Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M75D. Нож стервятника. .40.41.48.59.61.72.

Персонаж отнимает у стервятника его охотничье оружие или амулеты.

Инупиат Берингова пролива, центральные юпик (уналит), коюкон, юрок, вайвай, шуар, агуаруна, нивакле.

Арктика. Инупиат Берингова пролива (пос. Шишмареф) [охотник-неудачник решает кончить самоубийством; ложится на снегу голым; снег под ним тает; Ворониха сомневается, но Ворониха говорит, что человек мертв и лисы, видимо, утащили его одежду; Ворон вынимает нож выковырить глаза; человек вскакивает, хватает нож; возвращает Ворону за обещание сделать его хорошим охотником; тот велит, чтобы охотник всегда выковыривал бы глаза убитых карибу; он так и делает, Ворон клюет глаза; затем охотник забывает об обещании, теряет удачу; решает снова поймать Ворона тем же способом, но замерзает насмерть]: Keithahn 1958: 25-27; центральные юпик (уналит, зал. Сейнт-Майкл) [человек ничего не может добыть; ложится умереть; Вороны собираются выклевать ему глаза; он вырывает нож Ворона (его клюв); по пути домой становится стариком, умирает]: Nelson 1899: 467-470.

Субарктика. Коюкон [человек плывет в лодке вниз по реке; притворяется мертвым, Чайка и Ворон приходят его есть; он хватает их ножи; возвращает в обмен за то, что они гонят на него группу карибу; убивает двух карибу]: De Laguna 1995, № 38: 272-273.

Калифорния. Юрок [человек притворяется мертвым; спускаются Ворон, затем Кондор; человек отбирает у того палочку для извлечения глаз; Кондор приходит за ней; приносит человека на пляж полный раковин денталиума (раковины-деньги)]: Kroeber 1976, № B4, M2: 170-174, 346-348.

Гвиана. Вайвай [мальчик пропал; отец видит во сне, что его украли стервятники (Kurum-yenna); вымазавшись жидкостью из бразильского ореха, притворяется мерт­вым; последним спускается двухглавый стервятник; человек хватает его, когда тот берет нож резать добычу; Стервятник говорит, что если его убить, небо упадет; человек отпускает Стервятника, забрав себе его нож, сосуд для воды и перьевую одежду; в отсутствие человека Стервятник в человеческом облике приходит к его ребенку, тот дает нож, перья, Стервятник улетает, унеся свой нож]: Fock 1963: 86-89.

Западная Амазония. Шуар: Rueda 1987, № 37 [после набега врагов человек прячется среди трупов; слетаются стервятники, он вскакивает, те улетают, оставив свои охотничьи амулеты; без них они погибнут; приняв человеческий облик, Стервятник приходит к детям охотника, просит показать амулеты, хватает их, улетает; поэтому стервятники не умирают], 37A [как в (37); амулеты – волшебное оружие; если потрясти ими, дичь падает замертво]: 158-159; агуаруна [уамбиса напали на агуаруна, всех убили, отрезали головы, унесли; одну женщину оставили в живых; она лежала среди трупов, обнимая тело мужа; слетелись стервятники, женщина притворилась мертвой; предводитель стервятников положил на сиденье свои амулеты (камни, которые находят во внутренностях животных; они помогают на охоте и способствуют плодородию полей); женщина вскочила, закрыла двери, убила всех стервятников, лишь предводитель спасся; у мужу отросла голова, но была мягкая как дым; стервятники же без своих амулетов повсюду стали худеть, умирать; предводитель стервятников принял человеческий облик, пришел к сыновьям женщины; старший попытался скрыть амулеты, а младший по наивности показал, стервятник унес их]: Guallart 1958: 79.

Чако. Нивакле [Itôclônaj просит жену сплести веревку, натирает ее золой; она развертывается и притаскивает ему дичь; однажды поймала Cô (antbird); И. учит его сделать такую же веревку; она работает; И. предупредил, чтобы на золу не писали, но жена Cô написала, веревка утратила силу; тогда Cô притворился мертвым; Ястреб увидел труп, сказал Стервятнику, затем Королевскому Стервятнику; у того разные ножи для свежего или тухлого мяса; он велит мухе войти в нос, выйти из ануса трупа; тогда верит; Cô выхватывает у него нож; тот дает взамен другой, для совсем свежего мяса, велит не бросать его; однажды жена бросила ему нож, тот улетел к прежнему хозяину]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 152: 362-363.