Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M53. Дичь танцует вокруг охотника, K826.

(.11.12.).34.40.-.46.48.-.50.

Персонаж приглашает других собраться вокруг него, сосредоточив внимание на какой-то деятельности (обычно танцевать, закрыв или опустив глаза), а затем убивает собравшихся (обычно по одному).

(Кикуйю [Леопард и обезьяны], сонгаи [Заяц и цесарки]), монголы (Внутренняя Монголия) [Кот и мыши], инупиат Берингова пролива [Ворон и тюлени], чугач [Ворон и касатки], коюкон [Ворон и (люди?)], кучин [Ваасагичак и водоплавающие птицы], бивер [Вачаджик и водоплавающие птицы], каска [Súguyā и утки], чипевайян [Висакечак и водоплавающие птицы], эяк [Ворон и тюлени], беллакула [Сойка и водоплавающие птицы], карьер [Эстэес и водоплавающие птицы], клакамас [Койот и фазаны], кликитат [Дикий Кот и водоплавающие птицы, Койот - неудачное повторение], санпуаль [Койот и совы; не убивает по одной, а сжигает дом], виннебаго [Вакджункага и видоплавающие птицы], меномини [Мянябуш (Менапус) и водоплавающие птицы], западные оджибва-чиппева [Манабозо, Ненебожо, Венебожо и водоплавающие птицы], северные оджибва [Висакайджяк и водоплавающие птицы], восточные болотные кри [Висакечак и водоплавающие птицы], западные болотные кри [Висакичак, Висахке и водоплавающие птицы], западные лесные кри [Висакийчак и водоплавающие птицы], алгонкины [Вискеджак и водоплавающие птицы], фокс [Висакя и водоплавающие птицы], потауатоми [Ненебук, Висакя и водоплавающие птицы], степные оджибва [Нянибожу и водоплавающие птицы], степные кри [Висакайчак, Висакечак и т.п. и водоплавающие птицы], наскапи [охотник, Росомаха и водоплавающие птицы], монтанье [Меш и (водоплавающие?) птицы], виандот [Енот и водоплавающие птицы], микмак [человек, Росомаха и водоплаващие птицы], пассамакводди [Росомаха и водоплавающие птицы], малесит [Росомаха и водоплавающие птицы], черноногие [Напи ("Старик") и водоплавающие птицы], ассинибойн [Ситконски, Иктуми и водоплавающие птицы], гровантр [Нишант и утки, куропатки, кролики], тетон [Иктоми и водоплавающие птицы], кроу [Койот и животные], янктон [Иктоми и водоплавающие птицы], санти [Уктоми и водоплавающие птицы], омаха и понка [Сисемакан, Иктинике, Кролик и индюшки], осэдж [Кузнечик и индюшки], канса [некто и инлюшки], айова [Ишиинки и водоплавающие птицы], ото [Ишинке и водоплавающие птицы], шейены [Вихук и водоплавающие птицы, суслики], арапахо [Нихансан и водоплавающие птицы], пауни [Койот и индюшки], команчи [Койот и суслики], кайова [Сендех и суслики], кайова-апачи [Койот и (индюшки, суслики?)], тонкава [Койот и индюшки], винту [Койот и водоплавающие птицы], чумаш [Койот и водоплаващие птицы], кавайису [Крыса и олени], юте [Крыса ии Барсук и олени; Волк и суслики], южные пайют [Крыса и горные бараны или олени)], хикарилья [Койот и суслики], чирикайа [Койот и суслики].

(Ср. Бантуязычная Африка. Кикуйу [белка Wakahare вырастил маниок, всем предлагал, одна женщина согласилась взять, взамен дав козленка; В. запер его в хлеве с фасолью, он так растолстел, что не выйти; В. спрашивает различных животных, как те свистят, чтобы выманить козленка; отвергает каждого, принимает Леопарда; но тот просто вытащил козленка и разорвал; послал В. к своему отцу за огнем, но тот его чуть не убил; Леопард согласился пойти сам, в это время В. перетащил мясо на дерево; Леопард оставляет сыновей стеречь водопой, чтобы В. не мог подойти; тот маскируется листьями и пр., приходит; Леопард стережет сам, хватает В., требует в качестве выкупа привести ему обезьян; В. танцует под деревом с обезьянами, говорит, что только что прошел ритуал обрезания, не хотят ли и обезьяны участвовать; к руководителю церемонии надо прийти в такое-то время, закрыв лицо, чтобы на него не смотреть; Леопард по очереди убивает подходящих обезьян; шедший следом обезьяна-старик заподозрил неладное, посмотрел, поднял тревогу; обезьяны поймали В., тот обещал им все тыквы с огорода; сказал хозяину, что его ждут на празднике, где будут мясо и пиво; пока хозяина нет, обезьяны съели все тыквы; хозяин напрасно искал В., чтобы его убить]: Gagnolo 1952, № 16: 133-135).

(Ср. Западная Африка. Сонгаи [во время голода Заяц берет палку, мешок, барабан, горшок, нож; приходит к цесаркам; те спрашивают, зачем зайцу палка, горшок и т.д., он каждый раз отвечает, что для танцев (qu'il la fait danser); цесарки подходят, он их обливает водой, бьет палкой, семерых убил, положил в мешок, перья спрятал, мясо принес домой готовить; ребенок Гиен пришел взять огня, увидел мясо, рассказал родителям, те все забрали; Гиена положила за щеку камень, будто болит зуб; Заяц сунул руку, она ее зажала зубами, заставив сказать, где тот взял мясо; отвечает цесаркам, что палка – это их бить и т.д.; цесарки разбежались]: Prost 1956: 177-179).

Монголия. Монголы (Внутренняя Монголия) [кот стал носить четки, бормотать молитвы, мыши перестали его бояться; кот стал по вечерам разъяснять мышам молитвы, но поставил условием сидеть тихо, закрыв глаза; мышонок открыл, увидел мышь в зубах кота, поднял тревогу, мыши разбежались]: Лин Лин, Устин 1959: 165-166.

Арктика. Инупиат Берингова пролива (уналик залива Нортон) [Ворон женится на Гусыне; осенью летит с Гусями на юг; когда те видят, что он устал, Ворон лжет, что у него в сердце застрял наконечник стрелы; Гуси не верят, Ворон падает в воду, с трудом добирается до берега; просит Кита открыть пасть, влетает внутрь; внутри красавица предупреждает не трогать ее лампу; красавица - душа, лампа - сердце кита; Ворон трогает лампу, кит умирает; Ворон доплывает внутри туши до берега; забывает внутри кита огневое сверло; когда люди свежуют кита и находят сверло, Ворон говорит, что это дурной знак; люди убегают, Ворон берет все мясо себе; ищет сосуд для жира, встречает Норку, они строят кашим; Ворон посылает Норку пригласить на праздник морских обитателей; приходят Тюлени; Ворон говорит, что должен улучшить их зрение, дотронувшись до их глаз своим жезлом; склеивает им веки смолой; забывает о тюлененке в дверях; тот поднимает тревогу, когда другой тюлененок плачет, пытаясь открыть глаза; Ворон убивает гостей палкой по одному, только тюлененок в дверях спасается]: Nelson 1899: 462-467; чугач [Ворон сватается к дочери Трески; девушка хочет журавлиные яйца, Ворон их достает, женится, увозит жену в лодке; Касатки просят его закрыть глаза, похищают жену; птичка говорит Ворону, кто похититель, за это получает от него личинок; спускает его под воду; Ворон последовательно приходит к старухе-Треске, Палтусу, Red Snapper, Окуню; каждый отвечает, что похитители только что проходили мимо; Окунь предупреждает, что у Касаток сторожем Журавль, дает копье подкупить его; Ворон дарит копье Журавлю, с тех пор у журавлей длинный клюв; Касатки спят, Ворон сопит, как они, случайно каркает, его хватают, кладут под камень, разводят сверху огонь; у Ворона с собой кора, он ее жует, выплевывает красный сок, Касатки думают, это кровь, вынимают его, бросают в отхожее место; туда приходит его жена; Ворон велит ей идти назад и ждать; выбирается, моется; притворяется вождем, берет с собой Белок, Куниц, Ласок, Норок; вождь Касаток спрашивает, отчего его люди такие быстрые; Ворон отвечает, что вырезал у каждого по кусочку печени, легких и сердца; предлагает касаткам лечь в ряд, мажет каждому глаза смолой; у вождя один глаз чуть видит; Ворон вспарывает Касаток одного за другим, вождь замечает это, убегает через дымоход; Ворон с женой нагружают лодку имуществом Касаток, уплывают]: Birket-Smith 1953: 167-170.

Субарктика. Коюкон [Ворон предлагает своему племяннику Норке помещать его в хвост лосося; Медведь проглотит его, Норка разрежет его изнутри; так они убивают много медведей; Ворон должен подстраховывать Норку с копьем, но говорит, что копье застряло между деревьями; однажды предлагает, чтобы Медведь проглотил его, в последний момент улетает, Норка едва успевает поразить Медведя копьем; Ворон предлагает наполнять сосуды медвежьим жиром через своего рода шланг из кишок; кладет конец шланга себе в рот; потом зимой говорит, что женщины наверное продырявили сосуды; зимой зовет на потлач, выбирает лишь толстых; предлагает всем закрыть глаза, смазывает их клеем; сироте у входа помазал лишь один глаз, тот поднимает тревогу; ослепшие начинают убивать друг друга, Ворон этого и хотел]: Attla 1983: 43-63; кучин: McGary 1984: 460-468 [Vasaagihdzak видит, как птички подбрасывают свои глаза, они падают обратно в глазницы; он повторяет трюк; на второй раз бросает слишком далеко, птички уносят его глаза; кто-то тыкает в глаза В., он хватает Лиса, хочет его порвать, тот обещает быть поводырем; привязывает к нему веревку, убегает; В. натыкается на деревья, спрашивает, как их зовут; когда дерево отвечает, что оно Пихта, он делает новые глаза из пихтовой смолы; смола светлая, поэтому у европейцев светлые глаза; Утки и Гуси танцуют; В. набивает мешок мхом, говорит, что в нем танцы; один танец - с закрытыми глазами; В. душит птиц по одной, Белолобый Гусь открывает глаза, поднимает тревогу; В. наступает на Поганок двух видов, с тех пор у них плоская гузка; В. оставляет добычу готовиться; В. предлагает Лису бежать наперегонки, кто добежит до мяса, возьмет себе; Лис притворяется, что хром, В. предлагает ему бежать напрямик, а он сам побежит по длинной дороге; Лис прибегает первым, прячет мясо, втыкает кости ног в землю; Лис снова приходит - якобы, только что дошел; В. грызет кости; затем находит наевшегося спящего Лиса; бьет его палкой, обкладывает травой, поджигает; затем видит вдалеке невредимого Лиса], 480-489 [Vasaagihdzak отвечает водоплавающим птицам, что в мешке у него танцы; все танцуют всю ночь; под утро В. предлагает танец с закрытыми глазами, сворачивает птицам шеи; Белолобый Гусь поднял тревогу; когда Поганки двух видов выбегали, В. наступил им на гузку, поэтому у них ноги навыворот; В. запекает дичь; идет к озеру; Лис притворяется больным, с видимой неохотой соглашается бежать наперегонки до запеченных уток, прибегает первым, съедает мясо, сует кости в землю, будто бы мясо сгорело; В. находит наевшегося спящего Лиса, обкладывает травой, поджигает, тот убегает; птицы подбрасывают свои глаза, В. к ним присоединяется, Голубая Сойка уносит его глаза; Лис тыкает В. палкой в глазницы, В. хватает его; Лис просит его пощадить, ведет за веревку; перевязывает ее к дереву, убегает; В. натыкается на деревья, спрашивает, кто они; Ива, Тополь; когда дерево отвечает, что оно Пихта, он делает новые глаза из смолы; Лис не знает, что В. вернул себе зрение, подходит, В. его убивает], 497-502 [Vasaagihdzak говорит Уткам, что у него в мешке танцы; последний танец с закрытыми глазами; Белолобый Гусь поднимает тревогу; В. наступает на Гагару и Поганок двух видов, поэтому у них такая гузка; В. запекает дичь; Лис притворяется больным, предлагает, чтобы он бежал вокруг озера коротким путем, а В. длинным; съедает уток, втыкает кости ног снова в землю; В. находит спящего Лиса, поджигает, тот спасается; В. видит, как птицы подбрасывают свои глаза, повторяет трюк, птицы уносят его глаза; он натыкается на деревья, отвергает иву, березу, делает новые глаза из смолы пихты; она светлая, поэтому европейцы светлоглазы]; каска [Súguyā делает изгороль (a blind out of brush), приглашает Уток танцевать с закрытыми глазами; отрывает им головы; Поганка подсматривает, поднимает тревогу, С. наступает ей на гузку, с тех пор рогатые поганки плохо ходят по суше]: Moore 1999: 414-417; бивер [Вачаджик говорит птицам, что несет в мешке песни; просит танцевать, закрыв глаза; сворачивает птицам шеи]: Goddard 1916: 256; чипевайян [дождь заливает землю; Висáкечак делает лодку, просит Утку нырять; та несколько раз приносит на лапках ил, В. творит сушу; видит личинок в оленьем черепе, просит разрешить присоединиться к трапезе, сует голову, застревает, оленем плывет по реке; к нему бросаются люди, он выскакивает на берег, разбивает череп; приводит Медведя к ягоднику, тот ест, толстеет, засыпает, В. убивает его; варит мясо, просит можжевеловые деревья раздвинуться, а то у него заболел живот; застревает, птицы съедают мясо; скручивает можжевельник, с тех пор его ствол кривой; В. решает, что его глаза слабоваты, вынимает их, слепнет; идет, спрашивая деревья об их названиях; отвергает тополь и пр., найдя сосну, делает новые глаза из смолы; создает особенности ландшафта, повадки животных; его зад обожжен, он бросает струпья на березу; просит гусей танцевать, закрыв глаза, убивает по одному; один открывает глаза, птицы бегут, В. наступает на water-hen и на гагару, с тех пор те не могут ходить по суше; В. смеется над экскрементами медведя, тот кидается на него; В. просит ласку залезть медведю в зад, обгрызть сердце; после моет ласку, кончик хвоста остается черным; В. ест что-то черное, вызывающее извержение газов; садится на горячий камень, бросает обожженные струпья на березу; просит гусей дать ему перья, летит с ним; те забирают перья, он падает, люди испражняются на него; он убегает голышом, превращается в камень, уходит в землю; лишь его волосы видны на поверхности скалы]: Lowie 1912: 195-200.

СЗ Побережье. Эяк [мелкие животные и птицы из компании Ворона легко прыгают по берегу; Ворон говорит Тюленям, что это потому, что он вынул у них кишки; чтобы вынуть кишки, надо сперва залепить глаза смолой; Тюлени согласны, но на последнего не хватило смолы; он убежал, видя, как других убивают; Ворон и его команда съели убитых]: Johnson 1988: 19; беллакула [Сойка говорит водоплавающим птицам, что у него есть мешок с амулетами, приглашает птиц танцевать; те засыпают, он убивает их; старуха-Поганка открывает глаза, поднимает тревогу; Сойка печет мясо, засыпает, велев анусу сторожить; анус будит Сойку, тот никого не видит, бьет анус; воры подменяют мясо камнями; Сойка наказывает анус, держа его над костром]: McIlwraith 1948(2): 432-433.

Побережье - Плато. Карьер [Эстэес набивает одеяло мхом, отвечает водоплавающим птицам, что несет песни; просит танцевать, закрыв глаза; Fish-Duck открывает глаза, поднимает тревогу; уцелевшие разбегаются; Э. пинает fish-duck, у того теперь плоская гузка; Э. печет мясо, засыпает; другие Утки съедают все мясо сами; Э. находит лишь кости]: Jenness 1934, № 39: 210-211; клакамас [Койот говорит Фазанихе, что он ее брат; просит ее детей танцевать (закрыв глаза?), незаметно сворачивает им шеи; некоторые спасаются, они предки нынешних фазанов; см. мотив M120]: Jacobs 1958, № 9: 80-81; кликитат [Дикий Кот идет приплясывая, поет: Маленькие – назад, большие – вперед; у меня закрыты глаза и я держу палку; когда утки и гуси его окружают, он открывает глаза, бьет больших; его младший брат Койот решает повторить трюк; его окружают гуси, поднимают в небо, бросают вниз; он падает в грязь]: Jacobs 1934, № 30: 78; санпуаль [Крольчиха (К.) велит своей внучке Бурундуку (Б.) собрать ягоды, говорит, что днем Сова (С.) не опасна; С. притворяется К., просит Б. спуститься с куста; та не верит, велит ей спрятаться под корзиной, С. подглядывает, успевает оцарапать Б. когтями, след остался до сих пор; К. прячет Б. в корзине, под подушкой, Жаворонок – в ракушке; С. грозит съесть К., той приходится выдать Б., она просит вернуть кости; С. хочет быть белой как К., та отвечает, что она жарила себя на раскаленных камнях; С. идет за смолой, К. оживляет Б. из костей, они сжигают С.; ночью совиный глаз лопается, слышится уханье, К. говорит, что С. будет совой; три сестры С. разрывают ее могилу, едят мясо, узнают сестру; младшая не ела; Койот их дурачит, бежит; спрашивает свой кал, что делать; тот говорит, что станет домом с танцующими, пусть Совы танцуют, закрыв глаза; Койот поджигает дом; младшая С. не входит в дом, кричит старшим; Койот просит разрешить ее поцеловать, откусывает язык, бежит, прячется в норе; кал превращается в шумный лагерь, С. идет искать Койота там, он убегает]: Ray 1933, № 18: 165-167.

Средний Запад. Виннебаго [Вакджункага говорит уткам, что у него в мешке песни; соглашается петь, если те будут танцевать, закрыв глаза; кто откроет, у того глаза покраснеют; убивает уток; Малая-Красноглазая-Утка открывает глаза; оставшиеся в живых убегают; он жарит убитых, ложится спать, оставляет свой анус стеречь; лисы крадут мясо; он в наказание сует себе в анус горящую головню; находит на тропе и поедает куски жира; это его потроха; он завязывает себе анус (происхождение морщин на человеческом сфинктере)]: Radin 1956, № 12-14: 14-18; меномини [Мянябуш (Менапус) велит птицам танцевать, закрыв глаза, убивает птиц; одна Утка открывает глаза; он делает их красными; печет птиц, ложится спать, велит анусу стеречь мясо; индеец виннебаго уносит мясо; М. в наказание обжигает свой зад]: Bloomfield 1928, № 79-80 [Менапус говорит водоплавающим птицам, что у него есть новые песни, велит танцевать, закрыв глаза; кто откроет, у того покраснеют; Wood-duck подглядывает, поднимает тревогу, птицы убегают, М. пинает Поганку (Hell-diver); печет двух гусей, велит анусу стеречь мясо, сам ложится спать; индейцы виннебаго уносят мясо; М. наказывает свой анус, обжигая его, трет о скалу, обожженные куски кожи превращаются в съедобный лишайник], 81 [как в (79-80); М. говорит, что несет в мешке песни]: 219-223, 223-231; Hoffman 1896 [Мянябуш говорит птицам, что принес песни]: 162-164 [садится в огонь], 204-205; Densmore 1932 [Манабус встречает Волков, они принимают его в свою компанию; он подглядывает, как те грызут кости, кость тут же отлетает ему в глаз; М. говорит водоплавающим птицам, что несет песни; велит танцевать в хижине, закрыв глаза, убивает по одному, бросает Волкам; Wood-duck открывает глаза, кричит, с тех пор ее глаза красные; Hell-diver выскакивает последним, М. наступает на него, теперь он без хвоста]: 148-149; Skinner, Satterlee 1915, № 8 [Мянябуш ныряет, связывает ноги водоплавающим птицам; те поднимают его на воздух, он падает; зовет птиц участвовать в церемонии; его бубен бьет сам по себе, его руки свободны; виннебаго дает анусу за молчание красную повязку; Мянябуш сует себе в анус горящую головню]: 267-270; оджибва: Blackwood 1929, № 6 [Manabozo распугивает птенцов куропатки, которые ответили ему, что они "вороньи пугала"; их мать взлетает перед М., тот от неожиданности падает в воду; набивает мешок травой, говорит водоплавающим птицам, что в мешке песни, танцевать надо закрыв глаза; Hell Dive открывает, видит, что М. душит птиц по одной; М. успевает пнуть его ногой, вмятина осталась; М. готовит птиц, засыпает, во сне обжигает свой зад; съезжает со скалы, содрав струпья, кровь окрасила ивы, теперь они красные]: 337-338; Coleman et al. 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958): 76-77 [Nanabozho наполняет мешок листьями, говорит уткам и гусям, что несет песни, зовет в свой вигвам танцевать с закрытыми глазами, кто откроет, у того покраснеют; сворачивает птицам шеи; красношеяя поганка (hell-diver) у дверей открывает глаза, Н. гонится за ней, пинает, с тех пор она не может ходить, ноги вывернуты назад; Н. стал печь добычу, заснул; проходившие мимо индейцы все украли, сунули ножки назад в землю; Н. их вытащил – мяса нет], 78-79 [как на p. 76-77; человек щекочет Н. перышком, тело Н. его не предупреждает; узнав, что мясо съедено, Н. наказывает свое тело, сев в костер; вытер окровавленный зад об ивы, те с тех пор красные; кору этой ивы курят, смешивая с табаком]; Hoffman 1896 [как у меномини, без подробн.]: 205; Josseling de Jong 1913, № 13 [как в Radin; Ненабожо; Красношеяя Поганка открывает глаза; какие-то люди крадут мясо, дают анусу перья за его молчание]: 23-25; Radin 1914, № 1 [Ненебожо говорит водоплавающим птицам, что у него в мешке песни, просит птиц танцевать, закрыв глаза; Гусь открывает, М. пинает его ногой; печет убитых птиц; засыпает, оставив свой анус сторожем; виннебаго похищают мясо, дав анусу за молчание кусок кремня; Н. наказывает анус, садясь над костром; вытирает обгорелый зад о кусты; с тех пор этот кустарник служит лекарством], 9 [см. мотив B3A; как в (1), меньше подробностей]: 7-8, 21-22; Radin, Reagan 1928, № 14 (Миннесота) [Манабозо говорит водоплавающим птицам, что у него в мешке песни, просит птиц танцевать, закрыв глаза; Оляпка открывает, М. пинает ее ногой; печет убитых птиц; засыпает, оставив свой анус сторожем; враги похищают мясо, анус будит М., враги успевают спрятаться; М; просит анус не беспокоить его зря; мясо украдено; М. наказывает анус, садясь над костром; скользит вниз по скале; куски его обгорелой плоти превращаются в мох]: 97-101; чиппева [Венебожо срезает охапку травы, говорит гусям и уткам, что несет песни; предлагает танцевать в доме, закрыв глаза; оляпка и гагара открывают глаза, они становятся у них красными; оставшиеся в живых птицы клюют В.; он печет добычу, велит анусу ее стеречь, засыпает; люди Южного Ветра суют ему в анус красную краску, чтобы тот не смог больше предупреждать хозяина, съедают мясо, уплывают в лодках; В. обжигает анус над костром; идет, из его зада сыпется что-то красное, падают куски мяса; из этого вырастают табак и съедобные лишайники]: Barnouw 1977: 27-30; восточные болотные кри: Bird 2007 (река Уиниск) [Wisakaychak кладет в мешок мох, говорит водоплавающим птицам, что несет песни; строит вигвам, велит танцевать, вытянув шеи друг к другу и закрыв глаза; накидывает на всех веревку; Гагара открывает глаза и спасается; В. успевает пнуть ее, с тех пор у гагар плоская гузка; В. запекает гусей и уток в песке, ложится спать, велит своему заду стеречь; люди подходят осторожно, зад сигнала не подает, мясо украдено; воры воткнули кости туда, где они были; В. наказывает зад, сев на раскаленный камень; после этого на каждом шагу зад В. громко сигналит; дичь распугана, В. голодает]: Bird 2007: 184-190; Ellis 1995, № 8 (западный берег зал. Джеймс) [{смешаны 3 сюжета}; это про Weesakechahk и птиц; Chahkabesh {должно быть - Weesakechahk} собрал птиц, собиравшихся улетать, предложил танцевать с закрытыми глазами; стал их душить по одной; Гагара открыл глаза, поднял тревогу; В. пнул его, с тех пор у гагар плоская гузка; Гагара постепенно умер; В., значит Shingibish { Weesakechahk, then Shingibish}, так звали этого Выдру, т.е. Утку, у него две жены; Гагара же был красивый, весь в бусах, увел его жен; когда спал, открыв рот, Ш. сунул ему в горло раскаленный резец, Гагара умер, Ш. забрал своих жен; поэтому у гагар темное горло], 18 (там же) [Weesakechahk набил мешок мхом, сказал водоплавающим птицам, что несет песни; строит вигвам, велит танцевать, пока он поет; просит танец с закрытыми глазами; душит по одной; Гагара открывает глаза, поднимает тревогу, В. пинает ее, теперь гузка гагары плоская; печет птиц в горячем песке, засыпает; в это время люди украли птиц, сунул ножки назад в песок; В. думает, что дичь сгорела, затем понимает, что обворован], 55 [Weesahkwechahk несет мешок мха, говорит вдоплавающим птицам, что в мешке песни; предлагает танцевать, закрыв глаза и вытянув вместе шеи, накидывает петлю сразу на всех; Гагара подглядывал и успел спастись; В. пнул его, теперь у гагар плоская гузка; В. печет птиц, ложится спать, велел своему заду предупредить, если кто-то появится; тот дважды будит В., но он никого не видит; велит больше зря его не тревожить; когда просыпается, мясо съедено, лишь кости торчат из песка; В. наказывает свой зад, сев на раскаленный камень; когда идет, куски обгорелой плоти отваливаются; теперь это смола на деревьях и лишайники (?) на ивах и тополях]: 41-43, 121-127, 309-313; Skinner 1911 (Олбани) [Wicágatcak набивает мешок мхом, говорит водоплавающим птицам, что несет поющий вигвам, велит закрыв глаза танцевать; душит птиц арканом; Гагара открывает глаза; он пинает ее (происхождение формы гузки гагары); печет мясо, ложится спать, велит своему заду стеречь; кто-то подходит, зад подает сигнал, вор тут же прячется; так дважды; на третий раз В. не реагирует; увидев, что мясо похищено, садится на раскаленный камень; с тех пор ягодицы людей расчленены; В. непрерывно пускает ветры, куски его кишки вываливаются; он думает, это сушеное мясо, съедает; Белка смеется; он бросает кусок кишки в березу (происхожде­ние наростов на березе); бьет березу палкой (полосы на бересте)]: 84-86; западные лесные кри: Honigmann 1953, № 6 [старшие братья Висакийчак'а уходят искать людей; ему скучно, он идет за ними; встречает женщину с двумя дочерьми; говорит, что придет Болезнь; надо сделать дыры в стенах типи, прижаться к ним задом; совокупляется; уходит; говорит водоплавающим птицам, что несет в мешке танцы Закрой Глаза; птицы танцуют, закрыв глаза, он их душит; маленькая открывает глаза, В. топчет убегающих, теперь они плоские; печет мясо; Лис предлагает соревноваться в беге, выигрывает, уносит мясо; В. находит спящего Лиса, зажигает вокруг траву]: 326-328; Vandersteene 1969 [Wesakitchak видит на озере нагулявших к осени жир уток, гусей лебедей; набивает мешок мхом, отвечает, что несет его на праздник Wikkokewin в честь предков, что все могут прийти; строит вигвам с узким входом; поет и бьет в бубен, птицам велит девять раз обойти хороводом вокруг костра, закрыв глаза; кто откроет, того предки накажут; убивает птиц по одной; гусенок открывает глаза, поднимает тревогу, оставшиеся птицы с трудом выбираются из вигвама; В. печет, ест добычу; много осталось не съеденным; встречает Лиса, тот претворяется, что хром; В. приглашает его на пир, привязывает к ноге камень, чтобы добраться до места вместе с Лисом; тот идет короткой дорогой, бежит, перепрятывает печеную дичь, оставив в золе только концы ножек; В. находит его спящего, поджигает листья вокруг; с тех пор у лис в определенное время года шерсть будто опалена]: 50-53; кри на оз. Виннипег {группа непонятна} [Wesa-Katch-ack (у степных кри – Neni-boo-su) приглашает на праздник птиц, просит танцевать, закрыв глаза; убивает по одной; Гагара открывает глаза, поднимает тревогу; В. пинает ее, с тех пор гагара волочит задние ноги]: Hamilton 1894: 202; северные оджибва (Сэнди Лейк): Ray, Stevens 1971: 38 [Висакайжяк говорит Уткам, что несет в мешке песни; те должны танцевать, закрыв глаза; Гагара открывает, В. наступает ей на гузку; у Гагары и Водяных Курочек поломаны ноги; брызги помета оставляют темные следы на стволе березы], 44 [В. просит Гусей танцевать, закрыв глаза; один открывает, В. хватает лишь одного; печет, засыпает; анус будит его, он велит ему не мешать; два человека в лодке крадут мясо, уплывают; В. наказывает свой анус, сев на раскаленные камни; находит и ест куски мяса; Чикади говорит, что он ел свою обгорелую плоть]; западные болотные кри: Brightman 1989 (каменные кри): 29-30 [Wīsahkīcāhk набивает мешок мхом, отвечает водоплавающим птицам (гуси, утки, гагары), что несет песни; все собираются в построенном В. дома для танцев, В. велит танцевать закрыв глаза, сворачивает птицам шеи, начиная с самых упитанных; Гагара стояла у выхода, открыла глаза, подняла тревогу, В. пнул ее в зад, с тех пор у гагар плоские ноги; В. наелся, забрался между двух берез, велел его сжать, чтобы он смог опорожнить кишки; когда приказал отпустить, они отказались; В. позвал Грома, тот расщепил березы молнией; В. вернулся туда, где оставил мясо; кто-то съел мясо, только кости торчали из земли; В. исхлестал березы ивовой веткой, с тех пор их кора в полосах и щербинах], 51-52 [начало то же; наевшись, В. уходит, оставив не съеденное замеченым в земле; Лис находит и съедает мясо, сует обглоданные кости в землю; голодный В. возвращается, ничего не находит]; Cresswell 1923 (север Манитобы) [Висахке (Сойка) набил мешок мхом, отвечает гусям, что несет песни, предлагает танцевать, закрыв глаза, душит по одному; Гагара, бывшая среди гусей, подсматривает, поднимает тревогу; В. пинает ее под зад, с тех пор он у гагар плоский]: 405-406; Clay 1978 (север Манитобы) [Wesukechak говорит набирает в мешок мха, говорит водоплавающим птицам, что несет танцевальную песню; строит вигвам, предлагает танцевать, закрыв глаза, душит птиц по одной; Гагара не закрыл глаза, поднял тревогу, птицы бросились из вигвама, В. наступил на Гагару, сломав ей позвоночник; печет птиц в песке, засыпает, велев заду быть настороже; зад видит лодку, подает сигнал, В. встает, ничего не замечает; в следующий раз не реагирует, индейцы уносят мясо; В. наказывает свой зад, сев на раскаленные камни; продирается сквозь заросли ивы, с тех пор ветки ив красные от крови]: 48-54; алгонкины [Вискеджак зовет уток и гусей танцевать в его доме, закрыв глаза; Поганка открывает глаза, В. дает ей пинок, ее гузка приобретает нынешний вид; В. велит анусу сторожить мясо, пока он сам спит; индейцы крадут мясо; В. садится в костер, чтобы наказать анус; обливает грязью птенцов Куропатки; та пугает его, пролетев у него перед глазами; он падает со скалы; куски его обгоревшего мяса превращаются в съедобные лишайники]: Speck 1915d, № 3-4: 8-15; фокс [Висакя говорит Уткам, что несет песни; велит танцевать, закрыв глаза; кто откроет, у того покраснеют; Нырок открывает, спасается, его глаза теперь красные; В. печет мясо, ложится спать, велит анусу сторожить; Лисы уносят мясо; анус будит В., тот не слышит; сует в анус горящую головню]: Jones 1907, № 10: 279-289; потауатоми: Johnson 1929 [Nenebuc попросил свою бабку сделать ему мешок, подошел к озеру, где плавали Утки, нацепил мешок на голову, трижды скатился с горы; Утки попросили дать и им поиграть; Н. запихал Уток в мешок, принес домой, велел бабке закрыть отверстия вигвама; открыв мешок, предложил Уткам танцевать с закрытыми глазами; убивал их по одной; Hell-Diver открыл глаза, Утки разлетелись, повалив вигвам]: 210-211; Skinner 1924: 339 [Висакя велит гусям, уткам, журавлям танцевать, закрыв глаза; убивает их; одна утка открыла, подняла тревогу, с тех пор ее глаза красные; В. печет мясо; два дерева скрипят, В. лезет на них, его рука застревает; двое виннебаго съедают мясо; Вас будут звать виннебаго, вонючими ворами], 339-340 [начало как на с.339; В. просит свой анус стеречь мясо, пока сам он спит; виннебаго съедают мясо; В. обжигает свой анус, трет до крови; кровь окрашивает иву в красный цвет]; степные оджибва [Нянибожу предлагает гусям танцевать, закрыв глаза; жирных зовет поближе; кто откроет глаза, у того покраснеют; один открывает, оставшиеся в живых разбегаются; Н. печет мясо, велит анусу стеречь, засыпает; кто-то крадет мясо; Н. обжигает свой анус в наказание; идет, на кустах остается висеть обгоревшее мясо; Н. поедает его; птицы смеются: Н. ест свое мясо]: Skinner 1919, № 1: 280-281; степные кри: Ahenakew 1929 [как у восточных кри; перед танцем Весакайчак раскрашивает птиц (происхождение окраски видов); водяная курочка открывает глаза, В. наступает ей на гузку, делая ее плоской; печет птиц, ложится между двух берез, велит им сомкнуться, что не дать ему съесть еду слишком быстро; березы держат его; птицы и звери съедают мясо, пока В. спит; Стервятник хочет выклевать ему глаза; В. освобождается, хлещет березы ивовыми прутьями (полосы на березе), обдирает стервятнику перья, делая его лысым]: 331-332; Bloomfield 1930, № 6 [Висакечак говорит гусям и уткам, что у него в мешке Танцы Закрой Глаза; строит дом для танцев; Красношеяя поганка открывает глаза, поднимает тревогу; В. пинает ее, с тех пор у нее кривая гузка; В. предлагает Лису бежать наперегонки; Лис притворяется, что у него болит нога; пока В. бежит, Лис возвращается, съедает запеченое птичье мясо; В. поджигает вокруг него траву, Лис перепрыгивает через огонь, убегает]: 37-40; Curtis 1976(18) [Висáкечах просит Лебедей сделать его одним из них; те дают ему перья, велят не шуметь вблизи поселений; В. подает голос, люди бьют лебедей, В. принимает свой истинный облик, пирует вместе со всеми; подойдя к озеру, делает сверток из травы и листьев; Утки спрашивают, что он несет; (видимо, отвечает, что песни); В. велит им плясать, закрыв глаза, убивает по одной; зовет Лиса на пир; тот притворяется хромым; В. Предлагает бежать наперегонки; Лис его обгоняет, все съедает; В. разводит огонь вокруг спящего Лиса; тот выскочил, обгорев, теперь рыжий]: 132-133; Dusenberry 1962, № 5 [Висакачак приходит к Гусям и Уткам, неся большой мешок за спиной; говорит, что добыл Слепой Танец; строит дом для танцев, сворачивает шеи самым жирным танцорам; Нырки (mud-hens) открывают глаза, поднимают тревогу; В. ломает им ноги, с тех пор они кривые; печет мясо; Лис притворяется хромым; В. предлагает бежать наперегонки вокруг озера, привязывает себе камни к ногам; Лис вырывается вперед, съедает все мясо; В. приходит его убить; Лис притворяется спящим, затем вскакивает, выпрыгивает из огня, разведенного В., убегает]: 240-242; Skinner 1916, № 1(5) [Висукеджак говорит Уткам и Гусям, что принес "закрой-глаза" танец; кто откроет глаза, у того они станут красными; Водяная Курочка открывает глаза, видит, что В. убивает других; В. наступает ей на гузку, та принимает нынешнюю форму; глаза этой птицы красные]: 349.

Северо-восток. Наскапи: Millman 1993 [охотник предлагает Гусям танцевать, закрыв глаза; убивает по одному; главный Гусь открывает глаза, оставшиеся в живых разбегаются]: 89; Turner 1894 (нененот) [(=1979: 163-164); Росомаха приглашает водоплавающих птиц танцевать, закрыв глаза; поет, сворачивая им шеи; Гагара открывает глаза, поднимает тревогу, Росомаха обзывает ее красноглазой; Сойка рассказывает людям, что у Росомахи много еды; те съедают сваренных птиц, пока Росомаха спит]: 327-328; монтанье [Меш находит оленьи рога, приносит к реке; люди думают, что там олень, приплывают в лодке; М. просит, чтобы ему послали женщину; отправляют вдову, он совокупляется с ней; все понимают, что это М., плывут к вдове на помощь; М. убегает; спрашивает Журавля, затем Орлана, что нового; Ничего, только М. совокуплялся с вдовой; М. спрашивает птенцов куропатки, что будет с теми, кто их съест; Ничего, а вот взрослые куропатки того испугают; М. съедает птенцов, идет, куропатки взлетают, он шарахается; спрашивает грибы, что будет с тем, кто их съест; Станет безудержно выпускать газы; М. ест грибы, даже сует их себе в зад; М. распугивает своими звуками всю дичь; тогда наказывает свой анус, садясь на раскаленный камень, извержение газов прекращается; летящим птицам М. кричит, что их ищут потерявшие их в детстве матери, будем на радостях танцевать с закрытыми глазами; убивает их по одной, наконец, Орлан открывает глаза, поднимает тревогу; М. предлагает Медведю искать бруснику, ведет все дальше; Медведь спрашивает, как он так далеко видит; М. предлагает улучшить и его зрение, налив в глаза сок брусники; Медведь зажмурил глаза, М. убил его камнем; заснул у реки, велев анусу стеречь мясо; люди в лодке попросили анус молчать, увезли мясо; см. мотив M49, герой в чужой коже]: Savard 1979, № 7: 26-28; виандот [Енот предлагает Гусям танцевать вокруг него, велит закрывать глаза всякий раз, как он прекратит бить в бубен; душит по одному; один гусенок смотрит, оставшиеся улетают; Енот печет мясо, засыпает, веля скрипящим деревьям разбудить его при необходимости; Лис крадет мясо; Енот сердится на деревья за то, что они скрипят и за то, что не разбудили; сует руку между сучьев, она застревает; он освобождается с трудом]: Walker 1996, № 2-3: 16-36; микмак, пассамакводди [Росомаха велит своему младшему брату созвать водоплавающих птиц; те должны закрыть глаза, иначе ослепнут; Росомаха душит птиц по одной; мальчику жалко их, он шепчет правду маленькому птенцу; оставшиеся в живых убегают]: Leland 1968: 186-188; микмак [человек просит Гусей и Уток танцевать, закрыв глаза, убивает по одному; черная Утка открывая глаза, оставшиеся разбегаются; он попадает в тенеты Паучихи, она смеется, отпускает его]: Wallis, Wallis 1955, № 112: 435-437; малесит [у Росомахи есть мальчик-помощник; он советует Росомахе созвать водоплавающих птиц на собрание; слушая речь, они должны закрыть глаза, кто откроет, ослепнет; Росомаха душит птиц по одной; мальчик велит Нырку открыть один глаз; оставшиеся в живых птицы разлетаются; мальчик дает Нутрии сосуд с вытопленным из птиц жиром, чтобы тот его остудил; Росомаха делает то же, но невежлив, Нутрия уносит жир]: Jack 1895: 199.

Великие равнины. Оставшиеся в живых птицы разбегаются. Черноногие: Fraser 1990 [Напи (Старик) говорит Уткам, что враги убили всех его родственников, прочит помочь отомстить; предлагает, закрыв глаза, петь песню мщения; убивает уток по одной; Орел в небе видит это, предупреждает оставшихся, те разбегаются; Н. печет мясо, ложится спать; Орлы все съедают]: 15-17; Josselin de Jong 1914 [Старик говорит гусям и уткам, что Гусиный Вождь убит в сражении; предлагает всем выкурить трубку мира, прежде чем идти в поход отомстить; убивает собравшихся по одному, пока те на него не смотрят; пирует]: 72-73; Linderman 1995 [Napa ("Старик)" строит хижину, зовет водоплавающих птиц танцевать, раскрашивает каждого согласно его желанию; затем предлагает танцевать с закрытыми глазами, душит по одной; осторожная Гагара не заходит в хижину, поднимает тревогу; Н. пинает Гагару ногой, говорит, что отныне она не сможет нормально ходить по суше; у птиц, открывших глаза, они станут красными]: 7-9; Michelson 1911b, № 5 (пиеган) [Старик говорит Гусям, что их вождь умер; те отвечают, что никогда не слышали о таком; Старик убеждает их, будто все Гуси знают о своем вожде, надо выкурить трубку, закрыв глаза; убивает Гусей палкой; некоторые подглядывают, улетают; Старик кричит им вслед, что надо быть дураками, чтобы поверить, будто у Гусей есть вождь]: 248; ассинибойн [Трикстер просит птиц закрыв глаза танцевать]: Lowie 1909a, № 15 [Ситконски просит танцевать гусей], 16 [Инктумни делает вид, что плачет по убитому брату, зовет самых упитанных Уток танцевать; кто откроет глаза, у того они покраснеют; Черепаха должна стоять в центре, скажет, когда открыть; Утка из четвертого ряда открыла, подняла крик; у спасшихся покраснели глаза, Черепаху И. тоже убил; садится на Скалу, она хватает его; он обещает ей мясо, но все бесполезно; койоты и волки уносят мясо; И. просит о помощи птиц; те разбивают Скалу взмахами крыльев; Черепаха хватает И. за губу когда он пьет; он жарит ее, она обещает больше не хватать людей]: 111, 112-115; гровантр [Нишант просит уток, куропаток, кроликов танцевать, закрыв глаза; убивает, пока одна куропатка не открывает глаза; печет мясо; велит анусу сторожить, ложится спать; Волки и Койоты съедают мясо; Н. наказывает свой анус, суя в него горящую головню]: Kroeber 1907b, № 14: 71; кроу [Волк привязывает к хвосту камень, бегает по льду, камень делает во льду дыры, из них выступает бизоний жир; Старик Койот выменивает камень на копьеметалку, получает жир; забирает копьеметалку назад; Волк предупреждает не использовать больше камень; Койот не слушает, прилипает ко льду; просит всех зверей танцевать вокруг, тогда он освободится; посылает Бобра за палочкой для бубна; освобождается; велит танцевать, закрыв глаза, убивает многих зверей палочкой; оставшиеся разбегаются]: Simms 1903, № 10: 277-288; тетон: Walker 1983 (оглала) [Иктоми говорит уткам, что у него в мешке песни; соглашается петь, если те будут танцевать, закрыв глаза; убивает уток; одна открывает глаза; И. велит деревьям не скрипеть; зажат между двумя стволами; Волк уносит запеченое утиное мясо]: 166-170; Wissler 1907, № 2 (оглала) [как в Walker; у утки, открывшей глаза, они с тех пор красные; Койот уносит мясо]: 122-124; янктон [Иктоми говорит танцующим Уткам, что принес песни; танцевать надо внутри дома, танцорам - закрыть глаза, кто откроет, у того покраснеют; одна из Уток открывает глаза, оставшиеся в живых улетают, теперь их глаза красные; И. печет уток: слышит треск дерева: лезет на дерево, его ногу защемило суком; к тому времени, как ему удалось освободиться, Волки съели все мясо]: Zitkalaa 1985: 5-15; санти: Riggs 1893 [Унгтоми говорит уткам, гусям, лебедям, что несет в мешке песни; велит танцевать, закрыв глаза, душит по одному; одна Утка открывает глаза, теперь они красные; У. печет мясо, засыпает, оставляет анус сторожем; Норка крадет мясо; У. разводит огонь, жжет свой анус в наказание]: 113-114; Wallis 1923, № 24 [Паук велит всем водоплавающим птицам танцевать, закрыв глаза; кто откроет, у того глаза станут красными; убивает птиц по одной; Лебедь от боли кричит, Нырок открывает глаза; Паук оставляет мясо готовиться, велит своему заду стеречь, засыпает; человек велит заду Паука молчать, уносит мясо; Паук наказывает свой зад, садится в огонь; его внутренности вываливаются; он поедает их, думая, что это потроха лося]: 93-94; омаха, понка: Dorsey 1890: 65-66 [Сисемакан говорит Индюкам, что у него в мешке песни; велит танцевать, закрыв глаза; кто откроет, у того покраснеют; кладет индюков в мешок, приносит своей слепой бабке; та открывает мешок, все индюки, кроме одного, улетают; теперь у них красные глаза], 67-69 [как на с.65-66; трикстер Иктинике; индюшонок открывает глаза, оставшиеся в живых индюки разбегаются; И. печет мясо; сук дерева скрежещет на ветру; И. лезет его наказать, его руки зажаты между сучьями; волки съедают мясо; дерево освобождает И.; тот ловит и печет четепаху, ложится спать, велит своему анусу сторожить; человек уносит мясо, мажет жиром губы И.; тот верит, что съел все сам], 579-580 [как на с.65-66; трикстер Кролик; без мотива песен в мешке; Кролик швыряет в бабку индюшачьи потроха, ее гениталии запачканы кровью (происхождение менструаций); пока бабка удаляется в отдельную хижину, Кролик делает вид, что пирует с индейцами-пауни; на самом деле поедает все мясо один]; осэдж [Кузнечик зовет Индюков танцевать, закрыв глаз; один открывает, оставшиеся спасаются; К. печет индюшатину; говорит бабке, что позовет вождей, велит ей скрыться за типи; делает вид, что разговаривает с вождями; сам съедает все мясо один]: Dorsey 1904c, № 2: 9-10; канса [на луне виден мужчина с мешком, в котором индюшки (в связи с историей птиц, танцующих закрыв глаза)]: Dorsey 1892: 301; айова [Ишиинки просит водоплавающих птиц танцевать, закрыв глаза; кто откроет, у того покраснеют; душит птиц; Mud-hen открывает, ее глаза остаются красными; И. печет птичьи тушки; два дерева скрипят, И. хочет ударить их, его рука застревает между стволами; Волки съедают мясо; когда И. освобождается, он находит лишь птичьи кости, торчащие из золы]: Skinner 1925, № 24: 484-485; ото [Ichthínke кричит Уткам не бежать от него, но прийти танцевать, закрыв глаза, под его песню, душит по одной, одна утка открывает глаза, поднимает тревогу; когда И. готовит мясо, скрип деревьев раздражает его, он сует руку в развилку, ее зажимает; Койот с братьями уносят все мясо]: Curtis 1976(19): 174-175; шейены [Вихук просит птиц танцевать, закрыв глаза; кто откроет, у того глаза покраснеют; одна утка открывает, оставшиеся в живых разбегаются]: Kroeber 1900, № 9a [утки, гуси, журавли и пр. птицы, также суслики; Вихук печет мясо, сует руку между тремя скрипящими ивами; рука застревает; Койот съедает мясо; В. гонится за ним, тот испражняется ему в лицо, В. умирает], 9b [утки танцуют]: 165-166; арапахо [Нихансан велит Уткам танцевать, закрыв глаза; кто откроет, умрет; сам поет и бьет в бубен; последняя Утка открывает глаза, спасается; Волки крадут мясо; Н. говорит, что вор ослепнет; встречает слепого Медведя; заманивает его в кучу хвороста, сжигает; просит Волков помочь тащить тушу; те опять крадут мясо]: Dorsey, Kroeber 1903, № 26: 59-60; скиди пауни: Dorsey 1904, № 65 [Койот зарыл бизоний рог основанием в землю, зовет индюков танцевать вокруг такого чуда; убивает их, пока они увлечены танцем; оставшиеся разбегаются]: 265; 1906, № 134 [Индюки пляшут, Койот предлагает научить их хорошей песне; громко поет, Индюки вытягивают шеи, Койот двоим их перекусывает; дома отсылает жену и детей из типи, делает вид, что у него много гостей; один из детей заглядывает, видит, что отец ест все сам; Койот убегает, детям остаются лишь кости]: 457-458; команчи: Canonge 1958, № 1 [Койот зовет Сусликов танцевать, закрыв глаза; убивает дубиной; один открывает, оставшиеся разбегаются; Койот жарит мясо]: 3-4; Saint Clair 1909b, № 11 [Койот велит Скунсу притвориться мертвым; зовет Сусликов закрыть глаза и плясать вокруг; кто откроет, умрет; наконец, один открывает глаза; Койот предлагает Скунсу бежать наперегонки; пока бегает, Скунс уносит все мясо]: 273-275; кайова: Parsons 1929a, № 10 [Сендех велит Сусликам танцевать, закрыв глаза, пока он бьет в бубен; последний детеныш открывает глаза, убегает; С. печет мясо, лезет на дерево, просит его обвиться вокруг него; Койот велит дереву так и остаться, съедает мясо]: 27-29; Marriott, Rachlin 1972 [Saynday говорит Сусликам, что знает особую песню; те танцуют взявшись за руки и закрыв глаза; С. убивает их палкой по одному; последняя самка убегает; С. успевает ударить ее по хвосту, поэтому у сусликов короткий хвост]: 75-78; кайова-апачи [Койот устраивает танцы, зовет толстых поближе, убивает по одному; говорит, что те умерли от счастья; ребенок поднимает тревогу; Койот печет убитых; просит дерево обвиться вокруг его; дерево его зажимает; в это время кто-то крадет мясо]: McAllister 1949: 29; тонкава [Койот велит Индюкам танцевать, закрыв глаза; убивает их палкой; один открывает глаза]: Hoijer 1972, № 10: 39-40.

Калифорния. Винту [Койот велит Уткам встать вокруг него, закрыть глаза; кто откроет, у того они покраснеют; убивает Уток; одна открывает глаза, оставшиеся в живых улетают]: Demetracopoulou, Dubois 1932, № 68: 494; чумаш [у Койота шестнадцать сыновей; он поедает все запасы один, заболевает от переедания; посылает сыновей одного за другим объявить о его скорой смерти; младший объявляет о нем как о "вызывающем любовь"; Койот удовлетворен; Гуси приходят о нем скорбеть; Койот говорит, что для этого надо опустить головы; бьет их дубиной; лишь половина спасается; Койот снова поедает все мясо один; его жена Лягушка закрывает источники вод; Койот идет вверх по ущелью искать воду; Лягушка неожиданно пускает воду; Койот чертит зигзаг, пытаясь спастись (поэтому Мишшн Крик петляет), но унесен водой в море; превращается в рыбу laxux]: Blackburn 1975, № 31: 204-207; кавайису [два варианта; Крыса (или несколько Крыс) приглашает Оленей танцевать, закрыв глаза, убивает по одному; один открывает глаза, поднимает тревогу; когда Крыса пытается повторить тот же трюк, Олени убивают его самого (или всех Крыс)]: Zigmond 1980, № 52: 173-174.

Большой Бассейн. Юте [оставшиеся в живых животные разбегаются]: Lowie 1924 (южные юте), № 8-8a [Крыса (или Барсук) убивает оленей], 21 [Волк убивает сусликов; Дикий Кот крадет их потом у него]: 17-19, 37-38; Smith 1992 (Уайт-Ривер юте) [Крыса убивает много животных]: 62-63; южные пайют: Lowie 1924, № 23 (Моапа) [Крыса убивает горных баранов; они убивают Крысу, тот оживает]: 194-195; Sapir 1930, № 12 [Крыса приглашает Оленей и Горных Баранов танцевать, просит закрыть глаза, убивает двоих ножом; так несколько раз; один Баран открыл глаза, Крыса бросился под камень, Баран разбил камень рогами]: 427-431.

Большой Юго-Запад. Хикарилья: Goddard 1911, № 34 [Койот убивает сусликов; оставшиеся в живых пытаются убежать, но мало кому это удается, т.к. танцевали внутри огороженного участка; Пума уносит мясо на дерево]: 230; Russel 1898 [Лис выдает шерсть бизона за волосы убитого им человека, предлагает Сусликам отпраздновать победу; убивает танцующих по одному; печет мясо, ложится спать; Пума крадет сусликов, оставляет одного; ища мясо, Лис выбрасывает и оставшуюся тушку; ныряет за отражением в воду, затем видит выброшенное на ветке; разводит огонь вокруг спящего Пумы, укорачивает ему конечности, вынимает, печет прямую кишку, дает ему съесть; Пума делает все то же со спящим Лисом, удлиняет ему члены]: 264; чирикауа [Койот находит старую одежду, брошенную проходившими воинами; говорит Сусликам, что уничтожил их врагов; велит по этому случаю танцевать, самые жирные должны держаться вместе; машет веткой, будто показывает, как убивал врагов; затем бьет ею сусликов, перебил всех; печет мясо, засыпает, Пума крадет мясо, оставив Койоту лишь две самые тощие тушки]: Hoijer 1928, № 17: 22-24.