Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M79. Танцующий с тростником, J1883. .44.46.50.

Человек присоединяется к танцорам; оказывается, что танцоры - тростник или деревья на ветру.

Средний Запад. Оджибва: Barnouw 1977 [Венебозо принимает тростник за танцующих воинов]: 27; Blackwood 1929, № 7 [Manabazoo просит красивую птицу перенести его через озеро; птица предупреждает не смотреть вниз; тот смотрит, падает в воду, выбирается на берег; превращается в дохлое животное; птицы слетаются его клевать; та, что несла М. по воздуху, сует голову в тело животного (очевидно, в анус), М. вскакивает, зажав голову птицы; приходит в селение; освобождает птицу; с ее головы сошли перья, птица стала лысым стервятником (turkey-buzzard); ночью М. присоединяется к танцующим; утром обнаруживает, что это были не люди, а качавшийся на ветру тростник]: 339-341; Coleman et al. 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [Nanabozho видит танцующих людей и всю ночь танцует с ними; утром понимает, что это качался камыш на ветру]: 86; Jones 1917, № 6 [люди приглашают Нянабушу танцевать с ними восемь суток кряду; они пляшут голые, на голове перо; к концу Н. совершенно измучен; после танца видит вокруг рогоз, качающийся на осеннем ветру]: 45-49; Radin, Reagan 1928, № 11 (Миннесота) [Манабожо танцует всю ночь; затем видит, что селение - это болото, танцоры - рогоз]: 90-91; меномини: Bloomfield 1928, № 77 [корешки говорят Менапус'у, что их зовут Сладкими; М. их ест, принимает извержение своих газов за ружейную пальбу; присоединяется к танцорам, они оказываются степной травой]: 213-215; Densmore 1932 [Мянябус присоединяется к танцорам; затем видит, что это тростник на ветру]: 149; Skinner, Saterlay 1915, № 21 [Мянябус присоединяется к танцорам; затем видит, что это тростник на ветру]: 297-298; степные оджибва [Нянибожу видит толпу танцующих, присоединяется к ним; утром обнаруживает, что плясал в тростниках, качающихся от ветра]: Skinner 1919, № 10: 289.

Великие Равнины. Ото: Anderson 1940 [Койот говорит старику, что Деревья приглашают его на паувау; тот наряжается, всю ночь пляшет, деревья качаются на ветру; вернувшись домой, видит, что Койот унес его ужин]: 80-85; Curtis 1976(19) [Койот говорит Ichthínke, что его ждут танцевать; И. идет на танцы, там никого нет, он до темна танцует с раскачивающимися деревьями; за это время Койот съедает приготовленных им кроликов]: 173-174.

Большой Юго-Запад. Чирикауа [Кролики играют, подбрасывая свои глаза, Койот присоединяется к ним; подбрасывает глаза большее число раз, чем разрешено, Кролики велят его глазам не вернуться в глазницы; ослепший Койот приходит на берег реки, видит танцующих девушек, танцует с ними всю ночь; утром понимает, что это тростник]: Opler 1942, № 31: 54; липан [как у чирикауа]: Opler 1940, № 61: 181; тива (Таос) [Койот возвращается из гостей, несет пудинг жене и детям; видит раскачивающиеся на ветру кусты; думает, что женщина-Ветер приглашает на танцы; велит жене и детям всю ночь танцевать с тростниками; приходит в селение, никому его пудинг не нужен]: Parsons 1940a, № 49: 103-105.