова посторожить их стадо; лиса подоила коз, наполнив вади молоком; зарезала их, наполнив другое вади кровью; расставила туши так, будто козы пасутся; женщина с девочкой вернулись, никого не найдя; девочка увидела зарезанных коз, крикнула матери держать лису; женщина плохо слышит; лиса: она кричит, что идут разбойники, пусть женщина отдаст ей ожерелье, она его зароет и спрячет; дочка снова кричит; лиса: она велит, чтобы ты мне отдалась; женщина в бешенстве, лиса убегает, унося украшения; вешает их на сухое дерево, справляет нужду, забросав экскременты песком; говорит караванщику, что дерево производит украшения; тот отдает за дерево свое стадо; предупреждает, что если тот справит рядом с деревом нужду, оно не даст украшений; караванщик ждет три дня, догоняет лису; они возвращаются, лиса отрывает свои экскременты, говорит, что это караванщик не удержался; лиса приводит своих верблюдов туда, где много других; ей говорят, что ее верблюдов могут затоптать местные верблюды и кони; но лиса отказывается увести своих; ее верблюды погибли, она получила за них большой выкуп]: Stroomer 2004, № 2: 5-17; мехри: Stroomer 1999, № 3 [человек зашел в пещеру выпить воды, хлынул дождь, камень упал, загородив выход; когда человек пообещал наполнить одно вади кровью, другое молоком, камень откатился; он пришел к женщине, пасшей коз; сказал, что дают бесплатно ожерелья, пусть она оставит ему свои украшения, он их посторожит, а сама побежит за новыми; человек подоил коз, вылил молоко в вади, зарезал – вылил кровь; оставил только одного козла; повесил ожерелье на дерево, справил под ним нужду; сказал караванщикам, что каждую неделю дерево производит ювелирные украшения; но нельзя справлять нужду рядом; караванщики отдали ему верблюдов и поклажу, стали ждать; обвинили человека в обмане; он показал присыпанное дерьмо; караванщики стали обвинять друг друга, зарезали друг друга]: 7-11; Müller 1909, № 28 [бедняк зашел в дом, попросил еды, ему дали козу, которая испражняется монетами; на следующий день жена повела ее к колодцу, сын султана ее подменил; бедняк снова пришел в тот дом, получил миску, наполняющуюся едой; жена понесла ее мастеру украсить, проговорилась, мастер ее подменил; теперь бедняк получил дубинку; она побила сына султана и мастера, те вернули украденное]: 62-67.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [девушка не дает вороне риса, когда та просит, но дает, когда ворона просит взаймы; то же склубнями и листьями чая; за это мать прогоняет дочь из дому; девушка просит ворону вернуть позаимствованное; та дает ручную мельницу, которая мелет цампу и муку; принц встречает девушку, кормит, подменяет мельницу; мать опять прогоняет дочь; то же с ослом, изо рта которого выходят золотые монеты и все, что попросишь; на третий раз ворона дает золотую дубинку; она бьет принца, ему приходится все вернуть]: Kajihama 2004, № 26: 107-112; ангами [на дороге на Gakripu напал медведь, он стал с ним бороться, деньги рассыпались; Г. крикнул проезжему, что монеты сбороться, деньги рассыпались; Г.ыплются из зада медведя, пока с ним кто-то борется; Г. оставляет проезжего бороться с медведем, забирает его одежду, уезжает на его коне, подобрав деньги; у реки мать с дочерью ищут, кто бы их перевез; Г. перевозит дочь, увозит ее, оставив мать; оба обманутых находят Г. у раджи, жалуются; ночью Г. кладет дерьмо в карманы одежды женщины и того всадника; когда оба поклонились радже, дерьмо выпало на пол; раджа их прогнал]: Pawsey 1922, № 2: 398-400; лепча [один из братьев кладет другого в пустой гроб, говорит сироте, что он - его брат и должен отдать ему серебро; приводит к мнимой могиле, оттуда слышится голос - якобы, отца; сирота отдает серебро; царь лжецов Hongrugm предлагает его поделить, уносит; велит жене сказать, что он умер; братья приходят, каждый наклоняется над гробом, Х. отрезает обоим нос; привязывает козьи кишки с кровью к шее жене; братья приходят, он "режет" жену, оживляет золой; братья берут у него золу, режут своих жен, те не воскресают; Х. ставит на ковер пони, рассыпает под хвостом деньги; братья верят, что пони испражняется монетами, одалживают пони, лишь пачкают ковер; Х. соглашается, чтобы братья сбросили его в ящике со скалы; братья отлучаются, Х. говорит проходящему купцу, что делает в сундуке золотые монеты; купец забирается в сундук, братья сбрасывают его, Х. забирает богатства купца; говорит, что нашел их на дне пропасти; братья согласны быть сброшенными, гибнут]: Stocks 1925, № XXX: 438-441; (ср. кирати (? восточный Непал) [три вороны принесли трем сестрам по апельсину, девушки съели их, две родили по сыну, младшая – мышь; сыновья выросли, отправились на королевскую службу; через два года попросили разрешения вернуться домой; старшие сыновья попросили в награду по коню, мышь – мула; сын-мышь скормил ему золотой, которое потихоньку вытащил из королевской казны; дома ударил мула, золото высыпалось; мать попросила у сестры сито, кусочек золота к нему прилип; сын-мышь сказал, что выгодно продал золу от своего сожженного дома; старшие братья сожгли свои дома, у них ничего не купили; тогда сын-мышь сказал, что пришел засвидетельствовать почтение живущему в озере змею, он и дал золото; старшие братья прыгнули в озеро, утонули]: Heunemann 1980, № 22: 155-159).

Индокитай. Вьеты [обманщик предлагает женщине довести ее на коне, получил монету и ускакал; взял в залог слиток золота, говорит, что как только его конь заржет, из него падает слиток; выменял коня на девушку, а конь потом тоже сорвался с привязи и вернулся; но в конце концов его все же побили и посадили в тюрьму]: Никулин 1970: 95-98.

Южная Азия. Панджабцы [сын умной жены – Ulphoo, сын глупой – Shurphoo; глупая всегда делает обратное тому, о чем ее просят; умирая, умная просит посылать У. на работу, а Ш. в школу, глупая делает наоборот; выучившись, У. стал собирать налоги; Ш. решает занять его место; следует серия эпизодов: Ш. побит и унижен; У. идет по его следам и наказывает обидчиков; Ш. нанимается к могулу с условием: кто рассердится, тому другой вырвет глаз; Ш. не в силах выполнить порученные работы, лишается глаза, возвращается домой; У. идет к грабителям, которые обманывали Ш.; продал за бешеные деньги осла, который, якобы, испражняется золотом (У. подложил монеты в навоз); купил двух зайцев, одного отдал жене; пришли грабители, У. отпустил зайца, якобы, с приказом жене приготовить еду; дома другой заяц и еда готова; во время еды делает вид, что недоволен женой, бьет ее, затем «оживляет» палкой; грабители покупают зайца и палку; главный грабитель послал к жене зайца; еда не готова, он убил жену палкой; У. нанялся к тому же могулу, который отрезал нос Ш.; издевательски относится к поручениям: вместо зайца свежует, готовит и подает могулу любимую собаку его жены, скармливает ему лягушек, сжигает плуг и ярмо и т.п.; продолжает издеваться над хозяином, который отправился за новой женой после смерти первой; могул возмущен, У. вырвал ему глаз]: Swinnerton 1892, № 37: 92-128; непальцы [жена ругает лентяя, тот отправляется заработать; велит сапожнику починить башмаки, ведет к лавочнику – тот, якобы задолжал ему рупию, он и отдаст; сапожник – неприкасаемый, не может зайти в лавку; лентяй покупает сласти, говорит лавочнику, что рупию отдаст сапожник, который ему задолжал; лавочник сапожнику: рупию? тот кивает; лентяй уносит сладости, сапожник и лавочник начинают спорить; лентяй раскладывает сладости, дети прачек просят родителей купить и им, лентяй говорит, что у храма сладости раздают бесплатно; все убегают, лентяй забирает постиранную прачками одежду; вешает на дерево, поливает его, купец покупает дерево, которое приносит одежду; лентяй покупает медведя, привязывает к дереву, сует в зад медведю и просыпает на землю золотые монеты, продает сорящего золотом медведя купцу; богато живет в городе; знакомясь с царем, называет себя Paju («дядя по матери»); все обманутые пришли в город, узнали обманщика, но были поражены, узнав, как царь называет его «дядей»; не решились подойти с обвинениями; лентяй скрылся из города, принес жене деньги]: Sakya, Griffith 1980: 171-175; бенгальцы [бог злой судьбы Sani (Сатурн) и богиня доброй судьбы Лакшми спорят, кто из них выше, важнее; решают спросить богатого человека по имени Sribatsa ("сын Сри", т.е. сын Лакшми, "сын удачи"); тот сажает Сани на серебряный стул, Л. на золотой; Сани в бешенстве обещает три года преследовать С., Л. - помогать ему; С. с женой Чинтамани уходят из дома, зашив все деньги в матрац; у реки перевозчик берется переправить сперва матрац, тот тонет, река сразу же исчезает; в другом селении проплывавшие люди похитили Ч.; Ч. находит корову, которая испражняется золотом; Ч. просит Л. сделать ее уродливой; те же похитители забирают золото С. и его самого; супруги узнают друг друга, но держат это в тайне; С. бросают за борт; он попадает в сад старушке, приносящей цветы во дворец; тут же все деревья в саду расцветают; старушка приводит его к царю, его назначают начальником таможни; он останавливает корабль похитителей, возвращает золото и жену (она снова красавица); царь отправляет их домой с подарками; Л. победила]: Day 1914, № 6: 108-116); санталы [у старшей жены царя 6 сыновей, у младшей сын-мангуст; отец дает сыновьям денег торговать; Мангуст покупает не лошадей, а осла, но с выгодой; братья сжигает его дом; он наполняет мешок пеплом, несет продавать, ночует под деревом, велит подошедшим купцам не уносить его мешок с золотом; купцы подменяют мешок своим, Мангуст привозит его матери, там рис и деньги; братья сжигают свои дома, не могут продать золу; убивают мать Мангуста; тот оставляет труп у дороги, на него наезжают купцы, верят, что задавили женщину, отдают буйволов, Мангуст говорит братьям, что купил их, продав труп; те убивают жен, не могут продать трупы; Мангуст кормит осла рупиями, собирает их из его навоза; братья бьют своих лошадей молотками по заду, те погибают; братья сажают Мангуста в паланкин топить в Ганге; он говорит прохожему, что его хотят женить; прохожий занимает его место, утоплен; видя Мангуста живым, братья просят его утопить их; Мангуст воцаряется]: Bodding 1929, № 80: 145-173; агариа (Khuntia Chokh) [жена рассыпала рис сушиться; муж заснул, воробьи рис склевали; на следующий день муж намазал клей, воробьи прилипли, он их убил; один сказал, что он царь воробьев – пусть человек завтра к нему придет; человек получил корову, которая сорит золотом; человек заночевал в доме замужней дочери, та подменила корову; царь воробьев дал горшок, всегда полный риса и чечевицы – то же; царь дал веревку и палку; дочь связана и избита, вернула похищенное]: Elwin 1944, № 6: 124-126; муриа [ростовщик пришел за деньгами; дома лишь мальчик; отвечает, что отец ушел прикрывать колючками колючки, мать – малое большим делать, сестра – два из одного получать; когда мальчик объяснил, что это значит (огораживать колючие баклажаны колючими ветками, чесать хлопок, лущить горох), ростовщик простил долг и дал 20 рупий; вернувшиеся родители решили погубить сына, т.к. он не отдал им деньги; столкнули в реку; его проглотила рыба, но сдохла, т.к. рыбу травили ядом; тигр пришел пить, слышит из рыбы голос мальчика: чищу зубы метелкой пальмы, ем тигриные хвосты; тот велит тигру вспороть рыбе брюхо и принести ему ногу оленя – тогда пощадит; мальчик принес ногу старухе, дал ей кость, чтобы накормила своего мужа; та думала, что это мясо; дедушка поперхнулся и умер; мальчик пригрозил донести в полицию, старуха дала ему горшок рупий; он посадил покойника на край колодца на поле; хозяин решил, что вор, ударил палкой, тело упало в колодец; мальчик: моего деда убил; хозяин откупился серебром; мальчик схватил медведя за задние ноги, сунул монету под хвост, другие рассыпал рядом; согласился отдать медведя мусульманину, а сам пока, собрав деньги, отвезет их домой на коне мусульманина; угнал коня; украл у прачки одежду раджи; украл у старухи девушку; вызвался съесть козу и котел риса, заранее выкопав ямку, куда все бросал; получил невесту; с двумя девушками заперся в доме; все обиженные им пришли, решили, что в доме злой дух; он их впустил ночевать с условием, что они не будут ходить по нужде; ночью вымазал им одежду калом; утром все убежали; парень собрал людей, стал раджой]: Elwin 1944, № VIII.12: (перевод в Зограф 1971, № 74: 271-275); сингалы [бедняк просит богача помочь, тот дает хлеба, советует продать; никто не покупает; в лесу под деревом бедняк говорит вслух, что лучше он все съест; деватава (=якша) на дереве думает, что это про него, просит не есть его, дает блюдо-самобранку; богач узнает, подменяет; то же – возвращающееся к владельцу кольцо, корова, у которой в навозе золото; тогда якша дает дубинку, она бьет богача, он все возвращает]: Волхонский, Солнцева 1985, № 172: 386-388.

Индонезия. Бали [богатая вдова обещает бедной дать риса, если та вынет у нее из волос вшей; одна вошь осталась, богатая забрала рис, который бедная уже поставил вариться; богатая гонит нищего, бедная кормит его, он дарит коня, в помете которого золото; богатая украла коня, но под ним лишь навоз; он лягнул ее и убил]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 46: 220-222; тораджа [крестьянин Поттала не может отдать долг вождю; варит уху, вынимает рыбу, кладет топор; говорит, что сварил суп из топора; вождь принимает топор в уплату долга; в следующий раз П. заранее раскладывает в доме убитых уток; когда пришел вождь, направляет в сторону моря духовое ружье, велит утке, раненой в глаз, лечь в южной комнате, в крыло – в средней, в бок – у очага; вождь берет в уплату долга духовое ружье; на третий раз П. запихал в зад собаке монеты, в присутствии вождя они падают на циновку; вождь соглашается взять собаку; больше не верит, привязал П. к дереву, чтобы сжечь; говорит горбуну, что привязан вылечить спину – теперь она стала прямой; горбун меняется с П. местами, сожжен; П. приходит к вождю, рассказывает о встрече с предками; тот велит его сжечь]: Теселкин 1959: 9-13.

Балканы. Греки: Hahn 1864, № 42 (Эпир) [священник пригнал к колодцу волов; двое безбородых их похвалили, добавив, что если им отрезать хвост и один рог, они станут еще красивее; в следующий раз – второй рог и ухо; ухо и губы; волы сдохли, священник понял, что над ним посмеялись; привел к колодцу осла, сунув ему под хвост золотые монеты; безбородые купили осла; священник велел оставить его на две недели в темной конюшне, дав мешок с бобами; живот осла раздулся и он умер; священник договорился с женой, чтобы та подвязала себе кишку с кровью; он сделает вид, что сердит, пырнет ее ножом, а потом заиграет на дудке и она «оживет»; безбородые поверили, купили дудку, убили своих жен; посадили свящщенника в сундук, потащили топить, отлучились поесть; подошел пастух, священник кричит, что не хочет жениться на принцессе, пастух с ним поменялся; священник пригнал его стадо, сказал, что со дна; безбородые попросили их утопить; священник зажил спокойно с женой]: 220-223; Paton 1900, № 7 [юноша Spanós ("безбородый") продает великанам зайца, якобы, исполняющего поручения; заворачивает жену в кишки животного, играет на флейте, жена встает, великаны верят, что она ожила, покупают флейту, убивают собственных жен, те не ожили; идут вешать С., тот едет на осле, подкладывает золотые монеты в его навоз, великаны отпускают С., берут осла; оставляют С. в мешке, он бормочет, что не хочет жениться на принцессе, пастух меняется с ним местами, великаны топят пастуха; увидев его с овцами, верят, что он достал их на дне реки; топятся]: 117-119; албанцы: Серкова 1989 [дочь последовательно дает отцу тыкву, создающую еду, осла, роняющего золото, валек, бьющий обидчика, предупреждает не просить их при посторонних; жена старика нарушает запрет; кума, сосед похищают тыкву, осла; когда старуха обращается к вальку, тот ее бьет за нарушение запрета, бьет похитителей, те все возвращают]: 88-93; Pedersen 1898, № 10 [трое безбородых ожидают путников у трех мостов; крестьянка ведет продавать тяглового вола; один безбородый советует сперва отрезать ему хвост, другой – рога, третий – уши; никто такого не покупает; крестьянин забил вола; пошел с ослом к мосту; сделал вид, что достает из ослиного осла золотой; безбородый хочет купить осла за 200 лир, но крестьянин требует 500; второй готов отдать 300, третий дает 500; безбородыне закормили осла ячменем (из которого, якобы, получаются деньги) и он издох; они пошли убивать крестьянина; тот заранее поймал двух зайцев, договорился с женой; обещал безбородым вернуть деньги, а пока пригласил домой на обед, отправив жене зайца с поручением; дома жена все подтверждает, а сейчас заяц укачивает младенца (его привязали к колыбели); безбородые купили зайца за 800 лир (в зачет пошли 500 за осла); крестьянин снова договорился с женой, привязал ей к шее кишку с кровью: когда придут безбородые, затеем, якобы, ссору; за оживляющий мертвых нож безбородые дают еще 500 лир; убили собственных жен; посадили крестьянина в мешок утопить в море, оставили ненадолго, он кричит, что не хочет жениться на Красе Земли, пастух поменялся с ним местами, утоплен, крестьянин забрал его стадо; говорит безбородым, что пригнал с морского дна, и если бы его утопили на более глубоком месте, овец было бы больше; безбородые бросились в море и утонули, все досталось крестьянину]: 70-81; молдаване [бедняк смолол зерно, ветер унес муку, бедняк пошел заткнуть нору ветра; навстречу неузнанные бог и св. Петр, он их не узнает, они дали орех-самобранку; он заночевал в избе, хозяйка подменила орех; затем бог дал осла, который испражняется золотом (то же); костыль; тот бьет подменивших орех и осла, они их возвращают; бедняк разбогател, царь послал войско, бедняк напустил костыль на царя]: Молдавские сказки 1968: 169-171; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 563 [сирота получает от Бога (старика, птицы, змеи) чудесные подарки (стол, скатерть, которые по желанию полны яствами; осел, который испражняется золотом, либо курица, несущая золотые яйца; дубинка, которая бьет тех, кого прикажет хозяин); ювелир, кузнец, царь подменяют первые два предмета; наказаны дубинкой, вынуждены все вернуть]: 210-211; Клягина-Кондратьева 1951 [у жаворонка гнездо на дереве, крестьянин собирается его срубить, жаворонок велит не рубить, дает палку, выполняющую желания; крестьян зовет в гости царя, тот подменяет палку; на следующий раз жаворонок дает осла, который выплевывает червонцы; кузнец его подменяет; жаворонок дает молоток, тот бьет царя, кузнеца, они возвращают похищенное]: 68-72.

Средняя Европа. Русские (Архангельск, 1908, Сумской посад, Мещанка У.Е. Базарова) [В доме у шута Гаврилы и его жены живут постояльцы. Гаврила покупает чашку для приготовления толокна, подговаривает жену ругаться на него при постояльцах и пообещать, что он не будет готовить обед. Она выполняет, постояльцы видят, как она мешает в чашке одну воду, муж незаметно подкладывает ей в рукав толокно. Постояльцы спрашивают Гаврилу, как его жена готовит обед из воды. Гаврило отвечает, что дело в чашке, даже из воды из проруби можно приготовить обед. Они покупают чашку («высыпают серебро»). Реки пытаются приготовить обед, мешают воду, но «ничего не рождается». Понимают обман Гаврилы. Гаврила рассыпает серебро по двору. Приезжают постояльцы, он просит помочь собрать, говорит, то это испражнения лошади. Они покупают лошадь за триста рублей. Он советует привязать к хвосту лошадь мешок и снять через четыре дня. Постояльцы приезжают к женам и обнаруживают обман Гаврилы. Снова отправляются к нему. Гаврила подговаривает жену опять ругать его при постояльцах и отказаться готовить ужин, в ответ на ее отказ, он ударяет ее ножом и она падает (притворяются, что убил). Затем ударяет жену плеткой и она оживает. Постояльцы тоже хотят проучить своих же и покупаю плетку-живульку. Возвращаются домой, жены ругают их за то, что пропили все деньги, постояльцы убивают своих жен, но не могут оживить. Шут Гаврила чувствует опасность, просит жену закопать его живым в мешке в могилу. Постояльцы приезжают, просят посмотреть могилу Гаврилы. Они достали мешок, привезли на реку и отправились в деревню за лопатой (нечем «льду из iордана вырыть»). Шут Гаврила кричит, что его насильно женят на барыне, проезжающий мимо купец меняется с ним местами. Постояльцы вернулись и бросили барина в мешке в прорубь. Встречают на дороге Гаврилу в карете, запряженной тройкой лошадей, Гаврила говорит, что на том свете коней дают, постояльцы тоже хотят поучить коней, отправляются к проруби и топятся. Шут Гаврила вернулся к жене, они до сих пор живут]: Цейтлин 1911, № 1: 6-9.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [старик спас сороку от кобчика, выходил; улетая, та оставила перо, оно приведет к ней; когда старик со старухой совсем состарились и обеднели, старик бросил перо и пошел за ним следом; встречный велел просить у сороки жеребенка, который оправляется золотом; получив его, старик повел жеребенка в подарок хану, но дети подменили его; старик снова идет к сороке, просит сундук с неистощимым запасом еды; дети снова его подменили, хан опять велел бить старика; на третий раз сорока дала колотушку; она побила сперва ребят, потом хана, старик забрал жеребенка и сундук]: Ватагин 1964: 150-155; адыги [старик со старухой поймали журавля, клевавшего просо; тот просит его не бить, дает миску, которая сама наполняется едой; старик кормит весь аул, парень подменил миску; журавль дает коня, испражняющегося золотом и шелком; тот же парень подменил коня; журавль дает кожу, которая подбрасывает человека и не отпускает; парень вынужден все вернуть; кожа наказала и тех людей из другого аула, которые ругали старика, когда оказалось, что принесенная им миска и приведенный конь обыкновенные]: Керашев 1957: 265-268; абхазы [птичка срубила лес на участке старика и выполнила все полевые работы, но сама же и собрала урожай; старик хочет ее зарезать, она ведет к себе, дает тощую лошаденку, затем худое ведро, затем ольховую палку; человек объясняет, что лошадь сорит золотом и серебром, ведро дает яства, палка побьет врагов; старик позвал на пир князя, все рассказал, князь велел войнам убить старика, но тот напустил на них палку; старик хорошо живет]: Шакрыл 1975, № 40: 208-212; абазины [курица снесла золотое яйцо, но на следующий день пропала; старик пошел к гадалке; она вместо курицы дала коня – если при нем ржать, он выбрасывает из себя яства; по пути в ауле коня подменили; старик пошел снова, гадалка дала барана, у которого изо рта и носа сыплется золото (то же); в третий раз подарила дубинку, она побила воров и те вернули украденное]: Тугов 1985, № 55: 168-169; балкарцы и карачаевцы [сын Хожи пошел на базар продавать козу; два брата договорились утверждать, что у мальчика гусь и купили козу по цене гуся; Хожа приглашает обманщиков в гости, показывает коня, которому в навоз подбросил монеты, продает коня за большие деньги; Хожа поймал двух лис, одну привязал на сеновале; другую послали его разыскивать, когда те двое братьев привели коня назад; Хожа взял лису с сеновала, сделал вид, что это та, которую послали за ним; продал за дорого; братья оставили Хожу в покое]: Алиева, Холаев 1971: 170-172; аварцы: Атаев 1972, № 36 (хунзахцы) [мать посылает сына продать быка, но не иметь дела с безбородым; безбородый трижды выходит навстречу, юноша думает, что в ауле все такие, согласен продать; безбородый громко говорит жене, что если бы у быка была сломана нога, он отдал бы за него больше денег; юноша сломал быку ногу, безбородый купил его за гроши; юноша нашел худого осла, сунул ему под хвост серебро; продал его безбородому за бешеные деньги, посоветовав подвесить за горло к потолку; дома велит матери привязать к горлу пузырь с кровью, говорить пришедшим, что в доме нет еды; приходит безбородый со своими людьми, юноша в притворном гневе на мать сделал вид, что пронзил ей горло; заиграл на зурне, она «ожила»; продал безбородому зурну; тот убил мать; юноша велел матери распустить слухи о его смерти, вырыл могилу, поставив в нее копье острием вверх; безбородый стал разрывать могилу, упал, напоролся на копье, умер]: 55-57; Ганиева 2011b, № 64 [сын вдовы хочет выстрелить в голубя, тот дарит ему скатерть-самобранку; вдова приглашает в гости хана, тот покупает скатерть; голубь дает ишака, из того сыплются монеты; юноша останавливается на ночлег, хозяин подменил ишака; голубь дает палки, они бьют хана, хозяина, те возвращают скатерть и ишака]: 546-550; даргинцы [Вахиг (лесной демон) велит человеку отдать ему дочь; отец навещает ее, та советует попросить разбитый поднос; он кормит любыми явствами; талхан его отбирает; человек получает от Вахига осла, из которого сыплются монеты; еврей его подменяет; получает сумку, в ней силачи с дубинками; они заставляют похитителей все вернуть]: Ганиева 2011b, № 65: 553-555; лаки [отец с очерью вяжут снопы, змей просит отдать дочь, та согласна; змей ведет в свой подземный дворец, дарит скатерть-самобранку; ее украли; змей дарит жернова, которые сами мелят муку; осла, из которого сыплется золото; тоже украли; тогда дарит палки, они заставляют похитителей все вернуть]: Ганиева 2011b, № 66: 558-561; мегрелы [бедный священник запрятал по нескольку монет в подковы, которыми был подкован катер, продал евреям на вес золота, велел запереть на три месяца в плетеном сарае; через три месяца там только кости; когда евреи пришли к нему, священник наполнил кровью куриный зоб, привязал к горлу жены, сделал вид, что зарезал ее и оживил игрой на чонгури; продал чонгури евреям; те зарезали своих жен; посадили священника в корзину, чтобы утопить, и на время оставили; мимо идет другой священники; первый объясняет, что посажен в корзину евреями из-за того, что не хочет брать у них деньги; второй меняется с ним местами; евреи видят, как первый продает на базаре быков; он говорит, что достал их на дне; евреи бросились в воду и утонули]: Ломинадзе 1894: 30-32; грузины: Джалиашвили 1970 [купец заставляет сына бедняка продать корову за 3 рубля, уверяя, что это теленок, коза, ягненок; бедняк посылает сказать, что продавали корову, а не ее хвост, но купец отрезает хвост, возвращает; бедняк бросает на землю монеты, делает вид, что его осел испражняется золотом, купец покупает осла; прибегает бить бедняка; тот выкапывает заранее припрятанные котел с пловом, шашлык, курицу, купец покупает лопату; связывает бедняка, тащит топить, уходит за лодкой; бедняк уговорил пастуха его развязать, убежал; купец потащил топить купца, тот тоже убежал]: 93-96; Курдованидзе 1988(2), № 137 [младший брат отделился от старших и обеднел; жена велит ее слушаться; пройтись с ишаком мимо дверей трех купцов, каждый раз бросить по золотой монете; купцы верят, что ишак сорит золотом, дают столько золота, чтобы засыпать ишака с головой; человек велит запереть осла на 7 дней, открыть на восьмой; купцы так и делают, осел подох с голоду; человек договаривается с женой, чтобы она заранее приготовила, а он, когда придут купцы, пошлет к ней зайца с приказанием готовить; дома продает купцам другого зайца, которого держал дома; после этого человек притворился умершим, купцы стали разрывать могилу, он выколол одному шомполом глаз, они понесли топить «труп»; по пути заснули, человек сказал пастуху, что его заставляют стать царем; пастух позволяет себя связать, брошен в воду, человек пригоняет стадо, говорит, что со дна; купцы бросились в воду и утонули]: 170-173; армяне (турецкая Армения) [Яро посылает сына продать корову; трое безбородых обманывают того, каждый говорит, что это не корова, а телка, покупают за гроши; Я. идет сам, взяв осла, подкладывает ему под хвост золотые, продает безборобым за огромные деньги; покупает двух зайцев, договаривается с женой, оставив ей одного и взяв в поле другого; безбородые прибегают, Я. обещает вернуть деньги и накормить безбородых у себя в доме, отпускает зайца с наказом жене приготовить обед; безбородые покупают зайца; Я. вешает на шею жене пузырь с кровью; велит ей доставать деньги, она не реагирует; Я. протыкает ножом пузырь, делая вид, что зарезал жену; делает вид, что теперь бросится на безбородых; те в ужасе убегают и не возвращаются]: Хачатрянц 1933: 101-109; турки [Кельоган ("плешивый") несет из лесу дрова, прислоняется к дереву, говорит, Ох; появляется арап, которого зовут Ох; К. велит ему отнести дрова домой; арап дает ларец, велит не говорить, "Откройся, мой ларец"; дома К. говорит, ларец открывается, в нем яства; К. зовет в гости падишаха, тот велит визирю украсть ларец; К. идет к тому дереву, получает от арапа дубинку; она бьет падишаха, он возвращает ларец; арап дает К. осла, велит не говорит, "Реви, мой осел"; К. говорит, из-под хвоста посыпались золотые монеты; К. с матерью ушли в другую страну, построили там дворец]: Стеблева 1986, № 16: 46-48.

Иран – Средняя Азия. Персы: Османов 1987 []: 170-173; Розенфельд 1956 [портной велит старшему сыну пасти козу; вечером та отвечает юноше, что вдоволь наелась, а его отцу – что юноша привязал ее на голых камнях; портной прогоняет сына; то же со средним, с младшим сыновьями; портной сам ведет козу пастись, вечером она по привычке отвечает, что голодна, ибо тот привел ее на солончак; портной бреет козу, привязывает к столбу, бьет; та вырывает столб, убегает; старший сын нанимается к лудильщику, тот дает ему котел-самобранку; хозяин караван-сарая подменяет его; средний сын работал у мельника, получил осла, из которого сыплется золото; хозяин караван-сарая подменяет его; младший сын работал у токаря, получил дубинку, которая бьет сама; в караван-сарае не спит, дубинка бьет хозяина, тот вынужден вернуть котел и осла; все сыновья вернулись к отцу; коза же спряталась в лисьей норе, лиса испугалась, медведь пришел с ней, тоже испугался; пчела впилась в козу, та убежала в пустыню]: 23-33; Lorimer, Lorimer 1919, № 29 (Керман) [сын лысого просит его женить; отец обещает женить на дочери дяди, посылает продать корову; на исфаханском базаре 40 безбородых (scanty-bearded) по очереди убеждают юношу, что его корова - коза; юноша продает корову по цене козы; этого хватило, чтобы поесть и купить платок для невесты; отец берет 7 золотых в долг, приводит осла к безбородым, незаметно кладет ему золотые в рот, он их роняет; безбородые верят, что осел производит золото, покупают его за тысячу туманов, получив указание 40 дней кормить его ячменем; осел объелся и сдох; лысый поймал двух лисят, одного оставил жене, велев приготовить обед 40 человек; с другим идет навстречу безбородым; отпускает лисенка, наказав сообщить жене, что придут гости – пусть готовит обед; придя в дом лысого, безбородые видят лисенка и готовый обед, покупают лисенка за сто туманов; посылают к женам, лисенок пропал; они ждут три дня – наверное он не знает дороги, потом идут к лысому; тот привязывает жене под одежду овечий желудок с кровью; сделает вид, будто сердит за то, что жена принесла незрелую дыню, ударит ее ножом, она упадет как бы замертво, а когда он вложит ей в рот трубку и жена встанет как ни в чем не бывало; лысый продал трубку безбородым; те убили своих жен, они не ожили; безбородые посадили лысого в мешок, понесли топить, отлучились; слыша, как пастух гонит стадо, лысый начинает кричать, что не хочет жениться на царской дочери; пастух меняется с ним местами, утоплен; лысый пригоняет овец, говорит, что ему подарили стадо на дне; безбородые прыгают в воду и тонут, лысый женит сына]: 180—190; таджики: Амонов 1972 [Куса послал сына продать корову; муллы заплатили за нее тюбетейкой тутовника; К. пошел продавать осла, положив ему в рот три золотые монеты; муллы купили осла, но золота не нашли; К. поймал двух зайцев, одного оставил жене, другого взял с собой и пошел пахать; подходят муллы, он посылает зайца к жене с приказом приготовить плов; муллы готовят пир, посылают зайца с приказом созвать гостей; никто не пришел; К. привязал на шею жене кожу петуха с кровью; когда пришли муллы, ударил жену, она сделала вид, что умерла; затем К. воскрешает жену палкой; муллы купили палку, пошли воскрешать покойника, их побили]: 284-289; 1980 [бабушка плешивца спряла силок, плешивец стал ловить воробьев, они ими питались; однажды поймал ворона, тот попросил его отпустить, велел идти к нему за наградой; по пути пастухи пасут стада ворона; советуют просить осла, из-под хвоста которого падают золотые монеты; падишах подослал к бабушке плешивца старуху, та узнала про осла, падишах послал вора его украсть; то же: чурбан, из которого при ударе вылетают золотые монеты; дастархан-самобранка; тыква с осами; от каждого укуса гибнет воин, падишах отдает плешивцу волшебные предметы и дочь, делает военачальником]: 101-107; узбеки [мать посылает сына купить ниток, затем хлеба; он покупает собаку, затем змею; мать его прогоняет; змей велит просить в нагруду у его отца котел-самовар, скатерть-самобранку, осла, во рту которого золото, дубинку; на обратном пути шайтан подменил котел, скатерть, осла; мальчик велел дубинке бить, шайтан все вернул; мальчик женится на царской дочери, дав за нее сокровища, его дубинка убивает разбойников]: Остроумов 1890, № 5: 28-32; туркмены: Кекилов, Косаев 1962 [когда сын Алдаркосе пошел продавать корову, 40 купцов уверили мальчика, что это коза; А. натолкал золотые под хвост ишаку; 40 купцов купили его за все золото, что у них было; А. велит оставить ишака на коврах в темной комнате; А. заранее сварил плов; когда пришли 40 купцов, сделал вид, что варит плов в пустом казане; купцы купили казан, стали бить по нему поварешкой, пока не разбили; А. поймал двух зайцев, одного оставил в доме, другого взял с собой; сделал вид, что посылает зайца к жене с приказом приготовить шурпу; купцы купили зайца; в следующий раз А. спрятал за пазухой жены пузырь с кровью, сделал вид, что взбешен, ударил жену ножом, а затем стал играть на дудке; жена воскресла; купцы купили дудку, убили жен, сперва сделали вид, что воскресили их, но затем признали, что они снова обмануты; А. спрятался в могиле, взяв с собой раскаленный железный прут с тамгой на конце; купцы решили нагадить на могиле, каждому А. налагал тавро; сказал хану, что его рабы его не слушаются; увидев тавро, хан отдал купцов А., тот их продал]: 63-70; Эрберг 1953 [кривой ворон украл сыр пастуха; тот его поймал; ворон обещал одарить, позвал к себе, дал скатерть-самобранку; пастух пригласил падишаха на пир; тот послал визиря отобрать скатерть; ворон дал осла, из которого сыплются золотые монеты; падишах и его отобрал; ворон дал сундук, в нем человек-колотушка; падишах отнял сундук, человек убил падишаха, придворных, стражников, разрушил дворец; пастух велел ему вернуться в сундук; забрал скатерть и осла]: 7-11; ягнобцы [змей заползает в связку хвороста, вынуждает старика отдать ему дочь; оставляет узелок хлебцев; они покатятся, доведут до его дома; старик приходит в гости к дочери, та объясняет, что ее муж не змей, а добрый пери; зять дарит тестю осла, тот испражняется золотом; старик ведет его на базар, осла подменяют; в следующий раз зять дает кремень, который дает любую еду; царские люди отбирают кремень; зять дает тыкву, из нее выходят 40 плешивых, бьют царя, тот возвращает осла и кремень; старуха велит все вернуть зятю; тот велит плешивым убить тестя, говорит жене, что он это заслужил {не ясно}]: Андреев, Пещерева 1957, № 21: 117-121; (ср. росписи Пенджикента с изображением осла, который испражняется золотом); сарыкольцы [после смерти царя его сын разорился; приводит осла на базар, подкладывает под хвост десять золотых, говорит, что осел испражняется золотом; сын богача покупает осла за три тысячи золотых; к судье царевич приходит с женой; судья решает в пользу царевича, надеется на свидание с его женой; та договаривается с мужем; тот будто внезапно приходит; жена привязывает судью к колыбели, говорит что у них родился сын; муж: если сейчас такая борода, что будет дальше; вырывает бороду щипцами, собирается отрубить ноги, судья убегает, унося колыбель]: Пахалина 1966: 114-115.

Балтоскандия. Норвежцы [порыв ветра уносит муку из рук бедного юноши; он приходит к Северному Ветру просить муку назад; тот дает скатерть-самобранку; по пути хозяйка постоялого двора ее подменяет; мать юноши разочарована; в следующий раз Северный Ветер дает барана (козла), испражняющегося золотыми монетами - то же; в третий раз - дубинку; она бьет хозяйку, та возвращает скатерть и барана]: Dasent 1970: 228-232 (тот же или очень сходный текст в Суриц 1991: 157-159); литовцы [барин видит, как бедняк Пликпетрис роется в навозе; тот отвечает, что его кобыла испражняется медяками, если поест соломы, серебром после сена, золотом после овса; барин покупает кобылу; П. успевает положить ей под хвост серебряную и две золотые монеты; найдя их в навозе, барин радуется, затем понимает обман; идет наказать П., видит с испугу оставленный на завалинке женой П. кипящий горшок щей; верит, что горшок варит без дров; П. подкладывает жене под одежду пузырь со свекольным квасом, велит жене его ругать за то, что продал горшок и кобылу задешево, на глазах барина как бы ударяет жену ножом, льется квас, барин верит, что кровь; П. говорит, что воскресит жену, играя на флейте и ударяя ее ремнем; жена встает; барин покупает ремень и флейту, режет жену, она умирает совсем; П. учит жену сказать барину, что П. умер, похоронен в яме с картошкой; барин идет нагадить на могилу, П. думает, что корова, сует снизу вертел, барин убит, П. хорошо зажил]: Лëбите 1965: 320-325; латыши [Волшебные стол, конь и дубинка. Ветер развеивает у парня муку (также: мороз вымораживает горох), он идет жаловаться, получает столик, который сам накрывается (также: парень получает дары за работу). Возвращаясь домой, парень ночует у хозяина (богатого брата), который подменивает волшебный столик обыкновенным, и парень снова отправляется к ветру жаловаться. Ветер дает ему коня, рассыпающего деньги, и дубинку в мешке, которая избивает вора. Парень получает обратно стол и коня]: Арийс, Медне 1977, № 563: 302; эстонцы [старик со старухой нашли горсть зерна, размололи, но ветер развеял муку; старик пришел к матери Ветра жаловаться; пришел Ветер, узнал, в чем дело, дал козу, с которой сыплется золото; по пути назад старик остановился в богатом доме, ему подменили козу; то же - скатерть-самобранка; тогда Ветер дал ящик с дубинками; дубинки стали бить хозяина, тому пришлось все вернуть]: Normann, Lätt 1968: 125-129.

Волга – Пермь. Мари [кто-то разоряет гороховое поле; старшие братья засыпают, младший Тоймет прячется, оставляет медовуху, спускается журавль, ест горох, пьет, пьянеет, Т. его ловит; журавль дает за себя сундук, который все показывает; поп подменяет сундук; на следующий раз журавль дает козу, которая испражняется золотом, когда блеет; поп опять подменяет; журавль дает палку, которая бьет обманщиков; Т. бьет попа, тот возвращает отнятое; бьет братьев, те признают достоинства Т.]: Акцорин 1984: 182-187; татары [Алдар говорит мулле, что его лошадь три раза в день сорит золотом, подкладывает ей под хвост монету, мулла задорого покупает; приезжает к А.; тот заранее сварил мясо, делает вид, что котел варит сам; мулла покупает казан; А. делает вид, что у него кролик-почтарь; жена отвечает мулле, что муж поехал за дровами, выпускает одного кролика, А. возвращается с кроликом, мулла думает, что это тот же самый; мулла купил кролика; мулла пришел бить А.; тот сделал вид, что умер; из дырки в земле идет дым; мулла решил, что это А. горит в аду, и ушел]: Замалетдинов 2009, № 86: 338-344; чуваши [мать послала десятилетнего Ивана отнести на поле зерно, он уронил мешок, сын женщины-Ветра рассеял зерно; мать послала Ивана к матери Ветра; та спрашивает сыновей, кто из них рассеял зерно; виноват оказался младший; братья попросили мать подарить И. пирог, велели не починать по дороге; он заночевал у замужней сестры, ночью та разломила пирог, высыпалось золото, серебро, сестра пирог подменила; мать отослала И. вернуть пирог; сыновья Ветра дали козу, та испражняется золотом, сестра опять подменила; в третий раз дали дубинку; сестра, вопреки запрету, сказала, "Чыш, чукмар, чыш", дубинка стала ее бить, она вернула пирог и козу]: Марченко 1993: 322-325 (=Эйзин 1993: 43-45); башкиры [1) старик ловит и отпускает ворону, та обещает награду за свое освобождение; встречный пастух советует просить осла, изрыгающего золото; в деревне его подменяют; в следующий раз – посуда, наполняющаяся едой; дубинку; та бьет мальчишек, подменивших осла и посуду, она возвращают похищенное; 2) журавль клюет на поле горох, Таз его ловит; отпускает в обмен на скатерть-самобранку; старушка ее подменила; далее журавленок, который сыплет золото; то же; дубинку; она бьет старушку, та возвращает похищенное; братья хотят убить Таза, дубинка их бьет, Таз прогоняет]: Хусаинова 2014: 62; удмурты [богатый Зио просит Алдара Ивана его обмануть; тот говорит, что кошель с обманами дома оставил; велит З. подпирать вместо него березу, чтобы не упала, сам уезжает на его козле; зарезал козла, шкуру бросил в озеро; З. разделся, полез в воду за шкурой; АИ забрал его сапоги, подбросил на дорогу сперва один, затем второй; З. не берет сапог, но увидев второй, возвращается за первым; второй между тем пропадает; АИ учит жену сказать, что он рубит в лесу дрова, а если нужно, послать за ним зайца; З. покупает зайца, велит жене послать за ним зайца, заяц убежал и пропал; АИ затолкал монеты под хвост лошади; З. ее покупает; АИ заранее прикрепил под одежду жены пузырь с кровью, в присутствии З. ударил ее ножом, чтобы заставить работать; хлынула кровь, АИ бьет жену плетью, жена вскочила живой; З. покупает плеть; убивает жену; несет АИ в мешке топить; пока отошел искать жердь оттолкнуть мешок подальше в воду, АИ вылез, насыпал в мешок камни; АИ уехал, через три года вернулся со стадом, сказал, что на дне за иголку дают трех коров; З. попросил бросить его в мешке в воду, утонул]: Кралина 1960, № 83: 236-245.

Туркестан. Казахи: Потанин 1916, № 36 [серый бык сорил золотом, мочился серебром; старший сын бая пас его хвост, средний – бок, младший – голову; старший отвечает проезжему человеку, что нечем угостить, ибо у быка запор; средний – что и мочи нет, младший – что бык не жует жвачку; птица алып-кара-гус унесла быка, села на рог козла есть быка; под бородой козла спал пастух; лопатка быка выпала, попала в глаз пастуха; жена выковыряла ее, выбросила, в ней скопилась вода; в этом озере народ стал поить скот; лисица схватила лопатку, лисицу убили; не смогли перевернуть, сняли шкуру лишь с одного бока, для всех сшили шапки; женщина перевернула, хватило шкуры лишь на четверть шапки для младенца]: 138-139; Сидельников 1962 [Жеты каракчи (Семь воров) разорили Момунбая; тот кладет серебряные монеты под хвост ишаку, говорит, что он испражняется серебром, поев овса, золотом, поев пшеницы; Каракчи покупают его; М. привязывает кишку с кровью к горлу жены, на глазах Каракчи как бы режет жену, оживляет, играя на дудке, продает Каракчи дудку; они убивают своих жен, напрасно пытаются оживить; М. делает вид, что умер; Каракчи приходят делить в его склеп золото, он вскакивает, они все бросают; приходят обгадить его могилу, он снизу тыкает их раскаленным прутом; делает вид, что воскрес; говорит хану, что Каракчи были его рабами, на них оказывается тавро – след от ожога прутом) разорили Момунбая; тот кладет середряные монеты под хвост ишаку, говорит, что он испражняется серебром]: 335-340; уйгуры [мальчик находит и растит змейку, змея вырастает, он пускает ее в реку, она превращается в дракона, дракон дает мальчику осла, испражняющегося золотом; хозяин харчевни подменил осла; то же со скатертью-самобранкой; в третий раз дракон дает дубинку, велит, чтобы мальчик попросил хозяина корчмы не говорить, Дубинка, побей меня; тот говорит; возвращает осла и скатерть за то, что мальчик забирает дубинку]: Кабиров 1963: 212-217.

Южная Сибирь – Монголия. Телеуты [пахарь Чут варил в горшке пищу; увидев, что едут 4 купца, прикрыл огонь, купцы поверили, что горшок сам варит, дали по сотне рублей; вернулись убить Ч.; тот насыпал монеты в навоз и положил под хвост кобыле; купцы поверили, что кобыла испражняется деньгами, купцы покупают кобылу; Ч. поймал двух ворон, одну оставил привязал на пашне, другую отдал жене; отвечает купцам, что вернет им все деньги; отвязав ворону, велит ей лететь к жене сказать, чтобы подготовилась к приему гостей; дома у Ч. заказанные им блюда и здесь же ворона; купцы купили ворону, Ч. убежал подальше, чтобы больше с ними не встретиться]: Потанин 1883, № 5: 247-249; буряты: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 14 (место записи не известно) [Балдан Сэнгэ – обманщик; Жирный Тарба просит его обмануть; БС берет его коня, чтобы съездить домой за обманной книгой, не возвращается; оставил свою шапку – под ней золотая птичка; ЖТ сунул руку, там что-то липкое; БЭ обещает Зудаю, что тот пощупает его испражнения; вымазал сапог дерьмом, оставил на дороге; затем оставил другой; Зудай проехал мимо первого, увидев второй, вернулся, стал его отмывать; БС запихал под хвост худому коню серебряную чашку, продал коня семерым торговцам за скот, чашку тоже забрал – конь даст вам еще; зная, что обманутые придут к нему, БС велит жене привязать на шею кишку с кровью; в присутствии торговцев велит жене встать, та лежит, БС как бы проткнул ей шею железным штырем, затем «оживил» волшебным кнутом; продал его за дорого; торговцы убили жен, не смогли оживить; БС сделал вид, что умер, проделав в крышке гроба отверстия; когда семеро сели осквернить его гроб, он проткнул им зады]: 66-70; Дугаров 1990 [бедный парень нанялся работать у богача; когда тот входит, прикрывает сундук; богач думает, что тот прячет там деньги, ночью приходит украсть, парень его хватает, тот откупается; мимо дома другого богача парень ведет козу, из-под хвоста у нее падают золотые монетки, богач покупает козу; находит парня, сажает в мешок, велит слугам утопить; парень говорит тем, что закопал золото, те убегают выкапывать; парень говорит прохожему, что посажен в мешок, т.к. не хочет быть ханом; прохожий залезает в мешок, слуги топят его; парень встречает медведя, они борются, из разорванной одежды высыпались золотые монеты; парень отвечает проходящему мимо ханскому сыну, что приносит медведя в жертву тенгрию, а тот дает золото; ханский сын отдал своего коня, стал бороться с медведем, тот его убил, а парень уехал; в ханской одежде приезжает к богачу, говорит, что коня и одежду ему дал Лусан-хан на дне реки; богач велит себя утопить; парень приводит хану коня и приносит одежду ханского сына, говорит, что враги затравили его медведем; хан громит врагов, приблизил парня, затем отдал ему государство]: 287-291; дагуры [сирота подложил монету мулу под зад, сказал богачу, что тот испражняется деньгами, богач купил мула; тот его обгадил; взяв молоток, богач прибежал к сироте; сирота заранее велел жене притвориться мертвой; сделал вид, что черным молотком можно убить человек (он убил жену на время, чтобы сэкономить еду), а красным – оживить; богач купил молотки; убил жену; богач запихал сироту в мешок, понес топить, повесил на воротах, отошел перекусить; заметив хромого пастуха, сирота говорит ему, что тоже был хром, но выздоровел, сидя в мешке; хромой меняется с ним местами, богач его топит; сирота говорит, что пригнал стадо со дна; богач просит и его утопить; сирота стал знаменитым]: Stuart 1994: 108; монголы (Ордос) [Сайхан-ху («прекрасный мальчик») пошел на запад; решил заночевать между коровами; вскочил на корову, чтобы украсть; скакал на ней целую ночь; утром оказалось, что это тигр; пытался схватиться за ветку, оторвал ее, но это оказалась голова змеи Абырга-могай; в городе каждый новый царь умирает на следующий день; лама: царем будет приехавший на тигре, который погоняет его змеей Абырга-Могай; люди стащили С. с тигра петлей, тот схватился за хвост тигра и оторвал его; С. стал царем; кто-то портит на пашне хлеб; С. пошел, видит дерево, под ним тигры встали один на другого, чтобы есть яблоки; самый нижний тигр без хвоста; С. назвал его куцым, тот обратился в бегство, остальные упали, разбились; отец С. а это время обеднел; поймал гуся, сломал ему ногу, гусь обещает три угодья; С. отпустил, гусь скрылся в море; из воды вышел старик: это не гусь, а Лосун-хан; надо просить у него черного паршивого осла; этот осел сорит золотом; китаец его подменил; тогда Л. дал изломанный чайник, он варит любую еду, чайник отобрал хан; в третий раз старик получил кости, они спрашивают, кого бить; старик: кроме черного осла и изломанного, бейте всех; кости всех убили; старик забрал осла и чайник назад]: Потанин 1893, № 21: 181-184.

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки [старик на три года уходит, возвращается; у старухи мальчик, она говорит, что нашла его на постели; он вырастает, велит наполнить восемь сумок землей, перебрасывает через юрту, они превращаются в коней, которые испражняются другими конями; старики богатеют, сын уезжает, убивает многих богатырей; конь предупреждает, что хозяин возгордился; навстречу карлик, говорит, что придется смирить гордеца; навстречу великан, просит поднять его посох; богатырь пытается это сделать, не может, уходит в землю по шею; велит, чтобы его голова стала столовой горой, спина - горным хребтом, руки и ноги – другими хребтами]: Васильев 1936, № 3: 255-257.

Амур – Сахалин. Удэгейцы [многодетный бедный брат голодает; во сне кто-то велит ему взять с горы лошадь; она испражняется булками; богатый брат одалживает лошадь, она испражняется навозом, он убивает ее; то же с коровой; у бедного брата жернов мелет муку; богатого брата и его жену ручки жернова бьют, убивают]: Nikolaeva ao.o. 2003, № 13: 98-101.

Япония. Японцы: Ikeda 1971, № 428 [I. Живущее в озере женское божество просит человека отнести шкатулку с письмом ее родственнику в другом озере; 1) содержание письма безвредно для посланца, женщина дает ему неистощимую связку монет, велит попросить у хозяина другого озера лошадь, которая испражняется золотом, или производящего золото ребенка (теленка, собаку, ступку); 2) в письме предлагается съесть посланца, ибо тот имеет монгольское пятно на теле и потому вкусен; посланец неграмотен или не читает письма, но по пути жрец подменяет письмо повелением дать посланцу сокровища. II. Посланец проникает в подводный мир, награжден. III. Вернувшись через три года, он кормит как положено полученное животное, оно испражняется золотом; его жадные брат или жена дают больше, чем надо, еды, животное исчезает или делается обычным], 1539 (от Тохоку до севера Кюсю, 22 версии) [бедный брат продает богатому лошадьЮ которая, якобы, испражняется золотом, котелок, создающий еду, оживляющую мертвых палочку; чтобы проверить свойства палочки, богатый убивает мать и жену; бедного несут в мешке топить, оставляют; он говорит пастуху либо продавцу рыбы, что сидит в мешке, дабы вылечить глаза; богатый гибнет {видимо, просит утопить его, чтобы добыть стадо со дна}]: 113, 252-253.