Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M77. Испачканная постель.

.11.12.15.21.23.26.29.-.34.36.-.38.40.-.42.46.

Персонаж пачкает одежду или постель другого нечистотами или чем-то похожим на нечистоты, грозится испортить воздух и обвинить другого, и т.п.; пользуясь замешательством жертвы, достигает цели.

Коморцы [человек по имени Bwanawasi], сонинке [человек по имени Лжец], каталонцы [навозный жук по заданию героя], тибетцы [мальчик-Хвост], тибетцы Амдо [сын-лягушонок, родившийся из колена], цян [царевич, притворяющийся нищим], ангами, санталы [шакал], муриа [шутник], чуань-мяо, крымские татары [малыш из яйца; Плешивый], ногайцы [мальчик Белое Ухо], адыги [крохотный человечек], абхазы [хитрец], грузины [Лиса], туркмены [мальчик Пол-Уха], таджики (Дарваз) [плешивец], мунджанцы [плешивец], язгулямцы [младший брат], бухарские арабы [безбородый], буриши [один из ста братьев], брагуи [падчерица], восточные саамы [мальчик-с-пальчик], башкиры [мальчик-хвост], казахи [ухо], желтые уйгуры [младший из трех зятьев], буряты [мальчик-Хвост], халха-монголы [мальчик-Хвост], монголы Ордоса [вор Чулмун], алтайцы [маленький человечек], южноалтайские тувинцы [мальчик-с-Коленную-Чашечку], якуты [вор Кутурук], нанайцы [вор Холхачиха], японцы [мальчик-с-пальчик], инупиат Берингова пролива [Ворон], инупиат Северной Аляски (Ноатак, Пойнт-Хоуп) [Ворон], тагиш [Ворон], талтан [Ворон], тлинкиты [Ворон], хайда [Ворон], цимшиан [Ворон], квакиутль [Ворон], нутка [Ворон], черноногие [Старик], гровантр [Нишант], арапахо [Нихансан].

Бантуязычная Африка. Коморцы [Bwanawasi говорит вождю, что приготовил для праздника быка; получил деньги; сам же зарезал быка, продал мясо, шкуру набил соломой; сказал вождю, что бык очень дикий, за ним надо прийти ночью; люди пришли, чучело упало, люди решили, что бык убежал; Б. притворился знатоком корана, сел у мечети; ищущие быка заночевали в ней; Б. незаметно положил им между ноги мякиш папайи; проснувшись, они решили, что загадили мечеть, в ужасе убежали]: Haring 2007, № 57: 113-114.

Западная Африка. Сонинке [Boubou и Walli соперничают из-за женщины, она выбирает В., он живет в ее доме; ночью Б. посылает рабыню разбросать нечистоты повсюду в доме, где живет В. с женой и ее родителями; все обитатели дома последовательно наступают, падают в нечистоты, думают, что это В. обмарался, тот убегает, женщина выходит за Б.]: Dantioko 1978: 77-83.

Южная Европа. Каталонцы (включая Мальорку) [король обещает дочь тому, кто скажет, с какого животного снята шкура, которая у нее есть; по пути во дворец герой встречает, берет в спутники крысу, льва и навозного жука; крыса подслушивает и узнает, что это шкура вши; король хочет отдать дочь другому, бросает героя львам; лев спасает его; навозный жук пачкает нечистотами постель выбранного королем жениха, король прогоняет того; герой женится на принцессе]: Oriol, Pujol 2008, № 559: 122-123; португальцы [король обещает дочь тому, кто ее рассмешит (заставит прервать молчание); бедный юноша играет на флейте, блохи пляшут {и принцесса, очевидно, смеется}; он разгадывает ее загадки или она не может отгадать его загадки; (юношу бросают в тюрьму и) принцесса собирается выйти за придворного; юноша посылает муравья, навозного жука, мышь в постель новобрачным; в результате постель запачкана нечистотами; жениха прогоняют, принцесса выходит за юношу (потому что ночью она повернулась лицом к нему)]: Cardigos 2006, № 559: 139-140.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы [старик и старуха решили развестись, делят козу, тянут в разные стороны, старухе достается хвост, старику все остальное; она собирается выбросить хвост, тот называет ее мамой, обещает помочь; ворует добро у богатого соседа; тот согласен дать ей больше, если Хвост украдет для него у царя бирюзовый талисман; Хвост перевязывает у ворот сторожевого пса на место теленка и наоборот, забирает оружие спящих стражников, двух спящих сторожей и двух служанок связывает за косички, между двумя спящими монахинями кладет пузырь, уносит талисман; утром монахини обвиняют друг друга, что у другой выкидыш; всеобщая неразбериха; Хвост приносит талисман богачу, тот делится со старухой имуществом]: Macdonald 1931, № 9: 463-464; тибетцы (Амдо) [у одинокой женщины распухло колено, из него выскочил Лягушонок, вскоре превратился в юношу Dawa; он пробрался в дом помещика, убил сторожевых собак, положил на их место два черных котла; вывел из хлева яков; где спал помещик, там была скульптура льва из бирюзы, Д. нагадил туда, посыпал дерьмо иголками; под кровать жены помещика положил овечий желудок; одному спящему стражнику насыпал сухой травы в волосы, другому засунул в рукав молоток; нагадил в дверях, над дверями положил камень; погнал скот, стал кричать; хозяин проснулся, хотел схватить бирюзового льва, укололся иголками; жена закричала, что родила; стражники запалили огонь, у одного загорелись волосы, другой стал сбивать пламя рукой, молотком насмерть ударил того по голове; бросился к выходу, поскользнулся на дерьме, камень упал, убил второго стражника; помещик бросил камни в собак, чтобы их разбудить, но лишь разбил котлы; Д. пригнал домой скот, хорошо зажил]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 206; цян (rGyalrong) [сын царя верхней долины нарядился в собачью шкуру, под видом вшивого нищего пришел к колодцу, где брали воду дочери царя нижней долины; старшие его отвергли, младшая не прогнала, привела работать к отцу; когда она спала, он положил ей между ног эмбрион лошади; девушка заплакала (очевидно, решила, что у нее выкидыш); юноша обещал никому не рассказывать, если на празднике она выберет его мужем; старшие сестры отдали подарки богатым женихам, младшая – нищему; нищего с женой прогнали без имущества; по пути они видят стада, поля, муж говорит, что, может быть, это все будет их; дома в образе красавца садится на золотой трон]: Jacque 2004: 483-519; ангами [на дороге на Gakripu напал медведь, он стал с ним бороться, деньги рассыпались; Г. крикнул проезжему, что монеты сбороться, деньги рассыпались; Г.ыплются из зада медведя, пока с ним кто-то борется; Г. оставляет проезжего бороться с медведем, забирает его одежду, уезжает на его коне, подобрав деньги; у реки мать с дочерью ищут, кто бы их перевез; Г. перевозит дочь, увозит ее, оставив мать; оба обманутых находят Г. у раджи, жалуются; ночью Г. кладет дерьмо в карманы одежды женщины и того всадника; когда оба поклонились радже, дерьмо выпало на пол; раджа их прогнал]: Pawsey 1922, № 2: 398-400.

Южная Азия. Санталы [юноша Jogesor из касты ткачей выращивал арбузы и дыни; шакал повадился их воровать, Дж. собрался его убить, тот обещал его женить; говорит женщинам из дома царя, пришедшим мыть посуду к пруду, что его хозяин каждый раз выбрасывает использованные тарелки, а не моет их там же, где справляет нужду; царь готов выдать дочь замуж за Дж., шакал выбирает среднюю царевну; велит собраться шакалам, птицам-рисовкам сесть им на спины, а впереди люди-музыканты; увидев нескончаемую свадебную процессию, царь попросить отправить половину обратно; шакалы ушли, остались лишь музыканты; шакал объяснил, что приближенные Дж. решили уйти все, раз половину из них не пускают; после свадебного пира у непривычного к еде Дж. понос; шакал его вымыл, а дерьмом незаметно вымазал задницы спавших придворных; тем утром стыдно; шакал привел невесту со слугами в пальмовую рощу, где хижина; сказал, что жених ест с тарелок из листьев, потому и выбрасывает каждый раз; царь велел дочери с Дж. жить у него во дворце]: Bodding 1925, № 10: 123-135; муриа [ростовщик пришел за деньгами; дома лишь мальчик; отвечает, что отец ушел прикрывать колючками колючки, мать – малое большим делать, сестра – два из одного получать; когда мальчик объяснил, что это значит (огораживать колючие баклажаны колючими ветками, чесать хлопок, лущить горох), ростовщик простил долг и дал 20 рупий; вернувшиеся родители решили погубить сына, т.к. он не отдал им деньги; столкнули в реку; его проглотила рыба, но сдохла, т.к. рыбу травили ядом; тигр пришел пить, слышит из рыбы голос мальчика: чищу зубы метелкой пальмы, ем тигриные хвосты; тот велит тигру вспороть рыбе брюхо и принести ему ногу оленя – тогда пощадит; мальчик принес ногу старухе, дал ей кость, чтобы накормила своего мужа; та думала, что это мясо; дедушка поперхнулся и умер; мальчик пригрозил донести в полицию, старуха дала ему горшок рупий; он посадил покойника на край колодца на поле; хозяин решил, что вор, ударил палкой, тело упало в колодец; мальчик: моего деда убил; хозяин откупился серебром; мальчик схватил медведя за задние ноги, сунул монету под хвост, другие рассыпал рядом; согласился отдать медведя мусульманину, а сам пока, собрав деньги, отвезет их домой на коне мусульманина; угнал коня; украл у прачки одежду раджи; украл у старухи девушку; вызвался съесть козу и котел риса, заранее выкопав ямку, куда все бросал; получил невесту; с двумя девушками заперся в доме; все обиженные им пришли, решили, что в доме злой дух; он их впустил ночевать с условием, что они не будут ходить по нужде; ночью вымазал им одежду калом; утром все убежали; парень собрал людей, стал раджой]: Elwin 1944, № VIII.12: (перевод в Зограф 1971, № 74: 271-275).

Китай. Чуань мяо [три сестры замужем, две старшие богаты, младшая бедна, отец относится к ней пренебрежительно; младшая приезжает к отцу на корове, старшие на лошадях; животные начинают драться, младшая говорит старшим, что ее корова может забодать лошадей; старшие выходят на двор, младшая испражняется в их постели; утром каждая видит, что другая обмаралась; со стыда обе уходят; отец с младшей дочерью посылает им золото; младшая берет его себе, дает сестрам от имени отца по завернутому в бумагу кукурузному початку (чтобы подтираться); когда отец спрашивает старших, получили ли они его подарки, те отвечают утвердительно, сгорают со стыда]: Graham 1954: 133.

(Ср. Балканы. Албанцы [Лиса грозит невесте рассказать о ней "что-то плохое", забирает ее золотое монисто; говорит Волку, что выловила его в пруду, опустив в воду хвост; хвост Волка цепляется за корягу, он обрывает его, гонится за Лисой до ее норы, она говорит, что Волк схватил не ее ногу, а корень; Волк отпускает ногу]: Серкова 1989: 262-263).

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары: Бирзгал 1992, № 11 [бездетный лудильщик жалуется цыганке, что не имеет детей; заботится о ее семье; цыганка велит его жене бросить в стенку яйцо, из него выскакивают 40 человечков, называют лудильщика отцом; тот велит цыганке их забрать; один по имени Кичкенэ прячется, лудильщик согласен признать его сыном; тот приносит отцу блины, сев на миску, лудит кувшины, пашет, забравшись быку в ухо; 40-головый Аждага закрыл воду, дает каждый день за быка; К. приводит А. желтого быка Сары-бея, отобравшего у жителей деревни всех быков; просит оставить ему прямую кишку; вываливает содержимое в постель С. и его жены; привязывает к спинам сыновей С. ведра с водой; С. и жена дерутся, обвиняя друг друга, что загадили постель; их сыновья вскакивают, опрокидывая ведра; дудка играет, К. смеется, все собираются смотреть; А. лопается от смеха, С. убегает от позора, крестьяне забирают назад свое имущество]: 140-152; Боровков 1938 [богатый Саранбай едет с базара, просит Плешивого (Тазолан) подать ему переметную суму, где у него кувшин с бекмесом; Т. нарочно разбил кувшин, вылизал бекмес, ускакал; заночевал в доме С.; жена и дочь С. прячут индюшку и лепешку, Т. замечает, тем приходится его накормить; ночью Т. съедает начинку в пироге, подменяет кусками кожаных чувяк; С. собирается ночью проколоть вилами лошадь Т.; тот навозом и мелом мажет свою лошадь под цвет лошади С. и наоборот, С. колет свою лошадь; Т. говорит С., что его жена не хочет отдать ему его кнут; говорит жене С., что ее муж велел ей отдать ему дочь; жена кричит, переспрашивая, С. кричит, чтоб отдала (имея в виду кнут); получив девушку, Т. предлагает пахарям сходить на той, а он за них поработает; угоняет волов, отрубает хвосты, втыкает их в землю; пахари остаются откапывать волов, Т. с девушкой гонят волов дальше; предлагает вылечить пастуха от парши: зарежь барана, надень на голову желудок, держать до полуночи; к ногам привязать козленка: если заблеет, значит стадо уходит; сам угоняет стадо; приходит ко дворцу ведьмы; говорит, что идет войско лиллипутского царя (это угнанное стадо), велит спасаться; она лезет в печь, он сжигает ее; С. идет следом, встречает пахарей, пастуха, все они приходят ко дворцу ведьмы, хватают Т.; тот велит не шуметь, чтобы не разбудить ведьму, укладывает их спать на хороших постелях, ночью льет в постели воду; те думают, что обмочились, потихоньку уходят; возвращаются, сажают Т. в мешок топить, уходят на свадьбу, бросив мешок в копну сена; Т. кричит, что его хотят насильно женить, пастух лезет в мешок вместо него, брошен со скалы в море; Т. гонит стадо, говорит, что получил на дне 500 овец; все просят их тоже бросить в море; Т. женится на дочери С., благоденствует]: 47-63; ногайцы [старик высказывает желание, чтобы старуха родила ему сына; в дом приходит Белое Ухо, говорит, что он сын, велит посадить его между рогами козла, отправляется пасти коз; всадники хотят забрать коз, БУ обещает им привести быка бая; затем добывает топор и котел (все пугаются, когда слышат голос, не видят кричащего); всадники варят быка; БУ подговаривает их вымазать салом голову одной спящей девушки, надеть маслобойку на голову второй, к губам парня привязать дудку, старику остричь бороду, между двух девушек положить щенка и котенка; проснувшись, те обвиняют друг друга в рождении уродов; БУ возвращается без коз, старуха бросает его в огонь]: Ногай 1979, № 31: 144-147; адыги [старуха рожает кучу маленьких человечков, выбрасывает на крышу, где они погибают; один прячется; старухе жаль, что выбросила, спрятавшийся открывается, его имя Кулацу; он относит отцу в поле обед; вместе с четырьмя ворами крадет быка, котел, пугает воров, забирает украденное; вместе с товарищами приходит к Бабе-яге, отсылает ее носить решетом воду, уносит золотую притолоку; Б. сажает его в мешок, он подменяет себя ее котом, она убивает кота; К. предлагает молодцам подпереть гору, садится на их лошадь, уносит золотую притолоку; встречным табунщикам говорит, что грабят ханский аул; те бросают стада, К. пригоняет их матери; всадники, табунщики, пастухи приходят к К. в гости; ночью он пачкает их постели содержимым бычьих кишок; они убежали, богатство осталось]: Тамбиев 1900, № 5: 31-33; абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; грузины [Лиса обещает Медведю вылечить медвежат от парши, велит принести курочку и сходить помолиться; сварила медвежат, унесла курицу; посылает Волка к Медведю; тот воет от горя, бьет Волка; Лиса притворяется другой Лисой, плетет корзину, говорит, что скатится в ней по горе к курам; Волк просит спустить его, весь в синяках, под горой избит пастухами; Лиса делает вид, что зашивает себе веревкой зад, чтобы не нуждаться в пище; Волк просит зашить ему; мучается, разрывает себе весь зад, справляя нужду; Волк оторвал Лисе хвост; она притворилась на дороге мертвой; ее подобрал свадебный поезд; она велит невесте отдать ей кольца, иначе испортит воздух, а подумают на невесту; убегает, снова притворяется мертвой, крадет у купца жирную рыбью тёшку; приходит в браслетах и с тёшкой к 40 лисам, посылает наловить рыбы, окунув хвосты в озеро; хвосты вмерзли в лед; приводит собак, лисы убежали, оборвав хвосты, Лиса смешалась с ними, теперь все бесхвостые; Волк гонит всех к мостику, молится, чтобы обманщица свалилась в воду; Лиса падает, Волк хватает ее, прилетают сороки; Лиса объясняет, что она сделала их пестрыми; Волк хочет тоже стать пестрым; Лиса жарит его на вертеле]: Курдованидзе 1988(1), № 12: 46-49.

Иран – Средняя Азия. Туркмены: Сокали и др. 1955 [жена родила сына ростом в пол-уха, Ярты-Гулак; он поехал к отцу на мельницу в верблюжьем ухе; спустился на траву, уснул на траве, верблюд его съел с травой; родители убили верблюда, не нашли сына; волк проглотил его с кишками; из брюха волка ЯГ предупреждает пастухов; Волк просит Лису помочь, та велит ему есть незрелый виноград, хозяин виноградника бьет Волка, ЯГ выскакивает наружу; на корзине винограда ЯГ приезжает в дом хозяина; ночью держит за бороду двух гостей; те обвиняют друг друга, дерутся; хозяин дерется с женой (ЯГ держал его за бороду, ее за косы); ночью ЯГ мажет тыквенной кашей штаны ишана (муллы), надевает на головы его дочерей крышки от кувшинов, на голову жены чалму, зовет на молитву; общий переполох; и т.д.; ЯГ получает овец за обещание покинуть дом, дома велит отцу забрать их; (начало, включая эпизод с волком, с.28-31)]: 28-39; Стеблева 1969, № 44 [примерно как в Сокали, больше эпизодов во второй части]: 225-237; горные таджики (Дарваз) [два сводных брата плешивца из зависти сожгли его пшеницу; он понес мешок золы, оставил стеречь, сказал, что там золото казия; кто дурным глазом посмотрит, золото станет золой; сторож посмотрел, выплатил золотом; братья сожгли свою пшеницу, безуспешно меняли золу на золото; пошли топить плешивца в мешке; он кричит, что его силком тащат жениться на дочери шаха; пастух залез в мешок вместо него; плешивец пригоняет отару овец "с того света"; братья просят их утопить; их вдовы требуют, чтобы он женился на них; он обещает убить их, если они обделаются; наливает спящим в постель густой похлебки; женщины убегают]: Розенфельд, Рычкова 1990: 220-221; мунджанцы [Плешак насыпал в мешок золы, на дно положил несколько золотых монет; говорит каменщику, что тот неправильно складывает стену; тот предлагает ему попробовать; Плешак велит каменщику подавать камни, но не пустить ветры, иначе деньги в его мешке превратятся в золу; это случилось, Плешак говорит, что лишь до дна мешка запах не дошел, каменщику пришлось занять денег, отдать Плешаку; люди верят, что Плешак поджег лес и продал золу на базаре; та же история с кузнецом (наполнил мешок углями, а на дне монеты); люди верят, что Плешак сжег свой дом; затем гонятся за ним, он говорит пастуху, что его хотят выбрать царем, тот соглашается поменяться одеждой, пастуха топят, а Плешак пригнал стадо, сказал, что со дна; все мужчины бросились в воду и утонули, их жены требуют, чтобы Плешак их кормил; тот готов, если женщины ночью не напачкают в штаны; он сварил шуши (густая сладкая коричневая масса из косточек абрикосов), намазал женщинам зады, те в ужасе убежали; Плешак велит бабушке высватать ему царскую дочь; визирь советует попросить Плешака принести весточку от Солнца; он идет в пустыню, ночует под скалой; Ходжаи-Хызр велит закрыть глаза, переносит по воздуху на равнину; там озеро, куда садится Солнце, утром его цепью вытаскивают, надо набить карманы камнями, это яхонты; Плешак (он теперь красив) получает царевну]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 53: 430-437; язгулямцы [у человека двое сыновей от одной жены, один от другой; он велит им стрелять, куда попадут пули, там взять жен; пули старших попали в дом, где две невесты, младшего – в каменную осыпь; он год копал, там дверь, женщина; она надевала шкурку, становилась змеей; он бросил шкурку в огонь; жена боится несчастья; братья пришли, влюбились в нее, велели отцу сжить младшего со свету; тот велит достать 1) волшебный цветок какá; жена: на озеро придут купаться три пари, цветок у одной на платье; на хватать, бежать не оборачиваясь, иначе окаменеешь; муж приносит цветок; 2) кобылу с 40 жеребятами; жена: у того же озера вскочить на кобылу, жеребята пойдут за ней; 3) котел с 40 ушками; жена: алмасти спит, положив на него голову; когда глаза открыты, спит, надо схватить и бежать; 4) принести весть с того света; сын велит отцу забраться на кучу дров увить другой мир, поджигает дрова, отец сгорел; братья положили младшего в мешок, понесли топить, оставили на берегу; тот сказал пастуху, что его женят насильно, пастух поменялся с ним местами, брошен к реку; младший приходит, гоня стадо, говорит, что со дна; братья велят бросить их в реку; юноша вылил на одеяла их жен мучной болтушки; те решили, что обмарались; он сказал, что они опозорили дом, привязал к хвостам кобыл, лошади разорвали их в клочья]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 7: 108-113; бухарские арабы [безбородый берет у эмира золото, серебро, чтобы посеять деньги; когда приходят слуги эмира, притворяется дочерью безбородого; эмир выдает мнимую девушку за бая; та просит мать бая, чтобы ее сын 10 ночей к ней не входил; на десятую просит, чтоб пришел свекор; просит его просунуть в дыру двери бороду, подвешивает на бороде, снимает штаны, сует в зад морковку; мальчик в доме безбородого говорит, что тот умер; бай садится справить нужду на его могилу, безбородый снизу тыкает его раскаленным стержнем; нанимается к крестьянину; просит у его жены их дочь в жены, получает отказ; говорит хозяину, что его жена не дает кнута; тот кричит, чтоб дала; жена думает, что тот велит отдать дочь, отдает; по пути предлагает землепашцу попахать за него; отправляет волов с женой, хвосты отрезает, сует в землю, говорит, что волы провалились; велит хозяину овец обернуть голову шкурой, угоняет овец; дома обещает пришедшим вернуть дочь, волов, овец; ночью подкладывает им в штаны требуху; утром кричит, что его мать умерла; пришедшие думают, что обделались, убегают]: Винников 1969, № 41: 257-260; буриши [богач подобрал в пшенице младенца, назвали Dungpa Miru, он вырос, ему дали жену, но она рожает 100 сыновей с головами животных; на охоте ДМ выстрелил в козла, но в того же козла попала еще чья-то пуля; подошли двое, отдали мясо за обещание отдать сына или дочь, если родится; имя подошедшего – Fasan Karaski, а живет он в стране Yal Butot; жена родила мальчика и теленка; ДМ привел его к ФК; расставаясь, сын велит отцу через 12 месяцев ждать на крыше с котлом: он упадет в него дождевой каплей, пусть жена выпьет и он возвратится; она забеременела; сын говорит с ней из ее чрева; вышел, когда она спала; потом родился второй мальчик; первый засунул его себе в рот, мать вскрикнула; первый сын: если бы не помешала, все его тело стало бы как железо, а теперь подмышки остались уязвимыми; с каждым днем первый сын Pangchu слабеет, а второй Bumliftan набирается сил; имя всем ста сыновьям Kiseré; старший из них Aba Kitung разделил между ними землю и имущество, а П. получил кладбище, брод через реку и жалкую хижину; не разрешил хоронить там; когда АК хотел переправиться, П. не разрешил, заменил его львиное сердце лисьим; после этого П. получил столько же всего, сколько все остальные вместе; царь хочет выдать семерых дочерей; П. принял облик вшивого; решил взять старшую Langa Brumo; подложил ей спящей эмбрион осленка; ей приходится согласиться выйти за П., чтобы не быть опозоренной; отец и сестры шокированы ее выбором; когда другие зятья едут на охоту за золотым быком, П. едет тоже; ЛБ и ее мачеха тайком следуют за ним, видят, как он сперва принимает облик великолепного царя, затем прячет коня в рукаве, снова становится жалким уродом; издевается над зятьями; забравшись в ухо быку, скармливает ему яд; умирая, бык говорит, что ему было предсказано погибнуть от рук Гесера (Kiser); велит вынуть нож из своего уха, разрезать его; П. забирает золотые хвост и копыта; зятья находят шкуру, привозят царю шерсть, каждый говорит, что быка убил он, царь обличает их во лжи; П. не говорит жене, что убил быка, но дает орех с его костным мозгом; когда царь и придворные пробуют его, они чувствуют великолепный вкус; П. дает царю золотые хвост, копыта, рога быка; просит подарить в ответ одно зернышко и каплю масла, подставляет мешок, закрома царя опустошены; Кисер оставил ЛБ, завоевал другую страну и взял там другую жену; в это время царь Pahardang Gaipo увел ЛБ; та рассказала, что у Bumliftan уязвимы подмышки; спровоцировала его поднять руки, спрятавшийся воин выстрелил, но стрела не пронзила Bumliftan насквозь и он ускакал; но когда стрелу вырвали, он умер (надо было протащить ее сквозь тело вперед, тогда бы наконечник не остался в теле); Кисер пошел вернуть ЛБ, на пути толкучие скалы; подъехав к ним, К. пускает стрелу, лишь кончик оперения раздавлен; проскакивает на лошади, но ее хвост зажат; К. хочет отрубить хвост, но Скалы обещают отпустить коня, если К. принесет каждой по голове двух мальчиков, которые ЛБ родила от похитителя; К. приходит неузнанным к царю Х.; там все натягивают лук К.; неузнанный К. натягивает лук так, что тот разлетается на осколки, они убивают всех, кроме самого царя Х.; приняв свой облик, рвет похитителя в куски; забирает его сокровища, дэв-слуга несет их; отрубает головы сыновьям царя Х., подъехав к толкучим скалам, отдает им головы мальчиков, они его пропускают; он царствует с женой ЛБ]: Lorimer 1935, № 4: 102-179; брагуи [жена умерла, муж взял другую, мачеха тиранит падчерицу; ее родные дети уродливы, падчерица красива; теленок велит ей сунуть руку ему в ухо, она достает оттуда любые яства; мачеха подсматривает, притворяется больной, говорит, что выздоровеет, если зарезать теленка; теленок велит сохранить и зарыть его голову, желания будут по-прежнему исполняться; мачеха выдала падчерицу замуж, перед свадьбой накормила турнепсом; ночью той нужно сходить по нужде; она испражняется в штаны мужа; утром тот верит, что сам виноват, просит выстирать штаны, обещает щедро наградить за молчание; увидев на падчерице золотые украшения, мачеха превратилась в золу]: Bray 1938: 83-88.

Балтоскандия. Восточные саамы [дед случайно отрубил себе конец большого пальца, дал бабе – вырастет мальчик; та стала полоскать палец в теплой воде, тот закричал «папа»; стал говорить и ходить; его подобрал поп, положил в карман, где нож и кошелек, поехал дальше; мальчик разрезал карман, вывалился вместе с ножом и деньгами; принес деду с бабой, те удивились – так много денег; мальчик проспал три дня, отправился странствовать; поп его нашел, положил теперь в железный карман, привез домой; все смеются, как он кормит сорок; приготовили тесто испечь ему хлеб, заснули; мальчик положил тесто между попом и его женой, связал за волосы дочь и служанок, сына и деда; утром все стали тянуть друг друга за волосы; поп велит убрать жене то, что между ними; мальчик вернулся к деду с бабой; они купили новый дом, стали хорошо жить]: Керт 1988: 177-179.

Волга – Пермь. Башкиры: Бараг 1992, № 49 [старуха готовила тесто, отрубила себе большой палец, возник мальчик Башбармак («большой палец»); стал распрягать отцу лошадь, она его проглотила с сеном; лошадь зарезали, кишки выбросили, волк их съел; Б. кричит у него из живота каждый раз, как волк пытается напасть на стадо; волк обессилел, охотник его застрелил, снял шкуру, Б. выбрался, пришел туда, где скотину резали, получил шкуру и теленка, заночевал в одном доме; шкуру положил на пол, теленка – между хозяевами; те стали спорить, кто его родил, старуха поскользнулась на шкуре, старик на нее; Б. так смеялся, что умер]: 99-100; Бессонов 1941, № 60 [старик со старухой зарезали козу, положили хвост на карниз очага; хвост стал мальчиком ростом с палец; отец посадил его на верблюда и велел не слезать; Козий Хвост (КХ) слез, не смог залезть обратно; верблюд проглотил его вместе с травой; старик зарезал верблюда, желудок выбросил; волк прокусил желудок, КХ прыгнул на волка, те бежали, устали, их убили охотники; КХ кричит, что это он довел волков до изнеможения; когда охотник послал жену расседлать коня, КХ кричит, что не даст; ночью КХ покрыл спавших стариков сальной перепонкой от желудка зарезанной козы; мясо и кал положил между двух зятьев, зародыши козля – между дочерьми старика; те обвинили друг друга, что другая родила, зятья – что другой ночью испачкался, старики – что каждый тянет на себя шубу, она трещит и рвется; старик поскользнулся на козьей шкуре, сломал себе ногу; воры угнали коз; КХ предложил купцу сосчитать деньги, спрятался в его телеге, сделал дыру, все деньги вывалились; помог ворам украсть коров, попросил себе только потроха; как воры повезли мясо, поднял шум, воры убежали КХ все забрал, все пригнал, привез своим старикам, вырос, женился, все хорошо], 61 [старик зарезал козу, хвост положил на печной карниз, возник крохотный мальчик; поехал пасти коз, уцепившись за рог козы; напугал воров, хотевших угнать стадо; в следующий раз поехал на верблюде, слез, верблюд его проглотил с травой; старик зарезал верблюда, кишки выбросил; волк прогрыз кишку, мальчик напугал волка; напугал молодце, которые волка убили; спрятался в их доме, тайком ест; зарезал козу, эмбрион козленка подложил дочерям, кал – молодцам, сальной перепонкой накрыл стариков; те обвиняют друг друга; мальчик-с-пальчик обокрал купца, пошел с ворами, помог им украсть корову; выдал их старику, стал жить у него, сообщил, что его лошадь хотят зарезать; воры украли и зарезали собственную лошадь; мальчик-с-пальчик вернулся к родителям, стал купцом], 62 [{еще вариант; Большой Палец лопнул от смеха}]: 289-293, 294-298, 299-301.

Туркестан. Казахи (Сыр-Дарья) [старуха просит муж принести ей 40 бараньих ушей, съедает, рожает 40 ушей; от них покоя, старики их прибили, одно ухо спряталось; отправляется на верблюде за солью; старуха предупреждает не прятаться от дождя под листьями, ухо прячется, верблюд его проглатывает; старик его режет, но не находит ухо, выбрасывает желудок, его проглотил волк; каждый раз, когда бросается на баранов, ухо кричит из его живота; лиса советует побегать и сесть на лед; волк примерз, путник его убил, снял шкуру, ухо спрятался в кармане; с этим человеком еще двое, они остановились на ночлег, ухо сделал дыру в чашке, все съел, дочери хозяина удивлены (гость должен оставить поесть хозяевам); ночь ухо кладет между девицами голову ягненка, к бороде хозяина привязывает косы его жены, служанку – к маслобойне, пастуха – к кусту полыни; кричит, что волк напал на баранов; каждая девушка обвиняет другую, что у той выкидыш, все дерутся; ухо угоняет баранов старикам]: Диваев 1909: 90-95; желтые уйгуры [младшего из трех зятьев старик и старуха держат за дурака; старших пригласили в дом, накормили, младшего оставили на дворе; ночью тот оставил свои испражнения там, где спали старший и средний зятья; они от стыда убежали; младшего пригласили в дом]: Малов 1967, № 58: 72.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты: Тугутов, Тугутов 1992, № 4 [старик оторвал овце хвост, тот превратился в мальчика; хан обещал ему свою дочь, если тот украдет его перстень, который ночью хан держит во рту; дворец сторожат две собаки, две девушки у ворот, еще две у костра, лама читает священную книгу; ночью мальчик-Хвост бросает стегны овцы собакам, сторожей застает спящими; первых девушек связывает одну с другой за руки, между вторыми кладет слепую кишку овцы, полную горячей крови; за пазуху ламе кладет часть овечьего желудка; капает хану в рот желчь, кладет на постель овечьи почки, на пол сырую шкуру; хан вскакивает, падает; ханша кричит, что у него вывалились почки; девушки обвиняют одна другую, что другая родила; мальчик-хвост женился на ханской дочери], 17 [Бухэ Лэнгдэн-батор - вор в Северной Монголии; хан велит ему украсть его перстень, прячет ночью во рту; БЛ дает соль двум сторожевым верблюдам, мясо - собакам, желудок с кровью - между ханскими дочерьми, прямую кишку барана - в постель хана; далее как в (4); хан разрешает БЛ воровать во Внутренней Монголии]: 36-38, 68-69; монголы: Михайлов 1967 [=1962: 96-98; старик оторвал козе хвост, тот превратился в мальчика; крадет у нойона топор, съедает вола; нойон велит украсть кольцо у его жены, велит жене спрятать его во рту; мальчик кормит мясом собак-сторожей, спящим служанкам подбрасывает недоношенных ягнят, тестикулы барана нойону под халат, ламам навоз из кишок барана, влил в рот ханши желчь, чтоб она сплюнула кольцо; все обвиняют друг друга; топит шамана в бурдюке с кумысом; нойон сулит награду тому, кто отвезет мертвого домой; мальчик берет свирепого верблюда и шило; когда собаки бросаются навстречу, колет верблюда, тот сбрасывает мертвого шамана, мальчик делает вид, что сбросили и его, что шаман умер сейчас; нойон дает мальчику стадо, тот возвращается к родителям]: 112-115; Потанин 1883, № 166 [старуха оторвала козлу хвост, тот превратился в мальчика; верблюд проглотил его вместе с травой; старуха зарезала верблюда, но выкинула слепую кишку, где был мальчик; кишку проглотил волк; когда волк подходит к скоту, мальчик кричит, Ловите; волк просит лису помочь, та велит испражниться на перекрестье семи дорог; мальчик выходит, убивает овцу, недоношенного ягненка кладет между двумя спящими девушками, салом с брюшины прикрывает старика и старуху, жидкость из брюшины льет между двумя парнями; проснувшись, девушки спорят, чей выкидыш; старик и старуха принимают сало за шубу, старик бьет старуху за то, что та изорвала шубу, потянув ее ночью на себя; парни тоже поссорились; мальчик хохотал, у него треснула задница, он умер]: 550-551; монголы (Ордос) [сын стариков Чулмун сделал скрипку из лошадиного черепа; отец посоветовал лучше овладеть воровским ремеслом; Ч. пришел к двум слепым старикам, которые передавали друг другу баранину; незаметно взял ее сам, старики стали драться; в юрте один погонщик шил, другой спал; Ч. незаметно взял шило, уколол спавшего; погонщики стали драться; в итоге Ч. угнал их быков и увез юрту; украл мула, хозяин его догнал, привязал к спине Ч. вязанку дров, бросил в реку; Ч. выбрался, сказал горбатому пастуху свиней, что вылечил с помощью этой вязанки свой горб; пастух снял вязанку со спины Ч., Ч. бросил его в реку, забрал стадо; царь обещает Ч. дочь, если тот украдет у него кольцо; взял кольцо в рот, поставил у ворот псов Гарджа и Барджа, у средних ворот двух стариков, у внутренних – двух старух, у дверей своих покоев – двух девушек; Ч. дал псам баранину, бараньи почки привязал к косицам стариков, мочевой пузырь с водой на подолы старух, сосуд с кровью – на подолы двух девушек; капнул желчь в рот спавшего царя, тот стал плеваться, выплюнул кольцо, Ч. его унес, убежал; бараньи почки стали пить по спинам вскочивших стариков, каждый решил, что другой его бьет; каждая старуха обвиняет другую, что та описалась, каждая девушка – что другая родила; Ч. получил царевну; та спит с другим мужчиной; Ч. продырявил ведро, послал жену поить коня, задушил любовника; сделал вид, что заметил его, лишь когда вернулась жена; велел ей пригласить человека; жена: он умер; Ч. послал ее бросить труп в яму, сам спрятался там, окликнул жену, та в ужасе вернулась; еще раз с другой ямой; жена попросила прощенья; Ч. принес труп к дому умершего, его голосом окликнул его жену; та не хочет открывать мужу, раз он спит с женой Ч.; мнимый муж: тогда я повешусь; найдя труп, жена решила, что муж повесился; Ч. хорошо живет со своей женой]: Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014; алтайцы [крохотный Дьарым-Кулак возле порога дома, где жили бабушка с дедушкой, раскидал мусор (видимо, положил послед), над дверью повесил колотушку, вокруг сосуда обмотал змею, в месте, где стоит фигурка духа, поселил шмеля, в золе закопал яйцо, на лежанке воткнул шило, сам спрятался в складках войлока; бабушка, входя, поскользнулась, ударилась о колотушку, укушена змеей и шмелем, яйцо лопнуло ей в глаза, шило вонзилось, когда она села, она выбежала, снова поскользнулась на последе, ударилась о колотушку; ДК смеялся, поехал на верблюде, залез под листья от дождя, верблюд проглотил его вместе с травой; он кричит, чтобы верблюда закололи; хозяева закололи, кишку, в которой ДК, проглотил один из семерых волков; когда волки пытаются приблизиться к добыче, ДК кричит, волки голодают; лиса велит поесть жирной падали; волки поели, очистили желудки, ДК предлагает трем ворам им служить; те посылают его за топором; он прячется в ухе собаки, просит мальчика дать костный мозг; мальчик говорит матери, что собака просит костный мозг, мать велит ее зарубить, топор отлетает, ДК приносит его ворам; ДК кладет сверток между двух спящих девушек, к косичкам двух парней привязывает слепую кишку, над старухой и стариком расстелил нутряной жир; все проснулись, парни стали драться, девушки – обвинять друг друга, что другая родила, старух и старуха – что другой порвал шкуры (слышат треск жира); ДК смеялся и засох]: Садалова 2002, № 37: 361-365; южноалтайские тувинцы [у стариков мальчик ростом с коленную чашечку; вызвался отправиться за кизяком; спрятался от града под листом, верблюд его проглотил; верблюда съел волк, мальчик из волчьей утробы кричит пастухам, что волк напал на отару; лиса советует волку выпить воды, бегать по степи; мальчик вышел с пометом, прицепился к хвосту чужой коровы, пригнал ее к своим родителям; одной спящей девушке сунул под полу халата ягненка, другой – коровий помет; девушки стали обвинять друг друга, что одна родила ягненка, а другая обделалась; обе стали смеяться, у них лопнули кишки, они умерли]: Таубе 1994, № 44: 263-264.

Восточная Сибирь. Якуты [Баай Хара Хаан предлагает вору Кутуруку украсть золотое колечко, если украдет, отдаст дочь и половину богатства, иначе казнит; ночью К. приходит, дает мясо собакам, входит через окно, у ног старухи оставляет послед коровы, на постель сыновей БХХ выпускает коровий навоз, его дочерям подкладывает зародыш теленка, в сосуд вместо масла наливает воду, в рот БХХ наливает коровью желчь, тот выплевывает кольцо, которое держал во рту; БХХ выливает в очаг воду, сыновья спорят, кто из них наложил в постель, дочери - кто выкинул ребенка, старуха пытается вместо штанов натянуть на ноги послед; БХХ вынужден отдать дочь и половину богатства]: Илларионов и др. 2008, № 32: 339-345.

Амур – Сахалин. Нанайцы [семь мэргэнов предлагают Холхачихе украсть у старика Ка свинью, погребальный нож; он это делает (Ка не реагирует, жена Ка говорит, что это просто слуга, служанка зашли); мэргэны уносят мясо свиньи, Х. бьет в свиной пузырь, кричит старику Ка, что мэргэны воры, те побросали мясо; старик Ка готов признать Х. вором, если тот на ходу срежет у него подметки (срезал, Ка не заметил), украдет его дочь; ночью Х. связывает хвосты коней спящих слуг, связывает им руки, привязывает косы служанок к их деревянным топорам-колотушкам, вкладывает в руку служанки вместо бересты рыбью кожу, высыпает в штаны жены Ка жуков, к бороде Ка привязывает сухую траву, к руке старухи – брусок, в задний проход дочери Ка вставляет дудку; слуги, служанки поранили друг друга, служанка не может разжечь огонь, у Ка загорается борода, жена ранит его бруском, дочь издает неприличный звук; Х. получает жену]: Киле 1996, № 37: 347-353.

Япония. Ikeda 1971, № 425A [I. Из-за того, что родители слишком поспешно пожелали ребенка (C758.1; T553), им оказывается Мальчик-с-пальчик (F535.1); из тела матери он выходит необычным путем, через большой палец или голень (T541; V52); в ряде случаев сын много лет молчит (L124.1). II. Легко управляет лошадью, сидя у нее в ухе (F911.3.1), а когда отец ловит рыбу, то находит сына в ее животе (F913). III. (1) Оставшись на ночь в богатом доме, мальчик проникает в спальню дочери хозяина или просит оставить его там, мажет ей губы жеваным рисом, обвиняет в краже его риса, заставляя во искупление выйти за него.

Арктика. Инупиат Берингова пролива (кингикмиут п-ва Сьюард) [девушка отвергает женихов; пока она спит, Ворон подкладывает ей в постель человеческие испражнения; соглашается никому не рассказывать, если девушка станет его женой; однажды Ворон видит собачью шкуру, в облике ворона клюет ее, оставляет следы трехпалой лапы; тесть велит всем мужчинам снять обувь, чтобы узнать, у кого на ногах три пальца; Ворон с позором изгнан]: Lucier 1954: 222-223; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [девушка отвергает женихов; Ворон говорит своему другу Песцу, что должен ее получить; пока она спит, подбрасывает ей в штаны свои экскременты; соглашается никому не рассказывать, если девушка станет его женой; та рожает ему сына; ее младший брат охотиться, Ворон лишь притворяется охотником; каждый раз протирает обувь о камни, будто долго ходил; отнимает тюленя у младшего брата жены, бросает юношу в воду; Песец видит это, но соглашается молчать за обещание Ворона отдать ему его сына; трое старших братьев лишь играют, а не охотятся; безуспешно ищут пропавшего; люди собираются вместе петь, Песец поет об убийстве Вороном юноши; старшие братья убивают Ворона, отдают Песцу сына Ворона в награду за помощь]: Hall 1975, № EH11: 93-95; Lowenstein 1992, № 1 (Пойнт Хоуп) [(=1993: 4-6); солнца нет, лишь луна; девушка не желает выходить замуж; Ворон поет усыпляющую песню, подкладывает ей в постель дерьмо женщины, ложится с ней; обещает рассказать, что она гадит в постель, если она не согласится с ним спать; она соглашается; никто не может загарпунить морское животное; Ворон гарпунит, животное всплывает, это наша земля; Сокол владел двумя шарами со светом, они висели у него в доме; Ворон спрятался в проходе в дом, внушил дочери Сокола попросить отца дать для игры более темный шар; схватил его, побежал, разорвал, появился дневной свет; Сокол стал повторять, Темнота, темнота, Ворон – Свет, свет; поэтому день и ночь чередуются; (11-12: в конце текста имя Ворона меняется; вместо tulungigraq ("похожий на ворона"), tulugaq (просто "ворон"); оппонент Ворона - тот же крапчатый сокол, что и в сюжете о раскрашивании друг друга Вороном и Гагарой (либо Совой, Соколом)]: 6-9.

Субарктика. Тагиш: McClelland 1987 [Гагара держит всю воду в погребе; Ворон усыпляет ее своими рассказами, подкладывает ей в постель собачий кал; Гагара убегает мыться; Ворон глотает воду, летит, выплевывая ее; возникают реки и озера с рыбой]: 312-313; 2007, № 36c [Буревестник (Ganook) владеет водой; Ворон (Yéil) спорит с ним, кто из них старше; они плывут в лодках, Г. надевает "шапку тумана", Й. теряет ориентировку, признает, что он младше; подкладывает ему экскременты, в тепле они растаяли, Г. верит, что обмарался, убегает мыться, Й. выпивает всю воду вместе с рыбой, вылетает в дымоход; Г. велит духу очага схватить его, Й. становится из белого черным]: 203-204; талтан [Kanu'gu владеет пресной водой; белый Ворон приходит рубить для него дрова; когда К. спит, подкладывает в его постель экскременты; предлагает вымыть его мочой; выплескивает мочу ему в глаза, хватает воду (не описано, как), вылетает, но застревает в дымоходе; К. коптит его, Ворон становится черным; наконец Ворон вылетает, распространяет (выплевывая изо рта?) воду по земле]: Teit 1919, № 1.3: 201-203.

СЗ побережье. Кроме хайда: Ворон усыпляет хозяина или хозяйку пресной воды; подложив в его или ее постель экскременты, заставляет его думать, что он обмарался; угрожая рассказать об этом другим, получает разрешение напиться воды; уносит воду; создает реки, озера. Тлинкиты [Буревестник владеет пресной водой; Ворон подкладывает ему в постель собачий кал, говорит, что тот обмарался; Буревестник выбегает из дома, Ворон выпивает воду; застревает в дымоходе; Буревестник разводит дымный огонь, Ворон становится из белого черным; освободившись, летит, выплевывая воду; появляются ручьи и реки с лососями]: Вениаминов 1840 в Романова 1997: 513-514; Каменский 1906 [Канук приглашает Эля к себе на остров, потчуетпресной водой; Э. рассказывает о сотворении мира, К. засыпает; Э. подкладывает ему в постель собачий помет; К. замарался, побежал мыться; Э. набрал в клюв воды, бросился в дымовое отверстие, застрял; К. коптил его, пока он не стал черным, затем отпустил; Э. летел, изрыгая воду, так появились все озера и реки]: 77-78 (англ. пер. Kamenskii 1985 [Ganook, Yéil]: 62)]; Golder 1907c: 293-295; De Laguna 1972: 847; Smelcer 1992: 45-46; 1993: 34; Swanton 1909, № 1, 31: 4, 83; хайда [Ворон приходит в селение, отвергнут женщиной; кладет ей под одеяло дерьмо; она просит не говорить об этом, обещает отдать ему то, чем владеет ее отец (средство, делающее людей красивыми)]: Swanton 1905: 137; цимшиан [(резюме нескольких версий); Ворон усыпляет владельца пресной воды (обычно Ворону), заставляет его думать, что он испачкал свою постель; угрожая рассказать об этом другим, получает разрешение напиться воды; уносит воду, на лету выплевывает ее; так возникают реки]: Boas 1916: 651-652; квакиутль: Boas 1910, № 14 [люди пьют сок из корней, вода у одной женщины; Изобретатель пачкает ей постель (как у цимшиан); уплывает в лодке; мочится, создавая реки, брызгает воду, создавая ручьи], 18 [Девственница владеет водой; Омеаль (ворон) пачкает ей постель (как у цимшиан); летит над землей, создавая воду (без подробн.); Девственница превращается в голубую сойку]: 167-169, 225-227; Boas 1895, № XVIII/1 (тлатласикоала невети) [Омеатль (Ворон) приходит к своей сестре, владеющей пресной водой; просит пить, сыплет золу на язык, будто он пересох; когда выпивает почти все, летит над землей, отрыгая воду, создавая озера и реки]: 174-176; переск. в 1916, № 2: 892-894.

Великие равнины. Черноногие [Напи (Старик) испражняется на одежду спящей девушки; та просит его убрать экскременты; он требует плату за это; она последовательно предлагает различные предметы, своих родственников, части своей одежды, в итоге соглашается отдаться сама; просить не вводить пенис полностью; Старик подвязывает его, но затем вводит, убивая девушку; меняется пенисами с птичкой; отец девушки велит всем прыгать через реку, птичка не может, объясняет, что ее длинный пенис – от Старика; тот обещает вылечить девушку; ставит на выходе двоих старух с молотками и двоих мужчин с копьями, бросает жир, старухи и мужчины убивают друг друга; Старик убегает]: Josselin de Jong 1914: 23-27; Wissler, Duvall 1908, № 18: 34-35; гровантр [Нишант входит в жилище спящей девушки, подкладывает ей в постель экскременты; она вынуждена отдаться ему в обмен на его обещание молчать о ее конфузе]: Kroeber 1907b, № 15e: 74; арапахо [см. мотив F15; две дочери вождя отвергают женихов; когда они спят, Нихансан кладет между ними экскременты; сестры готовы отдаться ему, если он не расскажет об их позоре; Н. убивает одну из сестер своим чудовищным пенисом]: Dorsey, Kroeber 1903, № 37: 75.