Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M62A. Подстрекательство к ссоре (действием).

.11.-.17.21.23.27.-.34.36.38.39.41.-.46.50.72.

Герой незаметно наносит ущерб каждому из двух персонажей; те обвиняют друг друга, ссорятся, дерутся.

Конго, йоруба, игбо, арабы Судана, Алжира, испанцы, каталонцы, итальянцы, арабы Ирака, панджабцы, сингалы, голландцы, фламандцы, немцы, эльзасцы, тибетцы (Амдо), греки, молдаване, поляки, лужичане, белорусы, крымские татары, ногайцы, аварцы, туркмены, (ягнобцы), буриши, финны, латыши, литовцы, чуваши, казахи, халха-монголы, монголы Ордоса, якуты, японцы, береговые коряки, слеви, беллакула, нутка, шусвап, томпсон, такелма, меномини, оджибва, саук, кикапу, сенека, микмак, пенобскот, хидатса, арапахо, арикара, пауни, тонкава, хикарилья, чирикауа, тоба, нивакле, мака.

Бантуязычная Африка. Конго [Moni-Mambu пришел к братьям, которые никогда не ссорились; один был рыбаком, другой добывал пальмовое вино; ММ поместил рыб на пальмы, калебасы с вином – в реку; братья подрались; женщина сказала ММ, что тот может пойти к ней в дом поесть печеный арахис с ее детьми; он съел арахис и детей; вождь велит ММ стрелять во все, что на него будут гнать (во время загонной охоты); он убивает охотничьих собак, охотников, жену вождя; его хотят убить, он говорит, что пули и ножи его не берут, пусть отнесут в верше топить; по пути к реке носильщики идут искать питьевую воду; ММ говорит проходящим купцам, что назначает вождей; купца сажают в сеть, ММ забирает его имущество, купца топят; ММ стреляет в антилопу, та выскакивает из своей шкуры, убегает; ММ высмаркивается, собака уносит соплю, ММ бросает в нее головню, она попадает в дом, дом сгорает; ему велят построить новый, он рубит дерево, мачете падает в воду, крокодил хватает ММ, но скопа выхватывает его из пасти крокодила; ММ встречает говорящий череп, рассказывает об этом; люди идут проверить, череп молчит; вождь велит убить ММ, его пронзают копьем]: Belcher 2005, № 15: 82-87.

Западная Африка. Йоруба [чтобы поссорить двух друзей, Eshu прошел между ними в шляпе, красной с одного боку и белой с другого; друзья стали спроить о цвете шляпы; когда пошел обратно, каждый стал извиняться, но затем они снова поссорились; люди посоветовали им принести жертву Эшу, тогда они помирились]: Belcher 2005: 98-99; игбо [у бездетных родителей, наконец, рождается сын; сразу же говорит, что если заплачет, умрет; после любых шалостей прежупреждает, что его нельзя бить, иначе заплачет; однажды убивает другого ребенка; мать берет его, бежит в другое селение; сокол согласен перенести их через реку, если они не дотронутся до его зада; мальчик все грозит, что дотронется, делает это, мать и сын падают, но уже на другой берег; в селении два зверя убивают людей; жители сделают вождем того, кто убьет зверей; мальчик с дерева бросает камушки в одного и другого; звери думают друг на друга, дерутся, обессилены; мальчик подходит, бросает камни им в пасть, их животы наполняются камнями, они умирают; мальчик становится вождем]: Ugochukwu 1992, № 4: 41-45.

Судан. Арабы Судана [силач спрашивает мать, есть ли люди столь же сильные, как он; по совету соседки, та отвечает, что Ева – всем мать; сын идет искать равных ему потомков Евы; у колодца трое съедают по верблюду; дают ему, он в состоянии съесть лишь немного мяса; они рассказывают про человека, который силой отобрал у них их сестру; девушка вынимает у того вшей; силач бьет того палкой по голове; лежащий отвечает, что у того есть три дня, а на четвертый он его догонит; когда погоня близка, юноша просит пастуха спрятать его; тот прячет в мешочке с пшеном, который у него на шее; преследователь не верит, что тот никого не видел; пастух берет быка, бьет того быком, убивая обоих; юноша просит топор отрубить убитому голову; не в силах это сделать; пастух берет топор двумя пальцами, отрубает; юноша с трудом несет отрубленную голову; говорит тем троим, что убил похитителя их сестры; султан: раз ты так силен, то убей чудовищного быка, трех людоедов и когтистого зверя-женщину; бык погнался за ним, он залез на дерево, рога быка застряли в стволе, он отрубил быку голову; бросал с дерева камешки на лежавших под деревом людоедов; те стали драться, убили друг друга; юноша стал дудеть, велел зверю вытянуть лапы, отрубил пальцы, в них была его сила; султан назначил его визирем]: Al-Shahi, Moore 1920, № 33: 159-162.

Северная Африка. Арабы Алжира: El-Shamy 2004, № 1577: 866.

Передняя Азия. Ирак: El-Shamy 2004, № 1577: 866.

Южная Европа. Испанцы, итальянцы [blind men duped into fighting; человек говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316; каталонцы [человек говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Oriol, Pujol 2008, № 1577: 257.

Западная Европа. Голландцы, фламандцы, немцы [blind men duped into fighting]: Uther 2004(2), № 1577: 316; эльзасцы [портняжка убил тряпкой семь мух, севших на яблоко; сделал доспех, написал на нем золотом «Семерых одним ударом»; король берет его на службу, придворные хотят погубить; король велит ему убить двух живущих в лесу великанов, обещал принцессу; портняжка спрятался на дереве над спавшими великанами, стал кидать камни в обоих, те подумали друг на друга, стали драться, убили друг друга, портняжка нанес мертвым раны своим мечом; теперь король велел привести единорога (прячется за деревом, рог застревает в дереве); привести вепря (забежал в часовню, вылез через окно, запер дверь за ворвавшимся в часовню вепрем); король отдал дочь; жена слышит, как во сне муж говорит как портной; сообщает отцу; тот посылает придворных подслушать, один из сообщает портняжке; тот делает вид, что говорит во сне – убил великаном и пр., не побоюсь и стоящих за дверью; те убежали, портняжка остался во дворце]: Lefftz 2006, № 11: 197-203.

Тибет. Тибетцы (Амдо) [Лягушка и Черепаха поселились в озере; выдают воду лишь когда им приносят в жертву юношей; пришла очередь сына охотника и сына крестьянина; те спрятались за камни; сын охотника бросил камень в Лягушку; та решила, что это сделала Черепаха, они поссорились; юноши их схватили за шеи; кто убьет Лягушку ударом палки по голове и съест, станет сплевывать золото; кто камнем Черепаху - бирюзу; они так и сделали, вернулись домой, стали плеваться золотом и бирюзой]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 58.

Южная Азия. Панджабцы [blind men duped into fighting]: Swynnerton 1908, № 4 в Uther 2004(2), № 1577: 316; панджабцы [Шакал говорит Куропатке, что от дружбы с ней мало проку; требует его насмешить; Куропатка садится на палку путника, другой запускает в нее башмаком, попадает в товарища, оба дерутся; теперь Шакал велит заставить его плакать; Куропатка просит Шакала забраться в нору, приманивает собак, те его чуть не порвали; Шакал просит достать еды; Куропатка притворилась подбитой, женщина побежала за ней, Шакал съел еду, которая женщина оставила в узелке; велит спасти его; Куропатка просит Крокодила перевезти их через реку; на середине реки Крокодил говорит, что с утра ничего не ел; Куропатка говорит, что улетит, а Шакал прячет свою жизнь в норе; Крокодил везет друзей к берегу, те убегают; Шакал доволен дружбой с Куропаткой]: Зограф 1964: 63-68 (=1976: 30-34); сингалы [Шакал говорит Льву, будто Бык считает его слабаком; Быку – что Лев говорит, будто Бык его боится; Лев и Бык сходятся, убивают друг друга]: Волхонский, Солнцева 1985, № 18: 54-56.

Балканы. Молдаване [умирая, мать велит дочери выйти за того, кому подойдет перстень; чудище Мужичок-с-ноготок узнал размер перстня, выковал внуку палец по размеру; девушка жалуется на могиле матери, что должна пойти за Змея; та советует потребовать от жениха платье как закат, полдень, рассвет; как утро; как ночь; Змей трижды приносит; по совету матери, после свадьбы девушка говорит, Свет впереди, тьма позади, пропадает; ночует в лесу; Змеи находят ее с собаками, отрубают руки, дают собакам; девушка старается укрыть упавших птенцов, благодарная птица превращает ее в птенца, растит с другими; птенцы клюют яблоки Зелена-Царя; старший, средний сыновья засыпают, младшему является безрукая красавица; царевич отправляется за водой из-под драконовой скалы; отбирает сапоги ходить по воде, шапку-невидимку, музыкальный инструмент (переносит в любое место), за которые дерутся три черта; у родника невидимый царевич бьет змеев, те думают друг на друга, дерутся; последнего царевич сажает в темницу, приносит воду девушке, у ней отрастают руки; царевич добивает змея, девушка успевает сорвать с его пальца свой перстень, змей обращается в прах]: Ботезату 1981: 200-210; греки [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316.

Средняя Европа. Поляки [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316; лужичане [портняжка видит в лесу двух спящих великанов; бросает между ними камешки; великаны обвиняют друг друга, дерутся, убивают друг друга; портняжка убивает одним ударом семь мух, пишет об этом у себя на груди, засыпает в королевском саду; король велит ему убить свирепого вепря; кабан за ним гонится, он забегает в коровий загон, закрывает дверь; сообщает королю, что кабан пойман; король исполняет желания портняжки]: Nedo 1956, № 84: 348-349; белорусы [мазурик посылает слепцов-нищих в трактир пить на деньги, которые им не дал, и во дворец поминать царя, который не умер]: СУС 1979, № 1577: 1577: 332 (Добровольский, 4: 676-677).

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [бездетный лудильщик жалуется цыганке, что не имеет детей; заботится о ее семье; цыганка велит его жене бросить в стенку яйцо, из него выскакивают 40 человечков, называют лудильщика отцом; тот велит цыганке их забрать; один по имени Кичкенэ прячется, лудильщик согласен признать его сыном; тот приносит отцу блины, сев на миску, лудит кувшины, пашет, забравшись быку в ухо; 40-головый Аждага закрыл воду, дает каждый день за быка; К. приводит А. желтого быка Сары-бея, отобравшего у жителей деревни всех быков; просит оставить ему прямую кишку; вываливает содержимое в постель С. и его жены; привязывает к спинам сыновей С. ведра с водой; С. и жена дерутся, обвиняя друг друга, что загадили постель; их сыновья вскакивают, опрокидывая ведра; дудка играет, К. смеется, все собираются смотреть; А. лопается от смеха, С. убегает от позора, крестьяне забирают назад свое имущество]: Бирзгал 1992, № 11: 140-152; ногайцы [старик высказывает желание, чтобы старуха родила ему сына; в дом приходит Белое Ухо, говорит, что он сын, велит посадить его между рогами козла, отправляется пасти коз; всадники хотят забрать коз, БУ обещает им привести быка бая; затем добывает топор и котел (все пугаются, когда слышат голос, не видят кричащего); всадники варят быка; БУ подговаривает их вымазать салом голову одной спящей девушки, надеть маслобойку на голову второй, к губам парня привязать дудку, старику остричь бороду, между двух девушек положить щенка и котенка; проснувшись, те обвиняют друг друга в рождении уродов; БУ возвращается без коз, старуха бросает его в огонь]: Ногай 1979, № 31: 144-147; аварцы [у Лисы, Медведя и Волка три кувшина масла и меда; Лиса трижды говорит, что ее зовут на праздник по случаю рождения у хана сына; съедает содержимое кувшинов; вернувшись, рассказывает, что сына назвали "Горлышком", "Серединой", "Донышком"; ночью ее рвет, она мажет рвотой морды спящих Волка и Медведя, те обвиняют друг друга в краже, дерутся, убивают друг друга; Лиса слизала их кровь]: Ганиева 2011а, № 13: 80-81.

Иран – Средняя Азия. Туркмены: Сокали и др. 1955 [жена родила сына ростом в пол-уха, Ярты-Гулак; он поехал к отцу на мельницу в верблюжьем ухе; спустился на траву, уснул на траве, верблюд его съел с травой; родители убили верблюда, не нашли сына; волк проглотил его с кишками; из брюха волка ЯГ предупреждает пастухов; Волк просит Лису помочь, та велит ему есть незрелый виноград, хозяин виноградника бьет Волка, ЯГ выскакивает наружу; на корзине винограда ЯГ приезжает в дом хозяина; ночью держит за бороду двух гостей; те обвиняют друг друга, дерутся; хозяин дерется с женой (ЯГ держал его за бороду, ее за косы); ночью ЯГ мажет тыквенной кашей штаны ишана (муллы), надевает на головы его дочерей крышки от кувшинов, на голову жены чалму, зовет на молитву; общий переполох; и т.д.; ЯГ получает овец за обещание покинуть дом, дома велит отцу забрать их; (начало, включая эпизод с волком, с.28-31)]: 28-39; Стеблева 1969, № 44 [примерно как в Сокали, больше эпизодов во второй части]: 225-237; (ср. ягнобцы [лиса бросила шубу на голову волку, его голова попадает в рукав, волк бежит, лиса догоняет, говорит, что умеет шить, волк просить сшить ему шубу; лиса просит 20 баранов, съедает, шкуры бросает в реку, затем просит 10 ягнят, тоже съедает, убегает; прячется в шалаш, волк вешает над входом дырявый сосуд, говорит, что мочится; лиса верит, лишь через 3 дня выходит голодная; привязывает кувшин к хвосту, опускает в реку, река его понесла, хвост оторвался; 4 лисы ее бьют, она притворяется мертвой; встает, предлагает бить того, у кого хвост оборвется, а сама она привяжет чапар к ноге; кладет другим на чапар камни, идет на гору посмотреть, кричит, что идет охотник, лисы убегают, оборвав хвосты; лиса притворяется мертвой, два продавца урюка ее подбирают, она тычет пальцем ему в спину, он думает на спутника, они дерутся, лиса угоняет ослов с урюком; предлагает волку идти есть курдюк, якобы хозяина нет; когда волк наелся, выходит из дома, кричит, что идет хозяин, люди бьют волка до полусмерти; то же с виноградником; с жареными лепешками; лиса ведет волка к вырытому ей колодцу, сверху хворост и курдюк; волк проваливается, погибает]: Андреев, Пещерева 1957, № 39: 181-184); буриши [Белый Дев (Dēu, БД) нанимается к благородному царю Шахзада Бахраму (Б.), чтобы увидеть его; но тот не выходит к народу; БД принимает облик визиря, советует Б. выйти; принимает облик прекрасного коня; когда Б. на него садится, уносит на небо; называет сыном; уезжает, оставив на попечение множества пери, запретив пускать Б. в один сад; Б. грозит себя убить, пери вынуждены впустить его; туда на молочный пруд прилетают 7 голубок, оставляют одежду, капаются; затем прилетает Shahri Bānu, сам БД влюблен в нее; Б. прячется, окуривает одежду ШБ дымом от коровьего навоза; возвращает, когда ШБ называет его не отцом, дядей, сыном, а мужем; ШБ надевает ее, но не может взлететь; когда БД возвращается, Б. прячет ШБ в комнате; во всем признается; хотя БД огорчен, он соединяет влюбленных узами брака; однажды Б. видит во сне, что на земле его Хранитель Трубки (ХТ, Pipe Bearer) захватил власть, тиранит его (Б.) прежнюю жену и сыновей; БД отпускает Б. и ШБ, дает волос из своей подмышки, чтобы вызвать его в случае беды; они поселяются в доме бедняка; пока Б. на охоте, приходит ХТ, требует ШБ себе; посылает слуг, сперва те не возвращаются, ибо падают в обморок от красоты ШБ; ШБ обещает стать женой ХТ, если тот позволит надеть ей ее одежду; улетает в Shahr-i-Shaskin (ШШ), швырнув землю в лицо ХТ; Б. вызывает БД, подданные признают Б. царем, он назначает бедняка, у которого жил, на место ХТ, отправляется искать ШБ; только один старый дев знает дорогу в ШШ; надев шапку-невидимку, Б. подслушивает, как девочка говорит мальчику, что ее сестру ШБ сегодня хотят выдать замуж, а она не хочет; Б. незаметно съедает еду, мальчик и девочка дерутся, обвиняя друг друга; Б. находит ШЬ, ее мать велит им бежать, но Б. сперва побеждает войско царя - жениха ШБ (невидимый, он заставляет воинов убивать друг друга); отец ШБ признает Б. зятем; б. и ШБ возвращаются домой, бедняк сделан визирем]: Lorimer 1935, № 1: 3-33.

Балтоскандия. Финны, латыши, литовцы [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316.

Волга – Пермь. Чуваши [сирота Пуган ("табурет") работает у портного; поколотил ребятишек, решил, что он богатырь; сшил себе пояс с надписью "одним махом пятерых побивахом"; двое богатырей предлагают ему поднять огромный камень, выжать воду из песка; П. незаметно перевозит камень на подводе, кладет под голову, выжимает воду из творога; те предлагают пить, П. незаметно льет водку за сапог, связывает опьяневших, привозит царю; царь просит поймать кабана, П. бегает от кабана, запирает в часовне; незаметно бросает камешки в троих спящих богатырей; те обвиняют, убивают друг друга; царь назначил П. главнокомандующим]: Эйзин 1993: 102-109.

Туркестан. Казахи: Марченко 1993 [бездетная старуха доила козу, та опрокинула ведро, старуха оторвала ей куйыршык {хвост?}, тот превратился в сыночка; поехал на верблюде за солью; спрятался от непогоды под листиком, верблюд ел траву, проглотил его; верблюда пригнали домой, старики слышат голос К., зарезали верблюда, Волк съел потроха; когда подходит к стаду, К. кричит из его брюха, зовет пастухов; Лиса посоветовала ему пропотеть, сесть на лед, посидеть до утра; Волк примерз, путники убили его, содрали шкуру, незаметно взяли и К.; остановились на ночлег; К. задул огонь, все съел; другие начали обвинять друг друга; легли спать; К. положил зарезанного барана между гостями, хозяйским дочерям связал косы, хозяину надел на голову казан, над дверью повесил треножник, у двери в землю набил гвоздей; закричал, что идут волки; хозяин ударился о казан, треножник, сел на гвозди, завопил; гости обвиняют друг друга, что другой превратился в барана, девушки - что другая держит ее за косы; все дерутся; К. лопнул от смеха]: 81-84; Сидельников 1962 [Шайтан не в силах поссорить слепого и глухого; Алдар-Косе берется это сделать; слепой посылает глухого узнать, кто приехал; АК дважды бьет его по лицу, громко говорит, что это тебе, а это твоему другу; слепой не верит, что речь шла не о подаянии; друзья дерутся]: 282-284.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы (халха) [старуха оторвала козлу хвост, тот превратился в мальчика; верблюд проглотил его вместе с травой; старуха зарезала верблюда, но выкинула слепую кишку, где был мальчик; кишку проглотил волк; когда волк подходит к скоту, мальчик кричит, Ловите; волк просит лису помочь, та велит испражниться на перекрестье семи дорог; мальчик выходит, убивает овцу, недоношенного ягненка кладет между двумя спящими девушками, салом с брюшины прикрывает старика и старуху, жидкость из брюшины льет между двумя парнями; проснувшись, девушки спорят, чей выкидыш; старик и старуха принимают сало за шубу, старик бьет старуху за то, что та изорвала шубу, потянув ее ночью на себя; парни тоже поссорились; мальчик хохотал, у него треснула задница, он умер]: Потанин 1883, № 166: 550-551; монголы (Ордос) [сын стариков Чулмун сделал скрипку из лошадиного черепа; отец посоветовал лучше овладеть воровским ремеслом; Ч. пришел к двум слепым старикам, которые передавали друг другу баранину; незаметно взял ее сам, старики стали драться; в юрте один погонщик шил, другой спал; Ч. незаметно взял шило, уколол спавшего; погонщики стали драться; в итоге Ч. угнал их быков и увез юрту; украл мула, хозяин его догнал, привязал к спине Ч. вязанку дров, бросил в реку; Ч. выбрался, сказал горбатому пастуху свиней, что вылечил с помощью этой вязанки свой горб; пастух снял вязанку со спины Ч., Ч. бросил его в реку, забрал стадо; царь обещает Ч. дочь, если тот украдет у него кольцо; взял кольцо в рот, поставил у ворот псов Гарджа и Барджа, у средних ворот двух стариков, у внутренних – двух старух, у дверей своих покоев – двух девушек; Ч. дал псам баранину, бараньи почки привязал к косицам стариков, мочевой пузырь с водой на подолы старух, сосуд с кровью – на подолы двух девушек; капнул желчь в рот спавшего царя, тот стал плеваться, выплюнул кольцо, Ч. его унес, убежал; бараньи почки стали пить по спинам вскочивших стариков, каждый решил, что другой его бьет; каждая старуха обвиняет другую, что та описалась, каждая девушка – что другая родила; Ч. получил царевну; та спит с другим мужчиной; Ч. продырявил ведро, послал жену поить коня, задушил любовника; сделал вид, что заметил его, лишь когда вернулась жена; велел ей пригласить человека; жена: он умер; Ч. послал ее бросить труп в яму, сам спрятался там, окликнул жену, та в ужасе вернулась; еще раз с другой ямой; жена попросила прощенья; Ч. принес труп к дому умершего, его голосом окликнул его жену; та не хочет открывать мужу, раз он спит с женой Ч.; мнимый муж: тогда я повешусь; найдя труп, жена решила, что муж повесился; Ч. хорошо живет со своей женой]: Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014.

Восточная Сибирь. Якуты [сын ростом в шесть кулаков уходит от матери; у северного моря предлагает местному богатырю растереть в порошок камень, растирает заранее взятые обугленные коровьи почки; у южного бросает на спор не камень, а снегиря, местный богатырь так далеко бросить камень не в силах; у восточного моря сватать дочь попа пришли два одноглазых абаасы, а выходящий из моря бык всех засасывает в свою пасть; парень бросает камень в глаз одного абаасы, тот думает, что это сделал его товарищ, они дерутся, утром парень отрубает им головы; держится за дерево аал-луук, бык не втягивает его, бодает дерево, застревает; перень отрубает ему голову; женится на дочери попа]: Сивцев, Ефремов 1990: 158-162.

Япония. Японцы [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316.

СВ Азия. Береговые коряки (Палана) [Викса просит дочь богача; тот ставит условием, чтобы В. убил 1) двух великанов; те спят, В. бросает в них камни, они обвиняют друг друга, дерутся, убивают друг друга; 2) быка-единорога; В. прячется за дерево, рог вонзается в ствол, В. его спиливает, приводит быка; получает жену]: Меновщиков 1974, № 138: 430-434.

Субарктика. Слеви [теще мнится, что зять приходит к ней по ночам; предлагает своей беременной дочери вынимать у нее вшей, вонзает ей в ухо шило, напяливает на себя ее скальп; не реагирует на приход мужа; тот хватает ее за волосы, срывает парик, муж сжигает тещу в костре; достает живого ребенка из чрева убитой, вскармливает мозгами птиц; Росомаха похищает мальчика; настоящий отец находит его, объясняет, что он не сын Росомахи; теперь юноша дает лучшее мясо отцу, худшее Росомахе; сжигает Росомаху в костре; вопреки предупреждению отца, идет искать его родителей, двое великанов сиамских близнецов убивают его; отец его возрождает, сын идет снова, опять убит, отец не может его оживить; стреляет в спящих великанов; каждый из них думает, что другой уколол его; они дерутся, убивают друг друга]: Moore, Wheelock 1990, № 3: 13-21.

СЗ побережье. Беллакула [после приключений юноша возвращается домой верхом на лососе; много слепых женщин копают коренья на берегу; он забирает их еду; они обвиняют друг друга, дерутся; он плюет им в глаза, делая зрячими; проводит с ними несколько дней, занимаясь любовью]: McIlwraith 1948(2): 480-481; нутка (юг западного побережья о.Ванкувер) [см. мотив L41; убив людоедку и ее мужа, Eut-le-ten стал вождем; решил жениться на дочери небесного вождя; велел заготовить стрел; стреляя в небо, сделал цепочку; на небе две слепые старухи готовят еду, Э. незаметно перехватывает ее, те ссорятся; он признается, проделывает им в глазах дырки, возвращая зрение; старухи дают ему силу преодолеть испытания; превращаясь в лужицу слез, из которой он когда-то возник, Э. преодолевает озеро с лягушками, треску (она хватает светила во время затмений), двух змей; ломает колья, на которые должен был напороться; невредим в костре; превращается в лужицу слез, когда на него катится бревно; получает жену; позже возвращается на землю]: Carmichael 2006: 37-41.

Побережье - Плато. Шусвап [грязный юноша бродит бесцельно, встречает двух слепых женщин-Лосих; берет их еду, они ссорятся; он делает их зрячими; они превращают его в красавца, берут в мужья; соглашаются идти вместе с ним к его людям, велят не улыбаться другим женщинам; однажды он улыбается; его жены и дети превращаются в лосей, мясо и жир в карибу, лосей и пр., те разбегаются; сам он становится таким жэ замухрышкой, как был]: Teit 1909a, № 38: 711-713; томпсон [в начале времен Койот делает сына из глины; тот купается, растворяется в воде; из смолы - тает на солнце; из белого камня – живет, его имя Нликсентем; Гагара и Утка отдают ему дочерей в жены, одна темнокожа, вторая светлая; Койот превращает свои экскременты в птенцов орла, просит сына лезть за ними на дерево, велит дереву стать высоким, в одежде и облике сына приходит к его женам, берет светлую, прогоняет темнокожую; Н. идет по небесной равнине, вытаскивает большие съедобные корневища, из отверстий дует ветер, эти корневища – звезды; заходит в пустую землянку, берет корзину, корзины набрасываются на него; он кладет корзину назад, велит корзинам стать слугами людей; тот же эпизод в землянке циновок; шильев; гребней, берестяных сосудов; Н. приходит к двум слепым старухам; они едят гнилое дерево, передают пищу друг другу, Н. перехватывает ее, старухи ссорятся, обвиняя друг друга; чувствуют мужчину, говорят, что он плохо пахнет; Н. превращает их в рябчиков двух видов; приходит к супругам-Паукам, они называют себя его дедом и бабкой, спускают на землю в корзине; Н. находит верную жену и сына; люди Койота голодают, Ворон обнаруживает вернувшегося Н., получает мясо для своих детей; люди заставляют его признаться, откуда мясо; возвращаются к Н., празднуют, просят его принять назад и вторую жену; Н. посылает Койота за тушей убитого оленя, Койот падает в реку, плывет до запруды, за ней две сестры держат лососей; превращается в деревянную тарелку; поедает еду, тарелку бросают в огонь, Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; в их отсутствие он ломает запруду, выпуская лососей в реки; идет вниз по течению; спрашивает трех или четырех девушек, хотят ли они лососины, младшая отвечает, Да; он посылает в нее через реку свой пенис, конец остается в вагине, девушка заболевает; Койот разносит лососей по рекам; группа девушек отвечает, что хотят мяса горных баранов, а не лососину; в этом месте Койот создает пороги; под видом шамана приходит к заболевшей, просит всех громко петь, оставить его с девушкой в парильне, совокупляется, извлекает конец пениса, девушка выздоравливает; Койот создает фальшивые ягоды на кустах, договаривается с Гризли съесть сперва ее запасы, затем его; убегает, ягоды засыхают]: Teit, № 2: 21-29; такелма [Daldal (стрекоза) и его младший брат путешествуют, преобразуя опасных существ; приходят к двум слепым женщинам; младший брат крадет их еду, женщины ссорятся и дерутся; Д. дотрагивается раскаленным наконечником копья до их глаз; женщины прозревают]: Sapir 1909, № 2: 38.

Средний Запад. Меномини [у двух слепых протянуты веревки к реке и к дровам; Енот привязывает веревки к другим предметам, крадет мясо слепых; те дерутся, затем проклинают его]: Bloomfield 1928, № 94.3 [Енот перевязывает веревку так, что пошедший за водой старик попадает не к реке, а в заросли; когда идет другой, Енот перевязывает ее на прежнее место; съедает мясо, слепые дерутся; понимают, что их дурачит Енот, ставят в дверях сеть; Енот бросает в нее их котелок, они разбивают его вдребезги; Енот убегает]: 347-351; Hoffman 1896: 211-213; Skinner, Satterlee 1915, № II36: 413-415; оджибва [двое слепых привязали веревку, чтобы не потеряться, отходя от дома; Енот привязывает ее в другому предмету; слепые ссорятся, дерутся; Енот смеется; женщина хочет его убить; он учит ее, как сделать ее дочь высокой, бросив в реку; получает эту девушку в жены]: Radin 1914, № 44: 80-81; саук [двое слепых стариков спорят, кому достанется женщина, если бы она появилась; Висакя бьет одного, те начинают драться; В. поджигает их дом]: Skinner 1928, № 12: 152; кикапу [см. мотив K1K; у вождя две жены; одна не любит сына другой; тот подстрелил птицу; женщина кладет ее себе между ног, чтобы та ее расцарапала; жалуется мужу, что юноша хотел ее изнасиловать; муж велит всем уплыть за море, оставив сына одного; двое слепых стариков поют: Вот как я ударю Покинутого; юноша перевязывает на другое место веревки, по которым они ходят к воде; старики падают, обвиняют один другого, дерутся; юноша предлагает им напасть на него с двух сторон; они убивают друг друга]: Jones 1915, № 10: 75-89.

Северо-восток. Сенека: Curtin, Hewitt 1918, № 114 [см. мотив F69; ведьма насылает ветер, уносящий глаза юноши; его сестра выходит за сына ведьмы, рожает сыновей-близнецов; бабка дает им мяч для игры; следуя за мячом, они приходят к своему слепому дяде; вставляют ему глаза сов, орла, они не годятся; дают каждый по одному своему глазу; приходят к своим теткам (дочерям ведьмы); превращаются в блох, кусают им ноги; каждая тетка думает, что другая щиплет ее; они дерутся, убивают друг друга; близнецы находят девочку-младенца, украшенную человеческими глазами; отправляют глаза владельцам; в девочке заключена жизнь ведьмы; близнецы убивают девочку, ведьма умирает]: 543-555; Leland 1968 [две слепые сестры ходят за водой, ощупывая веревку; Трикстер (имя не указ.) привязывает веревку в другое место; одна из женщин не может найти воду, другая говорит, что сестра ленива; он бросает обеим в лицо горячую кашу; женщины дерутся друг с другом]: 196-197; микмак [старуха-Медведица берет в компаньонки другую старуху; трикстер Росомаха (либо Енот) обжигает им по очереди ноги; те обвиняют одна другую; трикстер умирает от смеха; затем оживает, убегает из котла]: Leland 1968: 175-177; пенобскот [Енот хочет перекричать шум порогов, падает в реку, тонет; две старухи свежуют его, варят мясо, сидя спиной друг к другу; Енот брызгает кипятком на обеих, те обвиняют друг друга, дерутся; Енот выскакивает из котла, надевает свою шкуру, убегает]: Speck 1935b, № 70: 99.

Великие Равнины. Хидатса [Койот незаметно приходит к двоим слепым; один ловит рыбу, второй варит ее; Койот крадет у обоих, дает назад кости; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Beckwith 1938, № 38: 287; арапахо [Медведь тыкает горящей головней в двух спящих стариков; те обвиняют друг друга, дерутся; Медведь смеется]: Dorsey, Kroeber 1903, № 95: 227; арикара [Койот приходит в дом двоих слепых; съедает их еду, тыкает в каждого концом горячей головни; сперва они обвиняют друг друга, затем хватают Койота; продырявливают ему уши, привязывают к ним камушки, велят уходить не оглядываясь; он оглядывается, камушки делаются большими, он не может идти, подыхает]: Park 1996, № 51: 357-359; скиди пауни [две Утренних Звезды живут на земле в облике слепых стариков; Ворон и Койот крадут у них мясо, они обвиняют друг друга; Койот бьет то одного, то другого; они догадываются, убивают Койота копьем; каменная дверь в их доме закрывается и открывается по их слову]: Dorsey 1904b, № 11: 52-55; тонкава [юноша приходит к двум опасным старикам; незаметно пихает одного головней; старики начинают драться друг с другом, юноша смеется; обещает принести их к себе домой; те отказываются слезть; дяди юноши велят отнести их назад, дать мяса; старики слезают]: Hoijer 1972, № 17: 57-58.

Большой Юго-Запад. Хикарилья: Opler 1938, № 44 [старик слеп, его жена едва видит; их старшая дочь оставила им горшок вареной кукурузы; старик все время касается палочкой венчика; Койот подкладывает под его палку свою, вытаскивает горшок, съедает кукурузу; старик думает, что кашу забрала жена; они ссорятся и дерутся; когда возвращается дочь, дети рассказывают, что в дом заходил Койот; она моет горшок]: 314-316; Russel 1898 [две слепые женщины варят кашу; двое мальчишек подменили котел с кашей пустым; ударили одну женщину по губам; та думает, что ударила другая; женщины дерутся]: 269; чирикауа [двое стариков ночуют в пещере спиной к огню; человек обжигает им зады; они обвиняют друг друга, дерутся]: Opler 1942, № 1: 89-90.

Чако. K1081: blind men duped into fighting. Тоба (восточные) [у двоих слепых пища появлялась по их желанию; люди голодают, попросили Ястреба забрать еду у слепых; тот перехватывает еду, когда слепые передают ее друг другу; они поссорились, подрались; Ястреб наполнил сумку едой, убежал; после этого пища больше не появлялась сама]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 351: 454-455; нивакле [Сова и Чунга (птица Chunga burmeisteri) брызгают на слепых горячий жир, те дерутся друг с другом]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 141 [воины отправляются в набег на другое селение; к их лагерю подходит Дятел, поет, люди смеются на его пением; ночью Дятел их ослепляет; один не смеялся, остается зрячим, ведет их; улей сам отвечает, где он, сколько в нем меда; озеро – где оно, достаточно ли в нем воды; их мешки сами ловят угрей, которых слепые хватают руками и выбрасывают на берег; Сова наблюдает за этим, распарывает запеченных угрей, горячая жидкость брызжет на слепых, они обвиняют друг друга, дерутся; Сова смеется, рассказывает Чунге; тот повторяет трюк, но слепцы слышат его смех, посылают на него огонь; он прячется под термитников, но его ноги обгорели; слепые построили селение на том месте], 142 [группа воинов останавливается на ночлег; старый шаман поет, другие смеются над ним, он обещает лишить их зрения; утром они просыпаются слепыми; они легко добывают мед; они зовут воду, вода отвечает, они ловят угрей; Сова перехватывает у них угрей, сдерживает смех; соглашается привести туда Чунгу, если тот не станет смеяться; унося угрей, тот смеется; слепые пустили вслед огонь, теперь у чунги красные ноги], 143 [люди ушли на новое место, остались четверо слепых; юноша вернулся, повел их; пчелиные ульи сами им отвечают; юноша льет мед на слепых, те обвиняют друг друга, дерутся; юноша беззвучно смеется; угри из озер отвечают; слепцы находят самых жирных, бросают в свои мешки, те сами открываются; слепые жарят угрей; Сова с дерева подцепляет их, жир капает на слепых, те дерутся, обвиняя друг друга; Сова сдерживает смех; дома Чунга просит отвести его к тому дереву, повторяет трюк; отбежав, хохочет, слепые поджигают саванну; Чунка прячется в термитнике, у него покраснели клюв и ноги; Сова на дереве пострадал от дыма, стал серым (был телесного цвета); нивакле бежали от огня на юг за Рио Бермехо], 144 [человек вымазал себе лицо, велел другим сделать то же, те отказались, он сделал так, что ночью они, кроме одного, ослепли; тот повел их; мед, озеро сами отвечают на их зов; они жарят угрей, Сова украл угрей, брызнул горячим жиром на слепых; те обвиняют друг друга, дерутся; его спутник Чунга стал делать то же, но засмеялся; слепые пустили ему вслед огонь, ноги покраснели; дым выел глаза Сове, он теперь плохо видит], 145 [слепые жарили угрей, Чунга и Сова сидели на дереве; Чунга подцепил горячий кусок, бросил на них, те обвиняют друг друга, дерутся; Сова велит не смеяться; отбежав, Чунга хохочет; слепые бросают вслед уголь, саванна горит, Чунга прячется в термитник, его ноги покраснели; Сова на дереве посерел от дыма]: 315-319, 320-322, 323-329, 330-331, 332-333; мака [слепцы intowoolei собирали мед, ловили угрей; Ящерица забрался на дерево, поджег конец палки в огне, на котором варились угри, тыкал в слепцов; те стали обвинять друг друга, подрались; Ящерица смеялся, убежал]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 103: 227-228.