Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M80. Куропатка пугает обидчика, K932. .43.-.46.49.

Персонаж оскорбляет птицу типа куропатки, убивает или обижает ее цыплят; куропатка неожиданно взлетает перед обидчиком, он падает (обычно в озеро или реку).

Шусвап, кёрдален, санпуаль, калиспель, якима, меномини, алгонкины, оджибва (западные и восточные), саук, западные болотные кри, степные оджибва, аттикамек, монтанье, ассинибойн, команчи, кайова-апачи, госиюте, анкомпагре юте.

Побережье - Плато. Шусвап [Койот заклеивает смолою глаза спящим детям; их матери (четыре вида куропаток и рябчиков) взлетают перед ним, он падает в реку]: Boas 1895, № I.2: 7-8 (=2002: 70-71); Teit 1909a, № 1 [превращается в деревяшку; см. мотив H20], 53 [тонет]: 629, 740; кёрдален [Койот приходит в дом, где дети Фазана пекут ягоды; спрашивает, как зовут их родителей; в ответе неприличная и угрожающая игра слов (в том смысле, что отец испугает его, неожиданно налетев сзади, а мать - между ног); Койот убивает их; Фазаны неожиданно взлетают, когда Койот идет вдоль обрыва, он падает; Фазаны оживляют своих детей; Койот сломал ногу, ест свой костный мозг, набивает полую кость жеваными ветками ивы; чтобы двое подошедших детей не говорили, будто Койот ест сам себя, он искривляет им рты, они превращаются в клестов (crossbill, Loxia curvirostra); Койот видит человека, подбрасывающего свои глаза, они возвращаются назад в глазницы; Койот говорит, что его дед тоже нал этот трюк, подбрасывает свои, человек хватает их, убегает; Койот натыкается на кого-то, забирает его глаза себе, сбрасывает со скалы, тот превращается в Catbird (скальный крапивник?); видит сидящую женщину, она реагирует лишь когда он жжет ее крапивой, говорит, что пойдет с ним; он видит танцующих, гасит огонь, но пузыри с жиром оказываются каменными; он зажигает огонь, никого нет, его обступают скалы, он в каменном мешке; птицы прилетают долбить камень, Дятел проклевывает отверстие до глаза Койота, улетает; Койот видит Стервятника, обзывает его; Стервятник выклевывает ему глаз; Койот смотрит другим, Стервятник выклевывает и его; пошедшая с Койотом женщина разбила скалу своим поясом; нацеливает стрелу слепого Койота на оленя, та попадает в цель, но женщина лжет, будто стрела попала в дерево; водит Койота кругами, будто ушли далеко; готовит оленину; признается, что тот убил-таки оленя; наполнив кишку жиром, велит приложить к глазам; Койот начинается видеть, но затем съедает жир, снова слепнет; делает себе глаза из смолы; они слабенькие, смола то и дело от жары тает; Койот приходит к слепой женщине; сегодня она придет к танцующим, там вставит себе глаза Койота; Койот ее убивает, надевает ее одежду, царапает себе глаз; объясняет ее четырем внучкам (это Козодой и птицы еще трех видов), что охрипла, а в глаз попало семечко подсолнуха; внучки несут по очереди мнимую бабушку; ее сажают перед глазами Койота; мнимая старушка велит погасить огонь, танцевать в темноте; вставляет себе свои глаза, убегает, оставляя слюну отвечать за себя; собравшиеся понимают, что "вождь забрал свои глаза"]: Reichard 1947, № 7: 89-95; санпуаль [Койот не верит, что Чикади, сделавший лук из ребра лося, сумеет сделать цепочку из стрел; предлагает выстрелить в него; Чикади велит ему уйти далеко, но все же простреливает насмерть; Лис его оживил; Койот настаивает, чтобы Чикади с ним играл, выигрывает у него лук, стрелы, одежду; приходит к Куропаткам; спрашивает об их родителях, те что-то бормочут; он печет их в углях, оставляет, насаженными на палочки; Чикади оживляет их за обещание Куропаток вернуть ему то, что забрал Койот; родители-Куропатки неожиданно взлетают перед Койотом, тот падает со скалы; Лис его оживляет; Чикади возвращает свое имущество; лишь он достреливает до неба и делает цепочку из стрел; все полезли на небо; Гризли тяжелый, обрывает цепочку; все спрыгнули, став шишками или камнями; Койот стал листиком; на небе остались Бобр, Дятел, Экскремент и Пес, Пес съел Экскремента; Бобр притворился мертвым, его стали обдирать; прилетел Дятел, все бросились за ним, Бобр опять залез в шкуру, спрятал огонь под ногтями, нырнул; тогда все огни потухли, но Сорока спрятала уголек в раковине; старуха выдала дочь за Дятла; разожгла дымный огонь; Дятел прикрыл голову руками, она осталась яркого красного цвета]: Ray 1933, № 13: 157-160; калиспель [Койот выигрывает у Крапивника все его имущество; приходит к детям Куропатки, спрашивает, как зовут их родителей; отца – Взлетающий-у-Головы, мать – Взлетающая-между-Ног; Койот смеется, спихивает детей в яму у очага, забрасывает горячей золой и землей, печет; отец и мать Куропатки взлетают у головы и между ног Койота, тот с испугу падает со скалы; Куропатки приносят Крапивнику его имущество, тот за это оживляет детей; Лис, как всегда, оживляет Койота]: Teit 1917d, № 1: 114-115; якима [Койот приходит к птенцам Куропатки, спрашивает, где его брат (т.е. их отец); птенцы не умеют говорить, лишь пищат; Койот убивает их палкой; их родители неожиданно вылетают перед ним, он падает со скалы на камни; его брат Лис оживляет его, трижды наступив на него; Койот обещает больше не убивать птенцов]: Beavert 1974: 173-177.

Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928 [(обида птенцам и месть куропаток – два отдельных эпизода в текстах о трикстерских проделках Менапуса); Менапус справляет нужду на детенышей куропатки; куропатки неожиданно взлетают перед ним, он катится вниз по склону]: 215, 231; Skinner, Satterlee 1915, № 22 [Мянябус толкает детей Куропатки в котел с кипящим кленовым соком; та пугает его, он падает в реку, разваливается пополам, видит перед глазами свой зад]: 298-299; алгонкины [Вискеджак зовет уток и гусей закрыв глаза танцевать в его доме; Поганка открывает глаза, В. пинает ее, ее гузка приобретает нынешний вид; В. велит анусу сторожить мясо, пока он сам спит; индейцы крадут мясо; В. садится в костер наказать анус; обливает грязью птенцов Куропатки; та пугает его, пролетев у него перед глазами; он падает со скалы; куски его обгоревшего мяса превращаются в съедобные лишайники]: Speck 1915d, № 3-4: 8-15; аттикамек [Wisəkedjak наткнулся на гнездо Куропаток, нагадил на птенцов; Куропатки-родители нашли В., спящего на краю обрыва, взлетели рядом с ним, он с испугу упал с обрыва задом о скалу; позже нашел в этом месте отшелушившиеся куски своей плоти, принял за сушеное мясо и съел; Куропатки над ним посмеялись]: Davidson 1928a: 270; оджибва: Blackwood 1929, № 6 [Manabozo распугивает птенцов куропатки, которые ответили ему, что они "вороньи пугала"; их мать взлетает перед М., тот от неожиданности падает в воду; набивает мешок травой, говорит водоплавающим птицам, что в мешке песни, танцевать надо закрыв глаза; Hell Dive открывает, видит, что М. душит птиц по одной; М. успевает пнуть его ногой, вмятина осталась; М. готовит птиц, засыпает, во сне обжигает свой зад; съезжает со скалы, содрав струпья, кровь окрасила ивы, теперь они красные]: 337-338; Radin 1914, № 1 [Ненебожо испражняется на птенцов куропатки; та пугает его, он бежит, бросив свои ведра]: 6-7; Radin, Reagan 1928, № 14 (Миннесота) [Манабозо бросает грязь в детей Куропатки; их мать пугает его, когда он стоит на краю озера; М. падает в воду]: 96-97; тимагами оджибва [девушка видит Солнце во сне, теперь не может смотреть на него, уходит жить к Солнцу; через 4 дня в оставшейся дома деревянной миске оказываются четверо мальчиков, один с рогами, дед отправляет их в 4 стороны света; это 4 ветра; пятый – Nenebuc; он пошел наказать западный ветер, дующий слишком сильно, от этого еды мало; сломал дубиной ему один рог; убил трех гусей, велел своему анусу сторожить; тот подает сигнал, Н. сердится, велит замолчать; люди украли мясо; чтобы наказать анус, Н. садится в костер; находит и ест огорелые куски своей плоти, думая, что это мясо животного; испражняется на птенцов куропатки, с тех пор они не белые, а коричневые; спит у края скалы, куропатки его сбросили вниз; обгорелые куски его плоти стали лишайниками; убивает медведя; два дерева скрипят, Н. сует между ними руку, застревает; все звери пришли есть медвежатину; только кролик не ел, остался тощим; Н. стал муравьем, забрался в медвежий череп; стал опять человеком, не вытащить голову; натыкаясь на деревья, спрашивает, какой они породы; так доходит до реки, плывет, люди думают, что плывет медведь; Н. упал на скалу, медвежий череп разбился; Н. ранит стрелой царицу Гигантских Рысей; Жаба идет ее лечить; Н. убивает Жабу, надевает ее кожу, вонзает свою стрелу глубже в тело Рыси, убивая ее; Рыси посылают потоп; Н. велит Бобру достать землю, тот не доныривает до дна; Ондатра всплывает мертвой с землей в лапах; Н. делает землю; посылает белого Ворона узнать, велика ли она; тот ест дохлую рыбу, становится черным; Чайка ест немного, концы крыльев ее становятся черными; Сова ест свежую рыбу, не возвращается]: Speck 1915d, № 1: 28-38; саук [Висакя спрашивает детей Куропатки, как их зовут; Пугающий-людей, Пугающая-лядей; В. презрительно сплевывает; взрослые куропатки с шумом взлетают, он падает в воду]: Skinner 1928, № 7: 149-150; западные болотные кри (каменные кри) [Wīsahkīcāhk приходит к домику Куропатки, спрашивает птенцов, как их зовут; те называют иму, говорят, что их мать пугает людей; В. не верит, испражняется на птенцов, уходит, ложится спать на краю скалы; узнав, что случилось, Куропатка подкрадывается, льет В. в ухо холодную воду, он вскакивает, падает в озеро]: Brightman 1989: 32-33; (ср. западные болотные кри (каменные кри) [Wīsahkīcāhk прыгает через ручей, в это время взлетают куропатки, он от неожиданности падает в воду; в наказание обрезает куропаткам крылья, чтобы те не могли хорошо летать]: Brightman 1989: 38); степные кри: Ahenakew 1929 [Весакайчак пачкает грязью лица Цыплят; их мать велит другим Цыплятам захлопать крыльями, когда В. станет перепрыгивать через ручей; В. падает в воду]: 333; Bloomfield 1930, № 2 [Висакечак спрашивает птенцов куропатки, как их второе имя; испражняется (?) на них; другие куропатки взлетают перед ним, когда он прыгает через ручей; он падает в воду; дарит свою мокрую накидку Валуну; начинается гроза, В. забирает накидку; Валун накатывается на него; лишь ястребам удается разбить Валун]: 23-27; Dusenberry 1962, № 3 [Висакачак спрашивает у птенцов куропатки, как их зовут; один отвечает, что Пахайо; В. говорит, что у всех должно быть еще и второе имя; Нас зовут Напугало; В. смеется, испражняется на цыплят; когда пытается перепрыгнуть через глубокий ручей, куропатки взлетают, он падает в воду; выбравшись на берег, спорит с Койотом, кто должен уступить дорогу; решают, что будут сидеть на месте, младший должен встать первым; через несколько лет Койот перестает отвечать, В. уходит; но Койот подбегает к нему, называет младшим братом; В. угрожает, Койот боится и убегает]: 236-237; степные оджибва: Skinner 1919, № 3 [Нянибожу спрашивает птенцов куропатки как их зовут; Пиня; - А еще? - Пугливые; Н. не верит, испражняется на птенцов], 4 [Н. обещает прыгнуть в реку, если ему дадут девушку; колеблется; Куропатки внезапно взлетают, он падает с обрыва, приземляется на мягкий песок]: 281-282.

Северо-Восток. Монтанье [Меш находит оленьи рога, приносит к реке; люди думают, что там олень, приплывают в лодке; М. просит, чтобы ему послали женщину; отправляют вдову, он совокупляется с ней; все понимают, что это М., плывут к вдове на помощь; М. убегает; спрашивает Журавля, затем Орлана, что нового; Ничего, только М. совокуплялся с вдовой; М. спрашивает птенцов куропатки, что будет с теми, кто их съест; Ничего, а вот взрослые куропатки того испугают; М. съедает птенцов, идет, куропатки взлетают, он шарахается; спрашивает грибы, что будет с тем, кто их съест; Станет безудержно выпускать газы; М. ест грибы, даже сует их себе в зад; М. распугивает своими звуками всю дичь; тогда наказывает свой анус, садясь на раскаленный камень, извержение газов прекращается; летящим птицам М. кричит, что их ищут потерявшие их в детстве матери, будем на радостях танцевать с закрытыми глазами; убивает их по одной, наконец, Орлан открывает глаза, поднимает тревогу; М. предлагает Медведю искать бруснику, ведет все дальше; Медведь спрашивает, как он так далеко видит; М. предлагает улучшить и его зрение, налив в глаза сок брусники; Медведь зажмурил глаза, М. убил его камнем; заснул у реки, велев анусу стеречь мясо; люди в лодке попросили анус молчать, увезли мясо; см. мотив M49, герой в чужой коже]: Savard 1979, № 7: 26-28.

Великие равнины. Ассинибойн [Ситконски спрашивает птенца куропатки, как его зовут; Цыпленек; спрашивает снова, тот говорит, что его имя всех пугает; С. испражняется на него; Куропатка-мать взлетает, С. падает в реку; Ласка просит его поймать рыбу; С. говорит одной, что другая ее обзывает; рыбы дерутся, одна убивает другую, С. добивает победителя; Ласке ничего не дает; тот украл рыб; С. говорит Грому, что все плохо относятся (abuse) к ним обоим; Гром вызывает потоп; все без крыльев утонули, после потопа С. всех оживил]: Lowie 1909a, № 14: 110-111; команчи [Койот плюет на птенца куропатки; та взлетает перед Койотом, он падает в овраг, ломает ногу; зовет есть его костный мозг]: Canonge 1958, № 4: 13-14; кайова-апачи [Куропатка отвечает Койоту, что ее зовут Пугающая-Людей; Койот в бешенстве отвечает, что это не имя для небольшой птицы; Куропатка взлетает неожиданно перед ним, он падает на дорогу; признает, что имя правильное]: McAllister 1949, № 16: 61-62.

Большой Бассейн. Госиюте [Древесный Клещ назвал Койота, "совокупившимся с собственной дочерью"; Койот его стал топтать, но тот лишь вырос; Койот написал на детей Дикой Курочки (Sage Hen), их мать его испугала, он упал в реку; ночью кто-то крадет у Койота съедобный тростник (Cattails), который он варит; Койот поочередно спрашивает все части своего тела; предпоследний – пенис, последний – его добавочный пенис; тот отвечает, что украл Крот; Койот подстерег Крота, вонзил нож; мать Крота зовет Койота (не зная, кто он) вылечить сына; тот делает вид, что высасывает рану, сам высасывает жир; утром убил ножом и Крота, и его мать; далее см. мотивы F9A, J12]: Smith 1993: 8-11; анкомпагре юте [Койот наткнулся на птенцов куропатки (Sage Hen), написал им в глаза, они пожаловались матери; та неожиданно взлетела перед Койотом, тот упал в ручей; вылез, развесил одежду сушить; увидел отражение ягод, попытался достать их из воды, затем увидел на дереве; пришел к Медведице, та попросила присмотреть за ее младенцем, тоже побежала за ягодами; Койот отрезал ему голову, сварил, голову положил в колыбель вместе с поленом; сказал Медведице, что убил оленя; отойдя, крикнул, что та ест своего ребенка; спрятался в норе, вышел с другой стороны, замазал один глаз смолой, вернулся неузнанным к Медведице, развел огонь у норы, указал на облако вдали, это, мол, дым из другого выхода, значит Койота не догнать; так дважды, на второй раз убил Медведицу, ударив с pogamoggan]: Smith 1992: 21-23.