Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M81D. Исцеленные слепцы. .20.21.35.42.43.48.49.

Человек встречает (чаще всего на небе) одного или двух слепых и возвращает им зрение.

Танна, Улити, Капингамаранги, Нукуману, Науру, Тувалу, Токелау, Ротума, Ниуэ, Самоа, Манихики (о-ва Кука северные), Мангайя (о-ва Кука южные), Раротонга, Маркизы, маори, чукчи, тлинкиты, хайда, беллакула, хейлцук, квакиутль, нутка, карьер, шусвап, пентлатч, комокс, халкомелем, сечелт, клаллам, верхние чехалис, кёрдален, такелма, верхние коквил, карок, северные пайют.

Меланезия. Танна [две женщины жгли на участке сухие листья; маленькая дочка одной из них подошла к костру, дым унес ее на небо; там слепая старуха Masineruk кормит свиней; девочка незаметно подхватывает еду; отвечает М., как попала на небо; М. просит не ходить к определенному месту; девочка велит М. приложить к глазам определенную траву, нырнуть, та обретает зрение; оставшись одна, девочка идет к запретному месту, открывает дверь в земле, видит внизу землю, свой дом; М. выяснила, почему девочка плакала, спустила ее вниз на лиане; ее встретили мать и сестра; затем М. спустила на той же веревке несколько свиней; один из Угольных Мешков - то отверстие в небе]: Humphreys 1926: 97-99.

Микронезия, Полинезия. Улити (Каролины) [получив отказ родственников невесты, Haluwai велел слугам вести лодку в море; шестеро погибли, Х. с последним доплыли до дерева – опоры неба; ствол разветвлялся; Х. послал слугу по одному стволу, того ящерица разрезала пополам; тогда сам полез по другому до гнезда гигантской птицы; спрятался у нее под перьями, полетел на ней; видя внизу (в верхнем мире) остров, бросал камешек, чтобы птица спускалась его схватить; спрыгнул, обнаружив обитаемый остров; слепая старуха печет таро на солнцепеке; Х. тайком берет ее таро; признается, когда она говорит, что придут ее сыновья-людоеды; Х. прорезал ей глаза острой травой, она прозрела; научил ее печь таро (на огне); она спрятала его под грудью; также и ее сыновья благодарны Х.; старуха не велит Х. приподнимать циновку в углу дома; он поднял, в отверстие увидел свое селение на о. Яп; старуха сбросила его туда в ящике; теперь это скала; Х. женится на своей невесте; экскременты данного с собой старухой петуха стали ямсом]: Lessa 1980, № 25: 8-11; Капингамаранги [младший брат Apare бросает в птицу фрегата долото, полученное от старшего брата Apari; птица уносит его, Апари требует свое долото назад; Апаре приходит к слепой старухе, та варит таро; он делает ее зрячей; выполняет ее три поручения (не указ., какие); получает двух красавиц, у них в руках долото (очевидно, возвращает долото брату); Апари приходит к той же женщине, делает все наоборот, получает двух уродливых старух; они преследуют его, он бежит, умирает от истощенияari л от старшщего.]: Elbert 1949: 243; Нукуману [Земля-женщина сошлась с Ветром, который жил на небе; затем он не смог к ней спуститься, попросил назвать их ребенка Sinekepápa; это дочь; потом Ветер снова сошелся с Землей, она родила младшую дочь Asina; Небо узнал, что у Земли дочери, попросила у отца разрешения спуститься вниз; Земля спросила Ветра, согласен ли он отдать старшую дочь, тот согласился, старшая вышла замуж; после этого мужчина по имени Opuna пришел сватать младшую дочь, получил; Синекепапа родила сына Naleau; он решил идти к своему отцу-Небу (Kimulani); мать того слепа, Н. дотронулся до ее глаз, выпали муравьи, многоножка, черные белки, крабы, она прозрела, рада, что видит внука; он уходит, встречает мужчин во главе с Opuna, которые строят гостевой дом, издевается над ними; когда он спрыгивает в подготовленную для столба яму, они бросают столб на него; он превращается в муравья, прячется внутри столба; выходит; подменяет в земляной печи еду дерьмом; его хотят испечь в печи, он превращается в муравья, незаметно выползает; приплывает на остров Keloma]: Sarfert, Damm 1931: 413-436; Науру [у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу («эвкалипт»), ей подарков не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе она приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет девушку от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: Пермяков 1970, № 138: 337-339; Тувалу [у супругов 10 дочерей; когда каждая достигает зрелости, в ее честь утраивают праздник; а младшую мать не любила и праздника не устроила; девушка пошла, плача, в лес; дерево Pua обещало помочь, велело залезть на него, выросло до неба; девушка пошла по небу, увидела двух слепых мужчин, которые в кокосовых скорлупках готовили сок; девушка взяла одну; недосчитавшись скорлупки, старики схватили девушку; она позвала Pua на помощь, но дерево велело не волноваться и быть доброй с теми людьми; она предложила слепым принести дров, те отказались; отпустили ее за обещание вылечить им глаза; девушка принесла одного краба с берега, другого из лесу; открыла слепым глаза, крабьими клешнями вытащила из глаз травинки, насекомых и прочий мусор, слепые прозрели; завернули девушку в циновку и спрятали под крышей от двоих своих сыновей-людоедов; те почуяли запах, но не стали причинять девушке вреда, узнав, что та вылечила стариков; она прибрала дом, сплела много циновок; когда решила вернуться, циновки и другое ей дали в подарок; спустившись по тому же дереву, девушка пришла домой; сестры тоже забрались на небо и удостоверились, что младшая рассказала правду; потом небесные люди пришли в гости; все хорошо]: Koch 1966: 95-96; Токелау [Magamagai Matua забеременела от Солнца, подставляя тело его лучам на восходе и на закате; родила сына Kalokalo o le La; он вырос, отправился на Фиджи взять в жены дочь вождя Фиджи Sina; но сперва решил посетить отца; у подножья дерева увидел слепую женщину, у которой большой talo (?) с 8 маленькими с ним; когда женщина отламывала маленький, чтобы съесть, К. делал то же; женщина поняла, что кто-то крадет ее едуК. хлопнул в ладоши и женщина от этого прозрела; научила К. не обращать внимания на укусы насекомых и крабов, когда он полезет по дереву на небо, крепко держаться, когда задует ветер; Солнце дал К. подарок, но велел открыть его только после женитьбы; сверток находился во вращающемся и качающемся доме у подножья дерева, К. его достал; но на Фиджи открыл до женитьбы; внутри была перламутровая раковина, блеск которой ослепил Солнце; тот велел акулам съесть К.; так и случилось; рыбы бонито обглодали раковину, последний кусок попал в сеть вождя Фиджи; он подарил его Lakulu, за которого вышла С.; Л. со своими людьми и С. решил уплыть, но вождь наслал шторм, все утонули, С. спаслась, вернулась к отцу, взяв тот кусок раковины и новорожденного сына Tautunu; Т. вырос, получил ту раковину как крючок, сперва прикрепил неправильно, затем правильно, наловил рыбы; однажды забыл снасть на берегу, ее части использовали краб, омар, одна рыба как части своего тела]: Burrows 1923: 168-170; Ротума [сестры Нуджкау (Nujka'u; Нк) и Нуджманга (Hujmaga; Нм); поймали птичку в силок, Нм ее съела; поставили новый силок, поймали старуху с внуком; пока старуха ловила рыбу, они съели внука; попросили росток деревца вырасти, он вырос до неба; они поднялись туда, обдирая кору за собой, чтобы ствол стал скользским; на небе пришли к двум слепым соединенным спинами близнецам; крадут у них ямс; близнецы подняли ноги, стали гримасничать, сестры рассмеялись, те их поймали; сестры приложили букашек к их глазам, они прозрели, отделились друг от друга; все четверо стали хорошо жить]: Churchward 1939: 328-330 (пер. Полинская 1986, № 15: 77-80); Ниуэ [божественный мальчик выброшен после рождения; вырастает, идет искать родителей; приходит к старухе, пекущей восемь клубней ямса; возвращает ей зрение; она говорит, как найти отца]: Beckwith 1970: 256; Самоа [Kalokalo-o-ke-La приходит к своей слепой бабке; она узнает о его присутствии, когда он пересчитывает восемь бутонов таро; он возвращает ей зрение; залезает на дерево, где находит раковину-амулет для хорошей рыбалки]: Beckwith 1970: 256; Манихики (о-ва Кука северные) [младший из трех братьев-Мауи делает вид, что спит, тайком следует за родителями, те просят священный столб раскрыться, спускаются через расщелину, приносят из подземного мира еду; пока все спят, М. приходит к столбу, просит его раскрыться, проникает в нижний мир, видит слепую старуху; она – его бабушка; он видит три поля, затем три дерева, одно хорошее, другое среднее, третье убогое; чтобы узнать, чьи они, производит шум, бабка каждый раз говорит, "Кто это там на поле старшего (среднего, младшего) М.?"; так М. узнает, какое поле (плодовое дерево) его (самое плохое), а какие – его братьев; когда забирается на третье дерево, бабка с палкой подходит наказать вора; М. сбрасывает ей плод на один глаз, затем на другой, она прозревает, говорит, что все на земле и под землей будет принадлежать ему]: Kauraka 1982: 35-38 (=1989: 18-19); Мангайя (о-ва Кука южные) [Ukupolu отвергает Ako, говорит, что выйдет за его друга Tane; А. ведет Т. к ней, но ревнует; Т. хватается за длинную ветку огромного дерева, подброшен, падает в Enua-kura (Страна красных перьев попугая); Т. приходит к слепой Kui, незаметно ест ее ямс; та бросает рыболовный крючок, Т. подставляет вместо себя банановый пень; затем куст; на третий раз позволяет себя поймать; говорит, что он Т., старуха признает в нем внука; на ее острове вода есть лишь в кокосах; К. велит не лезть за ними на пальму до неба, их стерегут ее дети ящерица, многоножка, жук, саранча (mantis); Т. их убил, залез на пальму, наклонил ее над Avaiki, сбросив туда кокосы, затем пальма снова выпрямилась; двумя кокосами ударил К. по глазам, она прозрела; Т. отвергает старшую из дочерей К. (она стала потом женой Месяца), женится на младшей; она ревнует, он плетет корзины как крылья, прилетает на них к себе в Avaiki]: Gill 1876: 107-114 (кратко в Beckwith 1970: 256); Раротонга [Tongoifare - дочь Tangaroa; ее муж Manuahifare; у них три сына Maui и дочь Inaika ("Ина-рыба"); младший Мауи заметил, что отец по утрам исчезает, возвращается после наступления темноты; он положил конец отцовского пояса под себя, чтобы проснуться, когда отец встанет; видит, как отец велит столбу дома открыться, чтобы он мог спуститься в нижний мир; днем сам делает то же; встречает слепую старуху; та щипцами вынимает из костра угли, думая, что это еда, а еда при этом сгорает; она отвечает, что ее зовут Inaporari (Слепая Ина), она бабка Мауи; рядом четыре дерева; Мауи поочередно стучит по каждому; старуха каждый раз говорит, что это дерево принадлежит Мауи старшему, дальше среднему, Инаике, наконец, Мауи Младшему; тот отвечает, что он Мауи Младший; тут же на дереве появляются плоды; откусив по куску, Мауи бросает их в глаза старухе, та прозревает; рассказывает, что огнем владеет дед Мауи Tangaroa-tuimata ("Т. с татуированным лицом"); признав внука, дед дает ему головню, Мауи уходит, гасит ее; так четыре раза; на пятый Тангароа производит огонь двумя палочками, одну держит Мауи; задувает огонь; тогда одну держит птица крачка; Мауи понимает, как разводить огонь; вырывает верхнюю палочку у деда; нижнюю у крачки, для этого прижигает его над глазами, пятна остались; крачка улетает; Мауи предлагает Тангароа улететь через то же отверстие; взлетает, надев свой пояс-радугу; Мауи толкает его, Тангароа падает, разбивается; Мауи кладет кости в кокос, открывает, Тангароа ожил; спустившимся в нижний мир родителям велит навестить Тангароа только на третий день; сам возвращается в верхний мир, открывает братьям и сестре тайну добывания огня; показывает им нижний мир]: Gill 1876: 63-70 (пересказ в Frazer 1930: 79-82); Маркизы [Koomahu забирается на небо искать сестру, пойманную на крючок слепой старухи Tapa; встречает Т., та печет бананы, он возвращает ей зрение, женится на одной из ее дочерей-звезд; находит сестру, спускается с ней на землю по дереву, посаженному им на земле в начале пути]: Beckwith 1970: 256; маори [Tawhaki хороший рыбак, четверо братьев его жены плохие; они нападают на него, он чуть жив, жена находит, спасает его; он велит своим людям уйти на гору, вызывает ливень, селение братьев жены смывает потопом; у Т. младший брат Karihi; их родителей украли существа Ponaturi; они не выносят света солнца, спят ночью на земле, на день прячутся под водой; братья находят мать, она говорит, что П. убили их отца; братья велят матери отвечать П., что еще ночь; она говорит, что наступил день, когда становится совсем светло; от солнечного света П. растаяли, лишь Лосось прыгнул в воду, стал лососем; к Т. спустилась небесная дева Hapai, родила ему дочь; он сказал что-то о дочери, что обидело мать, она взяла дочь, вернулась на небо, сказав, что если он хочет ее найти, пусть уцепится за лиану, прочно укорененную в земле, а не качающуюся под облаками; Т. и К. приходят к своей слепой бабке, крадут у нее корни таро; она пытается убить воров, они возвращают ей зрение, она узнает внуков; она ведет их к небесным лианам; К. хватается за раскачивающуюся, Т. отсылает его домой; сам поднимается по устойчивой, превращается в старика, ему велят нести тесла, он незаметно доделывает полуготовую лодку; ему велят нести хворост, он приходит к жене и дочери; Х. и ее братья догадыватся, кто он; он снова с Х., становится Громом; (краткий пересказ в Beckwith 1970: 249, 255)]: Reed 1999: 58-74.

Западная Сибирь. Ханты (р. Конда, С. Патканов, 1888 г.) [бездетный старик поджег свои амбары, чтобы дым поднялся к Небесному Отцу и Небесной Матери – почему у него нет детей? Небесный Отец послал сына, тот дал три зернышка, пусть старик даст съесть жене; та родила мальчика, он быстро вырос, пришел в один из краев земли, медведь, волк его пропустили к старухе, та дала ему имя Подобно Осиновому Листу Верткий Муж (ВМ); он вернулся домой, лишь один жеребенок из табуна отца не согнулся под его рукой, он его взял; велит отцу высватать ему одну из трех царских дочерей; отца побили, прогнали; младшую дочь священника отдали без калыма; жена отказывается искать у него в голове – не искала даже в стороне, где Купец, Странник (КС); его летающий конь принес его к старухе; та говорит, что из города КС никто не вернулся; дала связку с 60 серебряными кольцами; следующая старуха дала клубок ниток, третья – белое полотенце; учит, как миновать гору человеческих костей, бросить кольца 60 воинам, проехать по мосту через море; воины выстрелили, лишь вырвали из хвоста коня три волоска; мать КС превратила ВМ в иглу, спрятала от сына; тот велит показать пришедшего, стал его братом, велит бить жену, когда она прилетит сорокой и вылезет из сорочьей шкурки, тремя серебряными прутьями; жена снова стала сорокой и улетела; КС не велит открывать седьмую комнату; в других – лягушки и ящерицы, в седьмой – девица, это сестра КС; ВМ взял ее в жены; идет сражаться с семиголовым менквом, велит жене, чтобы КС в это время не выходил из дома; рубит воинов менква, но тех все больше; тогда разрубил мужа, который высекал воинов из огнива как искры, уничтожил воинов, задел за что-то мечом; дома узнал, что КС вышел из дома – это он его задел, зачем выпустили? они нашли тело, положили в гроб; жена: теща хочет тебя убить; он вошел в дом тещи, провалился в нижний мир; там старик со старухой его усыновили; не велят пасти скот во владениях менква, он украл их глаза; но в той стороне лучше трава, ВМ гонит туда скот; зарубил одно-, двух- и т.д. -головых менквов; семиголовому не срубить головы, он вогнал его в землю, менкв просит взять его белое полотенце, обернуть вокруг шеи, тогда рубить; тогда ВМ срубил его голову; пришел к матери менквов, сражается с ней, подменил ковши с сильной и слабой водой; дочь старухи показывает, что старуху надо ударить ножом в подбородок; ВМ так и сделал, убил старуху; дочь велит сжечь ее, сметать в огонь лягушек и ящериц, которые из нее выползут; ВМ велит девушке прыгать через огонь – если раньше жила с мужчиной, она упадет в огонь; она упала, из нее тоже ящерицы, он их сжег; взял глаза стариков, принес им, они прозрели; велели заготовить мясо, погрузить на спину жар-птицы; она принесла на землю, последние два куска он отрезал от икр ног; жар-птица их отрыгнула и приложила обратно; жена лежит между двумя мужчинами; ВМ хотел их зарубить, жена: это твои сыновья; ВМ разрубил младшего сына, окропил его кровью тело КС, тот ожил; оживил сына живой водой; брат жены (т.е. КС) устроил медную площадку для игр, ВМ устроил серебряную; каждый ногой пускает на своей площадке каменную глыбу; ВМ берет огниво, искры превращаются в мужей; когда пускает свой камень, тот ломает руки и ноги людям КС, разрывает их; КС отпускает ВМ с женой (т.е. своей сестрой) домой к ВМ – он не может жить с богатырем, который сильнее его; по пути они заходят к тем трем старухам, жена превращает их в молодых; дома ВМ залез на крышу, смотрит в дом, там его родители ссорятся из-за искры; он налил воды или насыпал снега, погасив их огонь; те ругаются; он открылся, невестка превратила их в молодых; ВМ разбрасывает принесенные из другого мира щепки, они превращаются в населенный людьми город; вокруг изобилие]: Лукина 1990, № 88: 220-237.

СВ Азия. Чукчи [см. мотив M75A; у сироты пятеро сильных дядей; они одолевают его в беге по кругу, пинают, топчут; он притворяется мертвым, ловит Ворона; отказывает взять выкупом нож, двоих сестер Ворона, оленей; Ворон обещает сделать его шаманом; юноша побеждает дядей, двигая землю и море; женится на дочери пятого, доброго дяди; Рассвет уносит ее; юноша встает на копье, взлетает к Полярной Звезде (Кол); жена того слепа, дочь слепа на один глаз; юноша делает их зрячими; они подтверждают, что Рассвет унес его жену; он убивает похитителя, возвращает жену]: Bogoras 1928, № 23: 364-367.

СЗ побережье. Тлинкиты (Форт Тонгасс, крайний юг архипелага Александра) [касатка украла жену вождя Schagattyno; тот вышел в море на лодке и нырнул; на дне расспрашивает двух слепых женщин-уток; те рассказывают, что видели, как Касатка тащил женщину; в благодарность вождь разрезал им кожу, покрывавшую глаза, сделав зрячими; эпизод повторяется с различными утками и гусями; т.к. нож затупился, глаза птиц разных видов неодинакового размера; Журавль прячет вождя, за это получает от него траву, раньше служившую вместо табака; с помощью Морского Льва (он раб Касаток), вождь возвращает жену, выныривает с ней на поверхность]: Dähnhardt 1909: 503; хайда о. Принца Уэльского (и тлинкиты?; у автора – "тлинкиты-хайда") [жена Gunarh моет в море шкуру калана, Касатка уносит ее; взяв в лодку Куницу и Ласточку, Г. доплывает до двух поднимающихся до поверхности моря водорослей, привязывает к ним лодку; спускается на дно; разрезает кожу на глазах слепых Гусей, те прозревают, указывают дорогу; раб сломал тесло, Г. склеивает его, тот обещает помочь; велит другому рабу опрокинуть поставленный на огонь котел с водой; в облаке пара Г. уносит жену; сует в рот рабу что-то вроде табака, раб пухнет, закрывая проход; Гуси посылают Г. по одной дороге, а преследователям указывают ту, где выкопали ловушки; Куница поднимает Г. с женой в лодку; среди преследователей-Касаток одна с двойным плавником; кричит, что это он, раб, будет и дальше помогать людям; Г. с женой возвращаются]: Beck 1989: 100-112; беллакула [после приключений юноша возвращается домой верхом на лососе; много слепых женщин копают коренья на берегу; он забирает их еду; они обвиняют друг друга, дерутся; он плюет им в глаза, делая зрячими; проводит с ними несколько дней, занимаясь любовью]: McIlwraith 1948(2): 480-481; хейлцук [Канекелак встречает слепых женщин, готовящих пищу; плюет им в глаза, делая их зрячими; превращает в гусей]: Boas 1916, № 1: 883; квакиутль: Boas 1895, № XV.1 (нимпкиш) [Gyii идет жениться на девушке, чей отец убивает женихов; плывет в самодвижущейся лодке, взяв с собой перья и крылья чаек; приплывает к своей тетке, та дает ему три каменных плитки привязать к ногам и к ягодицам; дает раковины; эти раковины Г. дарит человеку, который тоже помог советом; тот оставляет их на берегу, с тех пор есть раковины на пропитание людям; дал другому человеку, то же, но это несъедобные раковины; приплыл к четырем слепым женщинам-Уткам, крадет коренья, которые они пекут; каждая думает, что взяла другая, они дерутся; чувствуют его запах; Г. плюет им в глаза, возвращая зрение; они рассказывают ему, что сейчас придут девушка и ее отец; Г. привязывает к лицу осьминога, чтобы выглядеть стариком; девушка берет его рабом, ее брат сомневается; в лодке девушка говорит мнимому рабу, что должна выйти за Г.; Г. сбрасывает осьминога, предстает в своем облике; дверь в дом отца девушки захлопывается, давя входящих; Г. делает ложное движение, а затем проскакивает; тесть предлагает сесть, Г. привязывает свои камни, они ломают острия, которые убивали других женихов; Г. бросает в огонь раковины, огонь гасит; под видом мяса лосося и ягод тесть дает мясо и молоки сисиутля; Г. делает вид, что ест, прячет куски под одеждой; получает жену, уже утром та родила; тесть зовет расщеплять ствол, специально роняет клин, просит достать; видит кровь, но оказывается, что Г. незаметно выскочил и ждет тестя в лодке; когда они плывут, Г. бросает хвойные иголки и куски дерева в воду, они превращаются в рыб и дельфинов, прыгают на тестя, тот умирает; у берега Г. оживляет его, тесть признает поражение]: 135-137 (=2002: 307-310); 1910, № 35 [Канекелак идет жениться на дочери Дзавадалалиса; встречает слепых гусей и уток, слепую женщину; плюет им на глаза, они прозревают, дают ему указания; он пальцем ломает вагинальные зубы младшей из дочерей Д., женится на ней; проскакивает в дверь, обычно защемляющей женихов; брошен на шипы, превращается в горностая; послан расколоть (?) дерево; Д. принимает ольховый сок за кровь, пух - за мозги зятя; К. возвращается с дровами; везет тестя в лодке, вызывает бурю, тесть умирает, К. его оживляет]: 455-462; Wallace, Whitaker 1981 [Преобразователь идет, превращает встречных; две слепые женщины копают коренья, одна чувствует запах Преобразователя; он возвращает им зрение, превращает в уток, которые вечно копаются в вонючей грязи]: 26-27; нутка: Boas 1895, № 12 [девушкa купается в озере, ее уносит дух со вторым лицом на затылке; одним из них всегда следит за ней; она рожает от него сына; каждый раз, когда один из ее десяти братьев приходит за ней, сын сообщает об этом отцу, тот убивает юношу; мать братьев плачет, ее слезы и сопли превращаются в мальчика; он убивает стрелами монстра и его сына; делает цепочку из стрел, лезет на небо; незаметно берет еду у двух слепых женщин-Улиток; возвращает им зрение; они помогают ему преодолеть испытания и жениться на дочери небесного вождя; см. мотив K27]: 116-117; 1916, № 6 [см. мотив L40; Мальчик-из-Сопли пускает стрелы в небо, лезет по цепочке из стрел; делает зрячими двух слепых старух-Уток; в благодарность те советуют ему идти по узкой тропе, ведущей к дому его отца, а не по широкой, ведущей к опасным животным; на узкой тропе он не должен есть еду опасной женщины; он приходит к отцу, тот дает ему лососей и рыбу-свечу; вернувшись на землю, он помещает рыбу в реки]: 907-908; Sapir, Swadesh 1939, № 21 [см. мотив J57, мотив L40; убив людоедку, юноша пускает в небо стрелы; цепочка из стрел превращается в веревку; он поднимается на небо; трет своим пенисом глаза слепых женщин, сделав их зрячими; те учат его преодолеть препятствия]: 97-101; нутка (юг западного побережья о.Ванкувер) [см. мотив L41; убив людоедку и ее мужа, Eut-le-ten стал вождем; решил жениться на дочери небесного вождя; велел заготовить стрел; стреляя в небо, сделал цепочку; на небе две слепые старухи готовят еду, Э. незаметно перехватывает ее, те ссорятся; он признается, проделывает им в глазах дырки, возвращая зрение; старухи дают ему силу преодолеть испытания; превращаясь в лужицу слез, из которой он когда-то возник, Э. преодолевает озеро с лягушками, треску (она хватает светила во время затмений), двух змей; ломает колья, на которые должен был напороться; невредим в костре; превращается в лужицу слез, когда на него катится бревно; получает жену; позже возвращается на землю]: Carmichael 2006: 37-41.

Побережье - Плато. Карьер [см. мотив L78; охотник приносит белого тюленя, просит жену вымыть тушу; та входит в воду, морские жители уносят ее; муж ныряет, по пути делает зрячими слепых (женщин?)-гусей; Сатсан рубит дерево, чтобы сделать похищенной женщине плавники; муж велит клину расколоться; чинит; за это С. льет воду в огонь; муж уносит жену; С. мешает преследователям выйти из дома, Гуси бросают перед ними острые камни; см. мотив B3A]: Jenness 1934, № 8, 30 [Аясу приходит к двум слепым женщинам; у них острые локти; он бросает между ними свою накидку, они пронзают друг друга; он заменяет им острия на нормальные руки; делает зрячими]: 141-143, 191; шусвап [грязный юноша бродит бесцельно, встречает двух слепых женщин-Лосих; берет их еду, они ссорятся; он делает их зрячими; они превращают его в красавца, берут в мужья; соглашаются идти вместе с ним к его людям, велят не улыбаться другим женщинам; однажды он улыбается; его жены и дети превращаются в лосей, мясо и жир в карибу, лосей и пр., те разбегаются; сам он становится таким же замухрышкой, как был]: Teit 1909a, № 38: 711-713; пентлатч [юноша пускает стрелы, они вонзаются одна в хвост другой, он превращает их в веревку, забирается по ней на небо; приходит к своей бабке Кальмару, та дает ему смолы; приходит к Уткам, они слепы, дают ему коренья, он брызгает их водой, они прозревают, улетают; одна остается сказать, чтобы он дал руку не старшей, средней сестрам, у них зубы в вагине, а дал бы младшей; он приходит к трем сестрам, спит с младшей; старшие дают ему рыбьи кости, младшая – хорошую еду; отец девушек соглашается отдать младшую]: Thompson, Egesdal 2008: 90-96; комокс (чатлольтк) [двое братьев делают цепочку из стрел, лезут на небо жениться на двух дочерях вождя; крадут еду у двух слепых старух; делают их зрячими, они превращаются в Уток; советуют искать старика-Однонога; тот дает 1) плоские камни подложить под себя, чтобы сесть на скамьи-дикобразы, 2) жезлы сунуть в вагины женам, чтобы сломать их вагинальные зубы; братья благополучно женятся; с тех пор у женщин вагины без зубов; см. мотив K27]: Boas 1895, № 3: 65-68; халкомелем: Boas 1895, № III.4 (низовья р.Фрэзер) [=2002: 121-126; юноша посещает девушку; та может ему спину сажей, утром узнает брата; от стыда оба уходят в горы; их сын спрашивает, почему родители друг на друга похожи; они отсылают его к своей матери, сжигают себя; юноша встречает двоюрдного брата; промывает глаза бабке, возвращая ей зрение и молодость; просит двоюрдного брата притвориться мертвым, поймать стервятника; надев кожу стервятника, поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают жениться на дочери Солнца; он кладет под себя камни, не садится на шипы; сторожащим дом Солнца волкам бросает кости; три дочери Солнца красивы, он получает одну; три дочери Месяца уродливы, Месяц рассержен, что юноша их не выбрал; требует 1) расколоть бревно (старуха дает кости и белую краску; когда Месяц вышибает клин, чтобы бревно расплющило юношу, тот вставляет вместе клина кости; краску Месяц принимает за мозг); 2) поймать форель (юноша превращает в форель палку с шипами, дает Месяцу, шипы впиваются тому в горло); 3) привести красного медведя (он превращает куски дерево в двух медведей, Месяц просит их увести); двое сыновей юноши, рожденные дочерью Солнца, хотят видеть свою бабку на земле; Солнце спускает зятя с семьей в корзине на землю; один человек подглядывает за женой юноши, обожжен ее сиянием], V.3 (снанаймук) [=2002: 153-155; охотник убивает тюленей; его жена идет мыть шкуру, ее уносит Финвал; муж спускается за нею на дно; незаметно берет еду у слепых женщин, затем делает их зрячими, они указывают дорогу; Журавль указывает дорог, получает копье; раб просит починить расколовшийся клин; за это льет воду в очаг в доме Финвала; муж хватает жену, они благополучно добираются до дому]: 37-40, 55-56; Hill-Tout 1904b (StsEélis) [уродливый юноша приходит к девушке; та сперва велит ему выкупаться, затем почистить гениталии крупным песком, затем прогоняет; он приходит к двум слепым, они работают одним теслом, передавая его друг другу, он его перехватывает; делает их зрячими, это куропатки; они посылают его к их слепым женам; те передают друг другу еду, он ее перехватывает; возвращает им зрение; они посылают его к его бабушке-Журавлю; та посылает его к Изготовителю Лиц, велит выбрать последнее, которое он покажет; вернувшись, посылает пришедшую к нему девушку мыться и пр., как она посылала его, прогоняет; она превращает свои экскременты в птицу, юноша с младшим братом плывут за ней, юноша попадает в нее стрелой, птица снова превращается в экскременты; пристав к берегу, юноша прячет брата под лодкой, ранит себя, ложится; приходят один за другим утка, нырок, орел; он их ловит, кожу утки надевает на брата, нырка – на лодку, орла – на себя; улетает, брат и лодка в виде утки и нырка летят домой; юноша оказывается на небе; старики спускают его на веревке на землю (он трижды открывает глаза преждевременно, когда корзина ударяется в облака, в кроны деревьев, затем поднимает его назад); на четвертый раз достигает земли, устраивает праздник]: 354-357; сечелт (сисиатл) [у юноши две жены; он настрелял антилоп, отправил отца принести мясо; у того на переправе лопается лямка, его уносит река, он превращается в деревяшку, женщина ее подбирает, использует как тарелку, еда с нее пропадает; женщина выбрасывает тарелку, она превращается в младенца; женщина воспитывает его, через четыре дня он вырастает, уходит; превращает свои экскременты в птиц, говорит о них сыну, тот лезет на дерево, отец велит дереву вырасти; на небе сын приходит к двум слепым женщинам, потихоньку берет их еду; делает зрячими; ловит для них лососей; они открывают дыру в полу, спускают его в корзине; он открывает глаза раньше времени, корзина возвращается; со второго раза он спускается, его маленький сын его узнает; он и его мать рассказывают, что вторая жена ушла с отцом юноши]: Hill-Tout 1904a: 43-45 (пересказ в Lévi-Strauss 1971, № 676: 338); клаллам [см. мотив J4B, K27; две девушки делают мальчика из смолы; он оживает, берет одну из них в жены; тает на солнце; двое ее сыновей делают цепочку из стрел, лезут на небо мстить Солнцу; возвращают зрение двум слепым старухам Выдре и Голубой Сойке; те указывают им путь к Солнцу; они женятся на его дочерях, убивают его; младший превращается в Месяц, старший - в новое Солнце]: Gunther 1925: 131-134; верхние чехалис [брат Копье ловит рыбу и ест один, а его сестра собирает корневища папортника и, когда их приносит, брат приходит их есть; поняв, что обманута, сестра уходит; там, где небо сходится с землей, выходит за Лосося, у нее ребенок; Копье приходит туда; старик зовет лося, убивает, вынимает тушу из шкуры вместе с ногами, велит лосю уходить, тот (т.е. шкура с ногами) уходит; сестра мужа сестры Копья (ее имя Конец Мира) дает ему толику ягод, но их оказывается много, все не съесть; в сумерках в дом входят танцевать люди-лососи, у каждого в руках какой-нибудь предмет для ловли или приготовления рыбы; так 5 видов лососей; Конец Мира убила ребенка сестры Копья, приготовила, велела не выбрасывать кости; затем кости накрыли платком, ребенок ожил; так каждый день; на пятый день Копье спрятал кость щеки с мясом; ребенка не удалось оживить, он умер; сестра велела ему уходить; он пришел в дом Грома, тот разрешил Копью взять его дочь; тесть учит Копье стать Громом, у того не получается, он боится, что его убьют, уходит; женится в другом доме, утром не может встать, к спине прилипла доска; старуха отделяет ее, велит уходить – это Смоляные люди; Копье приходит к старику, тот предупреждает: при встрече с другим стариком надо забраться на сухую ель, ее кора упадет на него, иначе он съест; тот старик убит корой, Копье его сжег; великан предлагает свою дочь, просит помочь победить другого, который ломает его верши; великаны стали бороться, Копье убил обоих; приходит к слепой старухе, дует ей на глаза, она прозрела; предупредила стрелять первым, когда встретится Пума; Копье убил, сжег Пуму; Дикие Ревени кричат, что убьют Копье, но не узнают его; он превратил их в дикий ревень; дома Копье ждет сестра; он превратился в цветок, который распускается в мае, дети играют им; сестра тоже во что-то превратилась]: Adamson 1934, № 45: 87-94; кёрдален [Скунс и Куница-рыболов (Fisher; КР) живут вместе; охотятся на оленей; Скунс велит отдавать ему только потроха и мясо и жир у хвоста; вождь Орел посылает своих дочерей Бурундука и Белку идти к КР; их мать предупреждает, что Скунс ест отбросы, а КР - хорошее мясо; сестры прячутся в доме, слышат, как подходит Скунс, пуская ветры при каждом шаге; Бурундук хихикает, Белка напрасно велит ей молчать; Скунс услышал, спрятал девушек за своей постелью; когда КР приносит оленей, он говорит так, будто это он - КР (велит дать ему ребра, а не потроха); Скунс предлагает покормить их подушки, КР удивлен, что тарелка с мясом для "подушки" вскоре оказывается пустой; не дает Скунсу ночью погасить огонь, хотя тот пытается это сделать; наутро КР делает вид, что уходит; ждет, пока Скунс тоже уходит, находит девушек в постели Скунса; велит поджечь дом, взять мясо и уходить с ним; завидев дым, Скунс думает, что это каюз напали на кёрдален, но затем бежит к дому; не найдя в углях костей девушек, начинает преследование; пьет воду под скалой, видит отражение КО, требует девушек назад, пускает струю в воду; когда смотрит вверх, видит беглецов на скале; пускает струю в глаз КР, заставляет сестер спустить, велит Белке лечь ему под голову, Бурундуку - под ноги; утром сестры оставляют вместо себя деревяшки, убегают; Скунс приходит к людям; говорит, что бежал от каюз, они пленили его троих сыновей; убивает всех своей струей; ей же делает зрячими двух слепых старух; те соглашаются за это везти его в лодке, он велит относиться к нему как к вождю; они подплывают к селению, ему оказывают честь, поднимают на руках; все преображаются (возможно, превращаются в звезды)]: Reichard 1947, № 23: 77-80; такелма [Daldal (стрекоза) жил близ устья, по реке плывут разрубленные тела; идет вверх по течению; пускает в небо стрелу, она падает ему в макушку, от него отделяется второй человек - его младший брат; они успешно сражаются с дубами и елями; приходят к Голубой Сойке, она мать лесного человека K'uk'u; неохотно соглашается отдать им большую раковину ее сына в обмен за связки денег денталиум; сын приходит, убивает ее за это; нагоняет братьев, требует вернуть раковину; Д. камнем разбивает его ногу; тот слабеет и умирает, повторяет все, что при нем говорят (вероятно, он - эхо); старик всегда превращается в кровь, путники ее пробуют, умирают; младший брат чуть не умер, поперхнувшись, Д. извлек из его горла кровь отжимником для кремня; женщина предлагает погреть у огня спину, Д. пробует, обжигается, превращает женщину в жгучее растение на болоте; другая женщина лежит, разведя ноги, предлагает совокупляться; брат Д. пробует, ранен; Д. сует ей в вагину отжимник, превращает ее в пресноводную раковину, бросает в воду, она станет пищей людей; две слепые женщины толкут семена; брат Д. незаметно их забирает, связывает волосы женщин; те обвиняют друг друга в краже, дерутся; Д. касается их глаз горящим концом палки, они прозревают; Д. заглядывает в дом, там сухожилия, это персонаж, пытается обжечь входящих; Д. превращает его в оленьи сухожилия прикреплять перья к стрелам; в другом доме Д. видит печеного лосося, ест, на него набрасывается Острога; он превращает ее в острогу бить лососей; братья заглядывают в два пустых дома, в четвертом старуха и девочка; девочка боится идти за водой; Д. ее посылает, ее хватает Рак, Д. превращает его в рака, раков варят; братья встречают двух нехороших людей, старшего и младшего братьев; побеждают их; Д. превращает старшего в Вечернюю Звезду, младшего - в Утреннюю; велит Койоту ловить не лососей, а гоферов; превращается в низкую гору, его младший брат - в высокую]: Sapir 1909, № 2: 34-42; верхние коквил [Шум-под-Землей и Большой-Толстый переговариваются о том, что океан выходит из берегов; люди садятся в лодки, но лодки и весла превращаются в змей; чтобы этого не случилось, их надо было вымазать дерьмом; на вершине горы спасаются юноша, девушка, в лодке приплывает старик, с ним жена, дочь и сын; Рыжая Белка приносит огонь на затылке, поэтому у нее рыжий затылок; через некоторое время воды сошли, спасшиеся переженились, снова заселили землю; Койот приходит к женщине, велит ее дочке принести воды; та боится, приходящих за водой утаскивает Рак (crawfish); Койот настаивает, девочка идет, Рак хватает ее, Койот превращает Рака в рака, его сварили и съели; две слепые женщины толкут желуди; Койот потихоньку забирает горстку; слепые чувствуют его; он прорезает им глаза, превращает в куропаток, велит не толочь желуди, а подавать голос, сидя на ветке; человек говорит, что за реку не ходят, там Острога на лососей, убивает людей; Койот превращает ее в острогу для ловли лососей; женщина Речная Устрица лежит на спине, предлагает совокупляться, откусывает мужчинам пенисы; Койот превращает ее в речную устрицу; Олень пытается подцепить Койота крюком, Койот велит ему быть оленем, на оленей охотятся]: Jacobs 2007: 132-135.

Калифорния. Карок: Kroeber, Gifford 1980, № A10 [двое слепых женщин-Кротов готовят мясо под мышками; Анхуш приходит, крадет мясо, те плачут; он открывает им глаза, разводит для них огонь], III38 [двое слепых женщин готовят мясо под мышками; Ласка приходит, открывает им глаза, разводит для них огонь]: 16-17, 252.

Большой Бассейн. Северные пайют [двое слепых стариков-Звезд привязали к ушам веревки от ловушки для кроликов; Орлица берет и съедает ту пищу, которую они передают друг другу; один из слепых узнает в Орлице сестру своего отца; Орлица возвращает им зрение, проведя своим пером им по глазам; предупреждает не называть предметы, которые они увидят; они называют, вскоре слепнут опять]: Lowie 1924, № 19: 238-239.