Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M75. Приманивание стервятников. (.13.14.17.27.-.32.34.35.

.37.-.41.43.44.46.-.49.52.53.55.56.58.59.61.-.69.71.-.74.)

Персонаж симулирует смерть, прячется близ гниющего мяса или иным образом привлекает и ловит дурнопахнущих трупоедов (обычно пернатых).

Судан - Восточная Африка. Мунданг [десять дочерей вождя идут искать мужей; встреченные пастухи каждый раз отвечают, что красивее всех младшая; другие накидывают на нее шкуру дохлого животного, на вонь слетаются мухи; теперь встречные отвечают, что уродливее всех младшая; в селении никто не берет ее в жены; старуха приглашает ее стать женой ее сына; юноше невеста отвратительна, на постели он кладет между женой и собой колючую ветку; его мать видит, как девушка снимает шкуру с мухами, чтобы выкупаться, поражена ее красотой, говорит об этом сыну; теперь тот хочет обнять жену, но она кладет между ними колючую ветку; гадалка велит старухе просить ястреба, чтобы тот унес шкуру и бросил в огонь; молодые счастливы; все сестры должны публично принести мужьям воду; сестры ждут позора для младшей, но видят красавицу; завидуют, говорят вождю, что лишь ему пристало владеть красавицей; тот организует коллективную охоту, каждый должен явиться с ездовым животным; по совету гадалки, жена юноши поит медом с мукой антилопу дерби, ее муж приезжает на антилопе, выглядит лучше всех; вождь велит мужу старшей сестры достать воды из колодца, тот посылает мужа следующей по старшинству, так до мужа младшей; когда тот спускается, лестницу убирают; антилопа спускает ему веревку; велит притвориться мертвым, слетятся стервятники, надо схватить их вождя, тот даст за себя амулеты; с помощью амулетов юноша убивает и оживляет людей; вождь велит себя убить, юноша занимает его место]: Louafaya 1990: 202-209; нубийцы [Лиса делает заступ из глины, грозит повалить пальму, Утка сбрасывает ей каждый день по птенцу; на четвертый раз Ворон учит Утку ответить, что птицы могут перелететь на другое дерево; Лиса притворяется мертвой, хватает спустившегося ее клевать Ворона; тот говорит, что родители прокляли его, велели, чтоб его столкнули с вершины горы; Ворон взлетает, смеется над Лисой]: Dähnhardt 1912: 280-281 (=Meinhof 1921, № 67: 287-290; перевод в Кацнельсон 1968: 102-104); кунама [в гнезде на дереве у птицы-носорога 17 яиц; Шакал принес глиняный топор, грозит срубить дерево; птица-носорог сбрасывает, так много раз; Ворон объясняет, что дерево срубить можно лишь стальным топором; Шакал притворился мертвым, Ворон спустился его клевать, Шакал схватил его, съел]: Dähnhardt 1912: 281-282.

Северная Африка. Марокко [красавица Lunja видит голубей, те как просят чего-то, она скармливает им сперва зерна, затем украшения матери; она идет за голубями, те объясняют, что их мать - гул; Л. должна попросить Бога сделать ушко иглы таким, чтобы она прошла сквозь него, приложиться к длинным грудям людоедки-гуль; та говорит, что теперь она сестра ее детей Aissa и Moussa; в другой стране сын султана и родственник (cousin) Л. задевает остальных детей; старуха учит бросить мяч ей в окно, сын султана войдет, она будет его стыдить, что он не идет спасать Л.; юноша сует руку матери в горячий суп, освобождает за обещание рассказать все о Л.; он приезжает в страну гулей, старуха рассказывает о пещере, где Л.; устраивает их встречу; старуха говорит, что бежать рано, гуль догонит; велит Л. разукрасить хной все в пещере гуля; та забыла про ступку, в которой толкла листья хны; сын султана увез Л., ступка разбудила гуля, та бросилась в погоню; нагоняя, гуль спрашивает, что ест сын султана, чтобы не терять силы; Л. отвечает, что траву и древесину; гуль напрасно ест их; что ест конь - свои колени; гуль ест свои колени; умирая, велит, подъезжая к дому, ехать по красной, а не белой дороге, пить из мутного, а не чистого ручья; если ошибется, встретит большую птицу, та предложит поесть, надо съесть пригоршню (mouthful), другую бросить в подол; сын султана настаивает, чтобы ехать по белой дороге; пьет из чистого ручья, но Л. из мутного; съедает все, а Л. роняет в подол; птица велит показать, что съели; Л. показывает брошенное в подол, юноша не может, птица глотает его вместе с конем, улетает; Л. убивает собаку сына султана, надевает ее кожу, в облике собаки приходит к его отцу, тот велит слугам о ней заботиться; каждый день пролетает птица, сын султана из ее живота проклинает родителей, которые держат Л. за собаку; это слышит нищий, султан приводит мнимую собаку во дворец, сын из птицы кричит, чтобы отец забил быка, слетятся птицы, надо попросить белую отрыгнуть съеденное; та так наелась, что не может взлететь, отрыгает юношу на коне; на ночь тот просит собаку и горячую воду; утром в его постели красавица; свадьба]: El Koudia 2003, № 11: 72-80.

Передняя Азия. Аккад, шумеры [согласно "царскому списку" (ок. 21 в. до н.э.), Этана – правитель Киша; аккадское сказание дошло в версиях начала, середины, конца II и начала I тыс. до н.э., фрагментарно; орел, заключив союз со змеей, нарушает его, пожирая одного из ее детенышей, за что несет кару как нарушитель "клятвы Шамаша", судьи и хранителя договоров; змея по совету Ш. прячется в туше быка и нападает на орла, подлетевшего к туше; швыряет его в яму, ощипав пух и перья; Э. по совету Ш. спасает орла; в благодарность орел обещает поднять его на небо достать "траву рождения", ибо жена Э. не может разродиться; видимо, "трава рождения" была добыта, т.к. в традиции упоминается сын Э. по имени Балих (Палих); у Элиана (3 в. н.э.) полет на орле приписывается Гильгамешу]: Афанасьева 1982c: 671.

Балканы. Молдаване [Лиса грозит съесть Дрозда, тот каждый раз вынужден отдавать ей птенца; Ворона объясняет, что Лисе не добраться до гнезда; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворону, спустившуюся ее клевать; Ворона объясняет, что ее надо сначала вымыть, после спустить с горы; улетает]: Ботезату и др. 1976: 58-59; болгары [Лиса велит Сойке, Дрозду или другой птице сбросить ей из гнезда птенца или яйцо, иначе срубит дерево хвостом; Сорока или Ворона объясняет, что Лиса не сможет этого сделать; Лиса притворяется мертвой, хватает Сороку (Ворону), спустившуюся ее клевать; та просит бросить ее с высокого места, улетает]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 56А: 50.

Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Лиса грозит свалить (нагнуть) дерево и съесть птенцов Дрозда (Соловья, Дятла); Ворона (Сорока) дает Дрозду хороший совет; Лиса притворяется мертвой и ловит Ворону]: СУС 1979, № 56A: 59; русские [былина Хотен; вдова Блудова просит для своего сына Хотена у вдовы Часовой ее дочь; та отвергает предложение, называет жениха уродом; Х. сам едет к вдове Ч., называет тещей; та посылает на него девятерых своих сыновей, он побеждает их, убивает; вдова Ч. называет Х. зятем; Х. убивает коня, прячется в его чреве, ловит прилетевшего вороненка, велит ворону принести живой и мертвой воды, оживляет коня и шуринов, женится на К.]: Путилов 1957: 428-432; белорусы (Гродненская обл.) [двое братьев идут пахать в лес, метят дорогу соломой, сестра должна идти по ней принести им обед; семиглавый Змей подслушал, переменил знаки, девушка пришла к Змею; один, затем второй братья приходят, Змей показывает свои богатства, предлагает железный хлеб, вешает братьев на балке; у их матери горошинка превращается в мальчика Покатигорошек (П.), он вырастает, кузнец делает ему семипудовую булаву, он бросает ее до облаков, она падает, разбивается; он заказывает более покрепче; приходит к Змею, ест железный хлеб, разбивает колоду без топора, сжигает без огня; П. и Змей загоняют друг друга в землю, П. загоняет того целиком, убивает булавой; убивает коня, прячется в туше, хватает спустившегося Ворона, велит принести живой и мертвой воды; тот приносит, П. разрывает Ворона надвое, склеивает, оживляет принесенной водой; оживляет братьев; по пути назад братья привязывают его к дубу, не веря, что он их брат; он волочит дуб к дому, оставляет родителям, уходит; встречает, берет в товарищи Вырвигору, Вырвидуб; П. убивает шести-, семи-, девятиглавого змея, приносит царю языки; жены Змеев превращаются в кровать, в яблоню, П. их рубит, не дав товарищам сесть, отведать яблок; у третьей Змеихи пасть от земли до неба; П. бросает ей в пасть три кани (камня?), трех соколов, товарищей; каждый раз она Змеиха возвращается пить; П. прячется у кузнецов; те велят Змеихе протереть языком двери, хватают за язык клещами, П. убивает ее]: Афанасьев 1958(1), № 134: 254-263.

Кавказ – Малая Азия. Терские казаки (Наур) [царь слепнет, посылает сыновей привезти земли из страны, где он был, от нее он прозреет; старший, средний сын приносят землю, где она покрыта золотом, где дерево источает молоко и воду; царь говорит, что был дальше; младший выбирает заморенного мерина, приезжает в нужное место; на обратно пути подбирает золотое перо; останавливается у султана; желая завладеть пером, визирь предлагает 1) послать царевича за морской девицей; на дне (все по совету коня) царевич дает волку, перед которым лежало сено, мясо; барану вместо мяса – сено; те пропускают во дворец; смазывает маслом 90 дверей; царица велит дверям, волку, барану задержать царевича, те отказываются; царевич привозит ее султану; 2) достать птицу, чье перо было золотым; конь велит рассыпать крупы, заменить в озере воду вином, спрятаться в туше верблюда, другую оставить птицам; царевич хватает опьяневшую, клюющую мясо царь-птицу; 3) молоко козы морского царя; на дне моря конь сражается с козой, побеждает (конь укрыт от укусов козы верблюжьими шкурами); 4) выкупаться в молоке морской козы (оно кипящее); конь изрыгнул в котел воду, остудив его; султан стал купаться – сварился; царевич сажает визиря в тюрьму, женится на морской царице, лечит отца от слепоты]: Машурко и др. 1904, № 1: 66-74; адыги [одинокий всадник встречает Шауая, не узнав его, говорит, что едет к Ш.; тот приводит его к себе, переодевается, принимает гостя; всадник просит давать ему и его коню огромные порции еды; покрывает коня слоем смолы и песка; бросается в море; если всплывет белая пена, Ш. должен хватать коня, который выскочит из воды; всплывает красная; Ш. прыгает на своем коне через море; зовет; всадник отвечает, что лежит между толкучими горами; Ш. отрубает головы 12 семиголовым иныжам, готовым отрубить голову всаднику; жеребец иныжей убегает, приносит троих 12-головых старших братьев убитых иныжей; всадник убивает двоих стрелами; когда сражается с последним, конь того не может кусать покрытого песком и смолой коня всадника; Ш. убивает его; всадник признается, что он девушка, мстившая за убитых иныжами братьев; помыв глаза кровью иныжей, ее родители прозрели; девушка тут же уезжает, Ш. отправляется ее искать; Сатанай говорит, что девушка живет за морем, путь туда стережет орел Ан-Ак; Ш. на коне в темноте (красавица закрывает лицо волосами, делается темно) переплывает непроходимое болото; красавица обещала выйти за того, кто сумеет это сделать; на обратном пути Ан-Ак уносит ее; Ш. притворяется спящим, Ан-Ак приносит его в свое гнездо, Ш. его убивает мечом; с женой возвращается к нартам]: Хут 1987: 40-54; осетины [маленький сын табунщика присоединяется к войску Сослана; оказывается богатырем; когда Челахсартаг ранит его стрелой в пятку, С. должен перенести его через семь ручьев; Сырдон принимает новый облик (старика, старухи), предлагает С. бросить труп, а то уведут дочь Ч. Ведуху; перед семьдмым ручьем, когда у мальчика уже забилось сердце, С. кладет его на землю, спешит к крепости, понимает обман, возвращается; мальчик мертв; сам притворяется мертвым, покрыт червями; Ч. не верит, вгоняет ему в пятку раскаленный вертел; когда подходит опять, С. отсекает ему полголову; Ч. просит небесного кузнеца выковать медную крышку черепа; С. просит солнцу нагреть ее, мозг плавится, Ч. умирает; В. убивает себя ножницами в склепе отца; С. разрубает змею; половина уползает, приносит бусину, лечится; С. убивает змею, оживляется В. бусиной, женится на В.]: Либединский 1978: 191-197; чеченцы [Дяла (Дэла) создал небо и землю, сжал землю в одной руке, сделав женщину на западе, в другой – мужчину на востоке; Филин унес девушку на скалу; мужчина увидел ее, она велела ему зарезать лошадь, спрятаться в ней; девушка сказала Филину, что хочет конины; тот принес труп лошади на скалу, девушка с мужчиной вступили в брак]: Далгат 1972: 63-64; грузины [Лиса велит Дятлу сбросить птенца, обещает срубить, срезать дерево топором, ножом; третьего Дятел не сбрасывает, ибо Ворон сказал ему, что у Лисы нет инструментов; Лиса притворилась мертвой, схватила подлетевшего Ворона; тот обещает ей клад, приводит к дому, где много собак, они растерзали Лису]: Джанашвили 1903a, № 1: 129-131; армяне: Бунятов и др. 1900, № 11 [Лиса велит новобрачной отдать ей украшения, иначе откроет ее грех; говорит Волку, что достала украшения, опустив хвост в воду; сообщает людям, Волка бьют; Лиса попадает в капкан, притворяется мертвой; человек выбрасывает ее, она убегает; говорит Волку, что он потянул слишком много золота, показывает капкан с мясом; Волк попался, убит; Лиса грозит Голубю срубить дерево, тот сбрасывает птенца, затем второго; Ворона говорит Голубю, что Лиса врет; Лиса притворяется мертвой, ловит Ворону; та просит не бросать ее с обрыва; в следующий раз – не бросать в озеро; оба раза Ворона улетает; охотники убивают Лису]: 139-144; Лалаянц 1904, № 9 [богатый Гарун-Гарун навьючил все золото на овец, разрыл в землю, овец убил; мудрец обещал узнать, где зарыт клад; велел разбросать по полю зарезанных овец, сам спрятался под бычьим желудком; коршуны спросили коршуна-деда, наедался ли он так когда-либо; тот ответил, что при ГГ, когда тот зарыл золото у той горы; мудрец выкопал у горы золото]: 205-206.

Иран - Средняя Азия. Туркмены [Лиса грозит Попугаихе съесть ее, велит сбросить яйцо; каждый день требует новое; Ворона объясняет, что Лиса не сможет залезть на дерево, велит, пусть Попугаиха скажет Лисе, что ее научила Ворона; Лиса притворяется дохлой, Ворона клюет ей язык, Лиса хватает ее; Ворона просит Лису перед тем, как ее съесть, перейти в ее веру и для этого сказать, Кар-кар; Лиса раскрывает пасть, Ворона улетает]: Стеблева 1969, № 14: 40-41; язгулямцы [Лиса велит Голубке сбросить птенца, иначе сама залезет за ним на тополь; то же со вторым; Сорока объясняет, что Лиса не сможет забраться на дерево; Лиса притворилась мертвой, выложила свои кишки; Сорока поклевала, хотела клевать глаза, Лиса схватила ее; Сорока захотела перед смертью узнать имя Лисы; Лиса засунула голову Сороки в дупло своего зуба, назвала свое имя, откусила Сороке голову]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 67: 592-594; персы [Ворона свила гнездо, вывела птенцов; Лиса одевается лесником, начинает пилить дерево, обещает подождать два дня, если ей сбросят птенца; Сорока говорит Вороне, что лесник не станет пилить зеленое дерево, обнаруживает Лису, ее пила тупая; Лиса притворяется мертвой, хватает Сороку, спустившуюся клевать ей глаза; Сорока предлагает ей выгодную дружбу, велит поклясться, Лиса раскрывает пасть; на следующий день птицы клюют Лису, та тонет]: Османов 1958: 480-483.

Балтоскандия. Эстонцы [Лиса велит Дроздихе сбросить ей одного птенца, грозить срубить осину, делает вид, что ее хвост - топор; Ворона кричит, что Лиса врет; Лиса притворяется дохлой, Ворона спускается ее клевать, Лиса хватает ее, обдирает перья; Ворона просит, чтобы она прочла перед едой молитву; при слове Амен, вырывается; отросшие перья теперь серые, а раньше Ворона была целиком черной]: Mälk et al. 1967, № 14: 42-43; финны [у Сороки пять птенцов; Лиса грозит срубить дерево, велит сбросить одного, затем второго птенца; Ворона объясняет Сороке, что у Лисы нет топора; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворону; та предлагает отойти подальше, чтобы над Лисой не смеялись, увидев, как она пожирает живую; говорит, что сама дойдет пешком; Лиса ее выпускает]: Рахимова 2000: 170 (примерно то же Dähnhardt 1912: 283); карелы [Лиса велит Сороке сбросить птенца, грозит срубить березу; отдав второго птенца, Сорока жалуется Вороне; та объясняет, что Лиса не сможет срубить дерево; Лиса притворяется мертвой, Ворона спускается, Лиса ее хватает; Ворона предлагает убить ее, как убили ее отца и мать – посадив в корзину и спустив с горы; улетает из корзины]: Евсеев 1981: 234-235; латыши [у Скворца гнездо на березе; Лиса говорит, что собирается срубить березу сделать соху; обешает не рубить, если Скворец сбросит ей птенца; Ворона объясняет, что у Лисы нет топора; Лиса говорит, что ее топор – ее хвост; Скорец не верит, что им можно срубить березу; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворону, спустившуюся ее клевать; та просит расправиться с ней как с ее дядькой – спустить с горы в ступице колеса; Ворона вылетает с другой стороны ступицы]: Арийс 1971: 51-52; литовцы [король говорит Юозапелису, что возьмет его на охоту, когда конь сам себя оседлает; невзрачный конек оседлывает себя; не велит подбирать перо, Ю. подбирает; король велит принести 1) птицу, 2) ее гнездо, 3) морскую царевну; каждый раз конек приносит Ю. к ним, царевну велит выманить, разложив на берегу дорогие сукна; царевна обещает выйти за короля, если Ю. 4) принесет из моря ее кольцо (конек велит поймать раченка, отдать раку за кольцо), 5) ожерелье (конек велит его убить, залезть в живот, прилетят сороны, поймать вороненка, в обмен ворон принесет ожерелье; конек оживает); 6) изрубить Ю. (конек обещает его оживить); царевна предлагает королю, чтобы и его изрубили и оживили, король согласен; его не оживляют, Ю. женится на морской царевне]: Лëбите 1965: 187-190.

Волга – Пермь. Мари (луговые) [Лиса грозит срубить дерево, Сова сбрасывает ей одного, затем второго птенца; остается последний; Сорока говорит, что у Лисы нет топора и она не может залезть на дерево; Лиса притворяется мертвой, ловит Сорока, когда та спускается выклевать ей глаза; Сорока говорит, что умрет, только если схватить ее за три петыршка хвоста и ударить о гнилое дерево; улетает]: Сабитова 1992: 29-31; башкиры [поздний сын стариков и родившийся одновременно с ним жеребенок беспрестанно испражняются; старик оставляет их в степи, караванщики их подбирают, отдают воспитывать старухе; дети дразнят мальчика безотцовщиной; он просит приемную мать нахарить гороха, зажимает горячий горох в ее руках; та признается, что она не его родная мать; мальчик уезжает на своем жеребенке, ставшем конем; вопреки его предупреждению, подбирает золотое перо; слуги царя замечают исходящий от пера свет, царь зовет юношу жить к себе; приближенные оговаривают юношу, будто тот презирает царя, хвастался достать всю птицу; лиса указывает путь к птице; юноша ловит ее, царь накрывает ее шкурой дворец; слуги советуют велить привезти царю в жены дочь морского царя; волк учит ее поймать; морская дева обещает выйти за царя, если тот добудет ее упавший в море перстень; юноша спасает рыбу, та приносит перстень; дева велит привести ее морского жеребца; лиса учит его стреножить; сперва конь юноши укушен морским конем, гибнет; юноша прячется в брюхе, хватает спустившегося вороненка; возвращает воронихе, когда та приносит живую воду, оживляет коня; тот побеждает морского; царь велит юноше искупаться в кипятке и в кипящем молоке, если не сварится, то может взять морскую деву себе; юноша купается, делается красавцем; царь сварился; юноша женится, делается царем]: Бараг 1988, № 46: 314-334.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты [Абай-Гэсэр-богдо-хан заколол жирную кобылу, поставил петлю; посылает сновидение самцу птицы харабсар, тот прилетает клевать жир, пойман; Гэсер бьет его; требует от самки ложку молока из ее правого сосца и по ложке слез из правых глаз ее птенцов; та приносит это, Г. отпускает ее мужа]: Хангалов 1959в: 274-276.

Западная Сибирь. Ненцы: Воскобойников, Меновщиков 1951 [Лиса велит птичке сбросить ей птенчика, грозит срубить дерево, машет хвостом – саблей; птичка бросает птенчика; Ворон объясняет ей, что хвостом нельзя срубить дерево; Лиса зарывается в землю, высовывает язык; Ворон хватает его, Лиса – Ворона; Ворон просить столкнуть его со скалы; Ворон улетает, Лиса падает, ломает ноги]: 89-90; Пушкарева, Хомич 2001, № 3 [часть длинного текста о проделках Лиса); Лис велит Кукше сбросить птенца, обещает вырастить, грозит срубить дерево саблей, она в ножнах – хвосте; когда остается последний четвертый птенец, Ворона объясняет, что Лис не выполнит угрозу; Лис бьет хвостом по стволу, только громко пускает ветер; прячется, высунув язык, Ворона клюет его, он хватает Ворону; она говорит, что должна умереть смешно; столкнуть ее с обрыва в омут, она закружится в водовороте, замочет крылья, взлететь не сможет, вот и умрет смешно; когда взлетает, велит Лису ударить ее посильней, он падает в воду, плывет по течению]: 151-157; Терещенко 1929 [Лиса велит Сëхомяко (тундровая птичка) сбросить яичко, грозит срубить дерево саблей в шерстяных ножнах; то же со вторым; Ворон объясняет, что у Лисы не сабля, а хвост; на третий раз птичка отказывается сбросить птенца, Лиса напрасно бьет хвостом по стволу; притворяется дохлой, Ворон спускается ее клевать, она хватает его; он предлагает оставить его на мысу, разбежаться с горы и схватить его; взлетает, Лиса падает в реку]: 132-134.

Амур - Сахалин. Найхинские нанайцы [мерген залез в живот мертвой косуле; когда Ворона пытается выклевать косуле глаз, мерген мигает; пупок втягивается, задний проход то вытянется, то спрячется; Ворона заболела; шаманы ястребов, орлов, сорок не могут понять причину болезни; шаман соек рассказывает о случившимся; Ворона выздоравливает]: Аврорин 1986, № 20: 89.

Япония. Айну (Сахалин) [одинокая девушка садится в корзину, плывет вниз по реке до верши Ворона; тот берет ее в жены; трое братьев живут рядом, устраивают шаманское представление, чтобы выманить из дому Ворона и его мать; те вешают корзину с девушкой на дерево, братья ее достают; взбешенный Ворон взлетает к небу, закрывает своим телом солнце, его мать закрывает луну, делается темно; братья разбрасывают собачину, Ворон спускается ее есть, они убивают его стрелами, солнце появляется вновь; то же с матерью Ворона и луной]: Chiri 1973: 442-444 в Mashiko 2002.

СВ Азия. Чукчи [у сироты пятеро сильных дядей; они одолевают его в беге по кругу, пинают, топчут; он притворяется мертвым, ловит Ворона; отказывается взять выкупом нож, двоих сестер Ворона, оленей; Ворон обещает сделать его шаманом; юноша побеждает дядей, двигая землю и море; женится на дочери пятого, доброго дяди; Рассвет уносит ее; юноша встает на копье, взлетает к Полярной Звезде (Кол); жена того слепа, дочь слепа на один глаз; юноша делает их зрячими; застает Рассвет спящим, убивает его, уносит жену назад; теперь ее похищают Солнце и Месяц; Солнце создает реку из многоножек; юноша бросает тем мясо, переходит реку; тот же эпизод с реками из жуков разной расцветки; юноша входит к Солнцу; тот пускает по комнате окровавленный солнечный диск из дерева, из железа, из меди; юноша превращается в волос, в иглу, невредим; Солнце бросает его в костер, юноша оживает; снова уносит жену домой, обещает Солнцу в жены свою сестру; Солнце и Месяц приходят за ней; юноша делает девушку из снега; Солнце и Месяц несут ее на небо; теплый ветер заставляет ее растаять, убивает пургой Солнце и Месяца]: Bogoras 1928, № 23: 364-367; ительмены [Лис убивает оленей; ворон Кутх просить дать ему съесть сычуг; предлагает Волку сравнить их отрыжку; Волк отрыгает олений жир, К. приносит его жене Мити, лжет, будто убил оленя; М. ничего не находит, превращается в котел, К. далеко бросает его; М. превращается в теплую землянку; К. засовывает голову в дверь, М. зажимает ее своим анусом; К. облысел; позже она возвращает ему волосы]: Jochelson 1961, № 31: 207-208.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [человек находит и вытаскивает из земли огромное съедобное растение; устав, засыпает; Вороны принимают его за мертвого, ждут своего вождя; человек хватает его; соглашается отпустить, когда тот дает ему блюдо, по желанию наполняющееся едой]: Меновщиков в Козлов 1956: 201-203; центральные юпик: Keithahn 1958 (место записи не указано; возможно инупиат) [неудачливый охотник раздевается догола и ложится на снег, чтоб замерзнуть; Ворон с женой приходят клевать глаза; охотник хватает нож Ворона, возвращает за обещание наделить удачей; теряет удачу, нарушив свое обещание оставлять воронам глаза карибу; снова ложится в снег, но замерзает насмерть]: 25-27; Nelson 1899 (уналит, зал. Сейнт-Майкл) [человек ничего не может добыть; ложится умереть; Вороны собираются выклевать ему глаза; он вырывает нож Ворона (его клюв); по пути домой становится стариком, умирает]: 467-470.

Субарктика. Коюкон [человек плывет в лодке вниз по реке; притворяется мертвым, Чайка и Ворон приходят его есть; он хватает их ножи; возвращает в обмен за то, что они гонят на него группу карибу; убивает двоих карибу]: De Laguna 1995, № 38: 272-273; кучин [Ворон всегда предупреждает карибу о приближении охотников; люди умирают от голода, остаются старик с женой; старик делает вид, что умирает; Ворон спускается клевать его глаза, старик ловит его, убивает, ощипывает, сжигает]: McKennan 1965: 98; тагиш [Ворон (Yéil) велит всем животным не попадаться в капканы; хочет уморить людей голодом, чтобы питаться их трупами; предупреждает животных о приближении охотников, а умерших людей поедает; отклоняет от цели стрелы охотников; один охотник спрятался в снегу от Ворона, незаметно для него подстрелил карибу; просит своих двух жен оставить его, будто он умер; Ворон спускается выклевать ему глаза, человек хватает его, ломает крылья, сжигает в горячих углях]: McClelland 2007, № 73g: 366-368; каска [два Ворона отгоняют животных; люди умирают от голода, Вороны выклевывают им глаза; Бобр притворяется мертвым, хватает Воронов, сжигает живьем; убивает карибу для своих жен]: Teit 1917a, № 1: 441.

Побережье - Плато. Халкомелем (низовья р.Фрэзер) [юноша посещает девушку; та мажет ему спину сажей, утром узнает брата; от стыда оба уходят в горы; их сын спрашивает, почему родители друг на друга похожи; они отсылают его к своей матери, сжигают себя; юноша встречает двоюрдного брата; промывает глаза бабке, возвращая ей зрение и молодость; просит двоюрдного брата притвориться мертвым, поймать стервятника; надев кожу стервятника, поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают жениться на дочери Солнца; см. мотив K27]: Boas 1895, № 4: 37-40; кутенэ [Ворон прячет бизонов, люди голодают; Бобр притворяется мертвым, Ворон спускается его клевать, пойман, приведен в дом; криком пугает Койота, вылетает через дымоход; Сорока замечает, в какую сторону он полетел; Кролик и Заяц приходит к двум старухам; превращаются в щенка и в камень; одна старуха хочет выбросить щенка в воду, другая подбирает; подбирает и камень, чтобы использовать как наковальню; в проходе висят пузырь и погремушка, издающие звук при проходе бизонов; юноши продырявливают пузырь, забирают погремушку, выгоняют бизонов; цепляются зубами к тестикулам быка; стоя по сторонам, старухи ударяют бизона, уплощая его тело; теперь бизоны доступны охотникам]: Boas 1918, № 65: 213-219, 303-304; западные сахаптин [см. мотив k27; Валетитса глотает вещи, становится маленьким и безобразным; вождь Орел обещает двоих дочерей тому, кто собьет с их головы перья (сами девушки помещены на вершину дерева); В. сбивает оба пера; Койот говорит, что сбил он, но ему не верят; вождь посылает дочерей к бабке В.; младшая остается в их вигваме, старшая издевается над грязным мальчишкой, выходит за Ворона; в отсутствии жены В. отрыгает проглоченное, возвращает свой облик; превращает бизоньи лепешки в бизонов; убивает бизонов; Ворон лишь подбирает головы; уходит с женой, уводя всех животных; Бобр притворяется дохлым, ловит спустившегося Ворона; люди коптят его до черноты; отпускают, либо он сам вырывается; В. превращается в щенка, Змейка в палку-копалку, Ступка в ступка; дочка Ворона их подбирает; В. лаем выгоняет оленей из вигвама; Ворон возвращается в селение]: Farrand, Mayer 1917, № 9: 157-164; нэ персэ [см. мотив H18; как у кутенэ; люди вешают Ворона в дымохо­де, тот становится черным; обещает сказать, где бизоны, уле­тает]: Phinney 1934: 170-172; верхние коквил: Jacobs 2007: 275-276 [(зап. Jacobs); человек царапает себя, кровь засыхает, он ложится на песок; спускаются стервятники в облике людей, разводят огонь, готовятся резать и варить мясо, ждут своего вождя, он белого цвета; подходит Ястреб (chicken hawk), он черного цвета, его привилегия съесть глаз; человек открывает глаз, Ястреб отшатывается; подходит вождь, человек хватает его; тот предлагает дочь в жены, велит закрыть глаза, они оказываются на небе; человек женится; его спускают на землю навестить родителей, затем он возвращается на небо], 277-278 [(зап. Harrington); человек ложится на берегу на песок, притворяется мертвым; слетаются Вороны, их вождь - снежно белый; один из Воронов говорит, что у человека открыты глаза, но вождь все же подходит, человек ловит его; вождь обещает ему дочь, приносит в селение, вероятно, оно на небе; человек получает дочь вождя; его спускают навестить родителей; затем жена помогает (не известно, как именно) ему вернуться к ней на небо; он остается там].

Средний Запад. Виннебаго [Вакджункага просит Стервятника покатать его по воздуху у себя на спине; тот сбрасывает его с высоты; В. превращается в дохлого лося, зажимает голову Стервятника у себя в заду; с тех пор стервятники лысы]: Radin 1956, № 17-18, 34-35: 20-21, 35-36; меномини [как у виннебаго]: Bloomfield 1928, № 83 [Менапус просит Стервятника его покатать; тот его сбрасывает с высоты; упав, М. видит перед собой собственный зад; просит лосей превратить его в лося; убит волками, звери и птицы собираются на пиршество; Стервятник просовывает голову в зад лося, М. зажимает ее; отпускает, но Стервятник остается лысым]: 233-235; Hoffman 1896: 202-203; Skinner, Satterlee 1915, № 17: 292-293; чиппева: Barnouw 1977, № 11 [Венебожо превращается в дохлого карибу; Стервятник сует ему в анус голову, М. ловит его; пляшет, Стервятник выскальзывает, остается лыс], 12 [как у виннебаго; просит научить его летать]: 89-90; оджибва: Blackwood 1929, № 7 [Manabazoo просит красивую птицу перенести его через озеро; птица предупреждает не смотреть вниз; тот смотрит, падает в воду, выбирается на берег; превращается в дохлое животное; птицы слетаются его клевать; та, что несла М. по воздуху, сует голову в тело животного (очевидно, в анус), М. вскакивает, зажав голову птицы; приходит в селение; освобождает птицу; с ее головы сошли перья, птица стала лысым стервятником (turkey-buzzard); ночью М. присоединяется к танцующим; утром обнаруживает, что это были не люди, а качавшийся на ветру тростник]: 339-341; Radin 1914, № 6 [Ненебожо велит Вороне позвать Орла клевать дохлого зимородка, осетра; оба раза Орел подозревает, что это Н.; приходит клевать труп человека; Н. ловит Орла, когда тот сует голову ему в анус; с тех пор голова Орла белая и лысая]: 16-17; Radin, Reagan 1928, № 11 (Миннесота) [Манабозо просит красивую птицу покатать его по воздуху; птица предупреждает не смотреть вниз; М. смотрит, падает в озеро; превращается в дохлое животное, зажимает голову птицы у себя в заду; превращает птицу в лысого стервятника]: 87-91; чиппева (Мичиган) [Manabozo просит птицу Wenange (подобно орлу, синего цвета) покатать его; тот оставляет его на краю скалы, сказав, что сам он спешит на праздник; М. падает, попадает в дуплистый пень; две женщины по имени Плохая женщина и Новая женщина рубят пень, полагая, что внутри может быть белый дикобраз; М. отвечает, что это он и есть; Пж расширяет отверстие, Нж велит ей не делать этого; М. срывает замшевую одежду с Пж, убегает; делает из нее себе наголенники, но в них оказывается жаба, М. выбрасывает наголенники; видит отражение красных ягод, ныряет, ударяется головой в кровь о камень, это первый ушиб; видит ягоды на кустах, со злости ломает ветки; принимает вид дохлого лося; последним клевать падаль спускается Wenange; М. зажимает ему задом голову, тащит за собой, выпускает, когда у того облезли перья, с тех пор стервятник лыс; далее см. мотив M65]: Kinietz 1947: 211-213; саук, фокс [см. мотив B3A; после ныряния за землей и творения суши его дед Солнце зовет Wi-sa-kä к себе; В. просит Стервятника поднять его на небо; тот почти поднял и намеренно уронил; его дед Дерево подхватил его; В. просит Лося поймать Стервятника; тот притворился мертвым; сперва пришли Волки, затем Вороны, затем Стервятник; поймал и привел к В.; тот пестрые перья стервятников в наказание сделал цвета земли; голова стала голой, когда Лось его тащил; заставил стервятников на ранее ровной земле выкопать долины, крыльями сформировать горы]: Jones 1901: 235-237; кикапу [Висакя просит стервятника покатать его у себя на спине; тот оставляет В. на краю неба; В. спускается, став листиком, падает в дупло; старуха проделывает отверстие, показывает мужу лобковый волос В., муж соглашается, что в дупле медведь; рубит дерево, В. убегает; притворяется мертвым, зажимает голову Стервятника в своем анусе; с тех пор стервятники лысы]: Jones 1915, № 3: 9-13; потауатоми [Висакя сперва прячется по тушами убитых зверей, затем превращается в дохлого лося; Стервятник сует ему голову в зад, В. ловит его; другие птицы просят его отпустить; В. хочет, чтобы он его покатал; Стервятник оставляет В. на вершине горы; В. просит Орла принести ему палку, убивает ею Орла, спускается на его крыльях, падает в дупло; люди думают, что внутри медведь, рубят ствол; В. дает им перья Стервятника сделать священный пакет]: Skinner 1924: 340-342; степные оджибва [Нянибожу просит стервятника Виснянге его покатать; тот устает, но Н. требует лететь дальше; В. сбрасывает Н., тот желает упасть на мягкое, так и случилось; превращается в дохлого лося (быка); когда В. засовывает голову лосю в анус, Н. сжимает сфинкер; с тех пор В. лыс, Н. велит ему питаться падалью]: Skinner 1919, № 4: 281-282.

Великие равнины. Черноногие: Spence 1985 [серый Ворон прячет бизонов; вождь просит Напи помочь; Н. превращает себя в собаку, сына вождя в палку; маленький сын Ворона подбирает собаку, жена Ворона - палку; Собака и Палка находят подземную нору, выгоняют оттуда бизонов; выходят сами, прицепившись к шерсти старого бизона; Н. превращается в дохлую выдру, ловит Ворона, вешает в дымоходе; с тех пор вороны черные]: 208-212; Wissler, Duvall 1908, № 1 [Ворон прячет бизонов; герой превращается в дохлого бобра, ловит Ворона, коптит в дымоходе (с тех пор вороны черные); тот нарушает обещание отпустить бизонов оказавшись на свободе; герой превращается в палку-копалку, его друг в щенка; их подбирает дочь Ворона; приняв облик пса и человека, они выгоняют бизонов из подземной дыры]: 50-51; гровантр [младший брат идет добывать ценную одежду из рыжей шкуры; птица уносит его на остров; Водный Змей советует превратиться в бизона (затем в лося, оленя, белохвостого оленя), чтобы схватить птицу, которая унесет его назад]: Cooper 1975, № 5: 442; ассинибойн [Ситконски просит Орла взять его с собой; тот оставляет его на ледяной горе; когда снег растаял, С. прыгает, падает вниз головой в болото; превращается в мертвого лося; Орел сует голову ему в анус (с тех пор та нынешнего цвета), С. его хватает и убивает]: Lowie 1990, № 8: 107; хидатса [девушка выходит за Месяца; ее сын выкапывает на небе корневище, проделывая отверстие, в которое видно землю; они с матерью спускаются по веревке из сухожили, Месяц убивает мать камнем, мальчик невредим; живет у старухи; убивает чудовищ; из дупла выходит лысый человек, кричит, все мясо становится горьким; юноша стал пауком, забрался на дерево, превратил лысого в безвредную сову; белый Ворон предупреждает бизонов о появлении охотников; юноша стал раненым бизоном, привел стадо людям, сам ушел в степь, сделал вид, что издох; слетелись вороны и сороки, последним – их вождь белый Ворон; юноша поймал его за ноги, ощипал; тот улетел; юноша бросил в воздух одно перо, оно превратилось в белого Ворона; юноша покрасил его в черный цвет; у людей крохотные глазки и рты, юноша их расширил; выбил хищному лосю все большие крупные зубы, оставил два; в конце превратился в Утреннюю Звезду]: Lowie 1942: 4-6; тетон (оглала) [две девушки смотрят на звезды, одна желает в мужья яркую, другая тусклую; появляются двое мужчин, девушки соглашаются выйти за них; на небе яркая звезда оказывается старым вождем; просит беременную жену сильно не нажимать на копалку, добывая коренья; она нажимает, проваливается сквозь небосвод, разбивается, ребенок остается жив; птицы спорят, кто станет воспитывать Падающую Звезду (ПЗ), эта честь достается Жаворонку; юноша вырастает, идет на стойбище, где Вазийя (источник снегов) отбирает у людей всю добычу; ПЗ отрубает ему голову, убивает его родственников, один ребенок прячется; поэтому есть зима; белый Ворон распугивает бизонов, люди голодают; ПЗ превращается в мертвого бизона, Ворон спускается его клевать, ПЗ хватает его, коптит в дымоходе; Ворон становится черным, улетает, потеряв силу; ПЗ превращается в мальчика, живет у старухи; Громы унесли руку вождя, тот обещает дочь тому, кто вернет руку; в образе королька ПЗ прилетает в типи, где висит рука; опрокидывает котел на Иктоми (Паук) и других, уносит руку, возвращает вождю, женится]: Нейхардт 1997: 496-513; санти [см. мотив K35; Орел уводит бизонов; сын Грома превра­щается в дохлого бизона, ловит Орла, спустившегося клевать падаль; приносит Орла тестю, Орел улетает; сын Грома превращается в сову, к нему привязывают веревку, он когтит Орла, люди притягивают обоих к земле, убивают Орла; животные возвращаются]: Wallis 1923, № 19: 87-88; омаха, понка [Иктинике просит Стервятника покатать его по небу; Стервятник сбрасывает И. в дупло; у И. с собой шкуры енотов, он просовывает хвосты в щели в стволе; женщины прорубливают отверстие, желая достать енотов, И. выходит; притворяется дохлым лосем, ловит Стервятника, защемив ему голову у себя в анусе; с тех пор стервятники лысы]: Dorsey 1890: 77-78; айова [как у омаха; Ишиинки кричит из пня женщинам племени саук, что в дупле енот; сперва превращается в дохлую лошадь, Стервятник не верит; тогда в лося]: Skinner 1925, № 27: 486-487; северные шейены [две девушки смотрят на звезды; первая хочет в мужья яркую звезду, вторая обычную; дикобраз заманивает первую на дерево, оттуда на небо, превращается в мужчину средних лет, берет девушку в жены; велит не копать белый клубень; та выкапывает его, видит в отверстие свой дом на земле; спускается по травяной веревке; она коротка, девушка падает, разбивается; женщина-Жаворонок находит в ее чреве мальчика, воспитывает; он приходит к своей бабке по матери; дает водному чудовищу себя проглотить, режет его изнутри, выпускает проглоченных людей; в другом селении белый Ворон отгоняет бизонов от охотников, люди голодают; Падающая Звезда прикидывается мертвым бизоном, ловит Ворона, коптит его до смерти в дымоходе; женится]: Grinnell 1921: 308-312 в Edmonds, Clark 1989: 188-192; скиди пауни [бедный юноша превращается в гризли, убивает злого вождя; дух убитого превращается в белую Ворону, прячет бизонов; юноша превращается в дохлого оленя; ловит Ворону паутиной, которую дает Паук; Ворона пытается улететь, он сжигает ее; бизоны возврашаются]: Dorsey 1904b, № 35, 36: 138-147; кайова [белый Ворон прячет животных под землей; Сендех посылает на разведку Сову и Стрекозу (с тех пор их глаза навыкате); превращается в щенка, дочка Ворона подбирает его; он открывает кремневую дверь, выгоняет бизонов на землю; превращается в репей, прилипает к шерсти бизона, Ворон его не находит; превращается в дохлого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами, брошен в огонь, становится черным]: Parsons 1929a, № 9: 21-26; кайова-апачи [(у меня текст с р.54; возможно, что начало как у кайова); белый Ворон отгоняет от охотников дичь; Койот превращается в убитого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами; Паучиха отпускает его, но тут же притягивает обратно за паутину; люди мажут его углем, делая черным, велят питаться падалью]: McAllister 1949, № 10: 53-55.

Юго-восток США. Коасати [Стервятник покидает на небе Кролика; Кролик падает, оживает; притворяется мертвым; вырывает у Стервят­ника перья; мать Кролика сечет Стервятника]: Swanton 1929, № 62: 211.

Калифорния. Юрок [человек притворяется мертвым; спускаются Ворон, затем Кондор; человек отбирает у того палочку для извлечения глаз; Кондор приходит за ней; приносит человека на пляж полный dentalia (раковины-деньги)]: Kroeber 1976, № B4, M2: 170-174, 346-348; мивок: Barrett 1919, № 5 [Койот притворяется мертвым; вороны и грифы клюют его, забираются внутрь; он ловит их и ощипывает; превращает вороньи перья в обычных людей, а перья грифов в вождей (происхождение людей)]: 9; Merriam 1993 [Койот притворяется мертвым, ловит Грифа, Ворона и Ворону; велит своему внуку Соколу ощипать их; вместе с Соколом странствует, оставляя по три пера на месте будущих селений; перья грифа превращаются в вождей, ворона – в вождей-женщин, вороны – в бедных людей]: 83-87; йокуц [Кондор хочет быть вождем вместо Орла; тот прячется под тушей оленя, ловит Кондора за ногу; тот соглашается признать его первенство]: Kroeber 1907a, № 27: 219.

Большой Бассейн. Южные юте [герой ждет, пока убитая дичь начнет гнить; посыпает себя червями, притворяясь мертвым; ловит ворону, бывшую белой, коптит ее, делая черной]: Lowie 1924, № 18: 32.

Мезоамерика. Прячется под оленьей шкурой, поднимается на небо на спине стервятника, чтобы вернуть похищенную стервятниками жену. Мопан: Thompson 1930: 130-132; кекчи: Becker-Donner 1976 [см. мотив K16; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако) - братья; КС берет в жены Кана По (Луну); у ней нет вагины; горный баран не может, олень делает вагину копытом; аромат очень сильный, КС боится, что люди станут из-за нее воевать; велит крысе туда написать; КЧ и КП влюбляются друг в друга; КС подмешивает им в пищу желчь индюка, заставляющую людей ссориться; они ссорятся, кому принести воды; КА не возвращается, пойдя за водой; КЧ плачет, его слезы превращаются в дождь; братья играют в buluc на доске, положенной через глубокий овраг; когда КЧ прыгает в третий раз, доска ломается, он падает в глубину; с тех пор облака поднимаются над оврагами; его слезы становятся реками, вытекающими из теснин; стервятник приглашает КП выйти за их царя; несет ее сперва вверх, а затем вниз, в Шибальбу, где живет дьявол Маусахкуинк – настоящий жених; о случившемся КС узнает от мух; просит козла одолжить ему шкуру; мухи собираются у него под хвостом; Стервятник спускается на падаль, сует внутрь голову; КС хватает его за шею, велит все рассказать, отнести в Шибальбу; КП громко сетует; КС насылает на М. зубную боль, используя 13 зерен и 13 игл; КП должна пригласить КС, притворяющегося великим волшебником; подув трижды на голову М., КС усыпляет его; КС и КП поднимаются к небу; недвижимы; Сан Косме лечит их цветами и благовонными семенами; они превращаются в солнце и луну; впервые узрев их, 400 людей и животных превращаются в звезды]: 122-124; McDougall в Thompson 1977: 440.

Гондурас - Панама. Куна [притворяется мертвым, чтобы наказать врагов, превратив их в стервятников; из ноги одного из них делает флейту]: Chapin 1989: 77-79.

Северные Анды. Гуахиро [осел притворяется мертвым; стервятник клюет ему анус, осел зажимает ему голову, тащит; с тех пор стервятник лыс, его голова красная (от крови)]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 84: 219-220; коги [вместе с людьми-стервятниками и людьми Грома (Makú) Duginavi живет на небе; просит Царя Стервятников одолжить ему его белую одежду спуститься на землю; на земле возделывает поле (puso a hacer un sembrado), питается падшими животными, на ночь возвращается; Люди Грома удивляются, что у него много еды; Téiku (изобретатель топоров и мачете) и Nyiueldue (хозяин золота, лодок, деревьев) ставят капкан, ловят Д., Н. сажает его в клетку, оставляет дочь стеречь; Д. превращается в человека, сходится с девушкой; см. мотив K16]: Reichel-Dolmatoff 1951(2), № 6: 38-39; паэс [Чаутэ превращается в дохлую лошадь; Св.Фома превращается в стервятника, клюет труп; Чаутэ зажимает ему го­лову, тащит, отбирает головной платок (поэтому стервятник лыс?)]: Nachtigall 1955, № 7: 299-300; юпа: Villamañan 1982, № 2 [Kemoko мажет себя гнилой рыбой, притворяется мертвым, ловит самку Стервятника; снимает с нее перья, женится; от этого брака происходят европейцы]: 7.

Льяносы. Притворяется мертвым, чтобы наказать стервятника за похищение своей жены. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 25 [Кувеи делает жену из глины, она тает в воде, из воска - тает у огня; он с трудом находит в лесу женщину; ее имя Авалибея ("сердце, или дух дерева"), у нее нет вагины; он напоил ее допьяна, попросил животных ее дефлорировать; обезьяны не смогли; Лис смог, т.к. К. вставил ему в пенис палочку из твердого дерева; утка Кукули пригласил ее в лодку взять рыбу, увез; обезьяны идут на праздник к Пуменерруа (имя жены Кувеи); обезьяна-ревун мажет Кувеи руки клеем, приделывает ему хвост, он идет в Обезьянами; П. живет на острове в море; К. скользит по лиане, Обезьяны смеются, К. превращает их в обезьян; К. принимает облик старика в язвах; все идут на охоту, К. остается готовить дрова, купается, становится прежним (струпья превратились в рыбок); К. превращает Кукули в утку; Королевский Стервятник Ээтсу похищает П., она возвращается; Э. велит К. упасть с дерева, тот вроде бы мертв; К. велит жене покрыть его маниоком, будто личинками; падаль прилетает клевать жена Э.; К. схватил ее, ожипал, купал в перченой воде; та проклинает людей, они будут воевать, умирать, болеть; каждый раз К. отвечает, что этого не будет; на третий день засыпает, молчит, пророчества жены Э. сбываются; далее о сыне К. Матсулудани], 26 [сперва есть только мужчины; Куваи вырезает из лаврового дерева женщину; дерево твердое, пенис К. сплющивается; он просит попробовать Лиса; тот вставляет в пенис палочку из твердого дерева, достигает цели; деревянная женщина становится настоящей; ее имя Пуменирува; утка Якукули ловит рыбу; П. просит дать ей, Я. приглашает ее в лодку, привозит к себе; Стервятник в свою очередь уносит ее; устраивает праздник, все пьют чичу из плодов пальмы Mauritia; К. узнает от обезьян, что они идут на праздник; К. идет с ними, притворяется стариком; его оставляют заготавливать дрова; П. сопросождает его; он купается, принимает свой прежний облик, уводит жену; притворяется дохлым ленивцем; хватает спустившегося Стервятника; ощипывает его, опускает в горячий перченый бульон; тот предрекает, что потомки К. будут умирать (описывает разные причины смерти); К. приходится согласиться; у Стервятника отрастают перья, он улетает], 27 [Фурнаминали (Фурна) делает женщину из лаврового дерева; у нее нет вагины; Лису удается сделать, т.к. у него кость в пенисе; Стервятник посылает утку Якукули украсть жену Ф. - как в (26); обезьяны рассказывают Ф., что Стервятник позвал их на праздник за море; они идут туда по веревке, не могут взять Ф.; Дятел перенес его; обезьяны смеются, думают, что Ф. упадет, будет съеден пираньями; Ф. предлагает им выпить из моря воды, их губы почернели; Ф. покрыл себя язвами, жена его не узнает; на танцах выбирает "дедушку"; сбор топлива, возвращение прежнего облика как в (26); Ф. велел человеку притвориться мертвым, покрыл ломтями маниока (будто личинки); Стервятника схватили, обварили, содрав перья, привязали к шесту на площали; Стервятник называет болезни; каждый раз Ф. отвечает, что такой-то болезни нет; когда заснул и перестал отвечать, Стервятник назвал все виды колдовства, смертельные для людей; так он выиграл, его перья отрасли, он улетел]: 115-122, 133-138, 138-141; гуаяберо [Кувои сделал женщину из глины, она растаяла в воде; восковая растаяла от огня; услышал из дерева женский смех, вырезал женщину; у нее нет вагины; безуспешно пробовали проколоть ее обезьяны, удалось Лису, т.к. у него в пенисе кость; Минго (видимо, Утка) увел жену К. в лодке, ее взял Королевский Стервятник; К. видит, как обезьяны идут на праздник; пришел туда в облике старика в язвах; выкупавшись, стал прежним; вернул жену; стервятники бросились в погоню; К. упал с дерева, труп зачервивел; ожил, схватил Стервятника, ощипал его]: Schindler 1977a: 223-226.

Дельта Ориноко. Варрау [притворяется мертвым, ловит самку стервятника, женится на ней]: Wilbert 1970, № 45: 118.

Гвиана. Калинья [человек притворяется мертвым, оставляет рядом с собой экскременты; спускается Королевский Стервятник, человек его убивает; помощник Стервятника предлагает ему занять место убитого, дает крылья; жена Стервятника подозревает подмену, предлагает отцу дать ее мужу трудные поручения; 1) сделать скамью в форме головы тестя (Муха залезает Стервятнику в ноздри, сообщает человеку, как выглядит голова); 2) достать стрелу с вершины сейбы (Белка приносит); 3) то же, с вершины гигантской сейбы; человек убегает назад на землю; учит других мастерить крылья; велит не летать высоко; один человек взлетает, Стервятники нападают на него, он падает, пробивая дыру в земле; люди забывают, как делать крылья]: Magaña 1987, № 33: 242; камаракото [прячется в дохлом тапире, ловит самку стервятника, чтобы сделать ее женой]: Simpson 1940: 584; локоно [ловит самку стервятника, чтобы сделать ее женой]: Coll 1907-1908, № 2 [превращается в дохлого оленя]: 482; Goeje 1943, № d3 [то же, что Coll]: 96; Roth 1915, № 303 [притворяется мертвым рядом с ловушкой с убитой дичью]: 343-344; макуши [притворяется мертвым, женится на дочери стервятника]: Roth 1924, № 601 [поднимается на небо, используя вырванные у стервятника перья]: 486; Soares Diniz 1971, № 17: 92-93; вайвай [стервятники украли у человека сына; тот притворяется мерт­вым, хватает Стервятника, когда тот берет нож резать добычу; Стервятник говорит, что если его убить, небо упадет; человек отпускает Стервятника, забирает себе нож и перьевую одежду; в отсутствие человека Стервятник в человеческом облике приходит к его ребенку, тот дает нож, перья, Стервятник улетает, унеся свой нож]: Fock 1963: 86-89; вапишана: Wirth 1950: 192-193 [человек мажет себя дерьмом, притворяется мертвым; дочь вождя Стервятников посылает муху, та подтверждает, что человек мертв; дочь Стервятника спускается, человек ловит ее, приносит домой; ночью она превращается в женщину, предлагает человеку отнести его к ее отцу; тот велит 1) построить дом на скале; cavalo-de-cão делает, предупреждает, что тесть собирается его съесть; 2) сделать скамью в виде своей головы; a osga испражняется на голову Стервятника, тот просит жену принести огонь, a osga видит, что у Стервятника две головы; человек сделал скамью, остался на небе со стервятниками], 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королоевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подшнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит a osga накакать на голову стревятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери]; трио [прячется в дохлом тапире, чтобы поймать молодого стервят­ника и усыновить его]: Magaña 1987, № 11: 134; Koelewijn, Riviere 1987, № 6: 37-38; оямпи [убивает ягуара, чтобы привлечь стервятников; поднимается на небо на спине стервятника, женится на дочери стервятника]: Grenand 1982, № 53: 307.

Западная Амазония. Корегуахе [чтобы привлечь стервятников, герой убивает диких свиней, тапиров, ламантинов; ловит самку стервятника, чтобы сделать ее женой]; Jimenez 1989, № 42; 93; сиона [человек убивает оленя; слетаются стервятники, сбрасывают одежды, оказываются мужчинами, женщинами и детьми; черви для них рыба; человек прячет одежду девушки, приводит к себе, женится; ее одежду прячет под крышей; она волшебством готовит чичу и маниоковые лепешки, на ее поле маниок растет на стеблях, а не в виде корневищ; каждый раз, когда ее одежда намокает, она заболевает, муж сушит одежду на солнце; он берет любовницу; она просит сына принести ей одежду, улетает на небо вместе с обоими сыновьями]: Chaves 1958: 148-150; напо [Стервятник предлагает Бронено­сцу полетать; приносит ему перья, приклеивает воском; под солнцем воск тает, Броненосец падает, просит Тапира вытащить его из глины; тот предлагает держаться за его яйца, вытаскивает; Броненосец отрезает их ножом, Тапир подыхает; Броненосец прячется в туше; слетаются стервятники, он убивает их одного за другим]: Mercier 1979: 199-201; шуар: Rueda 1987, № 37 [после набега врагов человек прячется среди трупов; слетаются стервятники, он вскакивает, те улетают, оставив свои охотничьи амулеты; без них они погибнут; приняв человеческий облик, Стервятник приходит к детям охотника, просит показать амулеты, хватает их, улетает; поэтому стервятники не умирают], 37A [как в (37); амулеты – волшебное оружие; если потрясти ими, дичь падает замертво]: 158-159; агуаруна [уамбиса напали на агуаруна, всех убили, отрезали головы, унесли; одну женщину оставили в живых; она лежала среди трупов, обнимая тело мужа; слетелись стервятники, женщина притворилась мертвой; предводитель стервятников положил на сиденье свои амулеты (камни, которые находят во внутренностях животных; они помогают на охоте и способствуют плодородию полей); женщина вскочила, закрыла двери, убила всех стервятников, лишь предводитель спасся; у мужу отросла голова, но была мягкая как дым; стервятники же без своих амулетов повсюду стали худеть, умирать; предводитель стервятников принял человеческий облик, пришел к сыновьям женщины; старший попытался скрыть амулеты, а младший по наивности показал, стервятник унес их]: Guallart 1958: 79.

СЗ Амазония. Карихона [Kuwai слышит смех из благоуханного дерева; вырезает женщину, вагину проделывает хвостом обезьяны; устроил праздник, полез за плодами на пальму, Стервятники колдовством заставили его упасть с дерева, временно умереть; его жена влюбилась в вождя Стервятников; Стервятники стали рубить ножами труп К., но ножи отскакивали; когда подошел их вождь, К. его схватил, ощипал, последнее перо смог вырвать только зубами, почувствовал боль, с тех пор есть зубная боль; Стервятник хотел, чтобы люди умирали от этого, но К. не согласился; сторожившие Стервятника люди уснули, у него отросли перья, он улетел; когда К. не было дома, Стервятники вернулись, унесли женщину; К. встретил водоплавающую птицу (Змеешейку), она собирала траву для праздника, который устроили Стервятники; сказала, что чичу готовит новая женщина, К. опознал в ней свою жену; птица дала К. крылья, он прилетел на небо; в облике старика стал танцевать на празднике; утром Стервятники пошли ловить рыбу (т.е. червей в трупах); К. опознал жену по тому, как она готовила, она его – как он рубил дрова; по пути домой К. вымазал жену медом, чтобы отбить запах стервятников; ее дети от Стервятника остались на небе; жена ушла к Селезню, К. ее снова вернул; ее следующим любовником становится хозяин вод Kanakanañi; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья; Куваи посылает двух оводов укусить Канакананьи в тестикулы; на укусы желтых тот не реагирует, от черных гибнет; Куваи отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, Куваи убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина Куваи – электрическим угрем]: Schindler 1979, № 3: 56-69; барасана [как у карихона]: Torres Laborde 1969: 49; макунаYiba жена Yawira; во время праздника вождь Стервятников увел ее (с ее согласия); Йиба нашел ее спящей, повел к дому; она увидела дупло, стала пить мед, умерла; Йиба настрелял муравьедов, спрятался под кучей мяса; спустился Стервятник, Йиба стал выдирать ему перья, срывать украшения; все птицы и животные завладели кто окраской, кто формой; Обезьяна-ревун взял себе калебасу Стервятника]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}; татуйо [притворяется мертвым, поднимается на небо (на стервятни­ке?), чтобы вернуть похищенную стервятниками жену]: Bidou 1972: 93; маку [Idu Kamni (ассоциируется с поганкой или бакланом) выпил настой лианы, его вырвало в реку, появилась женщина, но он не хочет ее; выпил настой другой лианы – появилась женщина-агути с кухонным горшком; он ею доволен; жена дает птицам крошки, те приносят Стервятникам, они решают украсть женщину; после праздника жена чистила ИК волосы, уснула, Стервятники ее унесли; одна птичка сообщила ИК, что его жена у Стервятников, другая (swallow-tailed kite), что она готовит у них пиво; ИК прилетает к Стервятникам в облике старой больной ласточки (kite?) с больной кожей (одновременно – в облике оленя бежит по земле); одна птичка его узнала, но ИК свернул ей язык; ИК уронил (как бы от старости) калебасу; вождь его узнал, но тут же забыл, т.к. ИК свернул язык духу вождя; в образе оленя ИК лег в лесу как бы мертвым, стал гнить; Стервятники слетелись, но заметили, что он открыл глаз, улетели; тогда ИК убил тапира; сам пришел к жене, готовившей пиво к празднику, велел шершню ее укусить, она потеряла сознание; вождь Стервятников велит ему остаться заботиться о жене; ИК оживил жену, принял истинный облик, вместе с маленькими птичками сжег все в доме Стервятников; те бросились спасать имущество, ИК с женой уплыли в лодке; вода поднялась, смыла Стервятников; жена ИК видит дупло с медом и личинками, сует в дупло голову; ИК сбросил вниз соты, жена упала, из ее чрева выскочили жабы, ускакали в лес]: Silverwood-Cope 1972, № 6: 234-241; тикуна [человек прячется под убитым тапиром; ловит стервятника, поднимается на небо, сидя на его спине, женится на его дочери; спускается с женою на землю; проваливается под землю, где живут люди без ануса; возвращается на небо]: Pereira 1980(2): 461-463.

Центральная Амазония. Паринтинтин [огнем владеет стервятник-урубу; Баира притворяется мертвым; стервятники спускаются, разводят огонь жарить падаль; Б. хватает огонь, стервятники гонятся за ним; переправляясь через реку, различные змеи передают огонь друг другу и затем жабе-кукуру]: Pereira 1980(1): 561-563.

Восточная Амазония. Шипая [притворяется мертвым в образе чело­ве­ка; превращается в дохлого тапира; в дерево]: Nimuendaju 1920: 1014-1015; журуна [превращается в дохлого тапира]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 241-242; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 3 [люди готовили мясо на солнцепеке, огнем владели стервятники; люди убили тапира, на запах гниющей туши слетелись стервятники, сняли одежды из перьев, развели огонь, стали жарить червей; люди бросились к огню, но стервятники успели его унести; тогда построили шалаш, старый шаман спрятался в нем; когда по тревоге стервятники бросились к своим одеяниям, шаман унес головню, поместил огонь в деревья, из которых его теперь добывают]: 289; Wagley, Galvão 1949, № 4 [огня не было, мясо пекли на солнце, оно было ближе к земле; Стервятники жарили на огне; Маира превратился в дохлого оленя, стервятники слетелись, стали его жарить, М. вскочил, но стервятники успели унести огонь; тогда М. стал дохлым тапиром; Стервятники развели огонь, стали клевать тапира; когда уголек оказался под рукой, М. его схватил, спрятал в палку уруку; оттуда люди его теперь достают]: 133; урубу [как у тенетехара?]: Huxley 1956: 215.

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [см. мотив K75; Уатиа Кури превращается в дохлого гуанако; когда Лис и его жена Скунсиха подходят, пугает их, те бросают волшебный барабан и окарину, он забирает эти предметы, побеждает с их помощью в соревновании, заставляя танцевать не только людей, но и саму землю]: Salomon, Urioste 1991, гл.5: 58; район Куско [юноша находит голубку, прячет в своей постели; берет с собой в горы; она превращается в девушку, становится его любовницей; однажды родители находят голубку в его постели, убивают и варят; юноша делает из ее кости флейту; Лис просит дать ему поиграть, не возвращает; Кондор советует юноше притвориться мертвым, покрывает его червями, принеся их от дохлой лошади; предлагает Лису последний раз сунуть флейту мертвому в рот; юноша забирает флейту, убивает для Кондора нескольких животных]: Uhle 1968: 38-47; кечуа горной Боливии [осел притворяется мертвым, ловит стервятника, сжав свой анус; стервятник теряет перья]: Paredes 1943: 43; аймара (Тиауанаку) [Лис предлагает Ослу при­тво­рить­ся мертвым, чтобы убить Кондора и использовать его тушу в качестве приманки при ловле других птиц]: Tello 1923b: 422-423.

Монтанья. Харакмбет [Айпишоне убивает диких свиней приманить стервятников; когда спускается Мацигаре, он ему quita la pita, благоря чему поднимается к небу; М. хочет свое назад, взамен учит знахарским заклинаниам; также дает эффективную разновидность рыбьего яда]: Califano 1995, № 12: 185.

Боливия - Гуапоре. Эсееха [Docuei'ai (guazo, небольшой олень) первым срубил лес на участке, велел работать и Муравьедам (aná, oso bandera); те посмотрели, что участок Д. невелик, срубили лес вокруг; когда Д. на своем участке, Муравьеды подожгли свои; крики Д. услышал его отец Edósiquiana (хозяин животных, сейчас переводится как "дьявол"), спас сына, но у него с тех пор темная шкура и мало шерсти; Э. перенес Д. туда, где жила мать Муравьеда; Д. спрашивает, для чего горшок на огне; Варить оленя; Д. попросил ее показать, как она станет это делать, столкнул в кипяток; почти съел ее, когда пришли Муравьеды; он попал в их ловушку, застревает всеми конечностями и головой, с тех пор они плоские, тонкие; стал оленем; Стервятники решили, что Д. мертв; когда Кондор клюнул сердце, Д. ожил, схватил Стервятников, стал мучить, с тех пор у них нынешний вид; отпустил за обещание самого большого отдать дочь; тот приводил дочерей, Д. выбрал понравившуюся; стал оленем, до сих пор живет в лесу; его жена (дочь Стервятника) пошла искать другого мужа; навстречу змея Пукарара, у нее не было зубов, попросила вставить колючку, укусила девушку до смерти; сестра девушки {практически, это она сама} спаслась, змея за ней, мужчина прячет ее в своей daquidei, убил змею, разрубил, из кусков нынешние змеи; муж превращался в животное, жена беременна, ушла, попала к Ягуарам; Ягуариха говорит брату, что пришла девушка-свинья; пришедшая спряталась под tacuara (корзиной?), у нее клацнуло украшение из зубов, Ягуар ее нашел, съел, ребенок выпал из зада, попал к бабке, та положила его в калебасу; мальчик моментально вырос, бабка велела быть осторожным, чтобы не съели как мать; стрелы не причинили Ягуару вреда, он убил его из ружья]: Verna 1985: 69-71; чакобо [Mawokuría забрался на дерево ногами вперед, чтобы его рубить, упал, голова отвалилась, откатилась; это увидела женщина, рассказала другим; голова приросла, М. полез на другое дерево, снова упал, то же; тесть стал варить М., всплывавший жир поедал; но М. жив, котел лопнул, залил тестя кипятком; М. лег, намазавшись гнилым орехом; оса сообщила стервятникам, те взяли корзины, наполнить их мясом; один из стервятников заметил, что М. открыл глаза, другие не верят; М. схватил хорошую корзину, принес тестю; по этому образцу женщины научились плести корзины; пока Летучая Мышь ловил рыбу ядом, М. украл его жену, поселился с ней в доме без отверстий; Летучая Мышь прогрыз отверстие; жена стала будить М., тот не проснулся; Летучая Мышь откусил по кусочку от рук, а когда откусил перегородку в носу, М. умер]: Kelm 1972, № 5: 231-232; гуараю [притворяется мертвым, чтобы добыть огонь]: Metraux 1942: 109; Nordenskiöld 1922: 155; гуарасу: Riester 1977, № 1 [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением], 22 [отец посылает сына на дерево достать плоды для матери; уходит, говорит жене, что сына растерзал ягуар; зверек hausi спускает мальчика на землю, советует приманить стервятников куском падали, попросить у них прочные рога; Стервятники последовательно приносят рога из трех разных пород дерева; на третий раз рога не ломаются о ствол; мальчик надевает их, превращается в оленя, убивает отца рогами; так появились олени]: 223-225, 260-262; чиригуано [лис Агуаратунпа похищает у старухи семечко альгарробы, сажает, вырастает дерево; А. велит Жуку сторожить; Жук зовет, А. наказывает воров: Муравью-листорезу сделал узкую талию, Клеща расплющил сверху, Блоху – сбоку; лег под деревом, последний стручок упал ему в глаз, А. умер; Белый Стервятник (это вождь стервятников) прилетел его есть; стервятник Каракара предупреждает, что А. жив, но Муха доказывает, что мертв; А. хватает Белого Стервятника; тот предлагает за себя поля, дочерей, золото, А. требует принести белый мяч; Лутечая Мышь и Нанду играют им, Стервятник хватает его в воздухе и уносит назад; А. посылают птичку принести черный мяч, играет им с Нанду, бросает камень вместо мяча, теперь у нанду плоская голова; черный мяч уносит Летучая Мышь]: Nordenskiöold 1912: 262-264.

Южная Амазония. Калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безоатановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; камаюра: Münzel 1973 [была ночь; люди еще спали внутри камня; Солнце решил добыть день; вместе с Месяцем из маниока и луба сделали чучело тапира, превратили в настоящего дохлого, спрятались у него в глазах; посылают мух за Королевским Стервятником; сперва там не понимают языка посланца, затем черная шешеу переводит; Солнце (Кват) хватает Стервятника ("деда"); тот велит принести перо, но лишь чуть рассветает; Солнце последовательно отвергает разные перья, но с каждым разом света все больше; наконец, корону из красных перьев ара, это день; Стервятнику побрили голову, покрыли красным лубом; отпустили назад на небо к радости птиц]: 71-77; Villas Boas, Villas Boas 1973 [была только ночь, люди жили вокруг термитников, где летали светляки, голодали; братья Kuát (солнце) Iaê (месяц) сделали чучело тапира, набили маниоком, чтобы сгнил; К. дал мухам червей отнести царю птиц урубу-рею (Urubutsin); птицы спустились, Коршун встретился взглядом с К., все поднялись, но снова вернулись; К. схватил У; тот пять раз просил жакабима приносить различные украшения; каждый раз светлело, но не до конца; на шестой раз тот принес настоящий день; У. рассказал, что день периодичен, получил в награду право есть остающееся от охотников; его голову К. побрил, покрасил, привязал белую ленту]: 89-93; трумаи [Солнце и Месяц сделали дохлого тапира, спрятались в нем; спустился трехглавый стервятник, они схватили его, стали мучить; птицы как выкуп приносят различные перья, но от них мало света; наконец, приносят день, свет; Солнце и Месяц отпускают стервятника]: Monod Becquelin 1975, № 6: 53-56; куикуру [огня не было, Kanassa ищет его, неся светляка; птица курассо (Crax daubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; К. предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; К. с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itóto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 105-110; бакаири [Эваки, тетка Кери и Каме, попросила их достать солнце; в зените неба была красная дыра, в нее провалился тапир, которого видно на Млечном Пути; Кери спрятался в его лапе; (вар. Оберга: Кери создал тапира из мягкого дерева, создал мух, привлекших стервятников); Каме стал птичкой, пел, ссобщая Кери о происходящем; Красный Урубу принес солнце осветить тапира, стервятники вытащили тушу из ямы; Кери надулся, стервятники не смогли разрезать тапира клювами; Королевский Стервятник вкрыл тушу, Кери его схватил; тот обещал отдать солнце; послал Белого Урубу за солнцем; тот принес сперва луну (перья птицы жапу), затем утреннюю зарю (перья тукана), затем солнце (перья тукана и ара); чтобы была и ночь, Кери накрыл солнце сосудом, утром снял]: Oberg 1953: 78-79; Steinen 1897: 324; ваура [приманивает стервятника дохлой мышью, чтобы тот спустил его со скалы на землю]: Schultz, Chiara 1971: 118; камаюра [как у ваура]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 221; рикбакца [прячется в дохлом тапире, чтобы до­стать перья стервятника, сделать крылья, охотиться летая]: Pereira 1973, № 5: 38-39; 1994, № 9: 101-107; пареси [как у рикбакца, но крылья, чтобы перелететь через реку]: Pereira 1986, № 14: 239-240; умотина [племянник спит с женой дяди; имя дяди Etoriká; он велит 1) достать с пальмы орехи (юноша успевает слезть раньше, чем дядя срубает пальму); 2) достать плод генипы; на дерево полезли многие юноши; дядя рубит его, все падают и тонут; юноша был выше всех, упал далеко от дома, а не утонул в реке как другие; в лесу притворился мертвым, схватил урубу, но тот стал летать кругами; юноша сломал ему крылья, тот упал; с холма юноша увидел дом, пришел к матери; велел ей, когда будет мыть уставшего мужа, плеснуть ему в глаза песок; тот в бешенстве, затем видит сына, боится; (текст оборван, переходит на европейский сюжет)]: Schultz 1962, № p: 250-252; бороро [притворяется мертвым и обвешивает себя дохлыми ящерицами, чтобы стервятники спустили его со скалы на землю]: Wilbert, Simoneau 1983, № 104, 105: 200, 206-207; каяби: Pereira 1995, № 15, 38 [убивает ягуара привлечь стервятников; убивает стервятника ради перьев; другие стервятники относят охотника на небо, отдают в мужья вдове убитого]: 71, 95.

Арагуая. Притворяется мертвым, чтобы добыть солнце. Тапирапе: Baldus, 1970: 353, 405; Wagley 1977 [Петура украл огонь у стервятников, зап. Wagley]: 353; Wagley 1977 [люди мерзли и не могли готовить, Королевский Стервятник владеет огнем; Петура притворяется мертвым, личинки ползают по нему, Стервятник прилетает их есть; сперва приносит красный огонь, затем желтый, затем черный; когда Стервятник наедается до отвала, П. хватает красный огонь, убегает; Стервятник кричит, Верни и мы станем есть кукурузу; П., Нет, будешь есть падаль]: 177; каража: Aytai 1979 [Солнце движется быстро, дни коротки; Иолони спускается с неба, женится; теща просит удлинить день; И. притворяется мертвым; сперва другие стервятники, затем хозяин солнца спускаются его клевать; И. ловит хозяина солнца; тот показывает ему сперва звезду, затем месяц, наконец, солнце; объясняет, что И. должен выстрелить в отражение восходящего солнца в калебасе с водой; с тех пор солнце движется медленнее]: 7-10; Baldus 1937a: 190-191; Krause 1911: 345-346.

ЮВ Бразилия. Ботокудо: Schaden 1947a (штат Сан-Паулу) [примерно как в Nimuendaju]: 260; Nimuendaju 1946b (штат Эспириту-Санту) [птица Мутум (Nothocrax urumutum) притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум велел личинкам мух не заползать ему в нос и в уши; стервятник-сын заметил, что мутум открыл глаза, но отец не поверил; Мутум схватил головню, побежал, Стьервяник за ним; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование; Цапля разбросал повсюду огонь; увидев это, Стервятник решил есть пищу сырой]: 111-112.

Чако. Притворяется мертвым. Чамакоко [чтобы достать перья для украшений]: Wilbert, Simoneau 1987, № 41 [Cordeu 1984, № 6: 238-239; Axnérexet (Falconidae, небольшой орел) рубил дрова, поранил топором ногу; когда бинтовал, попробовал лоскут мяса, стал людоедом; дал попробовать человечину сыну, тому тоже понравилось; у обоих выросли крылья, оба уносили людей; велели бабке готовить для них человечину; та попросила принести беременную, чтобы зародыш не испортился; приготовила плаценту, вырастила мальчика, дала оружие; тот сперва встретил А.-сына, он превратился в улитку; когда убегал от отца-А., деревья перед ним расступились, а преследователь застрял в ветвях; юноша его убил, позвал бабку и людей, оказалось, что труп лежит на площадке для игры в мяч; бабка пела, кому понравилось, кому нет; очистили труп от перьев; те, кому понравилось пенье, получили много перьев с кусками кожи, кому нет - ломаные перышки; из перьев сделали украшения, которые надевают при игре в мяч; человек, получивший лишь три пера, сделал вид, что спит; слетелись птицы, небольшой ястреб киринчо вырвал у него сосок, улетел; человек схватил цапель лучших цветов; сокол сказал об этом киринчо, тому пришлось вернуть сосок; другие люди отдали ему перья; Polyborus plancus plancus дал человеку трубку и табак; велел не рассказывать, иначе умрет; люди передавали друг другу трубку и умирали, пока она не пропала], 42, 43: 131-143, 144-145, 151-152; нивакле [Itôclônaj просит жену сплести веревку, натирает ее золой; она развертывается и притаскивает ему дичь; однажды поймала Cô (antbird); И. учит его сделать такую же веревку; она работает; И. предупредил, чтобы на золу не писали, но жена Cô написала, веревка утратила силу; тогда Cô притворился мертвым; Ястреб увидел труп, сказал Стервятнику, затем Королевскому Стервятнику; у того разные ножи для свежего или тухлого мяса; он велит мухе войти в нос, выйти из ануса трупа; тогда верит; Cô выхватывает у него нож; тот дает взамен другой, для совсем свежего мяса, велит не бросать его; однажды жена бросила ему нож, тот улетел к прежнему хозяину]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 152: 362-363.

Южная Бразилия. Притворяется мертвым, чтобы добыть огонь. См. мотив D4. Мбиа; апапокува.

Патагония-Чили. Пуэльче [две черные птицы уносят сына Солнца; Солнце принимает образ дохлого гуанако, птицы спускаются его клевать; Месяц принял облик дохлого нанду; шевелится раньше времени, спугивая птиц; Солнце успевает схватить одну; вынимает кости сына из ее живота; но две кости остались в животе другой птицы, сына не удалось оживить]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184.