Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M65B. Потерянная добыча. .41.43.-.46.48.

Прибегнув к обману, персонаж убивает дичь, но воры уносят добычу. См. мотив M53.

Субарктика. Чипевайян [Висáкечак убивает медведя].

Побережье - Плато. Томпсон [Койот убивает сурков]; кутенэ [Койот убивает бизониху].

Средний Запад. Виннебаго [Вакджункага убивает енотов]; меномини [Менапус убивает лося]; чиппева [Венебожо убивает лося, печет мясо]; тимагами оджибва [Nenebuc убивает медведя]; оджибва [Ненабожо убивает медведя; Манабозо убивает карибу]; (ср. чиппева [Норка одной Щуке: другая говорит ты пучеглазая; она в ответ: У нее самой зубы как пила и длинная морда; Норка передает; щуки дерутся, убивают друг друга; Норка готовит рыбу, засыпает; проплывающие мимо люди крадут ее, кладут вместо нее кишки, наполненные камнями, Норка ломает о них зубы]: Barnouw 1977, № 37: 152); болотные кри (Олбани) [Wicágatcak набивает мешок мхом, говорит водоплавающим птицам, что несет поющий вигвам, велит закрыв глаза танцевать; душит птиц арканом; Гагара открывает глаза; он пинает ее (происхождение формы гузки гагары); печет мясо, ложится спать, велит своему заду стеречь; кто-то подходит, зад подает сигнал, вор тут же прячется; так дважды; на третий раз В. не реагирует; увидев, что мясо похищено, садится на раскаленный камень; с тех пор ягодицы людей расчленены; В. непрерывно пускает ветры, куски его кишки вываливаются; он думает, это сушеное мясо, съедает; Белка смеется; он бросает кусок кишки в березу (происхожде­ние наростов на березе); бьет березу палкой (полосы на бересте)]: Skinner 1911: 84-86; алгонкины [Вискеджак (канадская сойка) убивает медведя]; восточные кри [Висагачак убивает птиц]; саук [Висакя убивает уток]; кикапу [Висакя убивает лося]; потауатоми [Висакя убивает птиц]; степные оджибва [Нянибожу убивает оленя]; степные кри [Весакайчак убивает птиц; Висакачак убивает двух бизонов; Висукеджак убивает медведя].

Северо-восток. Виандот [Енот убивает гусей]; наскапи [Росомаха говорит Char (рыба), что Лосось сказал, будто тот заплыл в зад Ондатре и получил от этого удовольствие; Char отвечает, что Лосось теряет сознание, если пытается совокупляться с женой; Росомаха передает эти слова Лососю, и т.д.; Char и Лосось дерутся, убивают друг друга; Росомаха их сварил, положил в сумку, заснул; Ондатра подменил рыбу камнями; Росомаха съел камни; Ондатра попробовал тоже грызть камни, переломал зубы]: Millman 1993: 33-34.

Великие равнины. Черноногие: Linderman 1995: 44-47 [Napa ("Старик") делает чучела двоих мужчин, будто бы собирающихся драться; говорит двоим бизонам, что те поругались, споря из-за того, жирные ли бизоны или худые; просит бизонов разрешить ему их пощупать; нащупав сердце, пронзает их ножом; велит обеим рукам свежевать туши; правая проворнее левой, они ругаются, дерутся; окровавленный Н. ничего не может поделать, когда лисы, койоты и волки уносят мясо], 51-55 [Napa ("Старик") видит, как Суслики играют, зарывая друг друга в горячую золу и сразу же отрывая; предлагает зарыть его; затем – всех Сусликов сразу, не отрывает, печет, засыпает; Пума уносит приготовленную дичь, засыпает; Н. находит его, вытягивает ему хвост, ноги, тело]; ассинибойн: Lowie 1909a, № 11 [Инктумни убивает черного медведя; Инктумни убивает уток]; кроу [Койот печет дичь]; тетон (оглала) [Иктоми убивает уток]; янктон [Иктоми убивает уток]; омаха, понка [Иктинике убивает индюшек]; айова [Ишиинки убивает водоплавающих птиц]; ото [Ichthínke убивает уток]; шейены [Вихук убивает птиц]; арапахо [Нихансан убивает бобров]; скиди пауни [Койот убивает медведя]; кайова [Сендех убивает сусликов; Сендех убивает лосиху]; кайова-апачи [Койот убивает (уток?)].

Калифорния. Чумаш [кролик крадет с поля дыни; человек делает смоляную куклу, кролик к ней прилипает; человек собирается сварить его живым; кролик говорит койоту, что его хотят женить на дочери человека; койот охотно занимает его место; с трудом спасается, но ему обварили хвост; кролик делает вид, будто поддерживает край оврага; койот соглашается подержать за него, кролик обещает ему двух кур, убегает; потеряв последние силы, койот отскакивает от края, ничего не происходит; койот танцует, отвлекая внимание рыб, ловит их, жарит, ненадолго уходит; ястреб украл рыб, сунув хвосты в угли]: Blackburn 1975, № 108: 311-315).